# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-19 23:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 21:22+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:135 ../src/notify.py:144 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Няма" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Бащино:" #: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:189 msgid "account: " msgstr "акаунт: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:416 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543 #: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:969 #: ../src/roster_window.py:1230 ../src/roster_window.py:1396 #: ../src/roster_window.py:1642 ../src/roster_window.py:1675 #: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:2337 #: ../src/roster_window.py:2339 ../src/roster_window.py:2408 msgid "not in the roster" msgstr "не е в списъка" #: ../src/chat.py:500 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:710 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:946 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:946 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:999 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/config.py:1012 ../src/config.py:2072 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/config.py:1017 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/config.py:1178 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1202 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1203 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1210 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1207 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1211 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1219 ../src/config.py:1225 ../src/config.py:1234 #: ../src/config.py:2582 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1226 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1280 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1281 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1382 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1383 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1390 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1391 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1422 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1423 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1426 ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/config.py:1427 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1435 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1655 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1658 msgid "Server" msgstr "Сървър" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1882 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:144 #: ../src/roster_window.py:162 ../src/roster_window.py:184 #: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2335 #: ../src/roster_window.py:2408 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/config.py:1921 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1942 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1950 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:2000 msgid "Image is too big" msgstr "Изображението е твърде голямо" #: ../src/config.py:2000 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 пиксела " "по ширина и височина." #: ../src/config.py:2060 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/config.py:2172 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2179 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2180 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2308 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2338 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2339 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2564 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2565 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2573 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2574 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2599 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/config.py:2600 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Акаунтът беше добавен успешно.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2630 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/config.py:2631 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by " "clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Акаунтът беше добавен успешно.\n" "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в " "основния прозорец." #: ../src/config.py:2645 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2722 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:2723 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Последната група не може да бъде премахната" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Трябва да съществува поне една група." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Влизане в стая като %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ново съобщение като %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473 #: ../src/notify.py:82 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427 #: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Изпращане на частно съобщение" #: ../src/dialogs.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:889 ../src/notify.py:94 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:814 ../src/gajim.py:871 #: ../src/notify.py:99 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:919 ../src/notify.py:102 #: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:922 ../src/notify.py:102 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:1026 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Еднократно съобщение като %s" #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:1031 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1088 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1133 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1135 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1218 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Поканени сте в стаята „%s“ от „%s“" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:116 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Настройки" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Версия %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:693 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:337 ../src/roster_window.py:1055 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Jabber ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Тема" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да го презапишете?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "показване на помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "при_команда" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всичко контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "глобалното състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Премахване от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“" #: ../src/gajim.py:199 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:519 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:144 #: ../src/roster_window.py:146 ../src/roster_window.py:1217 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gajim.py:562 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:563 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:569 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:570 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:594 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1604 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:948 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:948 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/gajim.py:951 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:951 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1207 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Настройките на могат да бъдат запазени" #: ../src/gajim.py:1389 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_window.py:146 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Да не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s беше отлъчен от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:903 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/groupchat_window.py:915 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:921 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:927 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:930 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:943 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:953 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:956 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1042 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_window.py:1043 ../src/groupchat_window.py:1074 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1073 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Лични данни" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Промени в последната версия" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Формат на реда в разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Разговор с" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва възможността да изпраща и " "получава мета-информация, свързана с разговора с даден контакт, като " "например писане на съобщение." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "страница в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Помощник при първоначално стартиране на Gajim" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя и администратора" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Log history" msgstr "Запазване на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление на емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Има нова версия на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Authorization to" msgstr "Упълномощаване на" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ново съобщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML конзола" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен прозорец " "за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "When new message is received" msgstr "При получаване на ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Earliest" msgstr "На_й-стара" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with „Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Възел" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Невалиден JID на контакта" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "име_на_тема" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактен изглед" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Псе_вдоним:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Актуализиране" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Нова _стая" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Акаунт:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Заглавна лента:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " #~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може " #~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното " #~ "състояние на прозореца не е постоянно." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Нямате активен акаунт" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Влизане в _стая..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Длъжност:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Показване на списъка при стартиране" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Влизане в стая" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Откриване на _услуги" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Откриване на _услуги..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Отговор от сървъра:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще " #~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Пром_яна" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Неизвестен тип %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на " #~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да " #~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на " #~ "връзката от настройките на акаунта."