# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005-2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005-2009 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # Pavol Klačanský , 2008, 2009. # #. app_name (string) #. replaces_id (uint) #. event_id (string) #. app_icon (string) #: ../src/notify.py:530 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 10:18+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Internetový komunikátor Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Vykonať príkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Upraviť účet" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Osobné udalosti" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Začať rozhovor..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Pripája sa k serveru\n" "\n" "Prosím počkajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností dole:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Prosím, vyberte server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok " "certifikátu:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 msgid "Manage..." msgstr "Spravovať..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do siete Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Hostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:16 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Úpravy účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administrátorské operácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť heslo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vybrať _kľúč..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1140 #: ../src/common/helpers.py:1152 ../src/notify.py:526 ../src/notify.py:544 #: ../src/notify.py:580 ../src/notify.py:592 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 ../src/common/contacts.py:98 #: ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 ../src/roster_window.py:2644 #: ../src/roster_window.py:5194 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "Hostname: " msgstr "Názov hostiteľa:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP " "adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na " "zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 ../src/config.py:1564 #: ../src/config.py:2067 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. None means no proxy profile selected #. boshuseproxy_checkbutton.set_active(False) #. self.on_boshuseproxy_checkbutton_toggled(boshuseproxy_checkbutton) #. useauth_checkbutton.set_active(False) #. self.on_useauth_checkbutton_toggled(useauth_checkbutton) #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1115 #: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1472 ../src/config.py:1477 #: ../src/config.py:1975 ../src/config.py:2053 ../src/config.py:2066 #: ../src/config.py:3167 ../src/config.py:3235 ../src/dialogs.py:291 #: ../src/dialogs.py:293 ../src/dialogs.py:519 ../src/roster_window.py:2713 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2724 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "Resour_ce:" msgstr "Z_droj:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synchronizovať kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Upraviť stav" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A_djust to status" msgstr "_Upraviť stav" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez " "nezabezpečené spojenie." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Prvé meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako " "seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť " "vlastný.\n" "Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/dialogs.py:675 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Posledné meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Z_lúčiť účty" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 ../src/roster_window.py:5145 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Použit GPG _agenta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Use cust_om port:" msgstr "Použiť vlastný port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Povoliť" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Hostname: " msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Spravovať..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 #, fuzzy msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úč_et:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n" "aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n" "Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n" "pridať kontakt s použitím tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Prezývka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrácia" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Používateľské ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Vyskytla sa chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyberte príkaz na vykonanie:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Skontrolovať ešte raz" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čakajte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "POZNÁMKA: Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Odstrániť správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Odstrániť správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Nastaviť správu dňa..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Aktualizovať správu dňa..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Poslať serverovú správu..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všetky stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:215 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zaneprázdnený" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Prijatá správa\n" "Kontakt sa odhlásil \n" "Kontakt zmenil stav \n" "Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n" "Správa diskusnej skupiny prijatá \n" "Požiadavka k prenosu súboru \n" "Prenos súboru začal \n" "Prenos súboru dokončený" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Kedy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "a ja" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(y)\n" "skupina(y)\n" "všetci" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pre " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "keď som v" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Názov kanálu:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Prijatý nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostali ste novú položku:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Správa: " #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Nastaviť aktivitu" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Nastaviť aktivitu" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prednastavené správy:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Pridať do zoznamu..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začať rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Pozvať _kontakty" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5841 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Poz_vať" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Pozvať priateľov!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Prosím, zvolte MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulár." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession informácie)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "O_veriť" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Zoznam možných funkcií v Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Vyč_istiť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:200 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "zoznam prenosu súborov" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Farby kariet diskusného okna" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Riadok s účtom\n" "Riadok so skupinou\n" "Riadok s kontaktom\n" "Titulok diskusie" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:749 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píše správu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém programu Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Minulé" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:152 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:750 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC prichádzajúce\n" "správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Farba _písma:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Zmeniť p_rezývku..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Zmeniť _predmet..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Nastaviť _miestnosť..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "Zálož_ky" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Zničiť miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "S_pravovať miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimalizovať pri zavretí" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Vykopnúť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Člen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Poslať súkromnú správu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoriť novú správu" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:240 msgid "From" msgstr "Od" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:170 #: ../src/history_manager.py:201 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "UPOZORNENIE:\n" "Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim " "nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými " "prebieha rozhovor." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Vitajte v Gajim správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte " "lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n" "\n" "Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete " "vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hľadať v databáze" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:316 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Vložte JID alebo názov kontaktu\n" "História diskusných skupín\n" "História všetkých rozhovorov" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1697 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1199 #: ../src/disco.py:1619 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravovať účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravovať záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Vypísať stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Konfigurácia služby PEP" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavovať" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "B_OSH Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" msgstr "" "HTTP pripojenie\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravovať Proxy profily" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Použiť overenie" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13 msgid "_BOSH URL:" msgstr "" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Zmeniť predmet miestnosti (Ctrl+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show a list of formattings" msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:11 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:13 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:261 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatický stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Vzhľad rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Farby riadku rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Upozornenia stavu rozhovoru" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Nastavenia GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Vzhľad zoznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Správy o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Zakázané" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/" "neviditeľný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n" "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Chat message:" msgstr "Správa rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n" "Spoločné okno pre všetko\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom " "okne." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané " "informácie druhej strane." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti " "obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý " "používate" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie " "používaný počítač." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v " "oknách s diskusnými skupinami." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom " "kontaktov." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom " "kontaktovi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom " "kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných " "poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite " "pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt " "alebo diskusnú skupinu." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od " "neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky " "správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail " "cez GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude " "použitá predvolená špecifikovaná správa." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Spravovať..