# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-13 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Miguel Fonseca \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Nome Preferencial" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Nenhum" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:544 #: ../src/gajim.py:545 ../src/roster_window.py:930 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1357 #: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1638 #: ../src/roster_window.py:2057 ../src/roster_window.py:2297 #: ../src/roster_window.py:2299 ../src/roster_window.py:2368 msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Mudar para %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se esta não for a sua língua para a qual quer destacar palavras mal " "soletradas, ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, " "para o francês, exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/." "bash_profile ou faça-o \n" " global em/etc/profile.\n" "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Todos os %s _minutos" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:924 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de estado" #: ../src/config.py:924 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de estado" #: ../src/config.py:977 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2050 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/config.py:995 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1156 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador" #: ../src/config.py:1180 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Está neste momento ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1181 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio" #: ../src/config.py:1189 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços" #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212 #: ../src/config.py:2561 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/config.py:1204 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1258 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1259 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: ../src/config.py:1360 msgid "No such account available" msgstr "Tal conta não está disponível" #: ../src/config.py:1361 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:393 ../src/vcard.py:421 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Não está ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1369 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1400 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erro ao receber as chaves secretas" #: ../src/config.py:1401 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1405 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave seleccionada" #. Name column #: ../src/config.py:1633 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1636 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1860 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:147 #: ../src/roster_window.py:165 ../src/roster_window.py:187 #: ../src/roster_window.py:2293 ../src/roster_window.py:2295 #: ../src/roster_window.py:2368 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1899 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1901 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registar para %s" #: ../src/config.py:1920 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1928 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1978 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1978 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 " "em altura." #: ../src/config.py:2038 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/config.py:2055 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2153 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2160 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" #: ../src/config.py:2161 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/config.py:2287 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2317 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2318 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " "bookmark" #: ../src/config.py:2543 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/config.py:2544 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para adicionar uma conta." #: ../src/config.py:2552 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2553 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #: ../src/config.py:2578 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/config.py:2579 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2609 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/config.py:2610 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by " "clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Conta foi adicionada com sucesso.\n" "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela principal. " #: ../src/config.py:2624 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2701 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2702 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acções para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" #: ../src/conversation_textview.py:559 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:562 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:602 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contacto %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Já está na sala %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Fonseca " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Pedido de subscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar num Chat como %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:474 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" "de enviar uma mensagem instantânea:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1173 msgid "Connection not available" msgstr "Ligação indisponível" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1174 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Deve introduzir uma senha." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:373 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:392 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:881 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:806 ../src/gajim.py:863 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:911 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:914 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:1020 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Mensagem Simples como %s" #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem Simples" #: ../src/dialogs.py:1025 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1034 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1083 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensagem Original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1125 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1127 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Foi convidado para a sala %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1212 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Preferências" #: ../src/disco.py:389 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" #: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/disco.py:535 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:536 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/disco.py:541 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:619 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versão %s" #. Address column #: ../src/disco.py:640 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:659 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador:" #: ../src/disco.py:824 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" #: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:336 ../src/roster_window.py:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1152 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1334 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "ID do Utilizador:" #. Description column #: ../src/disco.py:1341 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "Mostrar ajuda sobre um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "no_comando" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda sobre comando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra ou esconde a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Abrir uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "_Imprimir uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece " "numa linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista de contas registadas" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Mudar o estado de uma ou várias contas" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, " "ocupado, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "mensagem de estado:" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" " "activada" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostrar o diálogo da conversa para que possa enviar mensagens a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Enviar nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a conta " "são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', basta " "definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do destinatário da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "conteúdo da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Buscar informações detalhadas de um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contacto" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Enviar ficheiro a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está na sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Bus da sessão não está disponível." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Escreva \"%s help %s\" para mais informações" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s" #: ../src/gajim.py:198 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aceita este pedido?" #: ../src/gajim.py:520 msgid "error while sending" msgstr "erro ao enviar" #: ../src/gajim.py:547 ../src/gajim.py:558 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:149 ../src/roster_window.py:1178 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:563 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceite" #: ../src/gajim.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:570 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si" #: ../src/gajim.py:571 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Verá-o sempre como estando offline." #: ../src/gajim.py:595 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:596 ../src/common/connection.py:1563 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:744 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta" #: ../src/gajim.py:745 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:940 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:940 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/gajim.py:943 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:943 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1185 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim.py:1370 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que quer sair da sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Não voltar a perguntar-me" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:513 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s foi expulso por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s foi expulso por %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s foi banido por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:452 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s foi banido por %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:462 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:497 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/groupchat_window.py:534 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:535 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:544 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudar Alcunha" #: ../src/groupchat_window.py:545 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:" #: ../src/groupchat_window.py:575 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já está configurado" #: ../src/groupchat_window.py:576 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:586 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:587 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela." #: ../src/groupchat_window.py:762 ../src/groupchat_window.py:777 #: ../src/groupchat_window.py:860 ../src/groupchat_window.py:874 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:801 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:807 ../src/groupchat_window.py:835 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:891 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/groupchat_window.py:903 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:909 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:912 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:915 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:918 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:921 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:927 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:931 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1028 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando %s" #: ../src/groupchat_window.py:1029 ../src/groupchat_window.py:1060 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1059 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Definições Personalizadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formato de uma linha de conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalização da Interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfego Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Log" msgstr "Registos" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro " "estiver completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Acções Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Depois da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Apenas compondo uma mensagem\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/" "invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n" "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n" "Usar sempre aplicações KDE padrão\n" "Personalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda _Alcunha" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Notificação do _estado da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a " "spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contacto que não estiver na sua lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde " "se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o " "Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com " "esta opção marcada o TLS será desactivado." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores " "jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "_Infos do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das Conversas" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Apagar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Apagar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Apaga a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você " "está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introduza novamente para confirmação" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduza a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Gestor de ficheiros:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Se marcado, o Gajim emitirá os recursos para enviar e receber meta-" "informação relativa a uma conversa que o utilizador possa ter com um " "contacto, tal como estar a compor uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de " "conversa ou numa aba numa janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto " "inferior direito do ecrã" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se ligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se desligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Passo-a-passo da primeira utilização" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Given:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Ligação HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _registar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima " "vez que for executado" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons " "gráficos equivalentes." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da " "ligação, os quais resultam na perda dessa ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' apenas para si e, claro, o administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. " "(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado " "disponível, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos " "os contactos como se tivesse apenas uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre si estão gravadas no servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Morada" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registos" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerir Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerir Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptação OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Print time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Pedir Autorização de" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Register to" msgstr "Registar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta apenas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar às Cores Padrão" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou " "mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor " "com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os " "recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior " "prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save pass_word" msgstr "Guardar _senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sen_d" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar Autorização para" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nova Mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nova Mensagem..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contactos _Offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Consola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Ligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Desligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estados" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _Conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a " "transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida." #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar hostname/porta personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de " "notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de " "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o informar" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When new message is received" msgstr "Quando uma nova mensagem é recebida" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Necessita de uma conta para se poder ligar\n" "à rede Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Your JID:" msgstr "O seu JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal soletradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduza a sua mensagem :" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alcunha:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usar sempre _vista compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contacto:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de " #~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar " #~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista " #~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar num Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar num Chat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Resposta do servidor:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro " #~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desligou-o de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se " #~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de " #~ "pacotes keep-alive modificando esta conta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"