# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 00:10+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gajim/chat_control_base.py:199 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control_base.py:204 msgid "Error." msgstr "Fout." #: gajim/chat_control_base.py:554 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: gajim/chat_control_base.py:562 gajim/profile_window.py:183 #: gajim/conversation_textview.py:553 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: gajim/chat_control_base.py:1101 msgid "Really send file?" msgstr "Bestand versturen?" #: gajim/chat_control_base.py:1102 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID." msgstr "Als je een bestand naar %s stuurt zal hij/zij je echte Jabber-ID zien." #: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bevestig deze sessie-opties" #: gajim/session.py:448 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "De externe cliënt wil een sessie onderhandelen met deze functies:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zijn deze opties aanvaardbaar?" #: gajim/session.py:508 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "De externe cliënt heeft deze opties geselecteerd:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doorgaan met de sessie?" #: gajim/session.py:511 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Altijd aanvaarden voor dit contact" #: gajim/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Bestand" #: gajim/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Duur" #: gajim/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: gajim/filetransfers_window.py:191 gajim/filetransfers_window.py:247 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:192 gajim/filetransfers_window.py:455 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:201 gajim/filetransfers_window.py:211 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Jij" #: gajim/filetransfers_window.py:202 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afzender: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:203 gajim/filetransfers_window.py:733 #: gajim/tooltips.py:781 msgid "Recipient: " msgstr "Ontvanger: " #: gajim/filetransfers_window.py:214 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Opgeslagen in: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:216 gajim/chat_control.py:1597 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht afgerond" #: gajim/filetransfers_window.py:218 gajim/chat_control.py:1601 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "_Bovenliggende map openen" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:238 #: gajim/chat_control.py:1656 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:239 #: gajim/chat_control.py:1657 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker." #: gajim/filetransfers_window.py:248 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Ontvanger: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:250 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Foutbericht: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:251 gajim/chat_control.py:1653 msgid "File transfer stopped" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt" #: gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Het bestand %(file)s is ontvangen, maar lijkt onderweg beschadigd te zijn.\n" "Wil je het opnieuw downloaden?" #: gajim/filetransfers_window.py:315 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Kies het bestand om te verzenden…" #: gajim/filetransfers_window.py:325 msgid "_Send" msgstr "Ver_zenden" #: gajim/filetransfers_window.py:332 gajim/tooltips.py:816 msgid "Description: " msgstr "Beschrijving: " #: gajim/filetransfers_window.py:345 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim kan dit bestand niet lezen" #: gajim/filetransfers_window.py:346 msgid "Another process is using this file." msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces." #: gajim/filetransfers_window.py:391 gajim/gtkgui_helpers.py:515 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven" #: gajim/filetransfers_window.py:392 gajim/gtkgui_helpers.py:516 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Een bestand met deze naam bestaat al en je hebt geen toestemming om het te " "overschrijven." #: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520 msgid "This file already exists" msgstr "Dit bestands bestaat al" #: gajim/filetransfers_window.py:409 gajim/gtkgui_helpers.py:520 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: gajim/filetransfers_window.py:420 gajim/gtkgui_helpers.py:527 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Map ‘%s’ is niet schrijfbaar" #: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:528 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Je hebt geen toestemming om bestanden aan te maken in deze map." #: gajim/filetransfers_window.py:432 msgid "Save File as…" msgstr "Bestand opslaan als…" #: gajim/filetransfers_window.py:452 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:458 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:460 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:461 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: gajim/filetransfers_window.py:502 msgid "Checking file…" msgstr "Bestand wordt gecontroleerd…" #: gajim/filetransfers_window.py:516 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: gajim/filetransfers_window.py:553 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:646 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:699 gajim/filetransfers_window.py:702 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldig bestand" #: gajim/filetransfers_window.py:699 msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: gajim/filetransfers_window.py:703 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen" #: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/tooltips.py:772 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: gajim/filetransfers_window.py:731 gajim/tooltips.py:775 msgid "Sender: " msgstr "Afzender: " #: gajim/filetransfers_window.py:898 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: gajim/filetransfers_window.py:909 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: gajim/features_window.py:48 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / zeroconf" #: gajim/features_window.py:49 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverloos chatten met automatisch gedetecteerde cliënten in een lokaal " "netwerk." #: gajim/features_window.py:50 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Vereist python-avahi." #: gajim/features_window.py:51 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Vereist pybonjour en bonjour-SDK (http://developer.apple.com/opensource/)." #: gajim/features_window.py:52 msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" #: gajim/features_window.py:53 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Een script om Gajim te besturen via de opdrachtregel." #: gajim/features_window.py:54 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Vereist python-dbus." #: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83 #: gajim/features_window.py:87 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Functie niet beschikbaar voor Windows." #: gajim/features_window.py:56 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "OpenPGP-berichtversleuteling" #: gajim/features_window.py:57 msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Mogelijkheid om berichten te versleutelen met OpenPGP." #: gajim/features_window.py:58 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "Vereist gpg en python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #: gajim/features_window.py:59 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Vereist gpg.exe in PATH." #: gajim/features_window.py:60 msgid "Password encryption" msgstr "Wachtwoordversleuteling" #: gajim/features_window.py:61 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Wachtwoorden kunnen veilig worden opgeslagen en niet enkel in platte tekst." #: gajim/features_window.py:62 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" "Vereist libsecret en een provider (zoals Gnome-sleutelbos en KSecretService)." #: gajim/features_window.py:63 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "Op Windows wordt gebruik gemaakt van de Windows Credential Vault." #: gajim/features_window.py:64 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: gajim/features_window.py:65 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Spellingscontrole van getypte berichten." #: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67 msgid "Requires Gspell" msgstr "Vereist Gspell" #: gajim/features_window.py:68 msgid "Automatic status" msgstr "Automatische status" #: gajim/features_window.py:69 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Mogelijkheid om inactiviteitsduur te meten om automatische status in te " "stellen." #: gajim/features_window.py:70 msgid "Requires libxss library." msgstr "Vereist libxss-bibliotheek." #: gajim/features_window.py:71 msgid "Requires python2.5." msgstr "Vereist python2.5." #: gajim/features_window.py:72 msgid "End to End message encryption" msgstr "Eind-tot-eind-berichtversleuteling" #: gajim/features_window.py:73 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Berichten worden versleuteld." #: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Vereist python-crypto." #: gajim/features_window.py:76 msgid "RST Generator" msgstr "RST-generator" #: gajim/features_window.py:77 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "XHTML-uitvoer uit RST-code genereren (zie http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Vereist python-docutils." #: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / video" #: gajim/features_window.py:81 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Mogelijkheid om audio- en videogesprekken te beginnen." #: gajim/features_window.py:82 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" "Vereist gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav en " "gstreamer1.0-plugins-ugly." #: gajim/features_window.py:84 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/features_window.py:85 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Mogelijkheid om je router te vragen een poort door te sturen voor " "bestandsoverdrachten." #: gajim/features_window.py:86 msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Vereist gir1.2-gupnpigd-1.0." #: gajim/features_window.py:101 msgid "Feature" msgstr "Functie" #: gajim/gtkgui_helpers.py:290 msgid "Error reading file:" msgstr "Fout bij lezen bestand:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fout bij verwerken bestand:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:501 msgid "Extension not supported" msgstr "Extensie wordt niet ondersteund" #: gajim/gtkgui_helpers.py:502 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Afbeelding kan niet worden opgeslagen in %(type)s-formaat. Opslaan als " "%(new_filename)s?" #: gajim/gtkgui_helpers.py:537 msgid "Save Image as…" msgstr "Afbeelding opslaan als…" #: gajim/vcard.py:169 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:177 #: gajim/chat_control.py:553 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: gajim/vcard.py:385 msgid "Affiliation:" msgstr "Aansluiting:" #: gajim/vcard.py:392 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Dit contact is geïnteresseerd in je aanwezigheidsinformatie, maar jij niet " "in zijn/haar aanwezigheid" #: gajim/vcard.py:394 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Je bent geïnteresseerd in de aanwezigheidsinformatie van dit contact, maar " "dit is niet w" #: gajim/vcard.py:396 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "Jij en het contact willen aanwezigheidsinformatie uitwisselen" #: gajim/vcard.py:398 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Jij en het contact zijn niet geïnteresseerd in elkaars " "aanwezigheidsinformatie" #: gajim/vcard.py:404 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Je wacht op een antwoord van je contact voor je abonneringsverzoek" #: gajim/vcard.py:406 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Er is geen lopend abonneringsverzoek." #: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568 msgid " resource with priority " msgstr " bron met prioriteit " #: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4764 gajim/dialogs.py:4806 #: gajim/dialogs.py:4854 gajim/dialogs.py:4944 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552 #: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331 #: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2984 #: gajim/roster_window.py:2990 gajim/roster_window.py:2995 gajim/config.py:1172 #: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240 #: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Geen" #: gajim/options_dialog.py:506 msgid "Adjust to Status" msgstr "Aanpassen aan status" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "On" msgstr "Aan" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "Off" msgstr "Uit" #: gajim/options_dialog.py:556 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: gajim/options_dialog.py:557 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Er is geen OpenPGP geheime sleutel beschikbaar." #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-sleutelselectie" #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: gajim/gui_menu_builder.py:100 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nieuw groepsgesprek" #: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416 #: gajim/dialogs.py:1122 gajim/dialogs.py:2314 gajim/dialogs.py:2343 #: gajim/dialogs.py:3825 gajim/chat_control.py:279 gajim/roster_window.py:789 #: gajim/roster_window.py:1741 gajim/roster_window.py:1743 #: gajim/roster_window.py:2056 gajim/roster_window.py:3408 #: gajim/roster_window.py:3435 gajim/gui_interface.py:525 #: gajim/common/contacts.py:156 gajim/common/contacts.py:282 #: gajim/common/helpers.py:94 gajim/common/helpers.py:407 msgid "Not in Roster" msgstr "Niet in het rooster" #: gajim/gui_menu_builder.py:431 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen" #: gajim/gui_menu_builder.py:508 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enkel _bericht verzenden…" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5160 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Aangepas_te status sturen" #: gajim/gui_menu_builder.py:541 msgid "E_xecute Command…" msgstr "Opdra_cht uitvoeren…" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Manage Transport" msgstr "Transport _beheren" #: gajim/gui_menu_builder.py:555 msgid "_Modify Transport" msgstr "Transport b_ewerken" #: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5190 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5207 #: gajim/roster_window.py:5322 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Deblokkeren" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5212 #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5219 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "_Verwijderen" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Informatie" #: gajim/gui_menu_builder.py:611 msgid "Send File..." msgstr "Bestand verzenden…" #: gajim/gui_menu_builder.py:612 msgid "Invite Contacts" msgstr "Contacten uitnodigen" #: gajim/gui_menu_builder.py:613 msgid "Add to Roster" msgstr "Toevoegen aan rooster" #: gajim/gui_menu_builder.py:614 msgid "Audio Session" msgstr "Audiosessie" #: gajim/gui_menu_builder.py:615 msgid "Video Session" msgstr "Videosessie" #: gajim/gui_menu_builder.py:616 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gajim/gui_menu_builder.py:617 gajim/gui_menu_builder.py:645 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 msgid "Manage Room" msgstr "Beheer ruimte" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 msgid "Change Subject" msgstr "Onderwerp veranderen" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 msgid "Configure Room" msgstr "Groepsgesprek configureren" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Destroy Room" msgstr "Groepsgesprek vernietigen" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Change Nick" msgstr "Bijnaam veranderen" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Bookmark Room" msgstr "Groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 msgid "Request Voice" msgstr "Stem aanvragen" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Melding bij alle berichten" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimaliseren bij sluiten" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: gajim/gui_menu_builder.py:675 gajim/gui_menu_builder.py:722 msgid "Join Group Chat" msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek" #: gajim/gui_menu_builder.py:721 msgid "Add Contact..." msgstr "Contact toevoegen…" #: gajim/gui_menu_builder.py:723 gajim/accounts_window.py:459 #: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: gajim/gui_menu_builder.py:724 msgid "Discover Services" msgstr "Diensten ontdekken" #: gajim/gui_menu_builder.py:725 msgid "Send Single Message..." msgstr "Enkel bericht verzenden…" #: gajim/gui_menu_builder.py:727 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Archiefvoorkeuren" #: gajim/gui_menu_builder.py:728 gajim/history_sync.py:44 msgid "Synchronise History" msgstr "Geschiedenis synchroniseren" #: gajim/gui_menu_builder.py:729 gajim/dialogs.py:4541 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privacylijsten" #: gajim/gui_menu_builder.py:730 gajim/server_info.py:37 msgid "Server Info" msgstr "Serverinfo" #: gajim/gui_menu_builder.py:731 msgid "XML Console" msgstr "XML-console" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Send Server Message..." msgstr "Serverbericht verzenden…" #: gajim/gui_menu_builder.py:735 msgid "Set MOTD..." msgstr "MOTD instellen…" #: gajim/gui_menu_builder.py:736 msgid "Update MOTD..." msgstr "MOTD bijwerken…" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Delete MOTD..." msgstr "MOTD verwijderen…" #: gajim/gui_menu_builder.py:777 msgid "No Accounts available" msgstr "Geen accounts beschikbaar" #: gajim/history_manager.py:57 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: gajim/history_manager.py:59 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: gajim/history_manager.py:61 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Dit hulpbericht weergeven en afsluiten" #: gajim/history_manager.py:62 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Kies map voor logboekbestand" #: gajim/history_manager.py:105 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan logboekdatabase niet vinden" #: gajim/history_manager.py:145 gajim/history_manager.py:196 #: gajim/dialogs.py:3806 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:158 gajim/history_manager.py:202 #: gajim/history_window.py:104 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gajim/history_manager.py:165 gajim/history_manager.py:221 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: gajim/history_manager.py:174 gajim/history_manager.py:209 #: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: gajim/history_manager.py:182 gajim/history_manager.py:215 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: gajim/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Wil je de database opschonen? (STERK AFGERADEN ALS GAJIM DRAAIT)" #: gajim/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Normaal gezien wordt toegewezen databasegrootte niet bevrijd, ze wordt enkel " "weer bruikbaar. Als je de databasebestandsgrootte echt wil verkleinen, klik " "dan op JA, anders op NEE.\n" "\n" "Als je op JA klikt, even geduld…" #: gajim/history_manager.py:248 msgid "Database Cleanup" msgstr "Database opschonen" #: gajim/history_manager.py:463 msgid "Exporting History Logs…" msgstr "Geschiedenislogboeken worden geëxporteerd…" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s zei op %(time)s: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met %(jid)s verwijderen?" #: gajim/history_manager.py:581 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "" "Wil je echt de volledige gespreksgeschiedenis met de geselecteerde contacten " "verwijderen?" #: gajim/history_manager.py:583 msgid "This can not be undone." msgstr "Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Verwijderbevestiging" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Wil je het geselecteerde bericht echt verwijderen?" msgstr[1] "Wil je de geselecteerde berichten echt verwijderen?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dit is een bewerking die niet ongedaan gemaakt kan worden." #: gajim/profile_window.py:66 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Profiel wordt opgehaald…" #: gajim/profile_window.py:131 msgid "Could not load image" msgstr "Kon afbeelding niet laden" #: gajim/profile_window.py:202 msgid "Wrong date format" msgstr "Verkeerd datumformaat" #: gajim/profile_window.py:203 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: gajim/profile_window.py:263 msgid "Information received" msgstr "Informatie ontvangen" #: gajim/profile_window.py:336 gajim/dialogs.py:2537 gajim/dialogs.py:2625 #: gajim/dialogs.py:3080 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1800 #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: gajim/profile_window.py:337 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Het is niet mogelijk je contactinformatie te publiceren zonder verbinding." #: gajim/profile_window.py:351 msgid "Sending profile…" msgstr "Profiel wordt verzonden…" #: gajim/profile_window.py:370 msgid "Information NOT published" msgstr "Informatie NIET gepubliceerd" #: gajim/profile_window.py:377 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard-publicatie is mislukt" #: gajim/profile_window.py:378 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, " "probeer het later opnieuw." #: gajim/dialogs.py:95 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: gajim/dialogs.py:97 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2926 #: gajim/roster_window.py:3942 gajim/roster_window.py:5229 #: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:107 #: gajim/common/contacts.py:139 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gajim/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Groep" #: gajim/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: gajim/dialogs.py:311 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: gajim/dialogs.py:316 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: gajim/dialogs.py:494 msgid "Set Mood" msgstr "Stemming instellen" #: gajim/dialogs.py:614 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s statusbericht" #: gajim/dialogs.py:628 msgid "Status Message" msgstr "Statusbericht" #: gajim/dialogs.py:818 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Statusbericht overschrijven?" #: gajim/dialogs.py:819 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Deze naam is al in gebruik. Wil je dit statusbericht overschrijven?" #: gajim/dialogs.py:827 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Opslaan als vooraf ingesteld statusbericht" #: gajim/dialogs.py:828 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Geef een nieuwe naam in voor dit statusbericht" #: gajim/dialogs.py:855 msgid "JID:" msgstr "JID:" #: gajim/dialogs.py:856 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM-adres:" #: gajim/dialogs.py:857 msgid "GG Number:" msgstr "GG-nummer:" #: gajim/dialogs.py:858 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ-nummer:" #: gajim/dialogs.py:859 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN-adres:" #: gajim/dialogs.py:860 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo!