# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 15:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:304 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:306 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:307 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:307 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:308 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:308 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:309 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:309 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:310 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:310 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jeg er ute og lever livet" #: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310 #: ../src/common/connection.py:1619 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:366 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abbonerer nå på %s" #: ../src/common/connection.py:368 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection.py:370 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385 #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391 #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397 #: ../src/common/connection.py:400 msgid "Unable to join room" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection.py:383 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:386 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:395 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:398 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/common/connection.py:401 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448 #: ../src/common/connection.py:477 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449 #: ../src/common/connection.py:478 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/connection.py:1275 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404 #: ../src/common/connection.py:1736 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737 #: ../src/gajim.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Tilkoblet til server med %s" #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:1419 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1420 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1494 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../src/common/connection.py:1525 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../src/common/connection.py:1526 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1596 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:67 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:70 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:93 msgid "Not in the roster" msgstr "Ikke i kontaktlisten" #: ../src/common/helpers.py:95 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:104 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:118 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonér" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Moderators" msgstr "Modererere" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Moderator" msgstr "Modererer" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:142 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:178 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86 #: ../src/gtkgui_helpers.py:101 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Umulig å skrive fil til %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:162 msgid "account: " msgstr "konto:" #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852 #: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208 #: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023 #: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099 msgid "not in the roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #: ../src/chat.py:410 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Endre til %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:613 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #: ../src/chat.py:872 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/chat.py:884 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/chat.py:888 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:903 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:914 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/chat.py:917 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1255 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:296 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:304 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:310 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/config.py:909 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:909 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:962 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/config.py:980 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1179 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1180 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1188 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1192 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1193 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:1201 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:1240 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1241 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1330 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:1331 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/config.py:1397 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1398 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1406 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1433 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1434 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/config.py:1438 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1680 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166 #: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021 #: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/config.py:1799 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1801 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1821 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1829 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/config.py:1879 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/config.py:1879 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og " "24 i høyde." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2038 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/config.py:2043 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen" #: ../src/config.py:2045 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/config.py:2065 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: ../src/config.py:2070 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/config.py:2472 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2479 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2480 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2607 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2637 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2638 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2859 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Kontoen har blitt lagt til.\n" "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " "hoved vinduet." #: ../src/config.py:2870 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n" "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" " "fra hoved vindu menyen." #: ../src/config.py:2884 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto" #: ../src/config.py:2888 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ugyldig bruker navn" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"." #: ../src/dialogs.py:412 msgid "A GTK jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:561 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ny Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ugyldig kontakt ID" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkelt Melding" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Til %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Melding" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Original Melding ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1166 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s" #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:40 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:157 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s" #: ../src/gajim.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:476 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../src/gajim.py:517 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:525 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:558 msgid "Account registration successful" msgstr "Vellykket konto registrering" #: ../src/gajim.py:559 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren." #: ../src/gajim.py:696 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:697 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:826 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:826 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/gajim.py:829 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:829 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1053 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger" #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:62 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130 msgid "theme_name" msgstr "tema_navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:129 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:135 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:139 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:366 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:398 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_window.py:400 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_window.py:462 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_window.py:472 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661 #: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:682 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:771 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:781 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:783 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:789 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:792 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:795 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:798 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:801 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:804 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:811 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:815 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:818 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:821 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:824 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:857 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:888 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:236 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s er nå %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status er nå: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/remote_control.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/remote_control.py:530 msgid "Session bus is not available" msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #: ../src/remote_control.py:538 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen" #: ../src/roster_window.py:250 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/roster_window.py:401 #, fuzzy msgid "_Join New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:431 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:443 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "as %s" msgstr "som %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:614 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra %s" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:764 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:868 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:896 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/roster_window.py:917 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:926 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:938 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1046 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1047 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du kunne hans status." #: ../src/roster_window.py:1199 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen. Kontakten \"%s\" " "vil alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1237 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/roster_window.py:1238 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:1239 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:1277 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Skriv OpenPGP nøkkel passordsetning for konto %s" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1338 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:1339 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "som" #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s har ikke sendt en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli " "mistet." #: ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen bli " "borte." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/tabbed_chat_window.py:535 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/tabbed_chat_window.py:627 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/tabbed_chat_window.py:737 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering påslått" #: ../src/tabbed_chat_window.py:742 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering avslått" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Velg Bilde" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Filen må ikke være mer enn 8 kilobyte" #: ../src/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/vcard.py:388 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:416 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Endringer i siste versjon" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Utseende på en samtale linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner\n" "Last Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Samtale bredde" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "E-Mail" msgstr "E-Post" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter your message:" msgstr "Skriv inn meldingen din:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-" "informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel " "skriving av en melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' " "rettighet bare for deg og administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log history" msgstr "Logg historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open Download Page" msgstr "Åpne Nedlastings Side" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Fjern valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Send Godkjenning til" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send Enkel _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Ny Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopp valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Tekst farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Tekst font" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _emoticons" msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, " "kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When new message is received" msgstr "Når en ny melding blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du må ha en konto før du kan koble til\n" "Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Bakgrunns farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt Utseende" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidligst" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with