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "" "Never\n" "Only when pending events\n" "Always" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Personal Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Vyskakovacie okno\n" "Upozorniť ma o tom\n" "Zobraziť len v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Show systray:" msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlás_il sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásil sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, " "atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 ../src/config.py:387 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "Status _iconset:" msgstr "Zostava stavových _ikôn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú " "stavovú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 #, fuzzy msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť " "súčasnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "Use _transports icons" msgstr "Použiť ikony _transportov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "Use system _default" msgstr "Použiť systémové _nastavenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "When new event is received:" msgstr "Keď nastane nová udalosť:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Away after:" msgstr "_Preč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Browser:" msgstr "_Prehliadač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_File manager:" msgstr "_Správca súborov:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Prichádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "_Not available after:" msgstr "_Neprítomný po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118 msgid "_Status message:" msgstr "_Správa o stave:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119 msgid "_URL highlight:" msgstr "Zvýrazňovanie _URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Správanie okna:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121 msgid "in _group chats" msgstr "v _diskusných skupiných" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122 msgid "in _roster" msgstr "v _zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Súkromné zoznamy:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Pridať / zmeniť pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktívne pre toto sedenie" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivovať pri každom spustení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2571 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všetko podľa podpisu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všetko v skupine" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "žiadny\n" "oba\n" "od\n" "k" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "poslať mi správu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "poslať mi požiadavky" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "poslať mi stav" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "vidieť môj stav" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Ďaľšia adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Family:" msgstr "Priezvisko:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Given:" msgstr "Krstné meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Druhé meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Titul pred:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:328 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "About" msgstr "O mne" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknite pre výber avataru" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5182 #: ../src/roster_window.py:5660 ../src/roster_window.py:5789 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Upraviť _skupiny..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5732 msgid "Execute Command..." msgstr "Vykonať príkaz..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5100 ../src/roster_window.py:5613 msgid "In_vite to" msgstr "Poz_vať do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Remo_ve" msgstr "O_dstrániť" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../src/roster_window.py:5110 ../src/roster_window.py:5698 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Poslať vlas_tný stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Poslať krátku _správu..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Send _File..." msgstr "Poslať _súbor..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../src/roster_window.py:5173 ../src/roster_window.py:5650 #: ../src/roster_window.py:5779 msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "S_pravovať kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Požiadavky" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5167 ../src/roster_window.py:5644 #: ../src/roster_window.py:5776 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Neignorovať" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "Pridať k_ontakt..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "Fu_nkcie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Pomocník online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, a_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobraziť trans_porty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "Úč_ty" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 ../src/disco.py:1353 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_FAQ" msgstr "Často k_ladené otázky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Poslať krátku _správu..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "" #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Pridať kontakt" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5801 msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1211 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný na" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Poslať a zatvoriť" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizovať" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stlmiť zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať krátku _správu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskusná skupina" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Požiadavka:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Contact time:" msgstr "Štát:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Subscription:" msgstr "Podpis:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Configured avatar:" msgstr "Nastavovaný avatar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "User avatar:" msgstr "Používa avatar:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber prevádzka" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" od %(artist)s\n" "z %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1395 #, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "%(title)s od %(artist)s\n" "z %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1518 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1603 ../src/dialogs.py:3912 msgid "No GPG key assigned" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1604 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "==" #: ../src/chat_control.py:1613 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Zakázané GPG šifrovanie" #: ../src/chat_control.py:1639 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:1641 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1655 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/chat_control.py:1655 msgid "is NOT" msgstr "NIE je" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1657 msgid "will" msgstr "bude" #: ../src/chat_control.py:1657 msgid "will NOT" msgstr "NEbude" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1661 msgid "and authenticated" msgstr "a overený" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1665 msgid "and NOT authenticated" msgstr "a NEoverený" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1671 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1719 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1730 ../src/groupchat_control.py:1657 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/chat_control.py:1733 ../src/groupchat_control.py:1671 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/chat_control.py:1736 ../src/groupchat_control.py:1676 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru." #: ../src/chat_control.py:1739 ../src/groupchat_control.py:1692 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%(command)s , odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. " "Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)" #: ../src/chat_control.py:1744 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1747 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1750 ../src/groupchat_control.py:1715 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/chat_control.py:1883 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1890 msgid "This session is encrypted" msgstr "Táto relácia je šifrovaná" #: ../src/chat_control.py:1893 msgid " and WILL be logged" msgstr " a BUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:1895 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " a NEBUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:1900 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1902 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E šifrovanie zakázané" #: ../src/chat_control.py:1936 ../src/chat_control.py:1949 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná" #: ../src/chat_control.py:1942 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2313 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2314 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená." #: ../src/chat_control.py:2462 ../src/common/connection_handlers.py:1961 #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 #: ../src/common/connection_handlers.py:2195 #: ../src/common/connection_handlers.py:2328 ../src/common/connection.py:1344 #: ../src/gajim.py:177 msgid "Database Error" msgstr "Chyba databázy" #: ../src/chat_control.py:2463 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho " "odstrániť (všetko v histórii bude stratené)." #: ../src/chat_control.py:2699 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je teraz %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:44 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok" #: ../src/common/check_paths.py:112 ../src/common/check_paths.py:123 #: ../src/common/check_paths.py:130 ../src/common/check_paths.py:138 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:137 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:153 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytváram priečinok %s" #: ../src/common/commands.py:79 msgid "Change status information" msgstr "Zmeniť informáciu o stave" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Change status" msgstr "Zmeniť stav" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Free for chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Online" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/commands.py:102 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odhlásený - odpojený" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Presence description:" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:144 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav bol zmenený." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustiť diskusnú skupinu" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny." #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:784 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1547 #: ../src/roster_window.py:5070 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuné skupiny" #: ../src/common/commands.py:246 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:" #: ../src/common/commands.py:258 msgid "Forward unread messages" msgstr "Preposlať neprečítané správy" #: ../src/common/commands.py:278 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč." #: ../src/common/config.py:89 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:89 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný." #: ../src/common/config.py:92 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:92 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:102 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:112 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:113 ../src/common/config.py:464 #: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:439 #: ../src/common/optparser.py:473 ../src/gajim.py:3263 msgid "default" msgstr "predvolená" #: ../src/common/config.py:117 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy" #: ../src/common/config.py:120 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu" #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n" "'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n" "'never' - nezobrazovať čas." #: ../src/common/config.py:122 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:125 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:126 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude " "odstránené." #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii " "formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, " "nainštalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:138 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v " "diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:139 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po " "pripojení znaku." #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" #: ../src/common/config.py:168 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:169 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno " "znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok " "(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:178 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore." #: ../src/common/config.py:181 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie " "wiktionary." #: ../src/common/config.py:184 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav " "účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) " "podľa stavu sieťového pripojenia." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x " "minút." #: ../src/common/config.py:190 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno " "je uvedené v zozname diskusných JID." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej " "meno je uvedené v zozname JID." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení." #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:207 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?" #: ../src/common/config.py:208 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. " "Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný " "klient." #: ../src/common/config.py:225 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané " "správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za " "predpokladu, že táto správa nie je prázdna." #: ../src/common/config.py:231 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá " "avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #: ../src/common/config.py:233 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/" "jej stavovú správu" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:239 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport." #: ../src/common/config.py:241 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň " "2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných " "manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti " "chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali " "informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n" "'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n" "'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu " "s zoznamom.