-adres:" #: gajim/dialogs.py:897 #, python-format msgid "" "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " "%s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan je account %s " "wil toevoegen" #: gajim/dialogs.py:900 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie van de contactpersoon in die je wil toevoegen" #: gajim/dialogs.py:1097 gajim/dialogs.py:1103 gajim/dialogs.py:1108 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ongeldige gebruikers-ID" #: gajim/dialogs.py:1104 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "De gebruikers-ID kan geen bron bevatten." #: gajim/dialogs.py:1109 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Je kan jezelf niet aan je rooster toevoegen." #: gajim/dialogs.py:1123 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact staat al in het rooster" #: gajim/dialogs.py:1124 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Dit contact staat al in je rooster." #: gajim/dialogs.py:1177 gajim/dialogs.py:1211 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers-ID:" #: gajim/dialogs.py:1277 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Fout bij toevoegen van transportcontact" #: gajim/dialogs.py:1278 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Deze fout trad op bij het toevoegen van een contact voor transport " "%(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" # TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen, # ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/ #: gajim/dialogs.py:1310 msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Een GTK+ XMPP-cliënt" #: gajim/dialogs.py:1311 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "GTK+-versie: %s" #: gajim/dialogs.py:1312 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "PyGObject-versie: %s" #: gajim/dialogs.py:1313 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp-versie: %s" #: gajim/dialogs.py:1316 msgid "Current Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: gajim/dialogs.py:1317 msgid "Past Developers" msgstr "Vroegere ontwikkelaars" #: gajim/dialogs.py:1318 msgid "Artists" msgstr "Artiesten" #: gajim/dialogs.py:1322 msgid "Last but not least" msgstr "Tenslotte" #: gajim/dialogs.py:1323 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "willen we alle pakketonderhouders bedanken." #: gajim/dialogs.py:1326 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Stéphan Kochen " #: gajim/dialogs.py:1490 #, python-format msgid "Dictionary for lang \"%s\" not available" msgstr "Woordenboek voor taal ‘%s’ niet beschikbaar" #: gajim/dialogs.py:1491 #, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Installeer het ‘%s’-woordenboek voor spellingscontrole, of kies een andere " "taal door de optie speller_language in te stellen.\n" "\n" "Functie voor markeren van verkeerd gespelde woorden zal niet gebruikt worden" #: gajim/dialogs.py:1838 gajim/dialogs.py:1853 gajim/gui_interface.py:1467 #: gajim/gui_interface.py:1509 msgid "Insecure connection" msgstr "Onveilige verbinding" #: gajim/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt met de account %(account)s (%(server)s) te verbinden " "over een onveilige verbinding. Dit betekent dat al je gesprekken " "onversleuteld worden verstuurd. Dit soort verbinding wordt sterk afgeraden.\n" "Ben je zeker dat je wil doorgaan?" #: gajim/dialogs.py:1844 gajim/gui_interface.py:1471 #: gajim/gui_interface.py:1512 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, ik wil echt onveilig verbinden" #: gajim/dialogs.py:1845 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim zal NIET verbinden tenzij je dit aanvinkt" #: gajim/dialogs.py:1846 gajim/groupchat_control.py:2242 #: gajim/roster_window.py:2884 gajim/roster_window.py:3518 #: gajim/roster_window.py:4271 gajim/message_window.py:254 #: gajim/gui_interface.py:726 gajim/gui_interface.py:1472 #: gajim/gui_interface.py:1513 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Vraag mij _dit niet nogmaals" #: gajim/dialogs.py:1946 msgid "_Resume" msgstr "He_rvatten" #: gajim/dialogs.py:1954 msgid "Re_place" msgstr "Ver_vangen" #: gajim/dialogs.py:2157 gajim/config.py:2174 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:261 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: gajim/dialogs.py:2158 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "De bijnaam bevat ongeldige tekens." #: gajim/dialogs.py:2281 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonneringsverzoek voor account %(account)s van %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:2284 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonneringsverzoek van %s" #: gajim/dialogs.py:2364 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek" #: gajim/dialogs.py:2506 #, fuzzy msgid "Invalid Room" msgstr "Ongeldig groepsgesprek" #: gajim/dialogs.py:2507 msgid "Please choose a room" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:2519 gajim/dialogs.py:2526 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: gajim/dialogs.py:2520 #, fuzzy msgid "Please choose a nickname" msgstr "Maak een mooi nieuw thema." #: gajim/dialogs.py:2532 gajim/dialogs.py:3483 gajim/config.py:2457 #: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Invalid JID" msgstr "Ongeldige JID" #: gajim/dialogs.py:2538 gajim/gui_interface.py:1801 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: gajim/dialogs.py:2592 gajim/dialogs.py:2603 msgid "Wrong server" msgstr "Verkeerde server" #: gajim/dialogs.py:2593 gajim/dialogs.py:2604 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s is geen groepsgespreksserver" #: gajim/dialogs.py:2626 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je contacten te synchroniseren." #: gajim/dialogs.py:2637 gajim/dialogs.py:2708 gajim/dialogs.py:3809 #: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692 #: gajim/disco.py:1977 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gajim/dialogs.py:2640 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214 msgid "Server" msgstr "Server" #: gajim/dialogs.py:2676 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Deze account is niet verbonden met de server" #: gajim/dialogs.py:2677 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk met een account te synchroniseren zonder dat deze " "verbonden is." #: gajim/dialogs.py:2706 msgid "Synchronise" msgstr "Synchroniseren" #: gajim/dialogs.py:2778 #, fuzzy msgid "Start new Conversation" msgstr "Verdergezet gesprek" #: gajim/dialogs.py:3033 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Nieuw groepsgesprek" #: gajim/dialogs.py:3035 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: gajim/dialogs.py:3081 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: gajim/dialogs.py:3105 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: gajim/dialogs.py:3106 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn." #: gajim/dialogs.py:3146 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2770 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is ingelogd" #: gajim/dialogs.py:3148 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2776 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is uitgelogd" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2590 msgid "New Message" msgstr "Nieuw bericht" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2572 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw enkel bericht" #: gajim/dialogs.py:3151 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2578 msgid "New Private Message" msgstr "Nieuw privébericht" #: gajim/dialogs.py:3151 msgid "New E-mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: gajim/dialogs.py:3153 gajim/gui_interface.py:927 gajim/notify.py:93 msgid "File Transfer Request" msgstr "Verzoek voor bestandsoverdracht" #: gajim/dialogs.py:3155 gajim/gui_interface.py:862 gajim/gui_interface.py:892 #: gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: gajim/dialogs.py:3157 gajim/gui_interface.py:1031 #: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/gui_interface.py:1081 gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: gajim/dialogs.py:3158 gajim/gui_interface.py:1035 #: gajim/gui_interface.py:1064 gajim/gui_interface.py:1085 gajim/notify.py:95 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt" #: gajim/dialogs.py:3160 gajim/dialogs.py:4706 gajim/chat_control.py:1627 #: gajim/gui_interface.py:664 gajim/notify.py:95 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek" #: gajim/dialogs.py:3162 gajim/notify.py:93 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2764 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contact heeft zijn/haar status gewijzigd" #: gajim/dialogs.py:3371 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkel bericht met account %s" #: gajim/dialogs.py:3373 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkel bericht in account %s" #: gajim/dialogs.py:3375 msgid "Single Message" msgstr "Enkel bericht" #: gajim/dialogs.py:3378 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "%s verzenden" #: gajim/dialogs.py:3401 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s ontvangen" #: gajim/dialogs.py:3424 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Formulier %s" #: gajim/dialogs.py:3452 gajim/dialogs.py:3638 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: gajim/dialogs.py:3453 gajim/dialogs.py:3639 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met ‘%s’." #: gajim/dialogs.py:3484 gajim/dialog_messages.py:43 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "" "Het is niet mogelijk een bericht te sturen naar %s, deze JID is ongeldig." #: gajim/dialogs.py:3507 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/dialogs.py:3508 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schreef:\n" #: gajim/dialogs.py:3752 msgid "add" msgstr "toevoegen" #: gajim/dialogs.py:3752 msgid "modify" msgstr "bewerken" #: gajim/dialogs.py:3753 msgid "remove" msgstr "verwijderen" #: gajim/dialogs.py:3782 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "%(jid)s wil dat je enkele contacten zou %(action)s." #: gajim/dialogs.py:3798 gajim/dialogs.py:3844 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: gajim/dialogs.py:3800 gajim/dialogs.py:3875 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: gajim/dialogs.py:3802 gajim/dialogs.py:3899 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: gajim/dialogs.py:3812 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: gajim/dialogs.py:3920 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s heeft me aangeraden je aan mijn rooster toe te voegen." #: gajim/dialogs.py:3934 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "%d contact toegevoegd" msgstr[1] "%d contacten toegevoegd" #: gajim/dialogs.py:3972 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "%d contact verwijderd" msgstr[1] "%d contacten verwijderd" #: gajim/dialogs.py:3998 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Archiefvoorkeuren voor %s" #: gajim/dialogs.py:4036 msgid "Success!" msgstr "Succes!" #: gajim/dialogs.py:4036 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Je archiefvoorkeuren zijn opgeslagen!" #: gajim/dialogs.py:4052 msgid "We got no response from the Server" msgstr "We ontvingen geen antwoord van de server" #: gajim/dialogs.py:4054 msgid "We received an error: {}" msgstr "We hebben een fout ontvangen: {}" #: gajim/dialogs.py:4058 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: gajim/dialogs.py:4117 msgid "Add JID" msgstr "JID toevoegen" #: gajim/dialogs.py:4190 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privacylijst %s" #: gajim/dialogs.py:4194 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privacylijst voor %s" #: gajim/dialogs.py:4196 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 msgid "Privacy List" msgstr "Privacylijst" #: gajim/dialogs.py:4267 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s, type: %(type)s, waarde: %(value)s" #: gajim/dialogs.py:4272 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Volgorde: %(order)s, actie: %(action)s" #: gajim/dialogs.py:4326 msgid "Edit a rule" msgstr "Regel wijzigen" #: gajim/dialogs.py:4438 msgid "Add a rule" msgstr "Regel toevoegen" #: gajim/dialogs.py:4539 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privacylijsten voor %s" #: gajim/dialogs.py:4635 msgid "Invalid List Name" msgstr "Ongeldige lijstnaam" #: gajim/dialogs.py:4636 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Je moet een naam invullen om een privacylijst aan te maken." #: gajim/dialogs.py:4672 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Je bent uitgenodigd in een groepsgesprek" #: gajim/dialogs.py:4675 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd voor een gesprek" #: gajim/dialogs.py:4677 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact heeft je uitgenodigd in groepsgesprek %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:4686 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: gajim/dialogs.py:4688 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Wil je de uitnodiging aanvaarden?" #: gajim/dialogs.py:4704 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Reden (als je weigert):" #: gajim/dialogs.py:4753 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Kies cliëntcertificaat #PCKS12" #: gajim/dialogs.py:4769 gajim/accounts_window.py:656 msgid "PKCS12 Files" msgstr "PKCS12-bestanden" #: gajim/dialogs.py:4795 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies geluid" #: gajim/dialogs.py:4811 msgid "Wav Sounds" msgstr "WAV-geluiden" #: gajim/dialogs.py:4841 msgid "Choose Image" msgstr "Kies afbeelding" #: gajim/dialogs.py:4859 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: gajim/dialogs.py:4930 msgid "Choose Archive" msgstr "Kies archief" #: gajim/dialogs.py:4949 msgid "Zip files" msgstr "Zip-bestanden" #: gajim/dialogs.py:4975 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Wanneer %s wordt:" #: gajim/dialogs.py:4977 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Speciale melding voor %s wordt toegevoegd" #: gajim/dialogs.py:5226 msgid "an audio and video" msgstr "een audio- en video-" #: gajim/dialogs.py:5228 msgid "an audio" msgstr "een audio-" #: gajim/dialogs.py:5230 msgid "a video" msgstr "een video-" #: gajim/dialogs.py:5234 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s wil een %(type)s sessie met je beginnen. Wil je de oproep " "beantwoorden?" #: gajim/dialogs.py:5339 gajim/dialogs.py:5375 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Certificaat voor account %s" #: gajim/dialogs.py:5339 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Uitgegeven aan\n" "Algemene naam (CN): %(scn)s\n" "Organisatie (O): %(sorg)s\n" "Organisatorische eenheid (OU): %(sou)s\n" "Serienummer: %(sn)s\n" "\n" "Uitgegeven door\n" "Algemene naam (CN): %(icn)s\n" "Organisatie (O): %(iorg)s\n" "Organisatorische eenheid (OU): %(iou)s\n" "\n" "Geldigheidsduur\n" "Begint op: %(io)s\n" "Verloopt op: %(eo)s\n" "\n" "Vingerafdrukken\n" "SHA-1-vingerafdruk: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256-vingerafdruk: %(sha256)s\n" #: gajim/dialogs.py:5386 gajim/gui_interface.py:1361 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "SSL-certificaatverificatie voor %s" #: gajim/dialogs.py:5387 gajim/dialogs.py:5404 msgid "View cert…" msgstr "Certificaat bekijken…" #: gajim/groupchat_control.py:179 gajim/groupchat_control.py:1760 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s is nu bekend als %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:205 gajim/groupchat_control.py:1909 #: gajim/history_window.py:482 gajim/common/connection_handlers_events.py:2760 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s is nu %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:234 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privébericht mislukt" #: gajim/groupchat_control.py:236 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Je bent niet meer in groepsgesprek ‘%(room)s’ of ‘%(nick)s’ heeft het " "groepsgesprek verlaten." #: gajim/groupchat_control.py:594 gajim/groupchat_control.py:2277 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp veranderen" #: gajim/groupchat_control.py:595 gajim/groupchat_control.py:2278 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: gajim/groupchat_control.py:602 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam veranderen" #: gajim/groupchat_control.py:603 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: gajim/groupchat_control.py:620 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Ongeldige JID voor groepsgesprek" #: gajim/groupchat_control.py:621 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "De JID van het groepsgesprek heeft niet toegelaten tekens." #: gajim/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "%s vernietigen" #: gajim/groupchat_control.py:628 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Je staat op het punt dit groepsgesprek definitief te verwijderen.\n" "Je kan hieronder een reden opgeven:" #: gajim/groupchat_control.py:630 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Je kan ook een andere locatie opgeven:" #: gajim/groupchat_control.py:808 msgid "Insert Nickname" msgstr "Bijnaam invoeren" #: gajim/groupchat_control.py:960 gajim/chat_control.py:796 msgid "and authenticated" msgstr "en geauthenticeerd" #: gajim/groupchat_control.py:964 gajim/chat_control.py:800 msgid "and NOT authenticated" msgstr "en NIET geauthenticeerd" #: gajim/groupchat_control.py:968 gajim/chat_control.py:804 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s-versleuteling is actief %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1022 msgid "Conversation with " msgstr "Gesprek met " #: gajim/groupchat_control.py:1024 msgid "Continued conversation" msgstr "Verdergezet gesprek" #: gajim/groupchat_control.py:1382 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s heeft het onderwerp ingesteld als %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1405 gajim/groupchat_control.py:1702 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Elke deelnemer kan je volledige JID te zien" #: gajim/groupchat_control.py:1408 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Groepsgesprek toont nu niet beschikbare leden" #: gajim/groupchat_control.py:1410 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "Groepsgesprek verbergt nu niet-beschikbare leden" #: gajim/groupchat_control.py:1412 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Een instelling is gewijzigd, niet gerelateerd aan privacy" #: gajim/groupchat_control.py:1416 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu ingeschakeld" #: gajim/groupchat_control.py:1418 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is nu uitgeschakeld" #: gajim/groupchat_control.py:1420 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Groepsgesprek is nu niet-anoniem" #: gajim/groupchat_control.py:1423 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Groepsgesprek is nu semi-anoniem" #: gajim/groupchat_control.py:1426 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Groepsgesprek is nu volledig anoniem" #: gajim/groupchat_control.py:1466 gajim/chat_control.py:1243 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1695 gajim/groupchat_control.py:2297 #: gajim/roster_window.py:3116 gajim/gui_interface.py:622 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s is in dit groepsgesprek uitgenodigd" #: gajim/groupchat_control.py:1707 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Opslaan van berichten in groepsgesprek is ingeschakeld" #: gajim/groupchat_control.py:1709 msgid "A new room has been created" msgstr "Een nieuw groepsgesprek is aangemaakt" #: gajim/groupchat_control.py:1712 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "De server heeft je bijnaam toegewezen of aangepast" #: gajim/groupchat_control.py:1718 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1721 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek geschopt door %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1730 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1733 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verbannen door %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1744 gajim/groupchat_control.py:1828 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je staat nu bekend als %s" #: gajim/groupchat_control.py:1782 gajim/groupchat_control.py:1787 #: gajim/groupchat_control.py:1793 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s is uit het groepsgesprek verwijderd (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1784 msgid "affiliation changed" msgstr "aansluiting veranderd" #: gajim/groupchat_control.py:1789 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "gespreksconfiguratie veranderd naar alleen-leden" #: gajim/groupchat_control.py:1795 msgid "system shutdown" msgstr "uitschakelen van systeem" #: gajim/groupchat_control.py:1849 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s door %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1853 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Aansluiting van %(nick)s is ingesteld als %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:1868 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s door %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1872 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rol van %(nick)s is ingesteld als %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:1902 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft het groepsgesprek verlaten" #: gajim/groupchat_control.py:1907 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s neemt nu deel aan het groepsgesprek" #: gajim/groupchat_control.py:2236 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je het groepsgesprek ‘%s’ wil verlaten?" #: gajim/groupchat_control.py:2238 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding met dit groepsgesprek verbroken " "worden." #: gajim/groupchat_control.py:2446 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: gajim/groupchat_control.py:2447 gajim/groupchat_control.py:2733 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kan hieronder een reden opgeven:" #: gajim/groupchat_control.py:2732 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: gajim/chat_control.py:367 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Toon een lijst van opmaakstijlen" #: gajim/chat_control.py:371 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Opmaak is niet beschikbaar wanneer GPG in gebruik is" #: gajim/chat_control.py:374 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Dit contact ondersteunt geen HTML" #: gajim/chat_control.py:486 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s toestand : %(state)s, reden: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:648 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s van groepsgesprek %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:882 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sessie-onderhandeling geannuleerd" #: gajim/chat_control.py:892 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Deze sessie ZAL gearchiveerd worden op de server" #: gajim/chat_control.py:894 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Deze sessie ZAL NIET gearchiveerd worden op de server" #: gajim/chat_control.py:903 msgid "This session is encrypted" msgstr "Deze sessie is versleuteld" #: gajim/chat_control.py:906 msgid " and WILL be logged" msgstr " en WORDT bijgehouden" #: gajim/chat_control.py:908 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " en WORDT niet bijgehouden" #: gajim/chat_control.py:913 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Identiteit van contact niet geverifieerd. Klik op de schild-knop voor " "details." #: gajim/chat_control.py:915 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E-versleuteling uitgeschakeld" #: gajim/chat_control.py:1210 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1212 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." # . #: gajim/chat_control.py:1360 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Onderwerp: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1474 gajim/gui_interface.py:1153 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Kon bericht van %s niet ontsleutelen\n" "Er is mogelijk mee geknoeid." #: gajim/chat_control.py:1512 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s is nu %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1571 msgid "File transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: gajim/chat_control.py:1574 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gajim/chat_control.py:1576 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaarden" #: gajim/chat_control.py:1630 gajim/disco.py:1752 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: gajim/chat_control.py:1649 gajim/roster_window.py:1979 #: gajim/gui_interface.py:1014 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Contact heeft de overdracht gestopt" #: gajim/chat_control.py:1651 gajim/roster_window.py:1981 #: gajim/gui_interface.py:1017 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen van bestand" #: gajim/roster_window.py:255 gajim/roster_window.py:1063 msgid "Merged accounts" msgstr "Samengevoegde accounts" #: gajim/roster_window.py:842 gajim/roster_window.py:1745 #: gajim/roster_window.py:1747 gajim/roster_window.py:2590 #: gajim/roster_window.py:5120 gajim/message_window.py:546 #: gajim/common/contacts.py:135 gajim/common/commands.py:230 #: gajim/common/helpers.py:94 msgid "Groupchats" msgstr "Groepsgesprekken" #: gajim/roster_window.py:881 gajim/roster_window.py:1653 #: gajim/roster_window.py:1686 gajim/roster_window.py:1737 #: gajim/roster_window.py:1739 gajim/roster_window.py:1900 #: gajim/roster_window.py:2563 gajim/roster_window.py:5150 gajim/disco.py:130 #: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:137 #: gajim/common/contacts.py:380 gajim/common/helpers.py:94 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: gajim/roster_window.py:2033 msgid "Authorization sent" msgstr "Machtiging verzonden" #: gajim/roster_window.py:2034 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "‘%s’ zal nu je status zien." #: gajim/roster_window.py:2057 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonneringsverzoek is verzonden" #: gajim/roster_window.py:2058 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Als ‘%s’ dit verzoek aanvaardt zal je zijn/haar status kunnen ontvangen." #: gajim/roster_window.py:2072 msgid "Authorization removed" msgstr "Machtiging verwijderd" #: gajim/roster_window.py:2073 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "‘%s’ zal je nu altijd als offline zien." #: gajim/roster_window.py:2097 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar" #: gajim/roster_window.py:2098 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim vereist python-gnupg >= 0.3.8\n" "Let op: er is een incompatibel python-pakket genaamd ‘gnupg’.\n" "Je zal zonder OpenPGP met %s verbonden worden." #: gajim/roster_window.py:2306 gajim/roster_window.py:3614 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Je neem deel aan een of meerdere groepsgesprekken" #: gajim/roster_window.py:2307 gajim/roster_window.py:3615 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Door je status naar onzichtbaar te veranderen zal de verbinding met " "groepsgesprekken verbroken worden. Weet je zeker dat je naar onzichtbaar " "wilt gaan?" #: gajim/roster_window.py:2334 msgid "desync'ed" msgstr "niet gesynchroniseerd" #: gajim/roster_window.py:2404 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Gajim echt afsluiten?" #: gajim/roster_window.py:2405 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Weet je zeker dat je Gajim wil afsluiten?" #: gajim/roster_window.py:2406 msgid "Always close Gajim" msgstr "Gajim altijd sluiten" #: gajim/roster_window.py:2493 msgid "You have running file transfers" msgstr "Je hebt lopende bestandsoverdrachten" #: gajim/roster_window.py:2494 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Als je nu afsluit zullen de momenteel bezige bestandsoverdrachten worden " "stopgezet. Wil je nog steeds afsluiten?" #: gajim/roster_window.py:2525 gajim/roster_window.py:2815 msgid "You have unread messages" msgstr "Je hebt ongelezen berichten" #: gajim/roster_window.py:2526 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Berichten zullen alleen voor later beschikbaar zijn als je geschiedenis " "ingeschakeld hebt en het contact in je rooster staat." #: gajim/roster_window.py:2816 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "You moet ze lezen voor je dit transport verwijdert." #: gajim/roster_window.py:2819 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport ‘%s’ zal worden verwijderd" #: gajim/roster_window.py:2820 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten via dit transport." #: gajim/roster_window.py:2823 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporten zullen worden verwijderd" #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Het zal niet meer mogelijk zijn berichten te sturen en ontvangen van " "contacten via deze transporten: %s" #: gajim/roster_window.py:2879 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt een contact te blokkeren. Ben je zeker dat je wil " "doorgaan?" #: gajim/roster_window.py:2881 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Dit contact zal je offline zien en je zal er geen berichten van ontvangen." #: gajim/roster_window.py:2921 msgid "Rename Contact" msgstr "Contact hernoemen" #: gajim/roster_window.py:2922 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Voer een nieuwe bijnaam in voor contact %s" #: gajim/roster_window.py:2929 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: gajim/roster_window.py:2930 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor groep %s" #: gajim/roster_window.py:2975 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: gajim/roster_window.py:2976 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Wil je groep %s zeker uit het rooster verwijderen?" #: gajim/roster_window.py:2977 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Verwijder ook alle contacten in deze groep van je rooster" #: gajim/roster_window.py:3016 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel toewijzen" #: gajim/roster_window.py:3017 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecteer een sleutel om aan de contact toe te wijzen" #: gajim/roster_window.py:3425 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contact ‘%s’ zal van je rooster verwijderd worden" #: gajim/roster_window.py:3427 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Je staat op het punt ‘%(name)s’ (%(jid)s) uit je rooster te verwijderen.\n" #: gajim/roster_window.py:3432 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om " "je status te zien, en zal hij/zij je altijd als offline zien." #: gajim/roster_window.py:3438 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: gajim/roster_window.py:3442 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen om " "je status te zien. Hij/zij zal je altijd als offline zien." #: gajim/roster_window.py:3445 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Ik wil dat dit contact na verwijdering mijn status kan blijven zien" #: gajim/roster_window.py:3449 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Contacten zullen uit je rooster verwijderd worden" #: gajim/roster_window.py:3454 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Door volgende contacten te verwijderen:%s\n" "zal je ook hun toestemming opzeggen om je status te zien en zullen ze je " "altijd als offline zien." #: gajim/roster_window.py:3512 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Je staat op het punt een aangepaste status te verzenden. Weet je het zeker?" #: gajim/roster_window.py:3514 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Dit contact zal je tijdelijk zien als %(status)s tot je je status verandert, " "dan zal hij of zij je globale status zien." #: gajim/roster_window.py:3533 msgid "No account available" msgstr "Geen account beschikbaar" #: gajim/roster_window.py:3534 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voor je gesprekken kunt voeren met andere " "contacten." #: gajim/roster_window.py:3665 gajim/gui_interface.py:2017 #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "" "Je kan niet deelnemen aan een groepsgesprek terwijl je onzichtbaar bent" #: gajim/roster_window.py:4167 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metacontactenopslag wordt niet ondersteund door je server" #: gajim/roster_window.py:4169 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Je server biedt geen ondersteuning voor de opslag van " "metacontacteninformatie, deze informatie zal dus niet opgeslagen worden bij " "de volgende verbinding." #: gajim/roster_window.py:4265 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Je staat op het punt een metacontact aan te maken. Weet je het zeker?" #: gajim/roster_window.py:4267 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts." msgstr "" "Metacontacten zijn een manier om verschillende contacten op één regel te " "hergroeperen. Het wordt meestal gebruikt wanneer dezelfde persoon meerdere " "XMPP- of transportaccounts heeft." #: gajim/roster_window.py:4389 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ongeldige bestands-URI:" #: gajim/roster_window.py:4401 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Wil je dit bestand sturen naar %s:" msgstr[1] "Wil je deze bestanden sturen naar %s:" #: gajim/roster_window.py:4540 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Stuur %(from)s naar %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4553 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "%s instellen als hoofdcontact" #: gajim/roster_window.py:4558 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "%(contact1)s en %(contact2)s instellen als metacontacten" #: gajim/roster_window.py:4946 gajim/roster_window.py:5044 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Wijzig statusbericht" #: gajim/roster_window.py:4966 msgid "Publish Tune" msgstr "Deuntje publiceren" #: gajim/roster_window.py:4977 msgid "Publish Location" msgstr "Locatie publiceren" #: gajim/roster_window.py:4989 msgid "Configure Services…" msgstr "Diensten configureren…" #: gajim/roster_window.py:5122 msgid "_Maximize All" msgstr "Alles _maximaliseren" #: gajim/roster_window.py:5129 gajim/roster_window.py:5291 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Groepsb_ericht versturen" #: gajim/roster_window.py:5136 msgid "To all users" msgstr "Aan alle gebruikers" #: gajim/roster_window.py:5140 msgid "To all online users" msgstr "Aan alle beschikbare gebruikers" #: gajim/roster_window.py:5152 gajim/roster_window.py:5297 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "_Uitnodigen voor" #: gajim/roster_window.py:5307 msgid "_Manage Contacts" msgstr "Contacten _beheren" #: gajim/roster_window.py:5313 msgid "Edit _Groups…" msgstr "_Groepen bewerken…" #: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gajim/roster_window.py:5372 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximaliseren" #: gajim/roster_window.py:5379 msgid "_Reconnect" msgstr "Opnieuw ve_rbinden" #: gajim/roster_window.py:5384 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "Verbin_ding verbreken" #: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:162 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: gajim/roster_window.py:5468 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 msgid "History Manager" msgstr "Geschiedenisbeheer" #: gajim/roster_window.py:5476 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Deelnemen aan n_ieuw groepsgesprek" #: gajim/roster_window.py:5774 msgid "Change Status Message…" msgstr "Statusbericht wijzigen…" #: gajim/gajim.py:68 msgid "Show the application's version" msgstr "Toepassingsversie weergeven" #: gajim/gajim.py:71 msgid "Show only critical errors" msgstr "Alleen kritieke fouten weergeven" #: gajim/gajim.py:74 msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)" msgstr "" "Profielbestanden volledig scheiden (zelfs geschiedenisdatabase en plug-ins)" #: gajim/gajim.py:78 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "XML-stanza’s en andere debuginformatie afdrukken" #: gajim/gajim.py:82 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Gebruik opgegeven profiel in configuratiemap" #: gajim/gajim.py:86 msgid "Set configuration directory" msgstr "Configuratiemap instellen" #: gajim/gajim.py:89 msgid "Configure logging system" msgstr "Logboeksysteem configureren" #: gajim/gajim.py:92 msgid "Show all warnings" msgstr "Alle waarschuwingen weergeven" #: gajim/gajim.py:144 gajim/gui_interface.py:128 msgid "Database Error" msgstr "Databasefout" #: gajim/history_sync.py:220 msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Hoe ver terug wil je gaan?" #: gajim/history_sync.py:225 msgid "One Month" msgstr "Een maand" #: gajim/history_sync.py:226 msgid "Three Months" msgstr "Drie maanden" #: gajim/history_sync.py:227 msgid "One Year" msgstr "Een jaar" #: gajim/history_sync.py:228 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: gajim/history_sync.py:257 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden…" #: gajim/history_sync.py:269 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s van %(max)s" #: gajim/history_sync.py:273 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "%s berichten gedownload" #: gajim/history_sync.py:293 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finshed synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" "\n" " Geschiedenis gesynchroniseerd.\n" " {received} berichten gedownload.\n" " " #: gajim/history_sync.py:300 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" "\n" " Gajim is volledig gesynchroniseerd\n" " met het archief.\n" " " #: gajim/history_sync.py:307 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" "\n" " Er is al een synchronisatieproces\n" " in verwerking. Probeer het later opnieuw.\n" " " #: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gajim/config.py:1138 msgid "status message title" msgstr "statusberichttitel" #: gajim/config.py:1139 msgid "status message text" msgstr "statusberichttekst" #: gajim/config.py:1527 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s wijzigen" #: gajim/config.py:1529 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreren bij %s" #: gajim/config.py:1565 msgid "Ban List" msgstr "Banlijst" #: gajim/config.py:1566 msgid "Member List" msgstr "Ledenlijst" #: gajim/config.py:1566 msgid "Owner List" msgstr "Eigenaarlijst" #: gajim/config.py:1567 msgid "Administrator List" msgstr "Administratorlijst" #: gajim/config.py:1641 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: gajim/config.py:1648 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: gajim/config.py:1654 msgid "Role" msgstr "Rol" #: gajim/config.py:1680 msgid "Banning…" msgstr "Wordt verbannen…" #: gajim/config.py:1682 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Wie wil je verbannen?\n" "\n" #: gajim/config.py:1684 msgid "Adding Member…" msgstr "Lid wordt toegevoegd…" #: gajim/config.py:1685 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Wie wil je een lid maken?\n" "\n" #: gajim/config.py:1687 msgid "Adding Owner…" msgstr "Eigenaar wordt toegevoegd…" #: gajim/config.py:1688 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Wie wil je een eigenaar maken?\n" "\n" #: gajim/config.py:1690 msgid "Adding Administrator…" msgstr "Administrator wordt toegevoegd…" #: gajim/config.py:1691 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Wie wil je een administrator maken?\n" "\n" #: gajim/config.py:1692 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Kan een van de volgende zijn:\n" "1. gebruiker@domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n" "2. gebruiker@domein (eender welke bron komt overeen).\n" "3. domein/bron (alleen die bron komt overeen).\n" "4. domein (het domein zelf komt overeen, net als eender welke\n" "gebruiker@domein, domein/bron, of adres met een subdomein)." #: gajim/config.py:1792 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijderd" #: gajim/config.py:1807 msgid "Account is disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: gajim/config.py:1808 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" "Om de registratie van een account bij een server ongedaan te maken, moet " "deze eerst ingeschakeld zijn." #: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:315 gajim/gui_interface.py:749 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:734 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Voer je wachtwoord voor account %s in" #: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:749 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: gajim/config.py:1833 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account ‘%s’ is verbonden met de server" #: gajim/config.py:1834 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je ze verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: gajim/config.py:1848 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Verbinding met server %s mislukt" #: gajim/config.py:1849 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat zou je willen doen?" #: gajim/config.py:1850 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Alleen verwijderen van Gajim" #: gajim/config.py:1851 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Niets verwijderen. Ik probeer het later opnieuw" #: gajim/config.py:1948 msgid "Enter and leave only" msgstr "Alleen binnenkomen en verlaten" #: gajim/config.py:2015 msgid "New Group Chat" msgstr "Nieuw groepsgesprek" #: gajim/config.py:2051 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: gajim/config.py:2052 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en groepsgespreksvelden ingevuld zijn, of " "verwijder deze bladwijzer." #: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202 #: gajim/config.py:2230 msgid "Character not allowed" msgstr "Teken niet toegestaan" #: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479 msgid "Invalid server" msgstr "Ongeldige server" #: gajim/config.py:2229 msgid "Invalid room" msgstr "Ongeldig groepsgesprek" #: gajim/config.py:2393 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account is toegevoegd" #: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Je kan geavanceerde accountopties instellen door op de knop ‘Geavanceerd’ te " "drukken, of later via Accounts in het menu ‘Bewerken’ van het hoofdvenster." #: gajim/config.py:2399 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Je nieuwe account is aangemaakt" #: gajim/config.py:2437 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: gajim/config.py:2439 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren." #: gajim/config.py:2480 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Geef een server op waarbij je je wil registreren." #: gajim/config.py:2503 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: gajim/config.py:2504 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1316 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certificaat al in bestand" #: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1317 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dit certificaat bevindt zich al in bestand %s en wordt niet opnieuw " "toegevoegd." #: gajim/config.py:2630 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Veiligheidswaarschuwing\n" "\n" "De authenticiteit van het %(hostname)s SSL certificaat kan ongeldig zijn.\n" "SSL-fout: %(error)s\n" "Wil je nog steeds verbinden met deze server?" #: gajim/config.py:2636 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n" "SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n" "%(sha256)s" #: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account" #: gajim/config.py:2767 msgid "Account name is in use" msgstr "Accountnaam is al in gebruik" #: gajim/config.py:2768 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: gajim/config.py:2900 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP-knooppunt niet verwijderd" #: gajim/config.py:2901 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP-knooppunt %(node)s niet verwijderd: %(message)s" #: gajim/config.py:2929 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s configureren" #: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95 msgid "Active" msgstr "Actief" #: gajim/config.py:2954 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: gajim/config.py:2988 msgid "Attention Message Received" msgstr "Aandachtsbericht ontvangen" # Eerste bericht ontvangen? #: gajim/config.py:2989 msgid "First Message Received" msgstr "Eerste ontvangen bericht" #: gajim/config.py:2990 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Nieuw bericht met focus ontvangen" #: gajim/config.py:2992 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Nieuw bericht zonder focus ontvangen" #: gajim/config.py:2993 msgid "Contact Connected" msgstr "Contact verbonden" #: gajim/config.py:2994 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contact heeft de verbinding verbroken" #: gajim/config.py:2995 msgid "Message Sent" msgstr "Bericht verzonden" #: gajim/config.py:2996 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Vermeld in groepsgesprek" #: gajim/config.py:2997 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Bericht ontvangen in groepsgesprek" #: gajim/tooltips.py:376 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s van dit groepsgesprek" #: gajim/tooltips.py:402 gajim/common/helpers.py:478 msgid "Member" msgstr "Lid" #: gajim/tooltips.py:404 gajim/common/helpers.py:476 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gajim/tooltips.py:406 gajim/common/helpers.py:474 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: gajim/tooltips.py:560 msgid " [blocked]" msgstr " [geblokkeerd]" #: gajim/tooltips.py:564 msgid " [minimized]" msgstr " [geminimaliseerd]" #: gajim/tooltips.py:732 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: gajim/tooltips.py:734 msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: gajim/tooltips.py:787 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: gajim/tooltips.py:793 msgid "Transferred: " msgstr "Verzonden: " #: gajim/tooltips.py:796 gajim/tooltips.py:813 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: gajim/tooltips.py:798 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: gajim/tooltips.py:800 gajim/tooltips.py:803 msgid "Completed" msgstr "Afgerond" #: gajim/tooltips.py:809 msgid "Stalled" msgstr "Vastgelopen" #: gajim/tooltips.py:811 msgid "Transferring" msgstr "Verzenden" #: gajim/tooltips.py:814 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: gajim/tooltips.py:847 gajim/common/helpers.py:383 msgid "Free for Chat" msgstr "Open voor gesprek" #: gajim/tooltips.py:849 gajim/common/commands.py:117 #: gajim/common/helpers.py:395 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:138 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: gajim/tooltips.py:851 gajim/common/helpers.py:373 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: gajim/tooltips.py:853 gajim/common/helpers.py:378 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: gajim/tooltips.py:855 gajim/common/helpers.py:400 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Activated" msgstr "Ingeschakeld" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Deactivated" msgstr "Uitgeschakeld" #: gajim/advanced_configuration_window.py:90 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: gajim/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Integer" msgstr "Geheel getal" #: gajim/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gajim/advanced_configuration_window.py:93 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: gajim/advanced_configuration_window.py:104 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeurnaam" #: gajim/advanced_configuration_window.py:111 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gajim/advanced_configuration_window.py:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: gajim/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Niets)" #: gajim/advanced_configuration_window.py:307 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: gajim/logind_listener.py:59 msgid "Machine going to sleep" msgstr "Machine gaat slapen" #: gajim/history_window.py:329 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Gespreksgeschiedenis van %s" #: gajim/history_window.py:347 gajim/data/gui/history_window.ui:7 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: gajim/history_window.py:376 msgid "Disk Error" msgstr "Schijffout" #: gajim/history_window.py:478 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s is nu %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:489 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: gajim/history_window.py:491 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gajim/history_window.py:493 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status is nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:496 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status is nu: %(status)s" #: gajim/history_window.py:517 gajim/conversation_textview.py:1341 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #: gajim/statusicon.py:233 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Statusbericht wijzigen…" #: gajim/statusicon.py:268 gajim/statusicon.py:316 gajim/statusicon.py:323 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "via account %s" #: gajim/statusicon.py:333 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Bladwijzers beheren…" #: gajim/statusicon.py:346 msgid "Hide _Roster" msgstr "_Rooster verbergen" #: gajim/statusicon.py:350 msgid "Show _Roster" msgstr "_Rooster weergeven" #: gajim/statusicon.py:358 msgid "Hide this menu" msgstr "Verberg dit menu" #: gajim/dataforms_widget.py:588 msgid "Unable to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: gajim/dataforms_widget.py:590 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Mediatype wordt niet ondersteund: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:605 msgid "This field is required" msgstr "Dit veld is vereist" #: gajim/dataforms_widget.py:659 msgid "new@jabber.id" msgstr "nieuw@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:662 gajim/dataforms_widget.py:664 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nieuw%d@jabber.id" #: gajim/server_info.py:130 #, python-format msgid "%s days, %s hours" msgstr "%s dagen, %s uur" #: gajim/server_info.py:186 gajim/accounts_window.py:536 #: gajim/accounts_window.py:637 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: gajim/server_info.py:187 msgid "Server Software" msgstr "Serversoftware" #: gajim/server_info.py:188 msgid "Server Uptime" msgstr "Serveruptime" #: gajim/server_info.py:226 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Uitgeschakeld in configuratie" #: gajim/disco.