# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # # # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:43+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_Състояние" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_Лични събития" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Започване на разговор…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изпълнение на команда…" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Промяна на акаунт…" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267 #: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451 #: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835 #: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537 #: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086 #: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "мрежата на Джабър." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "_Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия ви акаунт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "Please select a server" msgstr "Изберете сървър" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "_Сървър-посредник:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Управление на…" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Добавяне на този сертификат към списъка с доверени сертификати.\n" "Отпечатък тип SHA1 на сертификата:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Свързване със сървъра\n" "\n" "Изчакайте…" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настройване на профила при свързване" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568 #: ../src/dialogs.py:3614 msgid "Add" msgstr "" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572 #: ../src/dialogs.py:3669 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210 #: ../src/plugins/gui.py:92 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Ресурс:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119 #: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350 #: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "A_djust to status" msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Synchronize contacts" msgstr "Синхронизиране на контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Натиснете, за да изискате упълномощаване от всички контакти на друг акаунт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Пром_яна на парола" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "Administration operations" msgstr "Административни операции" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Търсене" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Сертификатът е отхвърлен" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Само-подписан сертификат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Synchronize logs with server" msgstr "Синхронизиране на контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." #. nick choosen by contact #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 #: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139 #: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028 #: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 #, fuzzy msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "Използване на променливата на обкръжението „HTTP_PROXY“" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Управление на…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Предупре_ждаване преди използване на несигурна връзка" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се изисква потвърждение преди изпращането на " "паролата ви чрез несигурна връзка." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname: " msgstr "_Хост:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "_Port: " msgstr "По_рт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853 #: ../src/config.py:2467 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Използване на агент на _GPG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, паролата ще се взима от агент на GPG като Seahorse." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 #, fuzzy msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни…" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите лични данни, както са запазени на сървъра" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Use cust_om port:" msgstr "Използване на нестандартен порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може " "да изберете друг тук.\n" "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "First Name:" msgstr "Собствено име:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880 #: ../src/dialogs.py:854 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "A_ccount:" msgstr "_Акаунт:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "_User ID:" msgstr "_Идентификатор на потребител:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Записване" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" "за да може да добавите контакт от този\n" "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" "за да продължите." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Register" msgstr "_Регистриране" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" "да добавите контакт от този протокол." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специални команди - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Изберете команда за изпълнение:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверка наново" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "Изчакайте…" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "Възникна грешка:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Приключване" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАБЕЛЕЖКА: Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " "настройките" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Филтри за уединение…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "Настройване на MOTD…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "Актуализиране на MOTD…" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Отсъствам" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сървър" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Preference:" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "П_оказване на списъка" #. holds jid #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576 #: ../src/history_manager.py:168 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "По подразбиране" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "Method Auto" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Method Local" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Method Manual" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "Получен е нов запис" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получихте нов запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "Име на емисията:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променена:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606 #: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857 msgid "_Unblock" msgstr "_Деблокиране" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "Задаване на дейност" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "Задаване на дейност" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "Съобщение:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване като настроено…" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Настроени съобщения:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7 msgid "Activity:" msgstr "Дейност:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започване на разговор" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Добавяне към _списъка…" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Неопределен" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Strike" msgstr "Болен" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "Font" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Информация за контакта" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Добавяне на контакт към списъка (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Покана на контакти в разговора (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показване на профила на контакта (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Разглеждане на историята на разговорите (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show advanced functions (Alt+D)" msgstr "Меню с функции за напреднали (Ctrl+A)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:27 msgid "#" msgstr "№" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "Поканете приятели!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "На път сте да започнете разговор в стая.\n" "Изберете контактите, които искате да поканите." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Изберете сървър за стаи." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "Сървър за стаи" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "По_кана" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #. Send single message #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "Изпращане на _файл…" #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687 #: ../src/roster_window.py:5832 msgid "In_vite to" msgstr "По_кана в" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Покана на _контакти" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на шифриране тип „Open_PGP“" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Превключване на шифриране тип „End to End“" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554 #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Изпращане на _специфично състояние" #. Execute Command #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574 #, fuzzy msgid "E_xecute Command..." msgstr "Изпълнение на команда…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Управление на контакт" #. Rename #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595 #: ../src/roster_window.py:5725 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване…" #. Edit Groups #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редактиране на _групи…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Задаване на ключ Open_PGP…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Задаване на друг _аватар…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Добавяне на специално _уведомление…" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Записване" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #, fuzzy msgid "A_sk to see contact status" msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609 #: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861 msgid "_Block" msgstr "_Блокиране" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_Премахване на игнорирането" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориране" #. Remove #. Remove group #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617 #: ../src/roster_window.py:5754 msgid "Remo_ve" msgstr "П_ремахване" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:5927 msgid "_History" msgstr "Ист_ория" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попълнете формуляра." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "_Verify" msgstr "_Проверка" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "Възможности" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Списък с възможни функционалности на Gajim:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "П_родължаване" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "_Pause" msgstr "П_ауза" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029 #: ../src/filetransfers_window.py:214 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "file transfers list" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между вас и останалите" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Акаунт" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Група" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Контакт" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Бездеен" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "Пише" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Gone" msgstr "Отсъства" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "в стая" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Съобщения\n" "за стая" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цветове на подпрозорците" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Смяна на псе_вдоним…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "_Управление на стаята" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "Промяна на _темата…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Настройки на _стаята…" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Унищожаване на стаята" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Минимизиране при затваряне" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Request Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803 msgid "_Bookmark" msgstr "_Добавяне на стаята към отметките" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Изпращане на лично съобщение" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Действия на участника" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Член" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "Со_бственик" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка…" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365 #, fuzzy msgid "Show a list of formattings" msgstr "Списък с емотикони (Alt+M)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Смяна на псевдоним (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Смяна на темата на стаята (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Създаване на ново съобщение" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Изнасяне" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Мениджър на историята на разговорите" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добре дошли в мениджъра на историята на разговорите" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Този мениджър не е предназначен за преглед на историята на разговорите. Ако " "търсите такава функционалност, използвайте прозореца за история.\n" "\n" "Използвайте тази програма за изтриване или изнасяне на дневници. Може да ги " "избирате от списъка вляво и/или да търсите в базата от данни по-долу." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Ако планирате да изтривате масово, уверете се, че Gajim не е стартиран. По " "принцип избягвайте да изтривате история за контакти, с които разговаряте в " "момента." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене в базата от данни" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "_In date search" msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Searching only in the selected day " msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Запазване на разговорите" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Show status changes" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 #: ../src/common/connection_handlers.py:1221 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "Сгорещен" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "_Добавяне на стаята към отметките (Ctrl+B)" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Влизане в тази стая автоматично при свързване" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Търсене" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060 #: ../src/disco.py:1807 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "A_uto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Минимизиране при автоматично влизане" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Pr_int status:" msgstr "Изписване на състоянията:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Настройки на услугата PEP" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Настройване" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "Свързване по HTTP\n" "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "_BOSH URL:" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Proxy _Host:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy _Port:" msgstr "По_рт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Pass_word:" msgstr "Паро_ла:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Manage sounds" msgstr "Управление на акаунти" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Версия на GTK+:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "_Упълномощаване" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Описание: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Настройване" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Блокирал" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Събитие" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Събитие" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Всички състояния" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Пише" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162 #: ../src/config.py:654 msgid "Disabled" msgstr "Изключени" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Last state" msgstr "Последно състояние: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " "и стаите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " "показват под имената им в списъка и в стаите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "Показване на _настроенията на контактите в списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява настроението на контактите в " "списъка." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "in _roster" msgstr "в с_писъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "in _group chats" msgstr "в _стаи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Roster Appearance" msgstr "Изглед на списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните анимирани или статични емотикони." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емотикони:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Поведение на прозорците:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup:" msgstr "П_оказване на списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Компактни прозорци за разговор" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Скриване на всички бутони в прозорците за разговор." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Пренебрегване на излишно форматиране на входящите съобщения" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се осветяват правописни грешки в полетата за " "въвеждане на текст в прозорците за разговор. Ако не е избран език чрез " "натискане с десния бутон на мишката в полето за въвеждане, ще се използва " "езикът по подразбиране." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Show icon when your messages are received" msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Chat Appearance" msgstr "Изглед на разговорите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "When new event is received:" msgstr "При получаване на ново събитие:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Уведомяване за _включващи се контакти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Уведомяване за _изключващи се контакти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Уведомяване при нова поща от _GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще показва уведомление при получаването на " "ново писмо чрез GMail." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " "emails" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " "писма." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки за GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Демон за уведомления" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомления" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на з_вуци" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление…" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " "в прозорците за разговор." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Показване на уведомления при _разговор:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Изпращане на уведомления при _разговор:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "Chat state notifications" msgstr "Уведомления за състояния на разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "Personal Events" msgstr "Лични събития" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Away after:" msgstr "„_Отсъствам“ след:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Отсъствам“ когато " "компютърът не се използва." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "_Not available after:" msgstr "„Не съм на _разположение“ след:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще променя състоянието на „Не съм на " "разположение“ когато компютърът не се използва по-дълго време." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 #, fuzzy msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Съобщение за автоматично състояние „Отсъствам“. Ако е празно, няма да се " "сменя текущото съобщение." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 #, fuzzy msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Съобщение за автоматично състояние „Не съм на разположение“. Ако е празно, " "няма да се сменя текущото съобщение." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "12" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "20" msgstr "0" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматично състояние" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Sign _in" msgstr "_Включване" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, няма да се пита за съобщение за състояние — ще се " "използва стандартно зададеното." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Default Message" msgstr "Стандартно съобщение" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Status Messages" msgstr "Съобщения за състояние" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "Съобщение от разговор:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "Използване на стан_дартните за системата" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Набор икони за състояние:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Use _transports icons" msgstr "Използване на и_кони за транспортите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Име на контакта" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Съобщение от разговор:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_Status message:" msgstr "С_ъобщение за състояние:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Group chat highlight:" msgstr "Осветено съобщение в стая" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Грешка: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "_URL highlight:" msgstr "_Адреси:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Цветове за разговорите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Действия" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "View own video source" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Презиме:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Сървър:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Условия" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Mail client:" msgstr "_Програма за е-поща:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлов мениджър:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще игнорира входящи събития от " "неупълномощени контакти. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички " "съобщения от всеки контакт, който не е в списъка." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 #, fuzzy msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната " "система, която използвате." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 #, fuzzy msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, контактите ще могат да откриват операционната " "система, която използвате." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Запазване на дневник на _шифрираната сесия" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще запазва дневници за шифрираните " "съобщение. Забележете, че при шифриране тип „E2E“ другата страна трябва да " "се съгласи, иначе съобщенията няма да бъдат запазвани." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "Global proxy:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Privacy" msgstr "Уединение" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "none" msgstr "един" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Двустранно" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "from" msgstr "От" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "to" msgstr "два" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Privacy List" msgstr "Филтър за уединение" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Active for this session" msgstr "Активен за тази сесия" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Active on each startup" msgstr "Активен при всяко стартиране" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "List of rules" msgstr "Списък с правила" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавяне / Редактиране на правило" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Allow" msgstr "Позволяване на" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "всички в групата" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "all by subscription" msgstr "всички със записване" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "to send me messages" msgstr "да ми изпраща съобщения" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to send me queries" msgstr "да ми изпращат лични съобщения" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to view my status" msgstr "да виждат състоянието ми" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми изпращат състоянието си" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "All (including subscription)" msgstr "всички със записване" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "Order:" msgstr "Ред:" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Филтри за уединение:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Middle:" msgstr "Презиме:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Full Name" msgstr "Име" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "State:" msgstr "Област/Щат:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "Лични данни" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Position:" msgstr "Дейност:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "Работа" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Message Body