\n" "'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n" "'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n" "'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané " "do špecifikovaného okna." #: ../src/common/config.py:248 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:249 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb." #: ../src/common/config.py:253 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že " "predchádzajúca správa prišla od inej osoby." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:256 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:257 #, fuzzy msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:258 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané " "správy." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na " "ukladanie hesiel." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v " "riadku účtu a skupiny." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, " "ak nie je práve otvorené okno rozhovoru." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:266 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú " "zmazané." #: ../src/common/config.py:268 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované " "v premenných autopriority_* nastaveniach." #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:291 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav." #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?" #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:301 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice." #: ../src/common/config.py:304 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:316 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:320 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:324 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v " "premennej file_transfer_proxies na prenos súborov." #: ../src/common/config.py:338 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:339 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:347 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:405 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?" #: ../src/common/config.py:406 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt " "keď je to možné?" #: ../src/common/config.py:407 ../src/common/config.py:410 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu" #: ../src/common/config.py:416 msgid "all or space separated status" msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy" #: ../src/common/config.py:417 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'" #: ../src/common/config.py:418 ../src/common/config.py:420 #: ../src/common/config.py:421 ../src/common/config.py:424 #: ../src/common/config.py:425 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'áno', 'nie' alebo ''" #: ../src/common/config.py:431 ../src/common/pep.py:159 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:432 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:432 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/pep.py:129 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:433 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:434 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:434 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:435 ../src/common/pep.py:188 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:435 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:436 msgid "Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/config.py:436 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonujem." #: ../src/common/config.py:437 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:437 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Som vonku a užívam si život." #: ../src/common/config.py:441 msgid "I'm available." msgstr "Prítomný." #: ../src/common/config.py:442 msgid "I'm free for chat." msgstr "Mám čas na rozhovor." #: ../src/common/config.py:443 ../src/config.py:1404 msgid "Be right back." msgstr "Za chvíľu som späť." #: ../src/common/config.py:444 msgid "I'm not available." msgstr "Nie som prítomný." #: ../src/common/config.py:445 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušiť." #: ../src/common/config.py:446 ../src/common/config.py:447 msgid "Bye!" msgstr "Ahoj!" #: ../src/common/config.py:457 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:458 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/optparser.py:235 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:471 ../src/common/optparser.py:221 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:475 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:479 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/connection_handlers.py:74 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:236 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávny hostiteľ" #: ../src/common/connection_handlers.py:237 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:670 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:677 #, fuzzy msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:678 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:680 #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: ../src/common/connection_handlers.py:680 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:968 #: ../src/common/connection_handlers.py:1959 #: ../src/common/connection_handlers.py:2005 #: ../src/common/connection_handlers.py:2193 #: ../src/common/connection_handlers.py:2326 ../src/common/connection.py:1342 #: ../src/gajim.py:400 msgid "Disk Write Error" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/common/connection_handlers.py:1175 ../src/common/connection.py:917 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná" #: ../src/common/connection_handlers.py:1176 ../src/common/connection.py:918 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť." #: ../src/common/connection_handlers.py:1787 ../src/common/connection.py:1157 #: ../src/config.py:1829 ../src/config.py:1837 ../src/config.py:1880 #: ../src/config.py:3105 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2357 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nesprávné Jabber ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1788 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1962 #: ../src/common/connection_handlers.py:2008 #: ../src/common/connection_handlers.py:2196 #: ../src/common/connection_handlers.py:2329 ../src/common/connection.py:1345 #: ../src/gajim.py:178 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho " "odstrániť (všetko v histórii bude stratené)." #: ../src/common/connection_handlers.py:2080 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Prezývka nie je povolená: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #. user may close the window before we are here #: ../src/common/connection_handlers.py:2155 #: ../src/common/connection_handlers.py:2158 #: ../src/common/connection_handlers.py:2161 #: ../src/common/connection_handlers.py:2164 #: ../src/common/connection_handlers.py:2168 ../src/gajim.py:548 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny" #: ../src/common/connection_handlers.py:2156 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2159 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:2162 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené." #: ../src/common/connection_handlers.py:2165 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2169 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2211 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Miestnosť bola zničená" #: ../src/common/connection_handlers.py:2218 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2245 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2266 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2268 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2270 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2453 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite " "nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho " "odstránenie" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2478 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:173 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2480 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:175 #: ../src/roster_window.py:1935 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikát vypršal" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL vypršal" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neplatný CA certifikát" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikát nie je dôverný" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmietnutý" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:271 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:272 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu pripojiť manuálne." #: ../src/common/connection.py:283 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:317 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár" #: ../src/common/connection.py:330 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Neznáma chyba SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:345 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: " "%(error)s" #: ../src/common/connection.py:629 ../src/common/connection.py:755 #: ../src/common/connection.py:1478 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:630 ../src/gajim.py:1094 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr." #: ../src/common/connection.py:635 #, fuzzy, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/common/connection.py:648 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:679 ../src/common/connection.py:735 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s" #: ../src/common/connection.py:680 ../src/common/connection.py:736 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie." #: ../src/common/connection.py:702 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:705 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Chyba SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Neznáma chyba SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:756 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:781 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:783 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #: ../src/common/connection.py:844 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu" #: ../src/common/connection.py:845 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich " "pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu." #: ../src/common/connection.py:1158 ../src/dialogs.py:2358 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/common/connection.py:1180 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:389 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1182 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1230 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1332 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:468 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Predmet: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1511 ../src/common/connection.py:1532 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:56 #: ../src/gajim.py:999 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:348 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:117 ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:1350 ../src/gajim.py:812 ../src/roster_window.py:814 #: ../src/roster_window.py:1468 ../src/roster_window.py:1537 #: ../src/roster_window.py:1539 ../src/roster_window.py:1688 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/common/contacts.py:356 msgid "Not in roster" msgstr "Nie je v zozname" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:50 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Nemôže byť načítaná databáza." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu " "Gajim vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus nie je k dispozícii.\n" "Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "štyri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "päť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "šesť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "sedem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "osem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "deväť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "desať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedenásť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dvanásť" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 hodín" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "päť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "desať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "štvrť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "dvadsať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "dvadsaťpäť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "pol $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "dvadsaťpäť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "dvadsať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "štvrť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "desať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "päť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 hodina" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Skoré ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Takmer poludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Obed" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Popoludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "neskorý večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Začiatok týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Stred týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Koniec týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:141 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v názve účtu." #: ../src/common/helpers.py:146 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná." #: ../src/common/helpers.py:152 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:208 ../src/features_window.py:115 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "A_way" msgstr "P_reč" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Offline" msgstr "_Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:325 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:327 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:332 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:334 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:662 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:665 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:669 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:672 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:676 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:679 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:682 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1089 ../src/common/helpers.py:1096 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d správ čaká" msgstr[1] "%d správa čaká" msgstr[2] "%d správy čakajú" #: ../src/common/helpers.py:1102 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " z miestnosti %s" #: ../src/common/helpers.py:1105 ../src/common/helpers.py:1124 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " od používateľa %s" #: ../src/common/helpers.py:1107 #, python-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: ../src/common/helpers.py:1114 ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d udalostí čaká" msgstr[1] "%d udalosť čaká" msgstr[2] "%d udalosti čakajú" #: ../src/common/helpers.py:1154 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/latex.py:123 ../src/common/latex.