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Deze dienst heeft nog niet geantwoord met gedetailleerde informatie" #: gajim/disco.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Deze dienst kon niet antwoorden met gedetailleerde informatie.\n" "Het is waarschijnlijk verouderd of kapot" #: gajim/disco.py:129 msgid "Others" msgstr "Overigen" #: gajim/disco.py:133 msgid "Conference" msgstr "Groepsgesprek" #: gajim/disco.py:537 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangeboden diensten" #: gajim/disco.py:626 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Dienstontdekking met account %s" #: gajim/disco.py:628 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: gajim/disco.py:732 msgid "The service could not be found" msgstr "De dienst kon niet gevonden worden" #: gajim/disco.py:733 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Er bestaat geen dienst op het opgegeven adres, of de service geeft geen " "antwoord. Controleer het adres en probeer het opnieuw." #: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091 msgid "The service is not browsable" msgstr "De dienst kan niet worden doorbladerd" #: gajim/disco.py:740 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dit soort dienst heeft geen items om te doorbladeren." #: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: gajim/disco.py:849 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Bladeren op %(address)s met account %(account)s" #: gajim/disco.py:896 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: gajim/disco.py:1092 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Deze dienst heeft geen items om te doorbladeren." #: gajim/disco.py:1304 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreren" #: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325 msgid "Join" msgstr "Lid worden" #: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gajim/disco.py:1463 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken" #: gajim/disco.py:1506 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Onderzoeken van %(current)d / %(total)d…" #: gajim/disco.py:1702 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: gajim/disco.py:1710 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: gajim/disco.py:1718 msgid "Id" msgstr "ID" #: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers" #: gajim/disco.py:1782 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: gajim/disco.py:1783 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Groepsgesprek ‘%s’ heeft al een bladwijzer." #: gajim/disco.py:1793 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: gajim/disco.py:1794 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kan bladwijzers beheren via het menu ‘Acties’ in je rooster." #: gajim/disco.py:1986 msgid "Subscribed" msgstr "Geabonneerd" #: gajim/disco.py:1995 msgid "Node" msgstr "Knooppunt" #: gajim/disco.py:2062 msgid "New post" msgstr "Nieuwe post" #: gajim/disco.py:2068 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonneer" #: gajim/disco.py:2074 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Abonnement _opzeggen" #: gajim/conversation_textview.py:332 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Tekst onder deze streep is gezegd nadat\n" "je laatst op dit groepsgesprek gelet hebt" #: gajim/conversation_textview.py:564 msgid "_Quote" msgstr "_Citeren" #: gajim/conversation_textview.py:572 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Acties voor ‘%s’" #: gajim/conversation_textview.py:586 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-artikel lezen" #: gajim/conversation_textview.py:591 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Opzoeken in woor_denboek" #: gajim/conversation_textview.py:608 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "‘%s’ ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:622 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "‘%s’ ontbreekt in de URL van de zoekmachine" #: gajim/conversation_textview.py:625 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoeken op het internet" #: gajim/conversation_textview.py:631 msgid "Open as _Link" msgstr "Openen a_ls verwijzing" #: gajim/conversation_textview.py:850 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gajim/conversation_textview.py:1024 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: gajim/conversation_textview.py:1253 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Gisteren" msgstr[1] "%(nb_days)i dagen geleden" #: gajim/message_textview.py:43 msgid "Write a message.." msgstr "Schrijf een bericht…" #: gajim/message_window.py:252 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Je staat op het punt meerdere tabbladen te sluiten" #: gajim/message_window.py:253 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Wil je ze echt allemaal sluiten?" #: gajim/message_window.py:548 msgid "Private Chats" msgstr "Privégesprekken" #: gajim/message_window.py:554 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: gajim/gui_interface.py:158 gajim/gui_interface.py:330 #: gajim/gui_interface.py:339 gajim/gui_interface.py:346 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:353 #: gajim/gui_interface.py:361 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek" #: gajim/gui_interface.py:159 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "De gewenste bijnaam in het groepsgesprek\n" "%s\n" "is al in gebruik of geregistreerd door een andere gebruiker.\n" "Geef een andere bijnaam op:" #: gajim/gui_interface.py:163 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Gebruik altijd deze bijnaam bij een conflict" #: gajim/gui_interface.py:181 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aanvaard je dit verzoek?" #: gajim/gui_interface.py:183 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Aanvaard je dit verzoek op account %s?" #: gajim/gui_interface.py:186 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s)-machtiging voor %(url)s (id: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:230 gajim/notify.py:96 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: gajim/gui_interface.py:316 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Een wachtwoord is vereist om groepsgesprek %s binnen te komen, voer het in." #: gajim/gui_interface.py:331 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s is vol" #: gajim/gui_interface.py:340 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Je bent verbannen uit groepsgesprek %s." #: gajim/gui_interface.py:347 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Externe server %s bestaat niet." #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Groepsgesprek %s bestaat niet." #: gajim/gui_interface.py:354 msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Aanmaken van groepsgesprekken is niet toegestaan." #: gajim/gui_interface.py:356 msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek" #: gajim/gui_interface.py:357 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Je geregistreerde bijnaam moet gebruikt worden in %s." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Je staat niet in de ledenlijst van groepsgesprek %s." #: gajim/gui_interface.py:456 gajim/gui_interface.py:460 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Fout %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:471 gajim/gui_interface.py:487 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1408 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "fout bij versturen van %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:514 gajim/notify.py:96 msgid "Subscription request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: gajim/gui_interface.py:525 gajim/common/contacts.py:133 #: gajim/common/helpers.py:94 msgid "Observers" msgstr "Waarnemers" #: gajim/gui_interface.py:539 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging aanvaard" #: gajim/gui_interface.py:540 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Contact ‘%s’ heeft je toestemming gegeven zijn/haar status te zien." #: gajim/gui_interface.py:548 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact ‘%s’ heeft het abonnement op jou opgezegd" #: gajim/gui_interface.py:549 msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Je zal hem of haar altijd als offline zien.\n" "Wil je hem of haar uit je contacten verwijderen?" #: gajim/gui_interface.py:571 gajim/notify.py:96 msgid "Unsubscribed" msgstr "Abonnement opgezegd" #: gajim/gui_interface.py:583 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met ‘%s’" #: gajim/gui_interface.py:584 gajim/common/connection.py:1270 #: gajim/common/connection.py:1465 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: gajim/gui_interface.py:642 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:646 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s heeft de uitnodiging geweigerd" #: gajim/gui_interface.py:676 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Je hebt Gajim ingesteld om OpenPGP-agent te gebruiken, maar OpenPGP-agent " "wordt niet uitgevoerd of gaf een verkeerd wachtwoord weer.\n" #: gajim/gui_interface.py:679 gajim/gui_interface.py:687 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP-sleutel." #: gajim/gui_interface.py:681 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Verkeerd wachtwoord" #: gajim/gui_interface.py:686 msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Verkeerd OpenPGP-wachtwoord" #: gajim/gui_interface.py:700 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Certificaatwachtwoord vereist" #: gajim/gui_interface.py:701 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Voer het wachtwoord in van het certificaat voor account %s" #: gajim/gui_interface.py:724 msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Niet-vertrouwde OpenPGP-sleutel" #: gajim/gui_interface.py:724 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "De OpenPGP-sleutel die gebruikt wordt voor het versleutelen van dit gesprek " "is niet vertrouwd. Wil je dit bericht toch versleutelen?" #: gajim/gui_interface.py:770 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "Kopieer / plak het verversingstoken van de zonet geopende website." #: gajim/gui_interface.py:773 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "OAuth2-gebruikersreferentie" #: gajim/gui_interface.py:925 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s wil je een bestand sturen." #: gajim/gui_interface.py:1022 gajim/gui_interface.py:1389 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL-certificaatfout" #: gajim/gui_interface.py:1039 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: gajim/gui_interface.py:1061 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s ontvangen van %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1065 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s gestopt." #: gajim/gui_interface.py:1069 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s van %(name)s mislukt." #: gajim/gui_interface.py:1082 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Je hebt %(filename)s naar %(name)s gestuurd." #: gajim/gui_interface.py:1086 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s gestopt." #: gajim/gui_interface.py:1090 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %(filename)s aan %(name)s mislukt." #: gajim/gui_interface.py:1155 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Kan bericht niet ontsleutelen" #: gajim/gui_interface.py:1167 msgid "Username Conflict" msgstr "Gebruikersnaamconflict" #: gajim/gui_interface.py:1168 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Voer een nieuwe gebruikersnaam in voor je lokale account" #: gajim/gui_interface.py:1191 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: gajim/gui_interface.py:1192 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Je bent al verbonden met deze account van dezelfde bron. Voer een andere in" #: gajim/gui_interface.py:1249 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s wil een audiogesprek starten." #: gajim/gui_interface.py:1252 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Audiogespreksverzoek" #: gajim/gui_interface.py:1342 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Fout bij verifiëren van SSL-certificaat" #: gajim/gui_interface.py:1343 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Er trad een fout op bij het verifiëren van het SSL-certificaat van je XMPP-" "server: %(error)s\n" "Wil je nog steeds met deze server verbinden?" #: gajim/gui_interface.py:1347 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n" "SHA-1-vingerafdruk van het certificaat:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256-vingerafdruk van het certificaat:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1353 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Negeer deze fout voor dit certificaat." #: gajim/gui_interface.py:1366 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Niet-anonieme server" #: gajim/gui_interface.py:1390 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not " "valid or your connection is being compromised.\n" "\n" "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" "\n" "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Het lijkt erop dat het SSL-certificaat van account %(account)s is gewijzigd " "en ongeldig is, of je verbinding wordt gehackt.\n" "\n" "Oude SHA-1-vingerafdruk: %(old_sha1)s\n" "Oude SHA-256-vingerafdruk: %(old_sha256)s\n" "\n" "Nieuwe SHA-1-vingerafdruk: %(new_sha1)s\n" "Nieuwe SHA-256-vingerafdruk: %(new_sha256)s\n" "\n" "Wil je nog steeds verbinden en de vingerafdruk van het certificaat bijwerken?" #: gajim/gui_interface.py:1468 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt je wachtwoord te versturen over een onveilige " "verbinding. Je zou PyOpenSSL moeten installeren om dat te voorkomen. Ben je " "zeker dat je dat wil doen?" #: gajim/gui_interface.py:1510 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Je staat op het punt je wachtwoord onversleuteld via een onveilige " "verbinding te verzenden. Weet je het zeker?" #: gajim/gui_interface.py:1807 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Dit is geen groepsgesprek" #: gajim/gui_interface.py:1964 gajim/gui_interface.py:1972 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Emoticons uitgeschakeld" #: gajim/gui_interface.py:1965 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons " "uitgeschakeld." #: gajim/gui_interface.py:1973 msgid "" "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " "details." msgstr "" "Je ingestelde emoticon-thema is niet gevonden dus zijn emoticons uitgezet. " "Bekijk het logboek voor details." #: gajim/gui_interface.py:1991 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dit is geen groepsgesprek" #: gajim/gui_interface.py:1992 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" "%(room_jid)s staat al in je rooster. Controleer of %(room_jid)s een correcte " "groepsgespreksnaam is. Zo ja, verwijder het van je rooster en probeer " "opnieuw deel te nemen aan het groepsgesprek." #: gajim/gui_interface.py:2369 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan" #: gajim/gui_interface.py:2742 gajim/common/config.py:117 #: gajim/common/config.py:530 gajim/common/optparser.py:337 #: gajim/common/optparser.py:505 gajim/common/optparser.py:528 msgid "default" msgstr "standaard" #: gajim/gui_interface.py:2975 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: gajim/gui_interface.py:2976 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Voer het wachtwoord in voor de OpenPGP-sleutel %(keyid)s (account " "%(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2990 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen" #: gajim/gui_interface.py:2991 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Je OpenPGP-sleutel is verlopen, je zal verbonden worden met %s zonder " "OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:3000 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Verkeerd wachtwoord" #: gajim/gui_interface.py:3001 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "Voer je OpenPGP-wachtwoord opnieuw in of druk op Annuleren." #: gajim/search_window.py:108 msgid "Waiting for results" msgstr "Wachten op resultaten" #: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224 msgid "Error in received dataform" msgstr "Fout in ontvangen gegevensformulier" #: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216 msgid "No result" msgstr "Geen resultaat" #: gajim/htmltextview.py:559 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):" msgstr[1] "Je hebt nieuwe items ontvangen (en %d niet weergegeven):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Je hebt een nieuw item ontvangen:" #: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc-opdrachten - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:320 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Bevestiging annuleren" #: gajim/adhoc_commands.py:321 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Je bent een commando aan het uitvoeren. Wil je het echt annuleren?" #: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Dienst stuurde misvormde gegevens" #: gajim/adhoc_commands.py:396 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Dienst heeft de sessie-identificatie gewijzigd." #: gajim/adhoc_commands.py:416 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - ad-hoc-opdrachten - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:510 msgid "Service returned an error." msgstr "Dienst gaf een fout weer." #: gajim/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- berichten zullen worden opgeslagen" #: gajim/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- berichten zullen niet worden opgeslagen" #: gajim/dialog_messages.py:33 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Unread events" msgstr "Ongelezen gebeurtenissen" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lees alle lopende gebeurtenissen voor deze account te verwijderen." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Om de account uit te schakelen moet de verbinding verbroken zijn." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "Invalid Form" msgstr "Ongeldige invoer" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Het formulier is niet correct ingevuld." #: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:405 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: gajim/dialog_messages.py:69 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "JID already in list" msgstr "JID al in lijst" #: gajim/dialog_messages.py:74 msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "De JID die je opgaf staat al in de lijst. Kies een andere." #: gajim/dialog_messages.py:78 msgid "Invalid answer" msgstr "Ongeldig antwoord" #: gajim/dialog_messages.py:79 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transport %(name)s antwoordde verkeerd op registratieverzoek: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:84 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam" #: gajim/dialog_messages.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Verkeerde aangepaste hostnaam" #: gajim/dialog_messages.py:89 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Fout bij verwijderen van privacylijst" #: gajim/dialog_messages.py:90 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privacylijst %s is niet verwijderd. Deze is misschien actief in een van je " "verbonden bronnen. Schakel deze bron uit en probeer het opnieuw." #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Onzichtbaarheid niet ondersteund" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Account %s ondersteunt geen onzichtbaarheid." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Unregister failed" msgstr "Ontregistreren mislukt" #: gajim/dialog_messages.py:102 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Ontregistratie bij server %(server)s mislukt: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:106 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registratie geslaagd" #: gajim/dialog_messages.py:107 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registratie bij %s geslaagd" #: gajim/dialog_messages.py:111 msgid "Registration failed" msgstr "Registratie mislukt" #: gajim/dialog_messages.py:112 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "Registratie bij %(agent)s mislukt met fout %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:117 msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Kan niet deelnemen aan het groepsgesprek" #: gajim/dialog_messages.py:122 msgid "GStreamer error" msgstr "GStreamer-fout" #: gajim/dialog_messages.py:123 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Fout: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Wrong host" msgstr "Verkeerde host" #: gajim/dialog_messages.py:128 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Ongeldig lokaal adres? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:132 msgid "Avahi error" msgstr "Avahifout" #: gajim/dialog_messages.py:133 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokaal-berichten werken mogelijk niet goed." #: gajim/gajim_themes_window.py:61 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gajim/gajim_themes_window.py:98 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Je kan het standaardthema niet aanpassen" #: gajim/gajim_themes_window.py:99 msgid "Please create a new clean theme." msgstr "Maak een mooi nieuw thema." #: gajim/gajim_themes_window.py:170 msgid "theme name" msgstr "themanaam" #: gajim/gajim_themes_window.py:187 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen" #: gajim/gajim_themes_window.py:188 msgid "Pick another theme to use first." msgstr "Kies eerst een ander thema." #: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:509 msgid "Be right back." msgstr "Zo terug." #: gajim/accounts_window.py:157 msgid "Relogin now?" msgstr "Nu opnieuw inloggen?" #: gajim/accounts_window.py:158 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Als je alle wijzigingen onmiddellijk wil toepassen moet je opnieuw inloggen." #: gajim/accounts_window.py:211 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Je hebt een gesprek geopend in account %s" #: gajim/accounts_window.py:212 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle gespreks- en groepsgespreksvensters zullen gesloten worden. Wil je " "doorgaan?" #: gajim/accounts_window.py:387 msgid "Rename account label" msgstr "Accountlabel hernoemen" #: gajim/accounts_window.py:456 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: gajim/accounts_window.py:465 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: gajim/accounts_window.py:468 msgid "Import Contacts" msgstr "Contacten importeren" #: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654 msgid "Client Certificate" msgstr "Cliëntcertificaat" #: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569 msgid "OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel" #: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557 msgid "Connect on startup" msgstr "Verbinding maken bij opstarten" #: gajim/accounts_window.py:488 msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Verbinding herstellen als deze verbroken wordt" #: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Gesprekken opslaan voor alle contacten" #: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Berichten opslaan op harde schijf" #: gajim/accounts_window.py:495 msgid "Server Message Archive" msgstr "Serverberichtarchief" #: gajim/accounts_window.py:497 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" "Berichten worden opgeslagen op de server.\n" "Het archief wordt gebruikt voor synchronisatie\n" "van berichten tussen meerdere apparaten.\n" "XEP-0313" #: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565 msgid "Global Status" msgstr "Globale status" #: gajim/accounts_window.py:504 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Status van alle accounts synchroniseren" #: gajim/accounts_window.py:506 msgid "Message Carbons" msgstr "Berichtcarbons" #: gajim/accounts_window.py:508 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" "Al je andere apparaten krijgen een kopie\n" "van verzonden en ontvangen berichten.\n" "XEP-0280" #: gajim/accounts_window.py:512 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Gebruik bestandsoverdrachtsproxies" #: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559 msgid "Use environment variable" msgstr "Omgevingsvariabele gebruiken" #: gajim/accounts_window.py:526 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: gajim/accounts_window.py:529 msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Waarschuwen vooraleer onbeveiligde verbinding te gebruiken" #: gajim/accounts_window.py:533 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: gajim/accounts_window.py:537 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Hostnaam voor server handmatig instellen" #: gajim/accounts_window.py:540 msgid "Resource" msgstr "Bron" #: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611 #: gajim/accounts_window.py:616 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: gajim/accounts_window.py:567 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Status van alle accounts synchroniseren" #: gajim/accounts_window.py:580 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: gajim/accounts_window.py:583 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: gajim/accounts_window.py:586 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: gajim/accounts_window.py:589 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: gajim/accounts_window.py:607 msgid "Adjust to status" msgstr "Aanpassen aan status" #: gajim/accounts_window.py:634 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: gajim/accounts_window.py:641 msgid "Port" msgstr "Poort" #: gajim/accounts_window.py:646 msgid "Connection Options" msgstr "Verbindingsopties" #: gajim/accounts_window.py:658 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Versleuteld certificaat" #: gajim/accounts_window.py:662 msgid "Certificate Options" msgstr "Certificaatopties" #: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: gajim/accounts_window.py:674 msgid "Save Password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8 msgid "Change Password" msgstr "Verander wachtwoord" #: gajim/accounts_window.py:682 msgid "Login Options" msgstr "Inlogopties" #: gajim/gajim_remote.py:58 gajim/common/exceptions.py:71 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus bevindt zich niet op deze machine of de python module ontbreekt" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Toont hulp voor een specifieke opdracht" #: gajim/gajim_remote.py:83 msgid "command" msgstr "opdracht" #: gajim/gajim_remote.py:84 msgid "show help on command" msgstr "toont hulp bij opdracht" #: gajim/gajim_remote.py:88 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Toont of verbergt roostervenster" #: gajim/gajim_remote.py:92 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Toont een venster met de volgende lopende gebeurtenis" #: gajim/gajim_remote.py:96 msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Lijst alle contacten in het rooster op, elk contact komt op een aparte regel" #: gajim/gajim_remote.py:98 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: gajim/gajim_remote.py:104 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Verandert de status van de account(s)" #: gajim/gajim_remote.py:111 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "een van: offline, online, chat (gesprek), away (even weg), xa, dnd, " "invisible (onzichtbaar). Gebruik vorige status van account indien niet " "ingesteld" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "status message" msgstr "statusbericht" #: gajim/gajim_remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van account ‘account’. Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: gajim/gajim_remote.py:119 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Verandert de prioriteit van de account(s)" #: gajim/gajim_remote.py:121 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioriteit die je aan de account wil geven" #: gajim/gajim_remote.py:123 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van gegeven account. Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: gajim/gajim_remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP-" "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen ‘account’ wil opgeven " "zonder ‘OpenPGP-sleutel’, zet ‘OpenPGP-sleutel’ dan op ‘’." #: gajim/gajim_remote.py:133 gajim/gajim_remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen" #: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:148 #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "message contents" msgstr "berichtinhoud" #: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149 msgid "PGP key" msgstr "PGP-sleutel" #: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel" #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:151 #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bericht verzonden worden met deze account" #: gajim/gajim_remote.py:142 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Stuurt een nieuw bericht aan iemand in je rooster. Zowel OpenPGP-sleutel als " "account zijn optioneel. Als je alleen ‘account’ wil opgeven zonder ‘OpenPGP-" "sleutel’, stel deze laatste dan in op ‘’." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "subject" msgstr "onderwerp" #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "berichtonderwerp" # Kan beter vertaald worden #: gajim/gajim_remote.py:156 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Stuurt een nieuw bericht naar een groepsgesprek waaraan je deelneemt." #: gajim/gajim_remote.py:158 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID van het groepsgesprek dat het bericht zal ontvangen" #: gajim/gajim_remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact" #: gajim/gajim_remote.py:167 gajim/gajim_remote.py:180 #: gajim/gajim_remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID van contact" #: gajim/gajim_remote.py:171 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Haalt gedetailleerde informatie op over een contact" #: gajim/gajim_remote.py:173 msgid "Name of the account" msgstr "Naam van de account" #: gajim/gajim_remote.py:177 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Stuurt een bestand naar een contact" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "file" msgstr "bestand" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bestand verzonden worden met deze account" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Toont alle voorkeuren en hun waarden" #: gajim/gajim_remote.py:190 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Zet waarde van ‘sleutel’ op ‘waarde’." #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "key=value" msgstr "sleutel=waarde" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "" "'sleutel' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden " "ingesteld" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Verwijdert een voorkeursitem" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "key" msgstr "sleutel" #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden" #: gajim/gajim_remote.py:203 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Schrijft de huidige toestand van de Gajim-voorkeuren weg naar het .config-" "bestand" #: gajim/gajim_remote.py:208 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Verwijdert contact van rooster" #: gajim/gajim_remote.py:211 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald " "worden" #: gajim/gajim_remote.py:218 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Geeft de huidige status weer (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: gajim/gajim_remote.py:225 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Geeft het huidig statusbericht weer (de globale status, tenzij een account " "is opgegeven)" #: gajim/gajim_remote.py:232 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Geeft het aantal ongelezen berichten weer" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Sends custom XML" msgstr "Verstuurt aangepaste XML" #: gajim/gajim_remote.py:239 msgid "XML to send" msgstr "Te versturen XML" #: gajim/gajim_remote.py:240 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Account waarnaar de XML verzonden zal worden; indien niet opgegeven, zal ze " "naar alle account verzonden worden" #: gajim/gajim_remote.py:246 msgid "Change the avatar" msgstr "Avatar veranderen" #: gajim/gajim_remote.py:248 msgid "Picture to use" msgstr "Te gebruiken afbeelding" #: gajim/gajim_remote.py:249 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Account waarvoor de avatar ingesteld zal worden; indien niet opgegeven, zal " "ze voor alle accounts ingesteld worden" #: gajim/gajim_remote.py:256 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Controleer of Gajim wordt uitgevoerd" #: gajim/gajim_remote.py:260 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Toont of verbergt het ipython-venster" #: gajim/gajim_remote.py:286 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parameter ‘contact_jid’ ontbreekt" #: gajim/gajim_remote.py:306 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "‘%s’ staat niet in je rooster.\n" "Geef een account op om het bericht mee te sturen." #: gajim/gajim_remote.py:309 msgid "You have no active account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: gajim/gajim_remote.py:357 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Het lijkt erop dat Gajim niet wordt uitgevoerd, dus kan je gajim-remote niet " "gebruiken." #: gajim/gajim_remote.py:384 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Gebruik: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:388 msgid "Arguments:" msgstr "Parameters:" #: gajim/gajim_remote.py:392 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: gajim/gajim_remote.py:398 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Gebruik:\n" " %s opdracht [parameters]\n" "\n" "Opdracht is een van:\n" #: gajim/gajim_remote.py:468 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Te veel parameters. \n" "Voer ‘%(basename)s help %(command)s’ in voor meer informatie" #: gajim/gajim_remote.py:473 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Parameter ‘%(arg)s’ is niet gespecificeerd. \n" "Voer \"%(basename)s help %(command)s’ in voor meer informatie" #: gajim/common/app.py:263 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Kan inactiviteitsmodule niet laden" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "twelve" msgstr "twaalf" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "one" msgstr "een" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "two" msgstr "twee" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "three" msgstr "drie" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "four" msgstr "vier" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "five" msgstr "vijf" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "six" msgstr "zes" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "seven" msgstr "zeven" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eight" msgstr "acht" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "nine" msgstr "negen" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "ten" msgstr "tien" #: gajim/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eleven" msgstr "elf" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s uur" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "vijf na %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "tien na %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kwart na %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "twintig na %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "vijfentwintig %(0)s" # Zou beter zijn als 'half %(1)s' maar dat geeft een validatiefout #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s uur dertig" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "vijfentwintig voor %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "twintig voor %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kwart voor %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "tien voor %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "vijf voor %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s uur" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Early morning" msgstr "Vroege ochtend" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Morning" msgstr "Ochtend" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Almost noon" msgstr "Bijna middag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Afternoon" msgstr "Namiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Evening" msgstr "Avond" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Late evening" msgstr "Late avond" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 msgid "Start of week" msgstr "Begin van de week" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Middle of week" msgstr "Midden van de week" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "End of week" msgstr "Eind van de week" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #: gajim/common/passwords.py:84 #, python-format msgid "XMPP account %s" msgstr "XMPP-account %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:352 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s is niet in lijn met de RFC en zal niet toegevoegd worden aan je " "rooster. Gebruik een roosterbeheertoepassing zoals http://jru.jabberstudio." "org/ om het te verwijderen" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:877 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "afmelding verzocht van %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:977 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Groepsgesprek is verwijderd" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Je kan in plaats daarvan deelnemen aan dit groepsgesprek: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1935 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Onbekende SSL-fout: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2574 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nieuw enkel bericht van %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2580 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nieuw privébericht van groepsgesprek %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2583 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2586 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Bericht ontvangen van %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2592 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nieuw bericht van %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2758 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s wijzigde zijn/haar status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2766 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s is ingelogd" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2772 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s is uitgelogd" #: gajim/common/contacts.py:388 msgid "Not in roster" msgstr "Niet in rooster" #: gajim/common/config.py:76 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" "Toon bureaubladmelding zelfs wanneer gespreksvenster voor dit contact " "geopend en niet gefocust is" #: gajim/common/config.py:77 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Geluid afspelen wanneer gebruiker bezig is" #: gajim/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Enkel online en beschikbare contacten weergeven in rooster." #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tijd in minuten waarna je statusbericht op afwezig ingesteld wordt." #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (afwezig na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)" #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoawaytime." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Tijd in minuten waarna je statusbericht op niet beschikbaar ingesteld wordt." #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (niet beschikbaar na gebrek aan activiteit voor meer dan $T min)" #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S zal vervangen worden door het huidige statusbericht, $T door autoxatime." #: gajim/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Wanneer systeemvakpictogram weer te geven. Kan 'never' (nooit), " "'on_event' (bij gebeurtenis) of 'always' (altijd) zijn." #: gajim/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Laat toe het roostervenster te verbergen zelfs als het systeemvakpictogram " "niet weergegeven wordt." #: gajim/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Kleur van inkomende bijnaam." #: gajim/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Kleur van uitgaande bijnaam." #: gajim/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Inkomende tekstkleur." #: gajim/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Uitgaande tekstkleur." #: gajim/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Tekstkleur van statusbericht." #: gajim/common/config.py:102 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Meldingskleur voor ingelogd contact." #: gajim/common/config.py:103 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Meldingskleur voor uitgelogd contact" #: gajim/common/config.py:104 msgid "New message notification color." msgstr "Meldingskleur voor nieuw bericht." #: gajim/common/config.py:105 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsverzoek." #: gajim/common/config.py:106 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Meldingskleur voor bestandsoverdrachtsfout." #: gajim/common/config.py:107 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Meldingskleur voor voltooide of gestopte bestandsoverdracht." #: gajim/common/config.py:108 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Meldingskleur voor uitnodiging voor groepsgesprek" #: gajim/common/config.py:109 msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Achtergrondkleur statuswijzigingsmelding" #: gajim/common/config.py:110 msgid "Other dialogs color." msgstr "Kleur van andere dialogen." #: gajim/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Lettertype van inkomende bijnaam." #: gajim/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Lettertype voor uitgaande bijnaam." #: gajim/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "Lettertype voor inkomende tekst." #: gajim/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "Lettertype voor uitgaande tekst." #: gajim/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "Lettertype van statusbericht." #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Lijst (door spaties gescheiden) van rijen (accounts en groepen) die " "ingevouwen zijn." #: gajim/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "Taal gebruikt door spellingscontrole" #: gajim/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "‘always’ - toon tijd voor elk bericht.\n" "‘sometimes’ - toon tijd elke print_ichat_every_foo_minutes minuut/minuten.\n" "‘never’ - toon tijd nooit." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Toon tijd in gesprekken met een vage klok. Waarde van vaagheid van 1 tot 4, " "of 0 om vage klok uit te schakelen. 1 is meest precies, 4 minst. Wordt enkel " "gebruikt als print_time ingesteld is op ‘sometimes’." #: gajim/common/config.py:127 msgid "Enable ASCII emoticons" msgstr "ASCII-emoticons inschakelen" #: gajim/common/config.py:129 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandel koppels * / _ als mogelijke formatteringstekens." #: gajim/common/config.py:130 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden */_ niet verwijderd, zodat *abc* vetgedrukt " "wordt, maar zonder dat * * verwijderd wordt." #: gajim/common/config.py:133 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Gebruikt ReStructured-tekstopmaak om HTML te verzenden, plus ASCII-" "formattering indien geselecteerd. Zie http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html voor syntax (installeer docutils als je dit " "wil gebruiken)" #: gajim/common/config.py:142 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Teken om achter bijnaam in te voegen bij gebruik van bijnaamaanvulling (tab) " "in groepsgesprekken." #: gajim/common/config.py:143 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Voor te stellen teken om aan gewenste bijnaam toe te voegen indien gewenste " "bijnaam reeds door iemand anders in groepsgesprek in gebruik is." #: gajim/common/config.py:165 msgid "" "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim de positie van het rooster onthouden, en deze " "herstellen wanneer het rooster wordt weergegeven." #: gajim/common/config.py:171 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "Plaats het rooster rechts in de modus ‘Enkel venster voor alles’" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Deze optie laat je de tijdstempel die in een gesprek afgedrukt wordt " "aanpassen. Bijvoorbeeld ‘ [%H:%M]’ zal ‘[uur:minuut]’ tonen. Bekijk de " "Python-documentatie betreffende strftime voor volledige documentatie: http://" "docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:178 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tekens die voor de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt" #: gajim/common/config.py:179 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tekens die na de bijnaam in gesprekken worden afgedrukt" #: gajim/common/config.py:181 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "* en [n] toevoegen aan roster titel?" #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Hoeveel regels van het vorige gesprek moeten worden weergegeven in een nieuw " "gesprekstabblad of -venster?" #: gajim/common/config.py:183 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Hoe ver terug in te de tijd (in minuten) geschiedenis wordt hersteld. -1 " "betekent geen limiet." #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Hoeveel lijnen op te vragen van server bij deelnemen aan groepsgesprek. -1 " "betekent geen limiet" #: gajim/common/config.py:185 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten " "worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet" #: gajim/common/config.py:186 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Aantal seconden vooraleer geprobeerd moet worden opnieuw deel te nemen aan " "een groepsgesprek waarmee je verbinding verbroken wordt. Stel dit in op 0 om " "automatisch opnieuw deelnemen uit te schakelen." #: gajim/common/config.py:187 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "Moet automatisch opnieuw deelnemen worden ingeschakeld wanneer we uit een " "groepsgesprek geschopt worden?" #: gajim/common/config.py:188 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Ctrl+Enter stuurt bericht, enkel Enter maakt een nieuwe regel " "(standaardgedrag van Mirabilis ICQ)." #: gajim/common/config.py:190 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hoeveel regels op te slaan voor Ctrl+Omhoog." #: gajim/common/config.py:193 #, python-format msgid "" "Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "" "Ofwel een aangepaste URL met %%s erin verwerkt, waar %%s een woord/zin is, " "ofwel ‘WIKTIONARY’ wat betekent dat Wiktionary gebruikt zal worden." #: gajim/common/config.py:196 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim bestuurd kunnen worden met gajim-remote." #: gajim/common/config.py:197 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Verstuurde gesprekstoestandsmeldingen. Kan all (alle), composing_only " "(alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn." #: gajim/common/config.py:198 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Gesprekstoestandsmeldingen weergegeven in gespreksvensters. Kan all (alle), " "composing_only (alleen 'aan het typen') of disabled (uitgezet) zijn." #: gajim/common/config.py:200 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Wanneer de tijdstempel niet voor elk bericht wordt weergegeven " "(print_time==sometimes), geef ze dan elke x minuten weer." #: gajim/common/config.py:201 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster of -tab." #: gajim/common/config.py:202 msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Vraag bevestiging voor het sluiten van een groepsgespreksvenster met een van " "de JID's op deze door spaties gescheiden lijst." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Vraag nooit om bevestiging voor het sluiten van een groepsgesprek met een " "van de JID's op deze door spaties gescheiden lijst." #: gajim/common/config.py:204 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Vraag bevestiging voor sluiten van gespreksvenster met tabbladen als er " "mogelijk gegevens verloren zouden gaan (in gesprekken, privégesprekken en " "groepsgesprekken die niet geminimaliseerd worden)" #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Door komma’s gescheiden lijst van hosts die we verzenden, samen met lokale " "interfaces, voor bestandsoverdrachten in het geval van adresvertaling of " "port forwarding." #: gajim/common/config.py:209 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Volgens de IEC standaard is 1 KiB = 1024 bytes, 1 KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:211 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Meldingen van gebeurtenissen weergeven in het systeemvak." #: gajim/common/config.py:212 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal Gajim bij melding van een gebeurtenis een statisch " "gebeurtenispictogram weergeven in het systeemvak, in plaats van het " "blinkende statuspictogram." #: gajim/common/config.py:218 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Laat tabs zien bij slechts één gesprek?" #: gajim/common/config.py:219 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Notebookrand met tabbladen tonen in gespreksvensters?" #: gajim/common/config.py:220 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Laat sluit knop zien in tabs?" #: gajim/common/config.py:221 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Een door komma’s gescheiden lijst van modp-groepen te gebruiken in een " "Diffie-Hellman, met hoogste voorkeur eerst. Geldige groepen zijn 1, 2, 5, " "14, 15, 16, 17 en 18. Hogere getallen zijn veiliger, maar leiden ertoe dat " "de berekening langer duurt wanneer je een sessie begint." #: gajim/common/config.py:234 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Nieuwe berichten in meldingspop-up weergeven?" #: gajim/common/config.py:237 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Een puntkomma-onderbroken lijst van woorden die gemarkeerd worden in een " "groepsgesprek." #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Indien ingeschakeld stopt Gajim zodra het venster gesloten wordt. Deze " "instelling is alleen geldig als het systeemvakpictogram gebruikt wordt." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" "Indien ingeschakeld, verbergt Gajim het roostervenster wanneer dit wordt " "gesloten, in plaats van te minimaliseren naar het Dock." #: gajim/common/config.py:240 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram met ongelezen berichten op elk " "tabblad weergeven. Afhankelijk van het thema kan dit pictogram geanimeerd " "zijn." #: gajim/common/config.py:241 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim het statusbericht van contacten weergeven " "onder hun naam in het roostervenster." #: gajim/common/config.py:247 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Bepaal de positie van avatars in het rooster, kan links of rechts zijn" #: gajim/common/config.py:248 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zullen geen statusberichten weergeven worden in " "gesprekken wanneer een contact zijn/haar status aanpast." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Kan ‘none’, ‘all’ of ‘in_and_out’ zijn. Indien ‘none’ zal Gajim geen " "statusregels weergeven in groepsgesprekken wanneer een lid zijn of haar " "status en/of statusbericht wijzigt. Indien ‘all’ zal Gajim alle " "statusberichten weergeven. Indien ‘in_and_out’ zal Gajim enkel weergeven wie " "het groepsgesprek binnenkomt of verlaat." #: gajim/common/config.py:251 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Berichten opslaan als XHTML in plaats van platte tekst." #: gajim/common/config.py:252 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net ingelogd zijn." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Achtergrondkleur van contacten wanneer ze net uitgelogd zijn." #: gajim/common/config.py:255 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden herstelde berichten met een kleiner lettertype " "weergegeven." #: gajim/common/config.py:256 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Avatar niet weergeven voor transport zelf." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Rooster niet weergeven in systeemvak." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Indien ingeschakeld en de geïnstalleerde GTK+- en PyGTK-versies minstens 2.8 " "zijn, flikkert het venster (standaardgedrag bij de meeste Window Managers) " "wanneer er lopende gebeurtenissen zijn." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 gaat niet goed om met SHA-informatie bij het deelnemen aan een " "met wachtwoord beschermd groepsgesprek. Schakel deze optie uit om geen SHA-" "informatie meer in groepsgespreksaanwezigheid uit te sturen." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Beheert het venster waar nieuwe berichten geplaatst worden.\n" "‘always’ - alle berichten worden naar een enkel venster verzonden.\n" "‘always_with_roster’ - zoals ‘always’, maar de berichten worden naar een " "enkel venster verzonden samen met het rooster.\n" "‘never’ - alle berichten krijgen hun eigen venster.\n" "‘peracct’ - elke account krijgt een eigen berichtvenster.\n" "‘pertype’ - elk berichttype (bv. gesprekken of groepsgesprekken) krijgt een " "eigen berichtvenster." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Rooster weergeven bij opstarten.\n" "'always' - Rooster altijd weergeven.\n" "'never' - Rooster nooit weergeven.\n" "'last_state' - Laaste toestand van rooster herstellen." #: gajim/common/config.py:265 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal je de avatar niet meer zien in het gespreksvenster." #: gajim/common/config.py:266 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Indien ingeschakeld kan de Escape-toets gebruikt worden om een tabblad/" "venster te sluiten." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Verbergt de banner in een groepsgespreksvenster" #: gajim/common/config.py:268 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Verbergt de banner in een gespreksvenster met twee personen" #: gajim/common/config.py:269 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Verbergt de lijst met deelnemers in een groepsgespreksvenster." #: gajim/common/config.py:270 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Geef in een gesprek enkel de bijnaam weer aan het begin van een regel " "wanneer het niet dezelfde persoon is als in het vorige bericht." #: gajim/common/config.py:271 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Inspringwaarde bij samenvoegen van opeenvolgende bijnaam." #: gajim/common/config.py:272 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Lijst van kleuren, onderbroken door \":\", die gebruikt worden om bijnamen " "in groepsgesprekken in te kleuren." #: gajim/common/config.py:273 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab gaat naar het volgende opsteltabblad wanneer er geen ongelezen " "berichten zijn." #: gajim/common/config.py:274 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Moet de dialoog voor het bevestigen van het aanmaken van metacontacten " "worden getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt " "getoond." #: gajim/common/config.py:275 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Moet de dialoog voor het bevestigen van het blokkeren van een contact worden " "getoond? Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond." #: gajim/common/config.py:276 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Moet de dialoog voor het bevestigen van de aangepaste status worden getoond? " "Een lege tekenreeks betekent dat de dialoog nooit wordt getoond." #: gajim/common/config.py:277 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal je een negatieve prioriteit kunnen instellen voor je " "account. LET OP, wanneer je ingelogd bent met een negatieve prioriteit zal " "je GEEN ENKEL bericht van je server ontvangen." #: gajim/common/config.py:278 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim het aantal online en het totaal aantal " "contacten weergeven in account- en groeprijen." #: gajim/common/config.py:279 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan leeg, 'chat' (gesprek) of 'normal' (normaal) zijn. Indien niet leeg " "worden alle inkomende berichten behandeld als waren ze van dit type" #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim het contact selecteren dat je het laatst een " "bericht heeft gestuurd, als het gespreksvenster nog niet geopend is." #: gajim/common/config.py:281 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Duur van gebrek aan activiteit vooraleer venster voor wijzigen van status " "sluit." #: gajim/common/config.py:282 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maximum aantal regels die weergegeven worden in gesprekken. Oudere regels " "worden gewist." #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden meldingsvenster van notification-daemon " "vastgemaakt aan het meldingspictogram." #: gajim/common/config.py:284 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Kies interval tussen 2 controles van inactiviteit." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Geldige URI-schema’s. Enkel schema’s in deze lijst worden aanvaard als " "‘echte’ URI. (mailto en xmpp worden apart behandeld)" #: gajim/common/config.py:286 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Indien ingeschakeld werkt aanvulling in groepsgesprekken als shell-auto-" "aanvulling" #: gajim/common/config.py:287 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Wanneer eigen contactrij wordt weergegeven. Kan ‘always’ (altijd), " "‘when_other_resource’ (bij andere bron) of ‘never’ (nooit) zijn" #: gajim/common/config.py:292 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Mogelijke oplossing voor uitgaande videoframerate van Jingle. Bijvoorbeeld: " "10/1 of 25/2" #: gajim/common/config.py:293 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "Jingle-video-uitvoer optioneel schalen. Bijvoorbeeld: 320x240" #: gajim/common/config.py:294 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "Indien ingeschakeld zal je ook je eigen webcam zien" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim een STUN-server proberen gebruiken bij gebruik " "van Jingle, ofwel die in de ‘stun_server’-optie, ofwel die gegeven door de " "XMPP-server." #: gajim/common/config.py:298 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Te gebruiken STUN-server bij gebruik van Jingle" #: gajim/common/config.py:299 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim de aansluiting van leden van groepsgesprekken " "weergeven door een gekleurd vierkantje toe te voegen aan het statussymbool" #: gajim/common/config.py:300 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Proxy gebruikt voor alle uitgaande verbindingen, als de account geen " "specifieke proxy heeft ingesteld" #: gajim/common/config.py:301 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim inkomende aandachtsverzoeken negeren (‘wizz’)." #: gajim/common/config.py:302 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim de geopende gespreksvensters voor het laatste " "afsluiten van Gajim opnieuw openen." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim een pictogram weergeven om te tonen dat een " "verzonden bericht ontvangen is door je contact" #: gajim/common/config.py:304 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" "Toon een mini-avatar en gespreksvenstertabbladen en in vensterpictogram" #: gajim/common/config.py:305 msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim Gnome Sleutelbos gebruiken om " "accountwachtwoorden op te slaan." #: gajim/common/config.py:306 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "Stelt de codering in gebruikt door python-gnupg" #: gajim/common/config.py:307 msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Indien ingeschakeld zal Gajim XEP-0146-opdrachten uitvoeren." #: gajim/common/config.py:323 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioriteit zal automatisch veranderen naargelang je status. Prioriteiten " "worden gedefinieerd in de autopriority_*-opties." #: gajim/common/config.py:331 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status om automatisch opnieuw mee te verbinden. Kan ‘online’, ‘chat’, " "‘away’, ‘xa’, ‘dnd’ of ‘invisible’ zijn. LET OP: deze optie wordt enkel " "gebruikt als restore_last_status is uitgeschakeld" #: gajim/common/config.py:332 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Indien ingeschakeld wordt de laatst gebruikte status hersteld." #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden contacten die machtiging aanvragen automatisch " "aanvaard." #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal deze account uitgeschakeld worden en niet " "weergegeven worden in het roostervenster." #: gajim/common/config.py:338 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Indien uitgeschakeld worden aanwezigheden niet ondertekend met de GPG-" "sleutel, zelfs als GPG ingesteld is." #: gajim/common/config.py:340 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "ESessions-versleuteling voor deze account inschakelen." #: gajim/common/config.py:341 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" "Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie proberen starten wanneer " "mogelijk?" #: gajim/common/config.py:343 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Geordende lijst (door spaties geschieden) van te proberen verbindingstypes. " "Kan ‘tls’, ‘ssl’ of ‘plain’ zijn" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" "Door spaties gescheiden lijst van te proberen authenticatiemechanismen. Kan " "bevatten: ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-" "MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 of XEP-0078" #: gajim/common/config.py:347 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een wachtwoord " "over een niet-beveiligde verbinding. Kan ‘warn’ (waarschuwen), " "‘connect’ (verbinden) of ‘disconnect’ (verbinding verbreken) zijn" #: gajim/common/config.py:348 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het gebruiken van een standaard SSL-" "bibliotheek." #: gajim/common/config.py:349 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Geeft een waarschuwingsdialoog weer voor het versturen van een PLAIN (platte " "tekst) wachtwoord over een plain (niet beveiligde) verbinding." #: gajim/common/config.py:352 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Door spaties gescheiden lijst van te negeren SSL-fouten." #: gajim/common/config.py:358 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee je je gesprekken niet wilt " "opslaan. Je kan ook je eigen accountnaam toevoegen om niets van die account " "op te slaan." #: gajim/common/config.py:359 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" "Bij opstarten zal Gajim de logboeken opgeslagen op de server downloaden, " "indien de server ondersteuning biedt voor XEP-0313" #: gajim/common/config.py:360 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Door spaties gescheiden lijst van JID's waarvoor je aanvaardt je gesprekken " "niet op te slaan als zij dat niet willen." #: gajim/common/config.py:363 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Witruimte verzonden na inactiviteit" #: gajim/common/config.py:364 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "XMPP-ping verzonden na inactiviteit" #: gajim/common/config.py:368 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect?" msgstr "" "Aantal seconden te wachten op antwoord van ping-alive-pakket vooraleer " "poging tot opnieuw verbinden?" #: gajim/common/config.py:372 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Tijdelijke oplossing voor jabberd2" #: gajim/common/config.py:375 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim je IP en proxy's gedefinieerd in de optie " "file_transfer_proxies gebruiken voor bestandsoverdracht." #: gajim/common/config.py:376 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim bestandsoverdrachtproxy's testen bij " "opstarten. De proxy's van Openfire slagen vaak niet in deze test, zelfs als " "ze wel werken." #: gajim/common/config.py:389 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Antwoorden op ontvangsbevestigingen" #: gajim/common/config.py:390 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Verzonden ontvangstbevestigingen" #: gajim/common/config.py:399 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Laat Gajim toe informatie te versturen over het besturingssysteem dat je " "gebruikt." #: gajim/common/config.py:400 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Gajim toelaten je lokale tijd te sturen." #: gajim/common/config.py:401 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Moet Gajim bij het onderhandelen van een versleutelde sessie ervan uitgaan " "dat je wil dat je berichten opgeslagen worden?" #: gajim/common/config.py:404 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Bericht dat verzonden wordt naar contacten die je wil toevoegen" #: gajim/common/config.py:405 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Indien ingeschakeld en je server deze functie ondersteunt zal Gajim " "berichten verzonden en ontvangen door andere bronnen ook ontvangen." #: gajim/common/config.py:406 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim je lokale IP's verzenden, zodat je contact " "verbinding kan maken met je apparaat om bestanden te delen." #: gajim/common/config.py:407 msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Laatste token voor OAuth 2.0-authenticatie." #: gajim/common/config.py:408 msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id voor OAuth 2.0-authenticatie." #: gajim/common/config.py:409 msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url voor OAuth 2.0-authenticatie." #: gajim/common/config.py:410 msgid "" "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "Door spaties gescheiden lijst van JID's waarmee bij volgend opstarten " "automatisch een gespreksvenster geopend moet worden." #: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:479 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Taal waarvoor gecontroleerd moet worden op verkeerd gespelde woorden" #: gajim/common/config.py:476 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "De momenteel actieve versleuteling voor dat contact" #: gajim/common/config.py:480 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Aantal voorafgaande berichten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten " "worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale " "instelling" #: gajim/common/config.py:481 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Aantal voorafgaande minuten van groepsgesprekken die opgevraagd moeten " "worden bij inloggen/deelnemen. -1 betekent geen limiet, -2 betekent globale " "instelling" #: gajim/common/config.py:482 msgid "State whether we want a notification for every message in this room" msgstr "" "Stel in of er voor elk bericht in dit groepsgesprek een melding moet worden " "getoond" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Stel in of plug-ins bij opstarten ingeschakeld moeten worden (dit wordt " "opgeslagen bij afsluiten van Gajim). Gebruik deze optie NIET om plug-ins in " "of uit te schakelen, daarvoor dient de gebruikersinterface." #: gajim/common/config.py:490 gajim/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Slapen" #: gajim/common/config.py:491 msgid "Back soon" msgstr "Zo terug" #: gajim/common/config.py:491 msgid "Back in some minutes." msgstr "In een paar minuten terug." #: gajim/common/config.py:492 gajim/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Eten" #: gajim/common/config.py:492 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ik ben aan het eten, laat een bericht achter." #: gajim/common/config.py:493 msgid "Movie" msgstr "Film" #: gajim/common/config.py:493 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ik been een film aan het kijken." #: gajim/common/config.py:494 gajim/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Werken" #: gajim/common/config.py:494 msgid "I'm working." msgstr "Ik ben aan het werk." #: gajim/common/config.py:495 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: gajim/common/config.py:495 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ik ben aan het telefoneren." #: gajim/common/config.py:496 msgid "Out" msgstr "Uit" #: gajim/common/config.py:496 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Ik ben buiten van het leven aan het genieten." #: gajim/common/config.py:507 msgid "I'm available." msgstr "Ik ben aanwezig." #: gajim/common/config.py:508 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ik sta open voor gesprekken." #: gajim/common/config.py:510 msgid "I'm not available." msgstr "Ik ben niet beschikbaar." #: gajim/common/config.py:511 msgid "Do not disturb." msgstr "Niet storen." #: gajim/common/config.py:512 gajim/common/config.py:513 msgid "Bye!" msgstr "Tot ziens!" #: gajim/common/config.py:524 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Geluid om af te spelen wanneer een groepsgespreksbericht je bijnaam of een " "van de woorden in muc_highlight_words bevat." #: gajim/common/config.py:525 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "" "Geluid om af te spelen wanneer een bericht in een groepsgesprek toekomt." #: gajim/common/config.py:533 gajim/common/optparser.py:351 msgid "green" msgstr "groen" #: gajim/common/config.py:537 gajim/common/optparser.py:337 msgid "grocery" msgstr "kruidenier" #: gajim/common/config.py:541 