# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n" "Last-Translator: Petr Menšík \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Prohlížet služby..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../src/disco.py:1145 msgid "_Execute Command..." msgstr "Spustit _příkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "Upravit úč_et..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otevři schránku Gmailu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Vytváří se účet\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastavit profil, když se připojuji" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Z_opakuj heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Používat proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:458 #: ../src/notify.py:480 #: ../src/notify.py:492 #: ../src/common/helpers.py:914 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:1224 #: ../src/roster_window.py:1435 #: ../src/roster_window.py:2111 #: ../src/roster_window.py:2153 #: ../src/common/contacts.py:284 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě spojení způsobeném vypršením spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze pro Vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1608 #: ../src/config.py:3405 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1188 #: ../src/config.py:1193 #: ../src/config.py:1377 #: ../src/config.py:1598 #: ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1667 #: ../src/config.py:1741 #: ../src/config.py:3395 #: ../src/config.py:3404 #: ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží klient s vyšší prioritou" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Zd_roj: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a 'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více následuje)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použij proxy při přenosu souborů" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "N_astavit podle stavu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, všechny místní kontakty používající Bonjour-kompatibilního klienta (iChat, Trillian nebo Gaim) se zobrazí v rosteru. Nemusíš být připojený(á) k jabber serveru, aby to fungovalo.\n" "Je to dostupné pouze v případě, že je nainstalováno python-avahi a avahi-daemon běží." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty jako by byly z jednoho účtu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spojit účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Povolit lokální zprávy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Upravit" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t: " #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n" "abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n" "Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n" " kontaktu z tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrovat" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Nastala chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyber příkaz k provedení:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Zkontroluj ještě jednou" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "POZNÁMKA: Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "Ode_slat zprávu serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilá správa upozorňování" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Nerušit" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Provést příkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Připojen / Ukecaný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Obdržet zprávu \n" "Kontakt odpojen \n" "Kontakt změnil stav \n" "Zvýraznění zprávy z diskuze \n" "Obdržení zprávy z diskuze \n" "Žádost o přenos souboru \n" "Začátek přenosu souboru \n" "Ukončení přenosu souboru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Když" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobrazit událost v systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "a já" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakty\n" "skupiny\všichni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pro" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "když jsem v " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Položka:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upraveno:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Přijat nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostal(a) jste novou položku: " #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulář." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "výpis přenosů souborů" # FIXME: better czech translation #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Barvy záložky stavu rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Řádek účtu\n" "Řádek skupiny\n" "Řádek kontaktu\n" "Nadpis rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píšu zprávu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Staly písma:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Zprávy\n" "z MUC" # FIXME: I dont really know what this is and where it is #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Directed\n" "Messages" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "Vy_kopnout" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "Č_len" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akce účastníků" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Odeslat soukromou zprávu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoř nový zápis" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:142 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Vítejte do Gajimova Správce Historie\n" "\n" "Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n" "\n" "VAROVÁNÍ:\n" "Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hledat v databázi" # FIXME: query ma cesky ekvivalent? #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Sestavit vlastní query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Kontrukce dotazů..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Najít" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Napište nový popis stavu" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Uložené stavy:" # FIXME: not accurate #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložit stav..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otevři Emailový editor" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít v prohlížeči" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začít rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Přijata pozvánka" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1148 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1163 #: ../src/disco.py:1546 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Vypiš stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP připojení\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:1113 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formát řádky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Volby GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here" msgstr "Příklad: Pokud povolíš stavovou zprávu pro pryč, Gajim se nadále nebude ptát na text zprávy když se přepneš do pryč; použije tady uvedenou zprávu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n" "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #: ../src/chat_control.py:856 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě nemáte v rosteru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Výchozí texty stavů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Výchozí _ikony stavů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Rozlišeno odesílatelem\n" "Rozhovor\n" "Jednotlivá zpráva" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Každých 5 minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Smajlíky:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete zobrazovat v oknech rozhovoru." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyskočením příslušného okna" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, atd...