# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:41-0300\n" "Last-Translator: Alfredo Saldanha Jr. \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 #: ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n" " globalmente em/etc/profile.\n" "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 #: ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: ../src/chat_control.py:171 #: ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: ../src/chat_control.py:689 #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: ../src/chat_control.py:897 #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s não tem a transmissão uma chave de OpenPGP, nem uma foi atribuída" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Criptografia habilitada" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Criptografia desabilitada" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 #: ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 #: ../src/gajim.py:684 #: ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 #: ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 #: ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 #: ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Fora da lista" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem será perdida." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "A cada %s _minutos" #: ../src/config.py:333 #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Primeira Mensagem Recebida" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Nova Mensagem Recebida" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Contato Conectado" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato Desconectou" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem Enviada" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Mensagem Destacada de Conferência" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensagem de Conferência Recebida" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1136 #: ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Eventos não lidos" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Nome de conta já está em uso" #: ../src/config.py:1142 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, escolha outro nome." #: ../src/config.py:1146 #: ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #: ../src/config.py:1159 #: ../src/config.py:1165 #: ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Estou de volta." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Re-autenticar agora?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1365 #: ../src/dialogs.py:871 #: ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 #: ../src/vcard.py:433 #: ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção de Chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1409 #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. Name column #: ../src/config.py:1628 #: ../src/disco.py:736 #: ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Lista de Membros" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Lista de Donos" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Lista de Administradores" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 #: ../src/disco.py:743 #: ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Lista" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Banindo..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer banir?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Adicionando Membro..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer fazer como membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Adicionando Proprietário..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um dono?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Adicionando Administrador..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um administrador?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Pode ser uma dos seguintes:\n" "1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n" "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n" "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2144 #: ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: ../src/config.py:2145 #: ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: ../src/config.py:2146 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark" #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2574 #: ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:2579 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/config.py:2580 #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID Duplicado" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2618 #: ../src/config.py:2651 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela principal." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você prestou a atenção a conferência" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 #: ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 #: ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 #: ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 #: ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:452 #: ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Desenvolvedores Passados:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "AGRADECIMENTOS:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:887 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Sala inválida ou nome do servidor" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "O nome da sala ou nome do servidor não é permitido alguns caracteres." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 #: ../src/dialogs.py:1330 #: ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:1008 #: ../src/dialogs.py:1331 #: ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 #: ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:1085 #: ../src/gajim.py:474 #: ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:609 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:603 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:586 #: ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:1049 #: ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Novo E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1090 #: ../src/gajim.py:1187 #: ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1092 #: ../src/gajim.py:1035 #: ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1094 #: ../src/gajim.py:1222 #: ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:1095 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:1097 #: ../src/gajim.py:953 #: ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Convite para Conferência" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mensagem simples com conta %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s lhe convidou para sala %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:1564 #: ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s chega:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: ../src/disco.py:638 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:642 #: ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Visualizando %s usando conta %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1154 #: ../src/disco.py:1516 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../src/disco.py:1261 #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d" #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:188 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:205 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 #: ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 #: ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "não é possível enviar arquivos vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:551 #: ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 #: ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:753 #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "mostrar ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:102 #: ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletado" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for especificada)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão dbus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em seu sistema." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Conectou" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Desconectou" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nova Mensagem Privada da sala %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erro no envio %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:737 #: ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:874 #: ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora está %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novo E-mail em %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de E-mail" msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de E-mail" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publicação do vCard bem sucedida" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrando Logs..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Conversa Privada" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "ConversasPrivada" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Conferências" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 #: ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 #: ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Apelido não encontrado: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Uso: /%s [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Uso: /%s , abre uma janela de conferência privada para um ocupante específico." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Uso: /%s [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Uso: /%s @[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Uso: /%s , emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por exemplo: /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Uso: /%s [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda seu apelido na sala corrente." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Sem ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 #: ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está sendo criada\n" "\n" "Por favor espere..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Aba Cores do Bate-papo" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da linha" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "NOTA Você deve reiniciar o gajim para algumas configurações tenham efeito" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Escreva sua nova mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Depois do apelido:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Conta\n" "Grupo\n" "Contato\n" "Faixa" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Adicionar Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Peça para ver o status dele/dela" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Gerar consulta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Compôr" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "De 5 _em 5 minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:167 #: ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 #: ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres você quer para enviar a outra parte." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela pop-up relativa" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 #: ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Geral" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Ido" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IPs exceto o seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar corretamente." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do contato na janela da lista e na conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Direto\n" "Mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gere_nciar..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nunca\n" "Sempre\n" "Por conta\n" "Por tipo" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Notificar nova mensagem do _Gmail" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "Uma _janela de mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Mensagens pre-configuradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Gerador de consultas..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salvar como Pre-configuradas..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _Mensagem Simples..