# translation of gajim.po to German # translation of de.po to German # translation of gajim-de.po to German # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Christoph Neuroth , 2005. # aldafu@gmail.com, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 01:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:11+0200\n" "Last-Translator: Christoph Neuroth \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:268 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Back soon" msgstr "Gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ich bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:270 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:270 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:271 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:271 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:272 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:272 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:273 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:273 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:274 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:274 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1519 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:344 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #: ../src/common/connection.py:385 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:386 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:1164 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1290 #: ../src/common/connection.py:1621 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1291 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:1235 ../src/common/connection.py:1624 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbindung zu Server mit %s" #: ../src/common/connection.py:1302 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:1303 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #: ../src/common/connection.py:1384 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1389 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Kein OpenPGP-Schlüssel gewählt" #: ../src/common/connection.py:1390 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1481 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:1622 ../src/gajim.py:507 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1904 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim hat die Verbindung nach %s unterbrochen" #: ../src/common/connection.py:1905 msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Nach %s Sekunden hat der Server nicht auf keep-alive-Pakete reagiert. Wenn " "Sie solch einen Verbindungsabbruch verhindern möchten, können Sie das Senden " "von keep-alive-Paketen in den Konto-Einstellungen abschalten." #: ../src/common/connection.py:1911 ../src/common/connection.py:1920 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:42 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:49 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:56 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:69 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108 #: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group Chat" msgstr "Chatraum" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 msgid "account: " msgstr "Konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:467 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:307 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:315 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:321 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src/config.py:930 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:930 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:983 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1939 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:995 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/config.py:1164 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1202 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1203 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:1211 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:1248 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1249 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1338 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:1339 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/config.py:1403 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1404 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1411 ../src/config.py:2021 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1412 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1439 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1440 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen GPG Schlüssels." #: ../src/config.py:1443 ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1444 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1452 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #: ../src/config.py:1683 ../src/config.py:2044 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1686 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:2263 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:210 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1806 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1808 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1828 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1836 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1883 msgid "Image is too big" msgstr "Das Bild ist zu groß" #: ../src/config.py:1883 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #: ../src/config.py:1933 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:1944 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2022 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/config.py:2027 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Dienste Durchsuchen für Konto %s" #: ../src/config.py:2029 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste Durchsuchen" #: ../src/config.py:2049 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../src/config.py:2054 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2266 ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/config.py:2268 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/config.py:2440 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2448 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2574 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2604 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2605 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2825 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2836 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2850 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: ../src/config.py:2854 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Christoph Neuroth" #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s ungelesene Nachrichten" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - Eine ungelesene Nachricht" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1824 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/dialogs.py:741 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1826 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1828 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../src/dialogs.py:763 msgid "Transferred: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:771 msgid "not started" msgstr "nicht gestartet" #: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791 msgid "stopped" msgstr "angehalten" #: ../src/dialogs.py:782 msgid "paused" msgstr "pausiert" #: ../src/dialogs.py:785 msgid "stalled" msgstr "steht still" #: ../src/dialogs.py:789 msgid "transferring" msgstr "übertrage" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Betrete Chatraum als %s" #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:395 #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:1120 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:294 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:319 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:392 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Von %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:714 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:685 ../src/gajim.py:699 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:749 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:752 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1200 #, python-format msgid "To %s" msgstr "An %s" #: ../src/dialogs.py:1353 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Einzelne Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:1355 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1358 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #: ../src/dialogs.py:1367 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1419 msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1420 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Originalnachricht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1461 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1463 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1576 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1642 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 ../src/dialogs.py:1681 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1644 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/dialogs.py:1623 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1635 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1636 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/dialogs.py:1646 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1651 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../src/dialogs.py:1654 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/dialogs.py:1678 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/dialogs.py:1684 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/dialogs.py:1689 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/dialogs.py:1692 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/dialogs.py:1706 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/dialogs.py:1707 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: ../src/dialogs.py:1981 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/dialogs.py:1992 ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:151 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s" #: ../src/gajim.py:152 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:443 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:469 ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gajim.py:483 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:484 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:490 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:491 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline." #: ../src/gajim.py:506 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:524 msgid "Account registration successful" msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #: ../src/gajim.py:641 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:642 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:973 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "thema_name" #: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #: ../src/groupchat_window.py:125 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Wenn sie das Fenster schließen, geht die Nachricht verloren." #: ../src/groupchat_window.py:140 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?" msgstr[1] "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "abgebrochen." msgstr[1] "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesen Räumen " "abgebrochen." #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #: ../src/groupchat_window.py:279 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/groupchat_window.py:281 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/groupchat_window.py:283 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/groupchat_window.py:343 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s rausgeschmissen: %s" #: ../src/groupchat_window.py:349 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s wurde von %s verbannt: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:352 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:383 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:385 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:415 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:425 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:449 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:450 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:459 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:718 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:749 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Wenn Sie diesen Reiter schließen, ist die Nachricht verloren." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status ist jetzt: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "Neuer _Raum" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen." #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Entfernen von Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" " "wird sie immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:231 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Wenn Sie das Fenster schließen, ist die Nachricht verloren." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:492 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:493 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/tabbed_chat_window.py:581 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #: ../src/tabbed_chat_window.py:582 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/tabbed_chat_window.py:685 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/tabbed_chat_window.py:690 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #: ../src/vcard.py:125 msgid "Choose Avatar" msgstr "Avatar auswählen" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von " "und zu Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen zulassen, wenn ich _abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatisch Erkennen bei jedem Programmstart\n" "Verwende GNOME Standard-Anwendungen\n" "Verwende KDE Standard-Anwendungen\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Beim Start auf neue _Versionen prüfen" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Klicken, um die Fähigkeiten auf Jabber-Servern zu sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter your message:" msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "File _Transfers" msgstr "Datei_transfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File manager:" msgstr "Dateitransfer" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "GPG Encryption" msgstr "GPG Verschlüsselung" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Sie gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Wenn aktiviert, dann wird Gajim Meta-Information, die Unterhaltungen mit " "Dritten betreffen, an andere übermitteln, wie etwa das Erstellen einer neuen " "Nachricht." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten für Sie und ihren Administrator speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in den " "Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie schnell " "zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. Achtung: die " "jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informationen über Sie werden als vCard auf dem Server gespeichert" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Personal Details" msgstr "Persönliche Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte füllen Sie die Daten für Ihr neues Konto aus" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autorisierung anfordern" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send Authorization to" msgstr "Autorisierung senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Kontaktliste beim Programmstart anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Status message:" msgstr "Statusnachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Stop file transfer" msgstr "Stopp Dateitransfer" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Text font" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Der Balken über dem Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "_GPG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "Wenn die Datei komplett übertragen wurde, zeige eine Benachrichtigung" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie " "darüber zu informieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "When new message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Edit Account..." msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_IQ" msgstr "_Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Symbol im Systemabschnitt (Benachrichtigungs-Bereich)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Chatraum betreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Kick" msgstr "_Rausschmeißen" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Latest" msgstr "_Letzte" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail-Programm:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Member" msgstr "_Mitglied" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Merge accounts" msgstr "Konten _zusammenführen" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Name: " msgstr "_Name: " #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_New Message" msgstr "_Neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_New Message..." msgstr "_Neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Notify me about it" msgstr "Be_nachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Benutzer Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Online Users" msgstr "_Angemeldete Benutzer" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Open Email Composer" msgstr "Email-Programm _öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link _öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Open containing folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Pop it up" msgstr "_Öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Presence" msgstr "_Präsenz" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Previous" msgstr "_Vorherige" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Publish" msgstr "_Veröffentlichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Register new account" msgstr "Neues Konto e_rstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Reply" msgstr "Antwo_rten" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Retrieve" msgstr "Ab_rufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Send & Close" msgstr "_Senden & Schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Send Private Message" msgstr "Private Nachricht _Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Sende Servernachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Sende Einzelne Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Dienste Durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Dienste Durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Set Image..." msgstr "Bild wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "_Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../src/gtkgui.glade.h:374 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy benutzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Voice" msgstr "_Stimme verleihen" #: ../src/gtkgui.glade.h:377 msgid "_XML Console" msgstr "_XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:378 msgid "_XML Console..." msgstr "_XML Konsole..." #: ../src/gtkgui.glade.h:379 msgid "file transfers list" msgstr "Dateitransfer-Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:380 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter #: ../scripts/gajim-remote.py:75 msgid "on_command" msgstr "Befehl" #: ../scripts/gajim-remote.py:76 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../scripts/gajim-remote.py:80 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../scripts/gajim-remote.py:84 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../scripts/gajim-remote.py:88 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106 #: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:91 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:97 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status" msgstr "Status" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../scripts/gajim-remote.py:105 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../scripts/gajim-remote.py:106 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../scripts/gajim-remote.py:112 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht gesendet werden kann" #: ../scripts/gajim-remote.py:115 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "jabber id des Kontakts mit dem gechattet werden soll" #: ../scripts/gajim-remote.py:118 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../scripts/gajim-remote.py:123 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. " "Falls nur account gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt werden." #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "jabber id des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../scripts/gajim-remote.py:129 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../scripts/gajim-remote.py:132 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Zeige Informationen über Kontakt" #: ../scripts/gajim-remote.py:139 msgid "jid of the contact" msgstr "jabber id des Kontakts" #: ../scripts/gajim-remote.py:160 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:495 msgid "Service not available" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../scripts/gajim-remote.py:183 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../scripts/gajim-remote.py:186 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:205 msgid "Session bus is not available." msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #: ../scripts/gajim-remote.py:214 msgid "Unknown dbus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:257 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:263 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../scripts/gajim-remote.py:267 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:326 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Unbekannter Typ %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:468 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe"