# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-27 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:48+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Żaden" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:196 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:929 ../src/gajim.py:550 #: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413 #: ../src/roster_window.py:1661 ../src/roster_window.py:1694 #: ../src/roster_window.py:2113 ../src/roster_window.py:2356 #: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:512 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:726 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:935 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:935 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:986 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:1004 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1165 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221 #: ../src/config.py:2579 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1213 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1369 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1370 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1378 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1409 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1410 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1414 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. Name column #: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1644 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354 #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1926 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1928 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1947 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1955 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:2005 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:2005 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości " "i 24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:2065 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2177 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2184 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2185 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2313 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2343 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2561 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/config.py:2562 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto." #: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2571 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2596 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Konto zostało dodane. \n" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym " "oknie programu." #: ../src/config.py:2627 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/config.py:2642 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2719 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:2720 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:241 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:253 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:257 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:272 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:283 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:286 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:562 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:565 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:604 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do pokoju jako %s." #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:735 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480 #: ../src/notify.py:95 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1208 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1089 ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:777 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:781 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:782 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433 #: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:883 ../src/notify.py:107 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:808 ../src/gajim.py:865 #: ../src/notify.py:112 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:914 ../src/notify.py:115 #: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:917 ../src/notify.py:115 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:868 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Do %s" #: ../src/dialogs.py:1052 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1054 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1066 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1114 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1159 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1161 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1244 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1247 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:116 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Ustawienia" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Wersja %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:693 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1066 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis: %s" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Motyw" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik." #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/filetransfers_window.py:334 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:335 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:407 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:462 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/filetransfers_window.py:507 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:721 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "on_command" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej " "linii." #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Zmień status kont lub kont." #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym." #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to " "ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie." #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Wyślij plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:177 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:186 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:188 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:526 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:569 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:576 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:577 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:601 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:752 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:753 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #: ../src/gajim.py:949 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:949 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/gajim.py:952 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:952 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1226 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim.py:1388 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:151 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli " "zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:155 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane.Jeśli " "zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:159 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:480 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793 #: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:817 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:961 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1053 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1084 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Informacje o sobie" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Opis: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku." #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, " "którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Log" #~ msgstr "Logi" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku w %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto zostało dodane. \n" #~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w " #~ "głównym oknie programu." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z " #~ "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących " #~ "Cię o tym zdarzeń." #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "Najwcz_eśniejsze" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Najnowsze" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Wcześniejsze" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "==·Oryginalna wiadomość·==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Zarządzaj emotikonami" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto zostało dodane. \n" #~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w " #~ "głównym oknie programu." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Błąd:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Węzeł" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n" #~ "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w " #~ "głównym oknie programu." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera" #~ "\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nazwa_motywu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modyfikuj" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Wpisz wiadomość:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Widok _zwarty" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Pseudo_nim:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Odśwież" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz " #~ "tę wiadomość." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nowy _pokój" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały " #~ "ukryty górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz " #~ "szybko włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni " #~ "stan okna/karty nie jest zapisywny na stałe." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Dołącz do _pokoju..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Stanowisko:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Dołącz do pokoju" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Przeglądaj u_sługi" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Przeglądanie U_sług..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany " #~ "jest nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Z_mień" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - jedna nieprzeczytana wiadomość" #~ msgstr[1] "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Nieznany typ %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim rozłączył cię z %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Minęło %s sekund a serwer nie odpowiedział na pakiety podtrzymujące. " #~ "Jeśli uważasz, że to rozłączenie nie powinno było się przytrafić, możesz " #~ "wyłączyć opcję wysyłania pakietów podtrzymujących w ustawieniach konta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #~ msgid "_About" #~ msgstr "O progr_amie" #~ msgid "paused" #~ msgstr "zatrzymane" #~ msgid "" #~ msgstr ""