# Simplified Chinese translations for gajim package # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # wwld , 2005. # kangkang , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n" "Last-Translator: kangkang \n" "Language-Team: sIyU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber 即时消息客户端" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "优先名称" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "类型" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(无)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就" "在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile " "中进行全局设定。\n" "\n" "拼写检查功能未启用" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "连接之后您的消息才能发送" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "不在名单中" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP 加密" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s 没有广播 OpenPGP 密钥或您未指定" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "启用加密" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "禁用加密" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。" #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "每 %s 分钟(m)" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "状态消息标题" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "状态消息文本" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "选择声音" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav声音" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP 在本机不可用" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "正在连接到服务器" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。" #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "无效的账户名称" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "账户名不能为空。" #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "账户名不能包含空格。" #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "无效的 Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。" #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "无效输入" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "自定义端口必须为端口号。" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "没有有效账户" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。" #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "尚未连接到服务器" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "无法脱机编辑个人信息。" #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "获取密钥失败" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。" #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "密文" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "没有选择钥匙" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "注册到 %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "成员(_M)" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "拥有人(_O)" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "管理员(_A)" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "踢除(_K)" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "角色:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "封禁 %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "想做什么?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "想做什么?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "想做什么?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "管理员(_A)" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "想做什么?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "形象" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "选择形象" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "形象" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "移除账户 %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "如果移除,将会丢失连接" #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "输入帐户 %s 的密码" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "新房间" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "此书签含无效数据" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。" #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "必须提供用户名来配置此账户。" #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "必须为新账户输入密码。" #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "成功添加账户" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单" "项。" #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "注册新账户成功" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "创建帐户过程中发生错误" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "帐户名已经被使用" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "有同名账户。" #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "“%s”的动作" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "从字典(_D)中搜索" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "用网页搜索(_S)" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i 天前" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主题:%s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "联系人名称:%s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "代理" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "群组内" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "联系人名" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr " %s 状态消息" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "状态消息" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "请填入您想增加的联系人数据" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "无效的用户 ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "联系人已经在名单中" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "此联系人已在名单中。" #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "" "wwld \n" "kangkang " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。" #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "加入群聊" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "无效用户名" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "开始聊天" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "填写您想交谈的\n" "联系人 ID:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "请确认已连接到 “%s”。" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "连接后才可更改密码。" #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "此处必须输入密码" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不符" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "两次密码输入不一致。" #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "联系人登录" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "联系人退出登录" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "新消息" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "新消息" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "新的个人消息" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "来自 %s ,房间 %s " #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "来自 %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "文件传输请求" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "文件传输错误" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "文件传输完成" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "文件传输已停止" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "到 %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "您有未读消息" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "账户 %s 的消息" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "单条消息" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "发送 %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "已接收 %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "回复: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s 写道:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "账户 %s 的 XML 控制台" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr " XML 控制台" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s " #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "注释: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "其他" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "会议" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "连接后才可浏览可用服务" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "搜索服务" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "找不到该服务" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。" #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "该服务无法浏览" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "此服务没有项目可浏览。" #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "浏览 %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。" #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "注册(_G)" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "已扫描 %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "用户" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "进程" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "您" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "发送者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "接收者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "保存在: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "文件传输已完成" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "文件传输已取消" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "无法与对方建立连接。" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "文件传输被对方中止" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "选择要发送的文件..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim 无法访问此文件" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "此文件正在被其它程序使用。" #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "想做什么?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "描述: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s 想发送给您一个文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "另存为..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "确认覆盖该文件?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "无效文件" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "无法发送空文件" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "发送者:" #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "为特定命令显示帮助" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "命令" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "为命令显示帮助" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "显示/隐藏名单窗口" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "为下一条未读消息弹出窗口" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "账户" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "只显示指定帐户的联系人" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "打印注册的账户" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "改变一个或多个账户状态" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "状态" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "消息" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "状态消息" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "您想聊天的 JID" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需" "要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "联系人的JID将收到消息" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "消息内容" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "PGP 钥匙" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "如指定,消息将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "获得联系人的详细信息" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "联系人的 JID " #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "向联系人发送文件" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "文件" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "如指定,文件将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "列出所有的参数及它们的值" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "将“密钥”的值设为“值”" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "键=值" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "删除一个参数项" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "键" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "需要删除的参数名" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "从名单移除联系人" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "向名单添加联系人" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "为此账户加入新联系人。" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "缺失的“联系人 JID”参数" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" 不是您的名单中。\n" "请为发送此消息指定账户。" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "没有活动的账户" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "用法: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "参数:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr " %s 未找到" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [参数] \n" "命令是下列之一:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "参数“%s”未指定。\n" "输入“%s help %s”以获取更多信息" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。" #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 " #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "是否接受这个请求?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "发送时出现错误" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "授权被接受" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。" #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。" #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "检查连接并稍后重试。" #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s 正在 %s (%s)." #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "您的密文不正确" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr " vCard 发布成功" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "您的个人信息被成功发布。" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard 发布失败" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "无法保存您的设置。" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "vCard 发布失败" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "日志被成功移动到数据库。" #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "正在移动日志..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "请等待日志被移动..