# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 14:28+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #. in seconds #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:202 msgid "account: " msgstr "konto:" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530 #: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141 #: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 msgid "not in the roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #: ../src/chat.py:555 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Endre til %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:305 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:313 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:319 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:972 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/config.py:990 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/config.py:1151 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1175 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1176 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1180 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207 #: ../src/config.py:2572 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1199 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1253 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1254 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1353 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1354 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1362 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. Name column #: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1628 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1915 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1917 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1936 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1944 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/config.py:2046 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2165 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2166 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2306 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2336 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2554 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:2555 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2589 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:2619 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2634 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:2711 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2712 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med " "i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199 #: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167 #: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208 #: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 #: ../src/systray.py:243 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:470 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:611 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:614 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:658 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:669 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:751 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:793 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:797 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:798 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140 #: ../src/notify.py:152 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412 #: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:850 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Fra %s i rom %s" #: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858 #: ../src/notify.py:161 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164 #: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Til %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enslig Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1077 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1103 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1170 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1214 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1216 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1299 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1302 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Utforsking %s" #. Address column #: ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543 #: ../src/tooltips.py:491 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:317 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:320 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:414 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:469 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:519 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408 #: ../src/tooltips.py:473 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:729 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en instilling" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på instillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:62 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at gtk og pygtk har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:184 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:185 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:546 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:547 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:554 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:578 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:942 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publisering vellykket" #: ../src/gajim.py:942 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #: ../src/gajim.py:945 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:945 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg" #: ../src/gajim.py:1429 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:1432 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1440 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #: ../src/gajim.py:1459 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerer Logger..." #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:151 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:155 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:156 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_window.py:160 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:453 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:464 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:474 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821 #: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_window.py:846 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_window.py:946 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende likevel, så skriv /say " "før teksten)" #: ../src/groupchat_window.py:957 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], utviser JIDen fra rommet. " "Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@" "\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli " "kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu til den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_window.py:968 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_window.py:971 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_window.py:974 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus." #: ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en årsak dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_window.py:980 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_window.py:983 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_window.py:987 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " "tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)" #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og " "sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_window.py:994 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom." #: ../src/groupchat_window.py:997 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel." #: ../src/groupchat_window.py:1000 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " "kommandoer." #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1087 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1118 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Fane" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Forespør hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Viser kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Vis status melding for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Forby han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175 msgid "General" msgstr "Generelle" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Fjern valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Søk" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _New Message..." msgstr "Send _Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Velg et ikonbilde (avatar) når jeg kobler til" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopp valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Type your new status message:" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende " "metoder bli brukt for å informere deg om det. MERK: Ny melding hendelser vil " "bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale " "med." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with