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní animované nebo statické grafické smajlíky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Sp_ravovat..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nikdy\n" "Vždy\n" "Podle účtu\n" "Podle typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Okno jednoduché zprávy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Odchozí události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Nastav stavouvou zprávu, aby odrážela momentálně přehrávanou _hudební stopu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Považovat všechny příchozí zprávy za: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Použij nastavení _systému" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí nové zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "Pracuje s Rhythmbox a Munie přehrávači. Pro jiné přehrávače, navštivte http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Správa pokročilých notifikací..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Správce souborů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Příchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "E-_mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Upozornit mě" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Přehrávač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "Zobrazit o_kno se zprávou" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Vrátit k výchozím barvám" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Seřadit podle stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "_Stav:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "minutách" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Přidej / Uprav pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Seznam pravidel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivní pro toto sezení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivní při každém startu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1862 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všechny podle autorizace" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všem ve skupině" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "žádná\n" "oboustranná\n" "ode mě\n" "ke mě" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "odeslat zprávu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "pro zaslání dotazu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Komentář" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Příjmení:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Více" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2075 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2210 msgid "Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2033 msgid "In_vite to" msgstr "_Pozvat do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2027 #: ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2231 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Odst_ranit ze Seznamu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2219 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorizace" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobrazuj trans_porty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../src/disco.py:1284 #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Zobraz" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ode_slat a zavřít" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vypnout zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Vlastní poznámky" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zaznamenat historii konverzace" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázat?\n" "\n" #: ../src/config.py:2380 msgid "Adding Member..." msgstr "Přidávám člena..." #: ../src/config.py:2381 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát členem?\n" #: ../src/config.py:2383 msgid "Adding Owner..." msgstr "Přidávám vlastníka..." #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát vlastníkem?\n" #: ../src/config.py:2386 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Přidávám správce..." #: ../src/config.py:2387 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát správcem?\n" #: ../src/config.py:2388 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Může být jedno z následujících:\n" "1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n" "3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména),\n" "doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu." #: ../src/config.py:2493 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2510 #: ../src/roster_window.py:2734 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2511 #: ../src/roster_window.py:2730 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2512 #: ../src/roster_window.py:2735 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2526 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2527 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2612 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/config.py:2612 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Všechny" #: ../src/config.py:2613 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2614 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Žádný" #: ../src/config.py:2682 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskuze" #: ../src/config.py:2715 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2716 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto záložku." #: ../src/config.py:2979 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:2980 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:2990 #: ../src/dialogs.py:1335 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:2991 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:2995 #: ../src/dialogs.py:1340 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/config.py:2996 #: ../src/dialogs.py:1341 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/config.py:3015 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvakrát použité Jabber ID" #: ../src/config.py:3016 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu." #: ../src/config.py:3033 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:3034 #: ../src/config.py:3069 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:3068 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:3086 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:3144 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:3145 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Otevřít jako _Odkaz" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/conversation_textview.py:495 #: ../src/dialogs.py:629 #: ../src/gajim.py:850 #: ../src/gajim.py:851 #: ../src/gajim.py:1195 #: ../src/chat_control.py:1412 #: ../src/roster_window.py:332 #: ../src/roster_window.py:410 #: ../src/roster_window.py:1497 #: ../src/roster_window.py:1507 #: ../src/roster_window.py:1683 #: ../src/roster_window.py:1889 #: ../src/roster_window.py:2474 #: ../src/roster_window.py:2675 #: ../src/roster_window.py:3906 #: ../src/roster_window.py:3908 #: ../src/common/contacts.py:73 #: ../src/common/helpers.py:43 #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Not in Roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/conversation_textview.py:754 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:758 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:792 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložit jako přednastavený stav" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Napište jméno pro tento stav" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo: " #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo: " #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:609 #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verze: " #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verze: " #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Aktivní vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Vysloužilí vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "DÍKY:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:778 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:908 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s." #: ../src/dialogs.py:909 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen." #: ../src/dialogs.py:1060 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1063 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:1123 #: ../src/roster_window.py:686 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1131 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1146 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1214 #: ../src/dialogs.py:1220 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti" #: ../src/dialogs.py:1215 #: ../src/dialogs.py:1221 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tohle není diskuze" #: ../src/dialogs.py:1228 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s není jméno diskuze." #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1269 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1295 #: ../src/dialogs.py:1654 #: ../src/dialogs.py:1785 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:1296 #: ../src/dialogs.py:1655 #: ../src/dialogs.py:1786 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1305 #: ../src/dialogs.py:1308 msgid "Invalid JID" msgstr "Neplatné JID" #: ../src/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1383 #: ../src/notify.py:212 #: ../src/notify.py:416 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:1385 #: ../src/notify.py:220 #: ../src/notify.py:418 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1387 #: ../src/notify.py:239 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:1387 #: ../src/notify.py:224 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #. private message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:231 #: ../src/notify.py:421 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/gajim.py:1290 #: ../src/notify.py:429 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:1390 #: ../src/gajim.py:1443 #: ../src/notify.py:423 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:1392 #: ../src/gajim.py:1262 #: ../src/gajim.py:1419 #: ../src/notify.py:425 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:1394 #: ../src/gajim.py:1482 #: ../src/gajim.py:1504 #: ../src/gajim.py:1521 #: ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:1395 #: ../src/gajim.py:1485 #: ../src/notify.py:427 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:1397 #: ../src/gajim.py:1159 #: ../src/notify.py:431 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Skupinová pozvánka" #: ../src/dialogs.py:1399 #: ../src/notify.py:204 #: ../src/notify.py:433 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt změnil stav" #: ../src/dialogs.py:1516 #: ../src/chat_control.py:208 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #: ../src/dialogs.py:1584 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1586 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1588 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1591 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1614 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1686 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:1731 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:1856 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1860 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1908 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Pořadí: %s, akce: %s, typ: %s, hodnota: %s" #: ../src/dialogs.py:1911 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Pořadí: %s, akce: %s" #: ../src/dialogs.py:1953 msgid "Edit a rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2040 msgid "Add a rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2136 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2138 msgid "Privacy Lists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2208 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neplatné jméno seznamu" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2243 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2255 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/dialogs.py:2317 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/dialogs.py:2327 #: ../src/dialogs.py:2372 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:2332 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/dialogs.py:2362 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:2434 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kdy %s může být:" #: ../src/dialogs.py:2436 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2507 msgid "#" msgstr "č." #: ../src/dialogs.py:2513 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: ../src/dialogs.py:2634 msgid "when I am " msgstr "když jsem " #: ../src/disco.py:103 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/disco.py:104 #: ../src/disco.py:105 #: ../src/disco.py:1281 #: ../src/gajim.py:604 #: ../src/roster_window.py:271 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 #: ../src/roster_window.py:450 #: ../src/roster_window.py:482 #: ../src/roster_window.py:484 #: ../src/roster_window.py:3902 #: ../src/roster_window.py:3904 #: ../src/common/contacts.py:267 #: ../src/common/contacts.py:282 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:107 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:641 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:642 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a opakujte znovu." #: ../src/disco.py:646 #: ../src/disco.py:927 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:647 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:727 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s" #: ../src/disco.py:766 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:928 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1155 #: ../src/disco.py:1286 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" # FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni #: ../src/disco.py:1323 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skenuji %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1504 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1511 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1518 msgid "Id" msgstr "č." #: ../src/disco.py:1741 msgid "Subscribed" msgstr "Autorizován" #: ../src/disco.py:1767 msgid "New post" msgstr "Nový záznam" #: ../src/disco.py:1773 msgid "_Subscribe" msgstr "_Žádat autorizaci" #: ../src/disco.py:1779 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Zrušit autorizaci" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Příjemce: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #: ../src/gtkgui_helpers.py:748 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:750 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání." #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:754 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:754 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:764 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:765 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 #: ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:568 #: ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:47 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s není platný loglevel" #: ../src/gajim.py:122 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..." #: ../src/gajim.py:126 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:127 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:129 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:130 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..." # FIXME: runtime je jak? #: ../src/gajim.py:135 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" # FIXME: runtime? #: ../src/gajim.py:137 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní verzi z %s" #: ../src/gajim.py:139 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade." #: ../src/gajim.py:144 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #: ../src/gajim.py:152 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32" #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej získat na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:300 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim již běží" #: ../src/gajim.py:301 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n" "Přesto spustit?" #: ../src/gajim.py:408 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:409 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:455 #: ../src/notify.py:435 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/gajim.py:775 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Předmět: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:820 #: ../src/gajim.py:833 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:866 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:867 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:875 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" # FIXME: hrozna veta #: ../src/gajim.py:876 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou." #: ../src/gajim.py:919 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:920 #: ../src/common/connection.py:423 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/gajim.py:1069 #: ../src/roster_window.py:1217 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1072 #: ../src/groupchat_control.py:952 #: ../src/roster_window.py:1220 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/gajim.py:1169 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:1170 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gajim.py:1273 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1275 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail" msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily" msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1284 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1440 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vám chce poslat soubor." #: ../src/gajim.py:1505 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1509 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1522 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1526 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1639 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt uživatelských jmen" #: ../src/gajim.py:1640 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet" # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1981 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:2179 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná" #: ../src/gajim.py:2258 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:65 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:68 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:73 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku" #: ../src/gajim-remote.py:84 #: ../src/gajim-remote.py:99 #: ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:122 #: ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 #: ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 #: ../src/gajim-remote.py:210 #: ../src/gajim-remote.py:221 #: ../src/gajim-remote.py:237 #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:122 #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "subject" msgstr "předmět" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message subject" msgstr "předmět zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získej detailní informace o účtu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Name of the account" msgstr "Jméno účtu" #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:184 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:215 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'" #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Sends custom XML" msgstr "Poslat vlastní XML" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "XML to send" msgstr "XML k odeslání" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání ze všech účtů" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:241 msgid "Join a MUC room" msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "room" msgstr "místnost" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:287 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:354 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:357 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:361 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:365 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:438 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Příliš mnoho parametrů. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:442 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:460 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávné uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Soukromý rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Soukromé rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Už nejsi v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" odešel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložit přezdívku" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:837 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:841 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:848 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:852 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:860 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:862 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_control.py:945 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s vstoupil do místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1072 #: ../src/groupchat_control.py:1090 #: ../src/groupchat_control.py:1183 #: ../src/groupchat_control.py:1200 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1106 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #: ../src/groupchat_control.py:1119 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1126 #: ../src/groupchat_control.py:1154 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevypadá jako platné JID" #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Příkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použití: /%s [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified occupant." msgstr "Použití: /%s , otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému nájemníkovi." #: ../src/groupchat_control.py:1273 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud byl uveden." #: ../src/groupchat_control.py:1278 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru." #: ../src/groupchat_control.py:1281 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." msgstr "Použití: /%s [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným důvodem." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Použití: /%s @[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Použití: /%s [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Použití: /%s , pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu (například /%s explodoval.)" #: ../src/groupchat_control.py:1298 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Použití: /%s [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1303 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Použití: /%s , změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1311 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1314 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použití: /%s , odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #: ../src/groupchat_control.py:1317 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1382 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/roster_window.py:4042 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/groupchat_control.py:1420 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1421 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1430 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1431 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_control.py:1456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_control.py:1457 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_control.py:1467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1595 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_control.py:1596 #: ../src/groupchat_control.py:1879 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1878 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" # FIXME: neni presne #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Byla objevena chyba v programu" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Ohlásit chybu" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:156 #: ../src/gtkgui_helpers.py:171 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/gtkgui_helpers.py:336 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba při čtení souboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba parsování souboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:376 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:692 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:693 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:694 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient." #: ../src/gtkgui_helpers.py:793 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšíření není podporováno" #: ../src/gtkgui_helpers.py:794 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:803 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: ../src/history_manager.py:65 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:108 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:127 #: ../src/history_manager.py:179 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:135 #: ../src/history_manager.py:167 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/history_manager.py:187 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)" #: ../src/history_manager.py:189 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak NE.\n" "\n" "V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..." #: ../src/history_manager.py:401 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportuji záznamy historie..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:518 #: ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tato operace je nevratná." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:103 #: ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 #: ../src/notify.py:199 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status je nyní %(status)s" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "German" msgstr "Němčina" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "British" msgstr "Britština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norština (b)" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: ../src/chat_control.py:52 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Čínština" #: ../src/chat_control.py:247 msgid "Spelling language" msgstr "Kontrola jazyka" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:270 #: ../src/chat_control.py:476 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/chat_control.py:271 #: ../src/chat_control.py:477 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #: ../src/chat_control.py:856 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/chat_control.py:1038 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:1127 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen" #: ../src/chat_control.py:1263 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrování zapnuto" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrování vypnuto" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1556 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1557 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:197 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav" #: ../src/notify.py:207 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s se přihlásil" #: ../src/notify.py:215 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s se odhlásil" #: ../src/notify.py:227 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s" #: ../src/notify.py:236 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Stahuji profil..." #. keep identation #: ../src/profile_window.py:143 msgid "Could not load image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/profile_window.py:255 msgid "Information received" msgstr "Informace přijata" #: ../src/profile_window.py:324 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/profile_window.py:336 msgid "Sending profile..." msgstr "Odesílám profil..." #: ../src/profile_window.py:351 msgid "Information NOT published" msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "vCard publication failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/profile_window.py:359 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu." #: ../src/roster_window.py:171 #: ../src/roster_window.py:226 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojené účty" #: ../src/roster_window.py:344 #: ../src/common/helpers.py:43 msgid "Observers" msgstr "Přihlížející" #: ../src/roster_window.py:691 #: ../src/roster_window.py:3207 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:883 #: ../src/systray.py:187 #: ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "pomocí účtu %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:913 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:988 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:1008 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat _záložky..." #: ../src/roster_window.py:1037 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1058 msgid "History Manager" msgstr "Správce historie" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Připojit se do diskuze" #: ../src/roster_window.py:1397 #: ../src/roster_window.py:3400 #: ../src/roster_window.py:3407 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:1398 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu." #: ../src/roster_window.py:1401 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:1402 msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport." msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude smazán" #: ../src/roster_window.py:1410 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s" msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto transportů:%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1430 msgid "Rename Contact" msgstr "Přejmenovat kontakt" #: ../src/roster_window.py:1431 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s." #: ../src/roster_window.py:1438 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: ../src/roster_window.py:1439 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s." #: ../src/roster_window.py:1514 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: ../src/roster_window.py:1515 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?" #: ../src/roster_window.py:1516 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:1546 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:1781 #: ../src/roster_window.py:2042 msgid "_New group chat" msgstr "_Nová diskuze" #: ../src/roster_window.py:1912 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/roster_window.py:2087 #: ../src/roster_window.py:2134 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu" #: ../src/roster_window.py:2113 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../src/roster_window.py:2140 msgid "To all users" msgstr "Všem uživatelům" #: ../src/roster_window.py:2143 msgid "To all online users" msgstr "Všem dostupným uživatelům" #: ../src/roster_window.py:2179 msgid "_Log on" msgstr "Přih_lásit" #: ../src/roster_window.py:2189 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/roster_window.py:2311 #: ../src/roster_window.py:2382 msgid "_Change Status Message" msgstr "Z_měnit popis stavu" #: ../src/roster_window.py:2454 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:2455 