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:56 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:230 ../src/common/optparser.py:231 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #: ../src/common/optparser.py:347 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "" #: ../src/common/passwords.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "účtu %s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Vystrašený" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Amazed" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Amorous" msgstr "Zamilovaný" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Anxious" msgstr "Znepokojený" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Aroused" msgstr "Vyburcovaný" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Bored" msgstr "Znudený" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Brave" msgstr "Statočný" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Calm" msgstr "Pokojný" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Cautious" msgstr "Opatrný" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Cold" msgstr "Podchladený" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Confident" msgstr "Sebaistý" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Confused" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Contemplative" msgstr "Hĺbavý" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Contented" msgstr "Spokojný" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Cranky" msgstr "Rozhádzaný" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Crazy" msgstr "Bláznivý" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Creative" msgstr "Tvorivý" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Curious" msgstr "Zvedavý" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Dejected" msgstr "Deprimovaný" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Depressed" msgstr "Skľúčený" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Disappointed" msgstr "Sklamaný" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Disgusted" msgstr "Znechutený" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Dismayed" msgstr "Zhrozený" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Distracted" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Embarrassed" msgstr "Rozpačitý" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Envious" msgstr "Zavistlivý" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Flirtatious" msgstr "Koketný" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrovaný" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grateful" msgstr "Príjemný" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Grieving" msgstr "Trúchliaci" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Grumpy" msgstr "Podráždený" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Guilty" msgstr "Previnilý" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Hopeful" msgstr "Nádejný" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Hot" msgstr "Prehriaty" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Humbled" msgstr "Ponížený" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Humiliated" msgstr "Porazený" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Hungry" msgstr "Hladný" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Hurt" msgstr "Zranený" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Impressed" msgstr "Ohromený" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "In Awe" msgstr "Rešpektovaný" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "In Love" msgstr "Zaľúbený" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Indignant" msgstr "Rozhorčený" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Interested" msgstr "Zainteresovaný" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Intoxicated" msgstr "Opitý" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Invincible" msgstr "Nepremožiteľný" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lonely" msgstr "Osamelý" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Lost" msgstr "Stratený" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Lucky" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Mean" msgstr "Protivný" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Nervous" msgstr "Nervózny" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Offended" msgstr "Urazený" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Outraged" msgstr "Pobúrený" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Relaxed" msgstr "Odpočinutý" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Relieved" msgstr "Odľahčený" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Remorseful" msgstr "Kajajúci" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Restless" msgstr "Neposedný" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Sarcastic" msgstr "Uštipačný" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Satisfied" msgstr "Spokojný" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Serious" msgstr "Vážny" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Shy" msgstr "Hanblivý" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Sick" msgstr "Chorý" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Sleepy" msgstr "Ospanlivý" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontánny" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Stressed" msgstr "Vystresovaný" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Strong" msgstr "Silný" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Surprised" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Thankful" msgstr "Vďačný" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Thirsty" msgstr "Smädný" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Tired" msgstr "Unavený" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Undefined" msgstr "Neurčitý" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Worried" msgstr "Ustarostený" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Doing Chores" msgstr "Domáce práce" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kupujem potraviny" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Cleaning" msgstr "Čistím" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Cooking" msgstr "Varím" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Robím údržbu" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Umývam riad" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Periem" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Gardening" msgstr "Záhradničím" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Running an Errand" msgstr "Na obchôdzke" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Walking the Dog" msgstr "Venčím psa" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Drinking" msgstr "Pijem" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having a Beer" msgstr "Pijem pivo" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "Having Coffee" msgstr "Pijem kávu" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having Tea" msgstr "Pijem čaj" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having a Snack" msgstr "Desiatujem" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Breakfast" msgstr "Raňajkujem" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Having Dinner" msgstr "Večeriam" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Having Lunch" msgstr "Obedujem" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Exercising" msgstr "Cvičím" #: ../src/common/pep.py:135 ../src/common/pep.py:180 msgid "Cycling" msgstr "Bicyklujem" #: ../src/common/pep.py:136 #, fuzzy msgid "Dancing" msgstr "Čistím" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Hiking" msgstr "Som na túre" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Jogging" msgstr "Klusám" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Playing Sports" msgstr "Športujem" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Running" msgstr "Bežím" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Skiing" msgstr "Lyžujem" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Swimming" msgstr "Plávam" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "Working out" msgstr "Posilňujem" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Grooming" msgstr "Starám sa o seba" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "At the Spa" msgstr "V kúpeloch" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Čistím si zuby" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Getting a Haircut" msgstr "V kaderníctve" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Shaving" msgstr "Holím sa" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Taking a Bath" msgstr "Kúpem sa" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Taking a Shower" msgstr "Sprchujem sa" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Having an Appointment" msgstr "Na schôdzke" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Day Off" msgstr "Koniec dňa" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "Hanging out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:155 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Som na túre" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolenke" #: ../src/common/pep.py:157 #, fuzzy msgid "Praying" msgstr "Žúrujem" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Plánovaná dovolenka" #: ../src/common/pep.py:160 #, fuzzy msgid "Thinking" msgstr "Pijem" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Relaxing" msgstr "Oddychujem" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Fishing" msgstr "Som na túre" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Gaming" msgstr "Hrám sa" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Going out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Partying" msgstr "Žúrujem" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Reading" msgstr "Čítam" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Rehearsing" msgstr "Nacvičujem" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Shopping" msgstr "Nakupujem" #: ../src/common/pep.py:169 #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Lyžujem" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Socializing" msgstr "Mám spoločnosť" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Sunbathing" msgstr "Opalujem sa" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Watching TV" msgstr "Sledujem TV" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "Watching a Movie" msgstr "Sledujem film" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "Talking" msgstr "Rozprávam" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "In Real Life" msgstr "Bezprostredne" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "On Video Phone" msgstr "Mám videohovor" #: ../src/common/pep.py:178 msgid "Traveling" msgstr "Cestujem" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Commuting" msgstr "Prichádzam" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "Driving" msgstr "Šoférujem" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "In a Car" msgstr "V aute" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Bus" msgstr "V autobuse" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Plane" msgstr "V lietadle" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "On a Train" msgstr "Vo vlaku" #: ../src/common/pep.py:186 msgid "On a Trip" msgstr "Na výlete" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Walking" msgstr "Prechádzam sa" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Coding" msgstr "Kódim" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "In a Meeting" msgstr "Na stretnutí" #: ../src/common/pep.py:191 msgid "Studying" msgstr "Študujem" #: ../src/common/pep.py:192 msgid "Writing" msgstr "Píšem" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:86 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie je možné použiť port %s." #: ../src/common/socks5.py:87 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:281 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo " "nesprávne.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:90 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:239 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local správy nemusia správne fungovať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:250 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 msgid "Could not start local service" msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nie je možné použiť port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:264 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné " "odoslať." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:399 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:483 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:489 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:586 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri " "odosielaní dát." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s" #: ../src/config.py:151 ../src/config.py:602 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../src/config.py:392 msgid "Default Message" msgstr "Predvolená správa" #: ../src/config.py:399 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../src/config.py:441 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X" #: ../src/config.py:442 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: ../src/config.py:668 ../src/dialogs.py:1196 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:669 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu " "pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu " "nastavením premennej setting the speller_language." #: ../src/config.py:1046 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:1046 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #. Name column #: ../src/config.py:1326 ../src/dialogs.py:1823 ../src/dialogs.py:1887 #: ../src/disco.py:771 ../src/disco.py:1563 ../src/disco.py:1809 #: ../src/history_window.py:87 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1412 msgid "Relogin now?" msgstr "Prihlásiť znovu?" #: ../src/config.py:1413 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť." #: ../src/config.py:1538 ../src/config.py:1639 #, fuzzy msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1675 ../src/config.py:1718 msgid "Unread events" msgstr "Neprečítané udalosti" #: ../src/config.py:1676 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu." #: ../src/config.py:1702 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s" #: ../src/config.py:1703 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si " "pokračovať?" #: ../src/config.py:1714 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1715 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1719 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy." #: ../src/config.py:1725 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Názov účtu je už použitý" #: ../src/config.py:1726 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov." #: ../src/config.py:1730 ../src/config.py:1734 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávny názov účtu" #: ../src/config.py:1731 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny." #: ../src/config.py:1735 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1810 msgid "Rename Account" msgstr "Premenovať účet" #: ../src/config.py:1811 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Zadať nový názov pre účet %s" #: ../src/config.py:1838 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"." #: ../src/config.py:2028 ../src/config.py:3177 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:2029 ../src/config.py:3178 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu." #: ../src/config.py:2050 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče" #: ../src/config.py:2051 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:2086 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ../src/config.py:2087 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:2094 msgid "No such account available" msgstr "Taký účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:2095 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné " "informácie." #: ../src/config.py:2102 ../src/dialogs.py:1675 ../src/dialogs.py:1811 #: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:439 ../src/profile_window.py:317 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený k serveru" #: ../src/config.py:2103 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:2107 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Server nepodporuje Vcard" #: ../src/config.py:2108 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií." #: ../src/config.py:2139 msgid "Account Local already exists." msgstr "Účet Local už existuje." #: ../src/config.py:2140 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ." #: ../src/config.py:2323 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" #: ../src/config.py:2325 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2361 msgid "Ban List" msgstr "Čierna listina" #: ../src/config.py:2362 msgid "Member List" msgstr "Zoznam členov" #: ../src/config.py:2363 msgid "Owner List" msgstr "Zoznam vlastníkov" #: ../src/config.py:2364 msgid "Administrator List" msgstr "Zoznam správcov" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2413 ../src/disco.py:778 ../src/history_manager.py:183 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2423 msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: ../src/config.py:2430 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: ../src/config.py:2436 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/config.py:2463 msgid "Banning..." msgstr "Zakazujem..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2465 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:2467 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:2468 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2470 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:2471 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2473 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:2474 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2475 #, fuzzy msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2572 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2594 ../src/gajim.py:1482 ../src/gajim.py:1569 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #. ('PASSWORD_REQUIRED', account, None) #: ../src/config.py:2595 ../src/gajim.py:1552 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2596 ../src/gajim.py:1569 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2605 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2606 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2702 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/config.py:2702 msgid "?print_status:All" msgstr "?zobrazovaný stav:All" #: ../src/config.py:2703 msgid "Enter and leave only" msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť" #: ../src/config.py:2704 msgid "?print_status:None" msgstr "?zobrazovaný stav:None" #: ../src/config.py:2772 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskusná skupina" #: ../src/config.py:2805 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2806 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstráňte túto záložku." #: ../src/config.py:3088 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:3090 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:3116 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvojité Jabber ID" #: ../src/config.py:3117 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim." #: ../src/config.py:3134 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:3135 ../src/config.py:3326 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, " "alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne." #: ../src/config.py:3153 msgid "Invalid server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/config.py:3154 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať." #: ../src/config.py:3205 ../src/gajim.py:2102 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikát už v súbore" #: ../src/config.py:3206 ../src/gajim.py:2103 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný." #: ../src/config.py:3274 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Bezpečnostné upozornenie\n" "\n" "Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n" "SSL chyba: %(error)s\n" "Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?" #: ../src/config.py:3280 ../src/gajim.py:2127 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n" "SHA1 fingerprint certifikátu:\n" "%s" #: ../src/config.py:3305 ../src/config.py:3346 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu" #: ../src/config.py:3325 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený" #: ../src/config.py:3430 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používaný" #: ../src/config.py:3431 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/config.py:3584 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:3592 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:3627 msgid "First Message Received" msgstr "Prvá prijatá správa" #: ../src/config.py:3628 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná" #: ../src/config.py:3630 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná" #: ../src/config.py:3631 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt pripojený" #: ../src/config.py:3632 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt odpojený" #: ../src/config.py:3633 msgid "Message Sent" msgstr "Správa odoslaná" #: ../src/config.py:3634 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine" #: ../src/config.py:3635 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina" #: ../src/config.py:3636 msgid "GMail Email Received" msgstr "Prijatý GMail e-mail" #: ../src/conversation_textview.py:560 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:579 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol " "nasledujúci text, ktorý je pod čiarou" #: ../src/conversation_textview.py:689 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:701 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:706 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _slovníku" #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:736 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:739 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:745 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvoriť ako _odkaz" #: ../src/conversation_textview.py:1199 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1203 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1237 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:607 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber Id je už v zozname" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "nové@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nové%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktné meno: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:281 msgid "Contact name" msgstr "Meno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Set Mood" msgstr "Nastaviť náladu" #: ../src/dialogs.py:545 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s správa o stave" #: ../src/dialogs.py:547 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:659 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Prepísať správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:660 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:669 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:670 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:676 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:677 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo:" #: ../src/dialogs.py:678 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo:" #: ../src/dialogs.py:679 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:680 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:718 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:875 ../src/dialogs.py:881 ../src/dialogs.py:886 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:882 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:887 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov." #: ../src/dialogs.py:901 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:902 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:938 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/dialogs.py:996 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:997 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Verzia GTK+:" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Verzia PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1008 msgid "Current Developers:" msgstr "Súčasní vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1016 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1035 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n" "Pavol Klačanský " #: ../src/dialogs.py:1197 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1601 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:1668 ../src/gajim.py:2767 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s" #: ../src/dialogs.py:1676 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený." #: ../src/dialogs.py:1695 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1766 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/dialogs.py:1767 ../src/groupchat_control.py:1455 #: ../src/groupchat_control.py:1738 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777 #: ../src/groupchat_control.py:1908 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:1772 ../src/dialogs.py:1778 #: ../src/groupchat_control.py:1909 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:1784 msgid "This is not a group chat" msgstr "Toto nie je diskusná skupina" #: ../src/dialogs.py:1785 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny." #: ../src/dialogs.py:1812 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty." #: ../src/dialogs.py:1826 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru" #: ../src/dialogs.py:1860 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený." #: ../src/dialogs.py:1884 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: ../src/dialogs.py:1942 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1944 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1945 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2343 ../src/dialogs.py:2493 #: ../src/normal_control.py:640 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2494 #: ../src/normal_control.py:641 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982 msgid "Invalid JID" msgstr "Nesprávne JID" #: ../src/dialogs.py:1982 