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "_Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "A_ntes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra Serviços" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubra Serviços..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim\n" "\n" "Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do abaixo.\n" " CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja conversando no momento." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar no Bando de Dados" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 #: ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data:" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 #: ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM EXECUÇÃO)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n" "\n" "Se caso você clicou SIM, por favor espere... " #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportando Histórico de Logs..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "quem" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?" msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?" #: ../src/history_manager.py:507 #: ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Esta é uma operação irreversível." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?" #: ../src/history_window.py:111 #: ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversação com %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: ../src/roster_window.py:289 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:546 #: ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para %s conta" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando %s conta" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 #: ../src/systray.py:194 #: ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "da conta %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerenciar Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Gerenciador de Histórico" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Ingressar na Nova Sala" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte" #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar Mensagem de Status" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorização foi removida" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Salvar Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso Errada" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar." #: ../src/roster_window.py:1964 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #: ../src/roster_window.py:1965 #: ../src/roster_window.py:2022 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: ../src/roster_window.py:2427 #: ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2434 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o histórico habilitado." #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Derrubar %s no grupo %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Fazer %s e %s metacontatos" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menu" #: ../src/systraywin32.py:266 #: ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas" #: ../src/tooltips.py:348 #: ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Regra: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Filiação: " #: ../src/tooltips.py:386 #: ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:394 #: ../src/tooltips.py:521 #: ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Inscrição: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Último status conectado %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Desde %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:632 #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:638 #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Completo" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n" "É mais provável quebrado" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "desde %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não está interessado napresença dele/dela" #: ../src/vcard.py:307 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não está interessado em seu" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado no seu" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição" #: ../src/vcard.py:332 #: ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "criando banco de dados de logs" #: ../src/common/check_paths.py:84 #: ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: ../src/common/check_paths.py:85 #: ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 #: ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "criando diretório %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é falso" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessão não está disponível.\n" "Tente lendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Aproveite * /_ pares como caráteres possíveis do formato. " #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * * não removido." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela de bate-papo for reaberto." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova (comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela neste espaço listas de salas separadas por jids." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência neste espaço listas de salas separadas por jids." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi direcionado do endereço tradução/porta." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo multi-user." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para cada contato sob o nome do contato na janela da lista" #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar ou tem um cache que é velho demais." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message." msgstr "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status." #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de Janela) quando esperam eventos pendentes." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 não trata informações do sha quando entra numa sala protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as informações sha em presenças de conferências" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n" "'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n" "'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n" "'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito." #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla escape fecha a aba/janela" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Esconder os botões na janela de conferência" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas " #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conferência" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas " #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 rodando" #: ../src/common/config.py:237 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora curtindo a vida" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)" #: ../src/common/config.py:314 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/common/config.py:318 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "mantimento" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "humano" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "marinho" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar." #: ../src/common/connection.py:169 #: ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporte %s respondido errado para registar o pedido." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Resposta inválida" #: ../src/common/connection.py:348 #: ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Eu estou %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem está criptografada]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter inválido no nome do usuário" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Endereço do servidor é requerido." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caracter inválido no nome do host" #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caracter inválido no recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _Conversa" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "Dis_ponível" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisível" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "está escrevendo uma mensagem..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na digitação da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "ciano" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Ingressar Nova Sala..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "_Ações Avançadas" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Enviar _nova Mensagem..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "_Escolha o Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência" #~ msgid "plain" #~ msgstr "plano" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Publicação do vCard falhou" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Usuários C_onectados" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessão bus não está disponível" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Impossível ingressar na sala" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Você está banido desta sala." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Tal sala não existe." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "A criação de sala é restrita." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Seu nickname registado deve ser usado." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Você não está na lista de membros." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n" #~ " Por favor, especifique um outro nickname abaixo:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "nós estamos agora inscritos para %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " #~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " #~ "removê-lo" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Para %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gerenciar Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Configurar Imagem" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Alternar para %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando conta" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo excedido" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver " #~ "completa" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Não é possível remover o último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você " #~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados " #~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que " #~ "retira..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e " #~ "24 em altura." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registros" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Serviço não disponível" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessão bus não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para conta %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Solicitar Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já " #~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer " #~ "para que você seja informado sobre ela" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s agora está %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" #~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma " #~ "nova conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contato inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para informações completas do contato" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Entre com sua mensagem:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visão _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta " #~ "mensagem será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Sempre usar visão _compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da " #~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode " #~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último " #~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Conta inativa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar na Conferência" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo " #~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desconectou você de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. " #~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode " #~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."