# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Miguel Fonseca \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Cliente Jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Nome Preferencial" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se esta não for a língua para a qual quer destacar palavras mal soletradas, " "ajuste, por favor, o seu $LANG como apropriado. Por exemplo, para o " "francês, faça 'export LANG=fr_FR' ou 'export LANG=fr_FR.UTF-8' em ~/." "bash_profile ou, para o fazer globalmente, em /etc/profile.\n" "\n" "A função de destaque de palavras mal soletradas não será usada" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma ligação não está disponível" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "A sua mensagem não pode ser enviada enquanto não estiver ligado." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptação OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s não emitiu uma chave OpenPGP nem você associou uma" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptação activada" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptação desactivada" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Recebeu uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, esta mensagem será " "perdida." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Todos os %s _minutos" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de estado" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de estado" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Está neste momento ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio" #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços" #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Tal conta não está disponível" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Não está ligado ao servidor" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sem ligação, não lhe é possível editar as suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erro ao receber as chaves secretas" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema ao receber as suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave seleccionada" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registar para %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Membro" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Dono" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrador" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Expulsar" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Função:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Banindo %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " "bookmark" #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "A conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais " "tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da " "janela principal." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este " "chat pela última vez." #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acções para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Há %i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contacto %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto já se encontra na lista" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Fonseca " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Pedido de subscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar num Chat com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" "de enviar uma mensagem instantânea:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Ligação indisponível" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Deve introduzir uma senha." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De %s na sala %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Tem mensagens não lidas" msgstr[1] "Tem mensagens não lidas" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mensagem Simples com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem Simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pôde ser encontrado" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não " "responde. Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não explorável" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro Inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda sobre comando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra ou esconde a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa " "linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Mostra uma lista de contas registadas" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, " "ocupado, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "mensagem de estado:" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" " "activada" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do destinatário da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "conteúdo da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contacto" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende " "definir" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Apaga um item das preferências" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a apagar" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remove o contacto da lista" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adiciona o contacto à lista" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está na sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Escreva \"%s help %s\" para mais informações" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável " "de %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu " "sistema." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aceita este pedido?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "erro ao enviar" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceite" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está agora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente " "mais tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Publicação vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é " "feita " #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Não pode apagar o seu tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "É agora conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Alcunha não encontrada: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante " "pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste " "momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre uma janela de conversa privada com o ocupante " "especificado." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se " "especificada." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo " "opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, " "usando opcionalmente uma alcunha especificada." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da " "sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira " "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia " "uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda a sua alcunha na sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Não há informações de ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "_Não voltar a perguntar" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudar Alcunha" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já está configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os " "programadores deveriam ser informados." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro (Bug)" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está a ser criada\n" "\n" "Por favor, aguarde..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Definições Personalizadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formato de uma linha" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalização da Interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfego Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Count\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Acções A_vançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Depois da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Apenas compondo uma mensagem\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/" "invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n" "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n" "Usar sempre aplicações KDE padrão\n" "Personalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação." #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes da alcunha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro " "incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mu_dar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda Alcu_nha" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda A_ssunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a " "spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contacto que não estiver na sua lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde " "se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o " "Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com " "esta opção marcada o TLS será desactivado." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores " "jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Ligar quando eu premir Concluir" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Infos do Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das Conversas" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Apagar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Apagar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Apaga a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você " "está ligado" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Gerir Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introduza novamente para confirmação" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduza a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferências de Ficheiros" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Gestor de ficheiros:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da letra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Letra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que " "esteja a ter com um contacto " #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de " "conversa ou numa aba numa janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto " "inferior direito do ecrã" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se ligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se desligarem" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Geral" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Nome Dado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Ligação HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _registar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na " "lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos " "nomes de cada um na janela principal" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima " "vez que for executado" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons " "gráficos equivalentes." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da " "ligação, os quais resultam na perda dessa ligação" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' apenas para si" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. " "(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado " "disponível, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no " "fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos " "os contactos como se tivesse apenas uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Morada" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerir Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerir Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _apenas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar às Cores Padrão" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou " "mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor " "com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os " "recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior " "prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Guardar _senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Ficheiro" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Enviar _Nova Mensagem..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contactos _Offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _Lista de Contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar Consola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Ligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Desligar" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estados" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _Conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Letra do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a " "transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar hostname/porta personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de " "notificação" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, " "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o informar. " "NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma nova mensagem " "de um contacto com quem ainda não estiver a conversar." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Quando um novo evento é recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Necessita de uma conta para se poder ligar\n" "à rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "O seu JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descobrir Recursos" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descobrir Recursos..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "C_hat" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal soletradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registos" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Serviço não disponível" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus da sessão não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para conta %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nova Mensagem como %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pedir Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registos" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de " #~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o " #~ "informar" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está agora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduza a sua mensagem :" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alcunha:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usar sempre _vista compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contacto:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de " #~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar " #~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista " #~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar num Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar num Chat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro " #~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desligou-o de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se " #~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de " #~ "pacotes keep-alive modificando esta conta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"