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:2014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:2015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2055 ../src/notify.py:245 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:2057 ../src/notify.py:253 ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:276 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:257 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Nová krátka správa" #. private message #: ../src/dialogs.py:2060 ../src/notify.py:264 ../src/notify.py:478 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Nová súkromná správa" #: ../src/dialogs.py:2060 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:487 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Nový e-mail" #: ../src/dialogs.py:2062 ../src/gajim.py:1751 ../src/notify.py:480 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/gajim.py:1651 ../src/gajim.py:1718 #: ../src/notify.py:482 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1793 ../src/gajim.py:1815 #: ../src/gajim.py:1832 ../src/notify.py:484 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:2067 ../src/gajim.py:1796 ../src/notify.py:485 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:2069 ../src/gajim.py:1503 ../src/notify.py:489 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2071 ../src/notify.py:237 ../src/notify.py:491 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmenil stav" #: ../src/dialogs.py:2262 ../src/normal_control.py:241 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2264 ../src/normal_control.py:243 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Krátka správa v účte %s" #: ../src/dialogs.py:2266 ../src/normal_control.py:245 msgid "Single Message" msgstr "Krátku správu" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2269 ../src/normal_control.py:248 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2292 ../src/normal_control.py:290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2315 ../src/normal_control.py:324 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Od %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2394 ../src/normal_control.py:692 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2395 ../src/normal_control.py:696 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:2439 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:2441 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Súkromný zoznam %s" #: ../src/dialogs.py:2569 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Súkromný zoznam pre %s" #: ../src/dialogs.py:2625 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2630 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2672 msgid "Edit a rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2759 msgid "Add a rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2855 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Súkromné zoznamy pre %s" #: ../src/dialogs.py:2857 msgid "Privacy Lists" msgstr "Súkromné zoznamy" #: ../src/dialogs.py:2927 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nesprávny názov zoznamu" #: ../src/dialogs.py:2928 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam." #: ../src/dialogs.py:2960 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2963 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2965 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2973 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:2975 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie?" #: ../src/dialogs.py:3030 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:3040 ../src/dialogs.py:3091 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:3045 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:3078 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../src/dialogs.py:3096 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:3161 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:3163 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3232 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3238 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: ../src/dialogs.py:3356 msgid "when I am " msgstr "keď som " #: ../src/dialogs.py:3828 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3832 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3838 ../src/dialogs.py:3925 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identita kontaktu overená" #: ../src/dialogs.py:3846 msgid "Verify again..." msgstr "Overiť znovu..." #: ../src/dialogs.py:3851 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 ../src/dialogs.py:3906 ../src/dialogs.py:3919 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identita kontaktu NEoverená" #: ../src/dialogs.py:3861 msgid "Verify..." msgstr "Overiť..." #: ../src/dialogs.py:3873 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Overili ste identitu kontaktu?" #: ../src/dialogs.py:3874 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3875 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3907 #, fuzzy, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim." #: ../src/dialogs.py:3913 #, fuzzy msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "==" #: ../src/dialogs.py:3920 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3926 #, fuzzy msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "==" #: ../src/disco.py:116 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:120 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:440 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby" #: ../src/disco.py:514 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:516 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehliadanie služieb" #: ../src/disco.py:657 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:658 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:662 ../src/disco.py:958 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:663 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:700 ../src/disco.py:710 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný názov servera" #: ../src/disco.py:757 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s" #: ../src/disco.py:797 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: ../src/disco.py:959 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie." #: ../src/disco.py:1181 msgid "_Execute Command" msgstr "_Vykonať príkaz" #: ../src/disco.py:1191 ../src/disco.py:1355 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1392 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1573 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1581 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1589 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1818 msgid "Subscribed" msgstr "Prihlásiť" #: ../src/disco.py:1826 msgid "Node" msgstr "" #: ../src/disco.py:1883 msgid "New post" msgstr "Nová správa" #: ../src/disco.py:1889 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zapísať" #: ../src/disco.py:1895 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/features_window.py:45 #, fuzzy msgid "SSL certificat validation" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/features_window.py:46 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu " "bezpečného pripojenia." #: ../src/features_window.py:47 ../src/features_window.py:48 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:49 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:50 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Vyžaduje python-avahi." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:53 #, fuzzy msgid "Command line" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/features_window.py:54 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Vyžaduje python-dbus." #: ../src/features_window.py:56 ../src/features_window.py:60 #: ../src/features_window.py:64 ../src/features_window.py:68 #: ../src/features_window.py:72 ../src/features_window.py:80 #: ../src/features_window.py:84 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows." #: ../src/features_window.py:57 #, fuzzy msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ../src/features_window.py:58 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:61 #, fuzzy msgid "Network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:62 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automaticky zistí stav siete." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Session Management" msgstr "Správa sedenia" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Vyžaduje python-gnome2." #: ../src/features_window.py:69 #, fuzzy msgid "Password encryption" msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:73 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly." #: ../src/features_window.py:75 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Vyžaduje dnsutils." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach." #: ../src/features_window.py:79 #, fuzzy msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Vyžaduje python-sexy." #: ../src/features_window.py:81 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Upozornenia" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti." #: ../src/features_window.py:83 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:85 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikona" #: ../src/features_window.py:86 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť." #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo " "zdrojových kódov Gajim." #: ../src/features_window.py:88 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:89 #, fuzzy msgid "Automatic status" msgstr "_Upraviť stav" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "" #: ../src/features_window.py:92 #, fuzzy msgid "Requires python2.5." msgstr "Vyžaduje python-gnome2." #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$." #: ../src/features_window.py:95 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na " "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie." #: ../src/features_window.py:96 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na " "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie." #: ../src/features_window.py:97 #, fuzzy msgid "End to End message encryption" msgstr "End to End šifrovanie" #: ../src/features_window.py:98 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Vyžaduje python-crypto." #: ../src/features_window.py:101 msgid "RST Generator" msgstr "RST generátor" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Vyžaduje python-docutils." #: ../src/features_window.py:105 msgid "Banners and clickable links" msgstr "" #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných " "skupín." #: ../src/features_window.py:107 ../src/features_window.py:108 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Vyžaduje python-sexy." #: ../src/features_window.py:122 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:227 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:183 ../src/filetransfers_window.py:193 #: ../src/history_manager.py:495 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:184 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:596 #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca: " #: ../src/filetransfers_window.py:196 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:218 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:212 ../src/filetransfers_window.py:219 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:228 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Príjemca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:230 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová správa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:231 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:268 ../src/tooltips.py:709 msgid "Description: " msgstr "Popis:" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:817 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:333 ../src/gtkgui_helpers.py:819 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie." #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:830 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:831 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku." #: ../src/filetransfers_window.py:369 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:526 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:566 ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:566 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:570 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:661 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:665 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/gajim.py:92 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:164 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:193 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:194 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:196 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:197 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:202 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade" #: ../src/gajim.py:204 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:206 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:211 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #: ../src/gajim.py:219 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie" #: ../src/gajim.py:220 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho " "získať na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:374 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim už beží" #: ../src/gajim.py:375 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n" "Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?" #: ../src/gajim.py:460 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/gajim.py:461 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gajim.py:475 #, fuzzy msgid "GPG key expired" msgstr "CRL vypršal" #: ../src/gajim.