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status." #: ../src/roster_window.py:2475 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:2476 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status." #: ../src/roster_window.py:2488 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizace byla zrušena" #: ../src/roster_window.py:2489 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:2681 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:2685 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:2690 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:2693 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2697 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:2701 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním těchto kontaktů:%s\n" "také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "Gnome Keyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)" msgstr "Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí není asi správně nastavena)" #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2761 #: ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2778 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/roster_window.py:2779 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s." #: ../src/roster_window.py:2784 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:2792 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../src/roster_window.py:2793 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit." #: ../src/roster_window.py:2850 #: ../src/roster_window.py:2910 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích" #: ../src/roster_window.py:2851 #: ../src/roster_window.py:2911 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?" #: ../src/roster_window.py:2868 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:2869 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:2967 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s" #: ../src/roster_window.py:3401 #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou historii." #: ../src/roster_window.py:3992 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem" #: ../src/roster_window.py:3994 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection." msgstr "Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při přístím připojení uloženy." #: ../src/roster_window.py:4036 msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:4038 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts." msgstr "Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v transportech." #: ../src/roster_window.py:4205 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Smazat %s ve skupině %s" #: ../src/roster_window.py:4212 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Učiň %s a %s metakontakty" # FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene #: ../src/roster_window.py:4399 msgid "Change Status Message..." msgstr "Změnit popis stavu..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Změnit popis stavu..." #: ../src/systray.py:232 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryje toto menu" #: ../src/tooltips.py:309 #: ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 #: ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze" #: ../src/tooltips.py:430 #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Poslední stav: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Autorizace: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Přeneseno: " #: ../src/tooltips.py:588 #: ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../src/tooltips.py:594 #: ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pozastaveno" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Stagnuje" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n" "Pravděpodobně je stará nebo rozbitá" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:247 #: ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Vztah:" #: ../src/vcard.py:285 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav" #: ../src/vcard.py:287 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci" #: ../src/vcard.py:311 #: ../src/vcard.py:338 #: ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou " #: ../src/common/commands.py:69 msgid "Change status information" msgstr "Informace o změně stavu" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status" msgstr "Změnit stav" #: ../src/common/commands.py:83 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek" #: ../src/common/commands.py:89 msgid "Free for chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/commands.py:90 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Extended away" msgstr "Dlouho pryč" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odpojený - odpojit" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Presence description:" msgstr "Popis stavu: " #: ../src/common/commands.py:134 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav se změnil." #: ../src/common/commands.py:179 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:183 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi." #: ../src/common/commands.py:189 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustit diskuzi" #: ../src/common/commands.py:190 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuze" #: ../src/common/commands.py:230 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:" #: ../src/common/config.py:56 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč." #: ../src/common/config.py:62 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:64 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný." #: ../src/common/config.py:65 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:83 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n" "'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n" "'nikdy' - nevypisuj čas." #: ../src/common/config.py:93 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky." #: ../src/common/config.py:97 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, nainstalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:109 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v diskuzi." #: ../src/common/config.py:110 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat." msgstr "Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo jiný v diskuzi." #: ../src/common/config.py:133 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:134 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:135 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka rozhovoru znovu otevřena." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí chování klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', která znamená že se použije wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection." msgstr "Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů (pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového připojení." #: ../src/common/config.py:155 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, vypnutá." #: ../src/common/config.py:156 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, composing_only nebo disabled." #: ../src/common/config.py:158 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes." msgstr "Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji každých x minut." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělením Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu mezerami oddělenými Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:164 msgid "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním portů." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích." #: ../src/common/config.py:190 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém startu." #: ../src/common/config.py:192 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná." #: ../src/common/config.py:193 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window." msgstr "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý kontakt pod jménem v okně Seznamu." #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý." #: ../src/common/config.py:196 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu." #: ../src/common/config.py:197 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat." msgstr "může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili." #: ../src/common/config.py:202 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh." #: ../src/common/config.py:205 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové události." #: ../src/common/config.py:207 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace neposílala v presenci u diskuzí." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect." msgstr "" "Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n" "'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n" "'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n" "'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n" "'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, aby se projevila" #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru" #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:218 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message." msgstr "V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není stejný člověk, jako v předchozí zprávě." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená." #: ../src/common/config.py:222 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená nikdy nezobrazovat dialog." #: ../src/common/config.py:223 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru žádnou zprávu." #: ../src/common/config.py:224 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords." msgstr "Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel k účtům." #: ../src/common/config.py:225 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows." msgstr "Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u řádků skupin." #: ../src/common/config.py:226 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type" msgstr "Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny příchozí zprávy jako uvedený typ" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options." msgstr "Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v nastavení jako položky autopriority_*." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:266 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:270 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:329 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?" #: ../src/common/config.py:330 #: ../src/common/config.py:333 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech" #: ../src/common/config.py:339 msgid "all or space separated status" msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy" #: ../src/common/config.py:340 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'" #: ../src/common/config.py:341 #: ../src/common/config.py:343 #: ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:347 #: ../src/common/config.py:348 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' nebo ''" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:358 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:358 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:359 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:360 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:360 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Užívám si života venku." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm available." msgstr "Jsem dostupný." #: ../src/common/config.py:365 msgid "I'm free for chat." msgstr "Hledám někoho na pokec." #: ../src/common/config.py:367 msgid "I'm not available." msgstr "Nejsem dostupný." #: ../src/common/config.py:368 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušit." #: ../src/common/config.py:369 #: ../src/common/config.py:370 msgid "Bye!" msgstr "Zdar!" #: ../src/common/config.py:379 msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku." #: ../src/common/config.py:380 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy." #: ../src/common/config.py:389 #: ../src/common/optparser.py:195 msgid "green" msgstr "zelený" #: ../src/common/config.py:393 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "grocery" msgstr "potraviny" #: ../src/common/config.py:397 msgid "human" msgstr "člověk" #: ../src/common/config.py:401 msgid "marine" msgstr "mariňák" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nelze nahrát idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:180 #: ../src/common/connection_handlers.py:215 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236 msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávné jméno počítače" #: ../src/common/connection_handlers.py:180 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:236 #, python-format msgid "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:216 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Neplatná místní adresa? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:607 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:1565 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Přezdívka nepovolena: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1627 #: ../src/common/connection_handlers.py:1630 #: ../src/common/connection_handlers.py:1633 #: ../src/common/connection_handlers.py:1636 #: ../src/common/connection_handlers.py:1639 #: ../src/common/connection_handlers.py:1642 #: ../src/common/connection_handlers.py:1650 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nelze se připojit se do diskuze" #: ../src/common/connection_handlers.py:1628 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Pro připojení do této místnosti je vyžadováno heslo." #: ../src/common/connection_handlers.py:1631 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Máš zakázán přístup do této diskuze." #: ../src/common/connection_handlers.py:1634 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Taková diskuze neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1637 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváření místností není povoleno." #: ../src/common/connection_handlers.py:1640 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu." #: ../src/common/connection_handlers.py:1643 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nejsi v seznamu členů." #: ../src/common/connection_handlers.py:1651 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Tebou požadované přezdívka se již používá nebo je zaregistrována někým jiným.\n" "Níže vyber jinou přezdívku:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1713 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1734 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "jsme nyní zapsáni k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1736 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1738 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1914 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění" #: ../src/common/connection.py:187 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:188 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu připojit ručně." #: ../src/common/connection.py:199 #: ../src/common/connection.py:226 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:225 msgid "Invalid answer" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../src/common/connection.py:422 #: ../src/common/connection.py:521 #: ../src/common/connection.py:979 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:436 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Připojen k server %s: %s s %s" #: ../src/common/connection.py:450 #, python-format msgid "Security error connecting to \"%s\"" msgstr "Bezpečnostní chyba při připojení k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:451 msgid "The server's key has changed, or someone is trying to hack your connection." msgstr "Klíč serveru se změnil, nebo se někdo pokouší prolomit tvoje spojení." #: ../src/common/connection.py:458 #, python-format msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure." msgstr "Nemohu zkontrolovat otisk pro %s. Spojení nemusí být zcela bezpečné." #: ../src/common/connection.py:500 #, python-format msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s" msgstr "Schází otisk v SSL spojení k %s" #: ../src/common/connection.py:506 #, python-format msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s" msgstr "Otisk se neshoduje pro %s: Dostal jsem %s, očekával jsem %s" #: ../src/common/connection.py:522 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:548 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:549 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #: ../src/common/connection.py:576 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "chyba při odebírání privacy listu" #: ../src/common/connection.py:577 #, python-format msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:675 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:717 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/common/connection.py:718 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../src/common/connection.py:719 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jsem %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:810 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:866 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Předmět: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1005 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti" #: ../src/common/contacts.py:271 msgid "Not in roster" msgstr "Není v rosteru" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus není k dispozici.\n" "Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "čtyři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "pět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "osm" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "devět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedenáct" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dvanáct" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "pět po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "deset po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "čtvrt po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "dvacet po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "dvacet pět po $%" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "půl $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "dvacet pět do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "dvacet do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "tři čtvrtě na $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "za deset $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "za pět $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Brzy ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Odpoledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Pozdě večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Začátek týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Uprostřed týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Konec týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:114 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Server address required." msgstr "Je potřeba adresa serveru." #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neplatný znak v hostname." #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neplatný znak ve zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:180 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:184 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:187 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:190 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Busy" msgstr "_Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "_Not Available" msgstr "Ne_dostupný" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "_Available" msgstr "Přip_ojen" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "Available" msgstr "Připojen" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "_Offline" msgstr "_Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:251 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_viditelný" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Both" msgstr "Oboustranná" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Není" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/common/helpers.py:294 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:297 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:302 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:357 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:359 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:362 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #: ../src/common/helpers.py:890 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva" msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy" msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv" #: ../src/common/helpers.py:896 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d nepřečtenou prostou zprávu" msgstr[1] "%d nepřečtené prosté zprávy" msgstr[2] "%d nepřečtených prostých zpráv" #: ../src/common/helpers.py:902 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d nepřečtenou zprávu z diskuzí" msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy z diskuzí" msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv z diskuzí" #: ../src/common/helpers.py:908 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d nepřečtenou soukromou zprávu" msgstr[1] "%d nepřečtené soukromé zprávy" msgstr[2] "%d nepřečtených soukromých zpráv" #: ../src/common/helpers.py:918 #: ../src/common/helpers.py:920 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "vytvářím databázi historie" #: ../src/common/check_paths.py:89 #: ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/check_paths.py:90 #: ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 #: ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:59 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:190 #: ../src/common/optparser.py:191 msgid "cyan" msgstr "azurová" #: ../src/common/optparser.py:308 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "" #: ../src/common/passwords.py:82 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim účet %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno: Neplatná odpověď serveru." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Spojení s počítačem se nepodařilo navázat" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:627 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nainstalováno." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent." msgstr "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba při přidávání služby. %s" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "_Po přezdívce:" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "Pře_d přezdívkou:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Po čase:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "Pře_d časem:" #~ msgid "_Publish" #~ msgstr "_Zveřejnit" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Získat" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje." #, fuzzy #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nová místnost" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Role:" #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Přidružení:" #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba " #~ "se bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Pryč" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Nedostupný" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Informace o kontaktu" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Převádím historii..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu" #~ msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy" #~ msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Odeslat Soubor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podtržení" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Vstoupit do nové místnosti..."