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "主题" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "主题名称" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "无法删除当前主题" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "请先选择其他主题作为当前主题" #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "发送私有消息失败" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。" #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "群聊" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "该房间无话题" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "您现在成了 %s " #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在成了 %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr " %s 离开了" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 正在 %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "昵称未找到: %s " #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr " %s 可能不是有效的 JID " #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "命令: %s " #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。" "如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。" #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口" #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。" #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。" #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。" #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "用法:/%s [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。" #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。" #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵" "称。" #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 " #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。" #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。" #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。" #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "没有 /%s 的帮助信息" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "确定要离开房间“ %s ”?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。" #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "不再提问此问题(_N)" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "正在更换话题" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "请指定新话题:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "正在更换昵称" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "请指定您想使用的新昵称:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "书签已设定" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "房间“%s”已在您的书签中。" #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "书签添加成功" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "踢出 %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "您可以指定一个原因:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "封禁 %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "发现一个程序错误" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "报告错误(_R)" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "细节" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "正在创建帐户\n" "\n" "请等待..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "应用" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "行格式" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "界面订制" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber 通信" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "请选择一个选项:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "请填写您新同账户的数据" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "预设状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "可视化提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "想做什么?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML 输入" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "文件发送、完成和中止的清单" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "账户(_A)" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "账户" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "账户\n" "组\n" "联系人\n" "标语" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "帐户修改" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "高级动作(_V)" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "添加联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "添加联系人(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "在昵称后:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "在时间后:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "所有聊天状态\n" "仅在书写\n" "禁用" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "允许发送操作系统信息(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "允许他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "也就是 i 聊天风格" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "询问状态消息,当我:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "要求查看他人的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "请求:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "指定 Open_PGP 密钥" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "自动离开(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "自动不可用(_N):" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "自动加入" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "每次 Gajim 启动时自动探测\n" "总是使用 GNOME 默认应用\n" "总是使用 KDE 默认应用\n" "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "自动向联系人授权" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "连接丢失后自动重新连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "在昵称前:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "在时间前:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "生日" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "建立自定义查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 启动是连接(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "取消文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "取消指定文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "更换密码(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "更换密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "更换昵称(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "更换主题(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "聊天状态指示(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息," "请谨慎使用。" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使" "用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "清除(_U)" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "点击变更帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "点击查看本房间的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "点击查看与该联系人的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "设置房间(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "当我点击“结束”时连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "联系人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "联系人信息(_I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "对话历史" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "默认状态图标设置(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "删除 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "删除每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "删除每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "部门:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "显示名单中的联系人明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "显示名单中联系人的状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "编辑群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "编辑个人信息..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "编辑群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "表情符管理" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "再次输入以确认:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "输入新密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "每 5 分钟(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "附加地址:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "文件传输(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "文件管理器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "字体风格:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "禁止他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "格式: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "被频繁提问的问题 (在线)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "到(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim 主题自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: 帐户创建向导" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "常规" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "教名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP 连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "在线帮助" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "隐藏该窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "主机名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "我已经拥有了一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "我想注册一个新帐户(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "我想添加您到我的联系人名单" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "如果选定,Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同" "图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状" "态" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就" "像属于同一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "消息抵达:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "信息/查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "服务器中保存的关于您的信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "收到邀请" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "加入群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "定位" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "帐户管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "书签管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "表情符管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "代理服务器模板管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "中间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "仲裁人(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "更多" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "(无)" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "提醒我关于联系人:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "对于每条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "发送消息并关闭窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "或选择一条当前消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "消息送出:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "电话号码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "播放声音(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "邮政编码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "参数" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "前缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "显示时间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "优先级(_T):" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依" "据。" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "模板,明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "代理服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "查询生成器..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "最近:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "注册到" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "从列表移除文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "回复本条消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "恢复为默认颜色设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "资源(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部" "分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得" "到服务器的事件响应。" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "房间设置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "保存密文(_P)(不安全)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "保存密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "查找(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "发送(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "发送单条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "发送文件(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "发送新消息(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "发送防超时数据包" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "发送消息并关闭窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "服务器设定" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "设定 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "设定每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "详细设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "连接时详细设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "设定每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "显示所有未决事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "显示名单(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "显示 XML 控制台(_X)" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "只显示名单中(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "显示文件传输列表" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "登录(I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "退出登录" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "按状态分类联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "状态(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "开始群聊(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "状态消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "认证请求" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "认证:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "后缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "文本颜色(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "文本字体(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "自动离开状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "自动不可用状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "主题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "输入新的消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "更新 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "更新每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "更新每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "使用 SSL(_S) (优先)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "使用表情符(_E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "使用代理的图标设定(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "使用验证" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "使用自定义主机名/端口号" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "用户 ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊" "天中的联系人的消息,才会触发新事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "当新事件发生时" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "您需要一个帐户来连接\n" "Jabber 网络" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "您的 JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "添加联系人(_A)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "添加至名单(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "管理(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "管理员(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "授权(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "背景(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "封禁(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "将本房间加入书签(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制连接位置(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "发掘服务(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "发掘服务(_D)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "常见问题(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "拼写检查(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with