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expied, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP." #. ask again #: ../src/gajim.py:485 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/gajim.py:486 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/gajim.py:549 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" #: ../src/gajim.py:563 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prijať túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:568 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:619 ../src/notify.py:493 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: ../src/gajim.py:937 ../src/gajim.py:941 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:951 ../src/gajim.py:965 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:988 ../src/notify.py:495 #, fuzzy msgid "Subscription request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:1014 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:1026 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:1027 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n" "Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/gajim.py:1052 ../src/notify.py:497 #, fuzzy msgid "Unsubscribed" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/gajim.py:1093 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:1281 ../src/groupchat_control.py:1166 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1299 ../src/groupchat_control.py:1341 #: ../src/history_window.py:428 ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1430 ../src/groupchat_control.py:1126 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1433 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1435 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1438 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1441 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené" #: ../src/gajim.py:1443 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané" #: ../src/gajim.py:1445 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná" #: ../src/gajim.py:1448 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná" #: ../src/gajim.py:1451 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz anonymná" #: ../src/gajim.py:1483 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím." #: ../src/gajim.py:1517 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený " "GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n" #: ../src/gajim.py:1519 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:1522 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:1545 #, fuzzy msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG je nepoužitelný" #: ../src/gajim.py:1545 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1547 ../src/gajim.py:2185 ../src/gajim.py:2220 #: ../src/groupchat_control.py:1849 ../src/roster_window.py:3826 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/gajim.py:1555 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment " "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale \t\t\t\t\t\t\tnesprávne spustený " "(pravdepodobne je \t\t\t\t\t\t\tnesprávne nastavená premenná prostredia)" #: ../src/gajim.py:1662 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1664 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gajim.py:1677 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Predmet: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1748 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gajim.py:1816 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1820 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1833 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1837 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1925 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu" #: ../src/gajim.py:2006 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt používateľských mien" #: ../src/gajim.py:2007 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet" #: ../src/gajim.py:2019 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:2032 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:2043 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../src/gajim.py:2068 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroju" #: ../src/gajim.py:2069 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2124 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:2125 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2130 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát." #: ../src/gajim.py:2150 msgid "SSL certificate error" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:2151 #, fuzzy, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Vyzerá to že bol zmenený SSL certifikát alebo vaše pripojenie bolo " "hacknuté.\n" "Starý odtlačok: %(old)s\n" "Nový odtlačok: %(new)s\n" "\n" "Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?" #: ../src/gajim.py:2181 ../src/gajim.py:2216 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: ../src/gajim.py:2182 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, " "že to chcete urobiť?" #: ../src/gajim.py:2184 ../src/gajim.py:2219 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene" #: ../src/gajim.py:2217 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste " "tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../src/gajim.py:2237 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2238 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2724 ../src/gajim.py:2746 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Emotikony zakázané" #: ../src/gajim.py:2725 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané." #: ../src/gajim.py:2747 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete " "aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://" "trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #: ../src/gajim.py:2773 ../src/roster_window.py:3314 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:3051 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia" #: ../src/gajim.py:3148 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/gajim.py:3149 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/gajim.py:3162 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/gajim.py:3163 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:152 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:182 ../src/gajim-remote.py:212 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228 #: ../src/gajim-remote.py:235 ../src/gajim-remote.py:246 #: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:272 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, " "neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:149 ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:212 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:147 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:136 ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:138 ../src/gajim-remote.py:152 #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "subject" msgstr "predmet" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message subject" msgstr "predmet správy" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:168 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:211 ../src/gajim-remote.py:220 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať podrobné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:182 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Odstrániť položku predvoľby" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:240 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s" #: ../src/gajim-remote.py:250 msgid "Sends custom XML" msgstr "Odoslať vlastné XML" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "XML to send" msgstr "XML na odoslanie" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané " "všetkým účtom" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Účet ktorý chcete ovládať" #: ../src/gajim-remote.py:267 msgid "Join a MUC room" msgstr "Pripojiť MUC miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Room JID" msgstr "JID miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "nick" msgstr "prezývka" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Nickname to use" msgstr "Prezývka na používanie" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Password to enter the room" msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:272 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython" #: ../src/gajim-remote.py:308 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:327 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:330 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:382 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:405 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:409 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:417 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:482 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Príliš veľa argumentov. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:487 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:506 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávna uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú." #: ../src/groupchat_control.py:152 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:154 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:453 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložiť prezývku" #: ../src/groupchat_control.py:605 msgid "Conversation with " msgstr "Rozhovor s " #: ../src/groupchat_control.py:607 msgid "Continued conversation" msgstr "Pokračovanie rozhovoru" #: ../src/groupchat_control.py:1014 msgid "Really send file?" msgstr "Skutočne poslať súbor?" #: ../src/groupchat_control.py:1015 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené" #: ../src/groupchat_control.py:1131 msgid "A new room has been created" msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť" #: ../src/groupchat_control.py:1134 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1140 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1151 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1155 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1164 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:1202 ../src/groupchat_control.py:1206 #: ../src/groupchat_control.py:1211 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1203 msgid "affiliation changed" msgstr "príslušnosť zmenená" #: ../src/groupchat_control.py:1208 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "system shutdown" msgstr "vypnutie systému" #: ../src/groupchat_control.py:1282 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1286 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1305 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1334 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:1339 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1737 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/groupchat_control.py:1478 ../src/groupchat_control.py:1496 #: ../src/groupchat_control.py:1582 ../src/groupchat_control.py:1599 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1512 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet" #: ../src/groupchat_control.py:1524 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1660 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. " "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID " "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v prezývkach " "nie sú podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1667 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Použite: /%s , otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným " "používateľom." #: ../src/groupchat_control.py:1673 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí zdôvodnenie, " "pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:1679 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, " "prípadne sa zobrazí aj dôvod." #: ../src/groupchat_control.py:1683 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:1687 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny " "podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú " "podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1696 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a pošle " "správu určenému používateľovi podľa prezývky." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1705 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1709 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1712 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:1843 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1845 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny." #: ../src/groupchat_control.py:1882 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1883 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1887 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1888 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1915 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ničí sa %s" #: ../src/groupchat_control.py:1916 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1918 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2089 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:2090 ../src/groupchat_control.py:2381 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2380 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazujem %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba štruktúry súboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšírenie nie je podporované" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:840 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: ../src/history_manager.py:96 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:136 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:189 #: ../src/history_window.py:95 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:155 ../src/history_manager.py:207 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:163 ../src/history_manager.py:195 #: ../src/history_window.py:103 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/history_manager.py:223 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)" #: ../src/history_manager.py:225 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane " "sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s " "databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:433 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportovanie záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:508 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:545 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?" msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" #: ../src/history_manager.py:549 ../src/history_manager.py:584 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:581 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" #: ../src/history_window.py:298 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:343 #, fuzzy msgid "Disk Error" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/history_window.py:424 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:434 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:437 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:564 ../src/htmltextview.py:575 msgid "Timeout loading image" msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku" #: ../src/htmltextview.py:585 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázok je príliš veľký" #: ../src/message_window.py:443 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/message_window.py:445 msgid "Group Chats" msgstr "Diskusné skupiny" #: ../src/message_window.py:447 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/message_window.py:453 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/negotiation.py:32 msgid "- messages will be logged" msgstr "- správy budú zaznamenané" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- správy nebudú zaznamenané" #: ../src/notify.py:230 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmenil stav" #: ../src/notify.py:240 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s sa prihlásil" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s sa odhlásil" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:534 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Spoločné" #: ../src/profile_window.py:55 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Získava sa profil..." #: ../src/profile_window.py:108 ../src/roster_window.py:2758 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:2761 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:125 ../src/profile_window.py:141 #: ../src/roster_window.py:2763 ../src/roster_window.py:2774 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/profile_window.py:251 msgid "Information received" msgstr "Informácie prijaté" #: ../src/profile_window.py:318 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/profile_window.py:332 msgid "Sending profile..." msgstr "Odosielanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "Informácie neboli zverejnené" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím " "neskôr." #: ../src/roster_window.py:285 ../src/roster_window.py:939 msgid "Merged accounts" msgstr "Zlúčené účty" #: ../src/roster_window.py:1874 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1875 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:1895 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1896 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/roster_window.py:1908 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:1909 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený." #: ../src/roster_window.py:1934 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG je nepoužitelný" #: ../src/roster_window.py:2093 ../src/roster_window.py:3258 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:2094 ../src/roster_window.py:3259 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z " "diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na " "neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2258 ../src/roster_window.py:2495 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:2259 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a " "kontakt je vo vašom zozname kontaktov." #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:2499 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2500 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:2503 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2508 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2639 msgid "Rename Contact" msgstr "Premenovať kontakt" #: ../src/roster_window.py:2640 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2647 msgid "Rename Group" msgstr "Premenovať skupinu" #: ../src/roster_window.py:2648 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadať nové meno skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:2704 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: ../src/roster_window.py:2705 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/roster_window.py:2706 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "" "Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov" #: ../src/roster_window.py:2745 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:2746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:3099 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3101 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3106 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3112 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3115 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3118 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3122 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3127 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n" "taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako " "odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3182 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:3183 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:3733 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov" #: ../src/roster_window.py:3735 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto " "informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení." #: ../src/roster_window.py:3820 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3822 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3935 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neplatná URI súboru:" #: ../src/roster_window.py:3946 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:" msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4623 ../src/roster_window.py:4694 #: ../src/roster_window.py:4703 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:262 #: ../src/systray.py:268 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť účet %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4710 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #. disco #: ../src/roster_window.py:4715 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #: ../src/roster_window.py:4752 ../src/systray.py:278 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Spravovať záložky..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:4812 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/roster_window.py:4874 ../src/roster_window.py:4983 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:4901 msgid "Publish Tune" msgstr "Hudba" #: ../src/roster_window.py:4908 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../src/roster_window.py:4912 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../src/roster_window.py:4917 msgid "Configure Services..." msgstr "Nastavovať služby..." #: ../src/roster_window.py:5071 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximalizovať všetko" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5079 ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Poslať sprá_vu skupine" #: ../src/roster_window.py:5087 msgid "To all users" msgstr "Všetkým používateľom" #: ../src/roster_window.py:5091 msgid "To all online users" msgstr "Všetkým pripojeným používateľom" #: ../src/roster_window.py:5502 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5625 msgid "_Manage Contacts" msgstr "S_pravovať kontakty" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5686 msgid "Send Single Message" msgstr "Poslať krátku správu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5742 msgid "_Manage Transport" msgstr "S_pravovať transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5750 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Upraviť transport" #: ../src/roster_window.py:5824 msgid "_Maximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #: ../src/roster_window.py:5831 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/roster_window.py:5911 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nová diskusná skupina" #. History manager #: ../src/roster_window.py:6024 msgid "History Manager" msgstr "Správca histórie" #: ../src/roster_window.py:6033 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../src/roster_window.py:6243 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť správu o stave..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Čakám na výsledky" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Žiadny výsledok" #: ../src/session.py:123 msgid "Disk WriteError" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/session.py:238 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../src/session.py:403 ../src/session.py:438 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie" #: ../src/session.py:405 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:439 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokračovať s reláciou?" #: ../src/systray.py:176 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/systray.py:293 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryť toto menu" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:521 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:525 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [blokovaný]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:706 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:481 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Posledný stav: %s" #: ../src/tooltips.py:483 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: ../src/tooltips.py:503 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:532 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis: " #: ../src/tooltips.py:542 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../src/tooltips.py:602 msgid "Activity:" msgstr "Aktivita:" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Tune:" msgstr "Pieseň:" #: ../src/tooltips.py:664 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:670 msgid "Upload" msgstr "Nahrať" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:684 ../src/tooltips.py:705 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:688 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:690 ../src/tooltips.py:693 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: ../src/tooltips.py:697 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?stav prenosu:Pozastavené" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:701 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:703 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:742 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:269 #, fuzzy msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:293 ../src/vcard.py:303 ../src/vcard.py:524 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "Affiliation:" msgstr "Pričlenenie:" #: ../src/vcard.py:340 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa " "nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:342 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:344 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" #. None #: ../src/vcard.py:346 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:353 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:355 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:360 ../src/vcard.py:415 ../src/vcard.py:549 msgid " resource with priority " msgstr " zdroj s prioritou " #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Vlastnosti servera" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Hostiteľ:" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Upraviť účet" #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu." #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim účet %s" #~ msgid "Thoughtful" #~ msgstr "Zamyslený" #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo " #~ "zdrojových kódov Gajim." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " #~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na " #~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie." #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " #~ "their status and not by the shown name" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a " #~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n" #~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n" #~ msgid "E2E encryption enabled" #~ msgstr "E2E šifrovanie povolené" #~ msgid "The following message was " #~ msgstr "Nasledujúca správa bola " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Všeobecné:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Specific:" #~ msgstr "Špecifické:" #~ msgid "cold" #~ msgstr "studený" #~ msgid "hot" #~ msgstr "horúci" #~ msgid "moody" #~ msgstr "náladový" #~ msgid "working" #~ msgstr "pracujem" #~ msgid "eating" #~ msgstr "jem" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "neaktívny" #~ msgid "walking" #~ msgstr "chodím" #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "spím" #~ msgid "other" #~ msgstr "ostatné" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je teraz %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate contact" #~ msgstr "Premenovať kontakt" #~ msgid "Start / Refresh OTR" #~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Prijaté pozvanie" #~ msgid "Play Tic Tac Toe" #~ msgstr "Hrať piškôrky" #, fuzzy #~ msgid "Off the Record Encryption" #~ msgstr "End to End šifrovanie" #, fuzzy #~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways." #~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #~ msgid "Generating..." #~ msgstr "Generuje sa..." #~ msgid "" #~ "Generating a private key for %s...\n" #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n" #~ "bolo dokončené." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Od: %(from_address)s" #, fuzzy #~ msgid "Private conversation with %s lost." #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #~ msgid "Confirm Passphrase" #~ msgstr "Potvrdiť heslo" #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" #~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie" #~ msgid "Create Passphrase" #~ msgstr "Vytvoriť heslo" #~ msgid "Passphrases did not match.\n" #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" #~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #~ msgid "Publish and Subscribe" #~ msgstr "Publikovať a podpísat" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Pieseň"