msgid "human" msgstr "menselijk" #: gajim/common/config.py:545 msgid "marine" msgstr "marine" #: gajim/common/config.py:552 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/commands.py:86 msgid "Change status information" msgstr "Statusinformatie wijzigen" #: gajim/common/commands.py:108 msgid "Change status" msgstr "Status veranderen" #: gajim/common/commands.py:109 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Stel het type en beschrijving van de aanwezigheid in" #: gajim/common/commands.py:115 msgid "Free for chat" msgstr "Open voor gesprek" #: gajim/common/commands.py:116 msgid "Online" msgstr "Online" #: gajim/common/commands.py:118 msgid "Extended away" msgstr "Lang weg" #: gajim/common/commands.py:119 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: gajim/common/commands.py:120 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Offline - verbinding verbreken" #: gajim/common/commands.py:125 msgid "Presence description:" msgstr "Aanwezigheidsbeschrijving:" #: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343 msgid "The status has been changed." msgstr "De status is veranderd." #: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Groepsgesprekken verlaten" #: gajim/common/commands.py:215 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s in %(room_jid)s" #: gajim/common/commands.py:219 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Je neemt niet deel aan een groepsgesprek." #: gajim/common/commands.py:226 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Kies de groepsgesprekken die je wil verlaten" #: gajim/common/commands.py:271 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Je hebt deze groepsgesprekken verlaten:" #: gajim/common/commands.py:283 msgid "Forward unread messages" msgstr "Ongelezen berichten doorsturen" #: gajim/common/commands.py:310 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Alle ongelezen berichten zijn doorgestuurd." #: gajim/common/commands.py:318 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Ongelezen berichten doorsturen en daarna de verbinding verbreken" #: gajim/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "logboekdatabase wordt aangemaakt" #: gajim/common/check_paths.py:99 msgid "creating cache database" msgstr "cachedatabase wordt aangemaakt" #: gajim/common/check_paths.py:262 #, python-format msgid "moving %(src)s to %(dst)s" msgstr "%(src)s naar %(dst)s verplaatsen" #: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295 #: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309 #: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323 #: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s is een bestand maar zou een map moeten zijn" #: gajim/common/check_paths.py:289 gajim/common/check_paths.py:296 #: gajim/common/check_paths.py:303 gajim/common/check_paths.py:310 #: gajim/common/check_paths.py:317 gajim/common/check_paths.py:324 #: gajim/common/check_paths.py:331 gajim/common/check_paths.py:338 #: gajim/common/check_paths.py:350 gajim/common/check_paths.py:358 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sluit nu af" #: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s is een map maar zou een bestand moeten zijn" #: gajim/common/optparser.py:55 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fout: kan %s niet voor lezen openen" #: gajim/common/optparser.py:346 gajim/common/optparser.py:347 msgid "cyan" msgstr "cyaan" #: gajim/common/optparser.py:415 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "logboekdatabase migreren naar indices" #: gajim/common/logging_helpers.py:34 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s is geen geldig logniveau" #: gajim/common/connection.py:78 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Kan uitgever van certificaat niet ophalen" #: gajim/common/connection.py:79 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Kan CRL van certificaat niet ophalen" #: gajim/common/connection.py:80 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Kan certificaatsondertekening niet ontsleutelen" #: gajim/common/connection.py:81 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Kan CRL-ondertekening niet ontsleutelen" #: gajim/common/connection.py:82 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Kan publieke sleutel van uitgever niet ontcijferen" #: gajim/common/connection.py:83 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Certificaatsondertekeningsfout" #: gajim/common/connection.py:84 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL-handtekeningsfout" #: gajim/common/connection.py:85 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certificaat is nog niet geldig" #: gajim/common/connection.py:86 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificaat is verlopen" #: gajim/common/connection.py:87 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL is nog niet geldig" #: gajim/common/connection.py:88 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL is verlopen" #: gajim/common/connection.py:89 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formatteringsfout in notBefore-veld van certificaat" #: gajim/common/connection.py:90 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formatteringsfout in notAfter-veld van certificaat" #: gajim/common/connection.py:91 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formatteringsfout in lastUpdate-veld van CRL" #: gajim/common/connection.py:92 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formatteringsfout in nextUpdate-veld van CRL" #: gajim/common/connection.py:93 msgid "Out of memory" msgstr "Geheugentekort" #: gajim/common/connection.py:94 msgid "Self signed certificate" msgstr "Zelfgetekend certificaat" #: gajim/common/connection.py:95 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Zelfgetekend certificaat in certificaatsketen" #: gajim/common/connection.py:96 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Kan lokale uitgever van certificaat niet ophalen" #: gajim/common/connection.py:97 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Kan het eerste certificaat niet verifiëren" #: gajim/common/connection.py:98 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certificaatketen te lang" #: gajim/common/connection.py:99 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificaat ingetrokken" #: gajim/common/connection.py:100 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ongeldig CA-certificaat" #: gajim/common/connection.py:101 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Padlengtelimiet overschreden" #: gajim/common/connection.py:102 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Niet-ondersteund certificaatsdoel" #: gajim/common/connection.py:103 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificaat niet vertrouwd" #: gajim/common/connection.py:104 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificaat geweigerd" #: gajim/common/connection.py:105 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Subjectuitgever komt niet overeen" #: gajim/common/connection.py:106 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoriteit en subjectsleutelidentificatie komen niet overeen" #: gajim/common/connection.py:107 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoriteit en uitgeverserienummer komen niet overeen" #: gajim/common/connection.py:108 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Sleutelgebruik bevat geen certificaatondertekening" #: gajim/common/connection.py:109 msgid "Application verification failure" msgstr "Toepassingsverificatie mislukt" #: gajim/common/connection.py:867 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbinding met account \"%s\" verbroken" #: gajim/common/connection.py:868 msgid "Reconnect manually." msgstr "Handmatig opnieuw verbinden." #: gajim/common/connection.py:879 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Server %(name)s gaf een verkeerd antwoord op het registratieverzoek: " "%(error)s" #: gajim/common/connection.py:920 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s gaf een ander registratieformulier op" #: gajim/common/connection.py:1265 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1268 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%(host)s\"" #: gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Server antwoordde: %s" #: gajim/common/connection.py:1290 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Verbinding met proxy mislukt" #: gajim/common/connection.py:1328 gajim/common/connection.py:1440 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met account %s" #: gajim/common/connection.py:1329 gajim/common/connection.py:1441 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Verbinding met account %s verbroken. Probeer opnieuw te verbinden." #: gajim/common/connection.py:1363 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "De authenticiteit van het %s certificaat zou ongeldig kunnen zijn" #: gajim/common/connection.py:1366 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL-fout: %s" #: gajim/common/connection.py:1368 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Onbekende SSL-fout: %d" #: gajim/common/connection.py:1414 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "De authenticiteit van het %s certificaat kan ongeldig zijn.\n" "Het certificaat is niet geldig voor dit domein." #: gajim/common/connection.py:1464 gajim/common/connection.py:2236 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kon geen verbinding maken met \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1503 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Inloggen mislukt met \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1504 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Controleer gebruikersnaam en wachtwoord." #: gajim/common/connection.py:2095 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contact verzonden: ‘%(jid)s’ (%(name)s)" # Verzonden aan contacten? #: gajim/common/connection.py:2099 msgid "Sent contacts:" msgstr "Verzonden contacten:" #: gajim/common/connection.py:2253 gajim/common/connection.py:2275 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Niet opgehaald door status ‘onzichtbaar’" #: gajim/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus pythonbindingen ontbreken op deze computer" #: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: gajim/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine" #: gajim/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: system bus ontbreekt" #: gajim/common/dbus_support.py:61 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus werkt niet zoals het hoort op deze machine: session bus ontbreekt" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:40 msgid "Default device" msgstr "Standaardapparaat" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:59 msgid "Audio test" msgstr "Audiotest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch herkennen" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Puls: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 msgid "Fake audio output" msgstr "Valse audio-uitvoer" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Video test" msgstr "Videotest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:94 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:97 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:104 msgid "Fake video output" msgstr "Valse video-uitvoer" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (zonder Xv)" #: gajim/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Bang" #: gajim/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Verwonderd" #: gajim/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Amoureus" #: gajim/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: gajim/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Geïrriteerd" #: gajim/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Gespannen" #: gajim/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Opgewonden" #: gajim/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: gajim/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: gajim/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Moedig" #: gajim/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Kalm" #: gajim/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Voorzichtig" #: gajim/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Koud" #: gajim/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Zelfverzekerd" #: gajim/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Verward" #: gajim/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplatief" #: gajim/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Tevreden" #: gajim/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Chagrijnig" #: gajim/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Gek" #: gajim/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Creatief" #: gajim/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Nieuwsgierig" #: gajim/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Neerslachtig" #: gajim/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Depressief" #: gajim/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Teleurgesteld" #: gajim/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Walgend" #: gajim/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Ontzet" #: gajim/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Afgeleid" #: gajim/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Beschaamd" #: gajim/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Jaloers" #: gajim/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Enthousiast" #: gajim/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirterig" #: gajim/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Gefrustreerd" #: gajim/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Dankbaar" #: gajim/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Rouwen" #: gajim/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Knorrig" #: gajim/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Schuldig" #: gajim/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: gajim/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Hoopvol" #: gajim/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Heet" #: gajim/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Vernederd" #: gajim/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Vernederd" #: gajim/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Hongerig" #: gajim/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Gekwetst" #: gajim/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Onder de indruk" #: gajim/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "In ontzag" #: gajim/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: gajim/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Verontwaardigd" #: gajim/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Geïnteresseerd" #: gajim/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Bedwelmd" #: gajim/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: gajim/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: gajim/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Eenzaam" #: gajim/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: gajim/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Gelukkig" #: gajim/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Gemeen" #: gajim/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Humeurig" #: gajim/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nerveus" #: gajim/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: gajim/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Beledigd" #: gajim/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Woedend" #: gajim/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Speels" #: gajim/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Trots" #: gajim/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Ontspannen" #: gajim/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Opgelucht" #: gajim/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Spijt" #: gajim/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Rusteloos" #: gajim/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Triest" #: gajim/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastisch" #: gajim/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Tevreden" #: gajim/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Serieus" #: gajim/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Geschokt" #: gajim/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Verlegen" #: gajim/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Ziek" #: gajim/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: gajim/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaan" #: gajim/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Gestresseerd" #: gajim/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: gajim/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Verrast" #: gajim/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Dankbaar" #: gajim/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Dorstig" #: gajim/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Moe" #: gajim/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: gajim/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: gajim/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Bezorgd" #: gajim/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Klusjes doen" #: gajim/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Boodschappen doen" #: gajim/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Schoonmaken" #: gajim/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Koken" #: gajim/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: gajim/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Afwas doen" #: gajim/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Was doen" #: gajim/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Tuinieren" #: gajim/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: gajim/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Wandelen met de hond" #: gajim/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Drinken" #: gajim/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Bier drinken" #: gajim/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Koffie drinken" #: gajim/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Thee drinken" #: gajim/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Een snack eten" #: gajim/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Ontbijten" #: gajim/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Dineren" #: gajim/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Lunchen" #: gajim/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Sporten" #: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Fietsen" #: gajim/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Dansen" #: gajim/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Wandelen" #: gajim/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Joggen" #: gajim/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Sporten" #: gajim/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Lopen" #: gajim/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Skiën" #: gajim/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Zwemmen" #: gajim/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Trainen" #: gajim/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Verzorgen" #: gajim/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "In de spa" #: gajim/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Tanden poetsen" #: gajim/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Bij de kapper" #: gajim/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Scheren" #: gajim/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Een bad nemen" #: gajim/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Een douche nemen" #: gajim/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Afspraak" #: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: gajim/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Dagje vrij" #: gajim/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Rondhangen" #: gajim/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Verstopt" #: gajim/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "Vakantie" #: gajim/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Bidden" #: gajim/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Geplande vakantie" #: gajim/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Denken" #: gajim/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Ontspannen" #: gajim/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Vissen" #: gajim/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Gamen" #: gajim/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Uitgaan" #: gajim/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Feesten" #: gajim/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Lezen" #: gajim/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Oefenen" #: gajim/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: gajim/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Roken" #: gajim/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Socialiseren" #: gajim/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Zonnebaden" #: gajim/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "TV kijken" #: gajim/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Film kijken" #: gajim/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Praten" #: gajim/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "In het echte leven" #: gajim/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Bellen" #: gajim/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Op een videofoon" #: gajim/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Reizen" #: gajim/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Pendelen" #: gajim/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Rijden" #: gajim/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "In een auto" #: gajim/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "Op een bus" #: gajim/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "Op een vliegtuig" #: gajim/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "Op een trein" #: gajim/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "Op reis" #: gajim/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Wandelen" #: gajim/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #: gajim/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "In een vergadering" #: gajim/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Studeren" #: gajim/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Schrijven" #: gajim/common/pep.py:195 msgid "accuracy" msgstr "precisie" #: gajim/common/pep.py:196 msgid "alt" msgstr "alt" #: gajim/common/pep.py:197 msgid "area" msgstr "gebied" #: gajim/common/pep.py:198 msgid "bearing" msgstr "lager" #: gajim/common/pep.py:199 msgid "building" msgstr "bouwen" #: gajim/common/pep.py:200 msgid "country" msgstr "land" #: gajim/common/pep.py:201 msgid "countrycode" msgstr "landcode" #: gajim/common/pep.py:202 msgid "datum" msgstr "datum" #: gajim/common/pep.py:203 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: gajim/common/pep.py:204 msgid "error" msgstr "fout" #: gajim/common/pep.py:205 msgid "floor" msgstr "verdiep" #: gajim/common/pep.py:206 msgid "lat" msgstr "breedte" #: gajim/common/pep.py:207 msgid "locality" msgstr "plaats" #: gajim/common/pep.py:208 msgid "lon" msgstr "lengte" #: gajim/common/pep.py:209 msgid "postalcode" msgstr "postcode" #: gajim/common/pep.py:210 msgid "region" msgstr "regio" #: gajim/common/pep.py:211 msgid "room" msgstr "groepsgesprek" #: gajim/common/pep.py:212 msgid "speed" msgstr "snelheid" #: gajim/common/pep.py:213 msgid "street" msgstr "straat" #: gajim/common/pep.py:214 msgid "text" msgstr "tekst" #: gajim/common/pep.py:215 msgid "timestamp" msgstr "tijdsaanduiding" #: gajim/common/pep.py:216 msgid "uri" msgstr "uri" #: gajim/common/pep.py:343 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: gajim/common/pep.py:346 msgid "Unknown Title" msgstr "Onbekend nummer" #: gajim/common/pep.py:349 msgid "Unknown Source" msgstr "Onbekende bron" #: gajim/common/pep.py:352 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" door %(artist)s\n" "van %(source)s" #: gajim/common/stanza_session.py:422 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dit is onderdeel van een versleutelde sessie. Als je dit bericht ziet is er " "iets misgegaan.]" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s-configuratiefout" #: gajim/common/jingle_rtp.py:124 #, python-format msgid "" "Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Kon %(text)s niet instellen. Controleer je configuratie.\n" "\n" "Pijplijn was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Fout was:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:371 msgid "audio input" msgstr "audio-invoer" #: gajim/common/jingle_rtp.py:375 msgid "audio output" msgstr "audio-uitvoer" #: gajim/common/jingle_rtp.py:433 msgid "video input" msgstr "video-invoer" #: gajim/common/jingle_rtp.py:440 msgid "video output" msgstr "video-uitvoer" #: gajim/common/helpers.py:295 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Server moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn" #: gajim/common/helpers.py:303 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ongeldig teken in hostnaam." #: gajim/common/helpers.py:305 msgid "Server address required." msgstr "Server adres vereist." #: gajim/common/helpers.py:309 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Gebruikersnaam moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ongeldig teken in gebruikersnaam." #: gajim/common/helpers.py:323 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Bron moet tussen 1 en 1023 bytes lang zijn" #: gajim/common/helpers.py:331 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ongeldig teken in bron." #: gajim/common/helpers.py:371 msgid "_Busy" msgstr "_Bezig" #: gajim/common/helpers.py:376 msgid "_Not Available" msgstr "_Niet beschikbaar" #: gajim/common/helpers.py:381 msgid "_Free for Chat" msgstr "Open voor _gesprek" #: gajim/common/helpers.py:390 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: gajim/common/helpers.py:393 msgid "A_way" msgstr "Af_wezig" #: gajim/common/helpers.py:398 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: gajim/common/helpers.py:403 msgid "_Invisible" msgstr "Onz_ichtbaar" #: gajim/common/helpers.py:428 msgid "To" msgstr "Aan" #: gajim/common/helpers.py:430 msgid "From" msgstr "Van" #: gajim/common/helpers.py:432 msgid "Both" msgstr "Beide" #: gajim/common/helpers.py:442 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: gajim/common/helpers.py:454 msgid "Moderators" msgstr "Beheerders" #: gajim/common/helpers.py:456 msgid "Moderator" msgstr "Beheerder" #: gajim/common/helpers.py:459 msgid "Participants" msgstr "Deelnemers" #: gajim/common/helpers.py:461 msgid "Participant" msgstr "Deelnemer" #: gajim/common/helpers.py:464 msgid "Visitors" msgstr "Bezoekers" #: gajim/common/helpers.py:466 msgid "Visitor" msgstr "Bezoeker" #: gajim/common/helpers.py:517 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "let op deze conversatie" #: gajim/common/helpers.py:519 msgid "is doing something else" msgstr "is met iets anders bezig" #: gajim/common/helpers.py:521 msgid "is composing a message…" msgstr "is een bericht aan het typen…" #: gajim/common/helpers.py:524 msgid "paused composing a message" msgstr "pauzeert tijdens het typen van een bericht" #: gajim/common/helpers.py:526 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "heeft het gespreksvenster of -tabblad gesloten" #: gajim/common/helpers.py:753 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:756 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:760 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:763 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:767 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:770 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:773 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" # Kan beter. #: gajim/common/helpers.py:1140 gajim/common/helpers.py:1147 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d bericht in afwachting" msgstr[1] "%d berichten in afwachting" #: gajim/common/helpers.py:1154 #, python-format msgid "from room %s" msgstr "van groepsgesprek %s" #: gajim/common/helpers.py:1157 gajim/common/helpers.py:1174 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "van gebruiker %s" #: gajim/common/helpers.py:1159 #, python-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: gajim/common/helpers.py:1166 gajim/common/helpers.py:1172 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d lopende gebeurtenis" msgstr[1] "%d lopende gebeurtenissen" #: gajim/common/helpers.py:1190 gajim/common/helpers.py:1202 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1204 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1391 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contacten." #: gajim/common/helpers.py:1393 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Hallo, ik ben $name." #: gajim/common/helpers.py:1507 gajim/common/helpers.py:1516 #: gajim/common/helpers.py:1575 msgid "Timeout loading image" msgstr "Time-out bij laden van afbeelding" #: gajim/common/helpers.py:1526 gajim/common/helpers.py:1573 msgid "Image is too big" msgstr "Afbeelding is te groot" #: gajim/common/helpers.py:1537 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL is niet geïnstalleerd" #: gajim/common/helpers.py:1577 msgid "Error loading image" msgstr "Fout bij laden van afbeelding" #: gajim/common/connection_handlers.py:132 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Transport %s heeft niet op tijd geantwoord met registratie informatie" #: gajim/common/connection_handlers.py:978 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Dit bericht is versleuteld met OTR en kon niet ontsleuteld worden." #: gajim/common/connection_handlers.py:981 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met Legacy OpenPGP en kon niet ontsleuteld " "worden. Installeer de PGP-plug-in om deze berichten te verwerken." #: gajim/common/connection_handlers.py:985 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met OpenPGP voor XMPP en kon niet ontsleuteld " "worden." #: gajim/common/connection_handlers.py:991 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Dit bericht is versleuteld met %s en kon niet ontsleuteld worden." #: gajim/common/connection_handlers.py:1059 msgid "message" msgstr "bericht" #: gajim/common/connection_handlers.py:1851 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ik zou je graag aan mijn rooster willen toevoegen." #: gajim/common/exceptions.py:46 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te herstellen " "(zie http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) of verwijder het (alle " "geschiedenis zal verloren gaan)." #: gajim/common/exceptions.py:60 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Service niet beschikbaar: Gajim is niet open of remote_control staat uit" #: gajim/common/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Sessiebus is niet beschikbaar.\n" "Lees %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:94 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Systeembus is niet beschikbaar.\n" "Lees %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Controleer of Avahi of Bonjour is geïnstalleerd." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:219 msgid "Could not start local service" msgstr "Kon lokale dienst niet starten" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Kan niet binden aan poort %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:305 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Controleer of avahi-daemon draait." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kon status van account ‘%s’ niet veranderen" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Contact is offline. Je bericht kan niet worden verzonden." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:386 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Verbinding met host kon niet worden vastgesteld: time-out bij sturen van " "gegevens." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Fout bij toevoegen van dienst. %s" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Geblokkeerde contacten" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde configuratie" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "OPGELET: Je moet Gajim herstarten vooraleer sommige instellingen in " "werking treden" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "He_rstellen naar standaardwaarden" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34 #, fuzzy msgid "Bookmark this Groupchat" msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan _bladwijzers" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51 msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Toevoegen aan _bladwijzers" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82 #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "A_utomatisch binnengaan" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119 msgid "Account" msgstr "Account" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Groepsgesprek:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238 #, fuzzy msgid "Recently" msgstr "Recent:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290 msgid "Search the rooms on this server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP verbinden" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH-URL:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_host:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Gebruik HTTP-prox_y" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_poort:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Gebruik proxy-auth_enticatie" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89 msgid "Enter new password:" msgstr "Voer nieuw wachtwoord in:" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Voer opnieuw in ter bevestiging:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Contactinformatie" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Lokale JID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/history_window.ui:197 msgid "_Log conversation history" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Achternaam:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "Ver_stuur privébericht" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Deelnemeracties" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Stem" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Lid" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Eigenaar" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "Uit_schoppen" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "Toevoegen _aan roster" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96 msgid "Preference:" msgstr "Voorkeur:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Inactief sinds:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191 msgid "Mood:" msgstr "Stemming:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179 msgid "Activity:" msgstr "Activiteit:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 msgid "Tune:" msgstr "Deuntje:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "Account be_werken…" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Nieuw item ontvangen" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Feednaam:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Item:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Volgend item" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Bij_naam veranderen…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "Beheer rui_mte" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "_Onderwerp veranderen…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "G_roepsgesprek configureren…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "Groepsgesprek _vernietigen" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimaliseren bij sluiten" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "Stem aanv_ragen" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:7 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:59 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:94 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:118 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Given:" msgstr "Gegeven:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:142 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753 msgid "Middle:" msgstr "Midden:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:156 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:190 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:222 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adres:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:413 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635 msgid "Homepage:" msgstr "Website:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:497 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:540 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klik om je avatar in te stellen" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:566 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:574 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:598 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke informatie" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:617 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:641 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990 msgid "Department:" msgstr "Departement:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:665 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:689 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:947 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336 msgid "Work" msgstr "Werk" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:979 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Info" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 msgid "Con_tinue" msgstr "_Doorgaan" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open bovenliggende map" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:252 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:112 msgid "file transfers list" msgstr "bestandsoverdrachtlijst" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:113 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:133 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:139 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:145 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:146 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "" "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert onvolledige " "bestanden" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:188 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:189 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:207 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Stel mij op de hoogte als een bestandsoverdracht voltooid is" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:238 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een pop-up zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:253 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en anderen" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18 msgid "Register to" msgstr "Registreren bij" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:125 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Doorstrepen" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 msgid "Clear formatting" msgstr "Opmaak wissen" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:229 gajim/data/gui/chat_control.ui:634 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Een lijst van emoticons weergeven (Alt+M)" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:323 gajim/data/gui/chat_control.ui:832 msgid "Choose an encryption" msgstr "Kies een versleutelingstype" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:54 msgid "Event Type" msgstr "Gebeurtenistype" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:99 msgid "Event desc" msgstr "Gebeurtenisbeschrijving" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:41 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:63 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:84 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:105 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:126 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:147 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:167 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:188 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:209 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:229 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:249 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:269 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:777 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97 msgid "Client:" msgstr "Cliënt:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125 msgid "Contact time:" msgstr "Contacttijd:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222 msgid "User avatar:" msgstr "Gebruikersavatar:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234 msgid "Configured avatar:" msgstr "Ingestelde avatar:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263 msgid "Ask:" msgstr "Vragen:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310 msgid "button" msgstr "knop" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398 msgid "Comments" msgstr "Reacties" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12 msgid "Account row" msgstr "Accountrij" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15 msgid "Group row" msgstr "Groeprij" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18 msgid "Contact row" msgstr "Contactrij" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21 msgid "Chat Banner" msgstr "Gespreksbanner" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim thema's aanpassen" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst_kleur:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173 msgid "_Background:" msgstr "_Achtergrond:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189 msgid "Text _font:" msgstr "Letter_type:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207 msgid "Font style:" msgstr "Letterstijl:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375 msgid "Composing" msgstr "Aan het typen" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Berichten" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC-gerichte\n" "berichten" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Gesprekstoestand kleuren voor tabbladen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48 msgid "Use default applications" msgstr "Standaardprogramma's gebruiken" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79 msgid "All chat states" msgstr "Alle gesprekstoestanden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82 msgid "Composing only" msgstr "Alleen ‘aan het typen’" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99 msgid "Only when pending events" msgstr "Alleen bij lopende gebeurtenissen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113 msgid "Pop it up" msgstr "Laat het opduiken" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116 msgid "Notify me about it" msgstr "Stel mij ervan op de hoogte" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119 msgid "Show only in roster" msgstr "Alleen in rooster weergeven" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Apart rooster met aparte gesprekken" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Apart rooster met enkel gesprek" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136 msgid "Single window for everything" msgstr "Enkel venster voor alles" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Apart rooster met gesprekken gegroepeerd per account" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Apart venster met gesprekken gegroepeerd per type" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159 msgid "Last state" msgstr "Laatste toestand" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "A_vatars van contacten in rooster weergeven" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim contactavatars in het roostervenster en in " "groepsgesprekken weergeven" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Statusberichte_n van contacten weergeven in rooster" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de " "contactnaam, in het roostervenster en in groepsgesprekken weergeven" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "E_xtra informatie over contacten in rooster weergeven (stemming, activiteit, " "…)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de stemming van contacten in het roostervenster " "laten zien" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308 msgid "in _roster" msgstr "in _rooster" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325 msgid "in _group chats" msgstr "in _groepsgesprekken" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354 msgid "Roster Appearance" msgstr "Roosteruiterlijk" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Indien uitgevinkt zal Gajim ascii-smilies, zoals ':)', vervangen door " "bijpassende geanimeerde of statische grafische emoticons" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Emoticons:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Venstergedrag:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "Roo_ster weergeven bij opstarten:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Rijke _inhoud van inkomende berichten negeren" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Sommige berichten kunnen rijke inhoud bevatten (opmaak, kleuren, enz.). " "Indien aangevinkt zal Gajim enkel de tekst van het bericht weergeven." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim spellingsfouten in invoervelden van " "gespreksvensters aanduiden. Indien geen specifieke taal is gekozen door te " "rechterklikken op het invoerveld zal de standaardtaal voor dit contact of " "groepsgesprek gebruikt worden." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466 msgid "Notify by icon when your messages are received" msgstr "Pictogram weergeven wanneer je berichten ontvangen zijn" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "Avatar weergeven in gesprekstabbladen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552 msgid "Chat Appearance" msgstr "Gespreksweergave" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607 msgid "When new event is received:" msgstr "Wanneer een nieuwe gebeurtenis ontvangen is:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Geef mij bericht over contacten die _inloggen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Geef mij bericht over contacten die uitl_oggen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal een melding tonen over contacten die zich afmelden m.b.v. een pop-" "up rechtsonder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat pop-ups/meldingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698 msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "Pop-ups/meldingen toestaan wanneer gespreksvenster geopend is" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Pictogram weergeven in systeemvak:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele meldingen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 msgid "Play _sounds" msgstr "Geluiden af_spelen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656 msgid "Ma_nage..." msgstr "Behere_n…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Geluid toestaan wanneer ik _bezig ben" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877 msgid "Notifications" msgstr "Meldingen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact " "verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil " "weergeven in gespreksvensters." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Gesprekstoestandsmel_dingen weergeven:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan meta-informatie gerelateerd aan een gesprek met een contact " "verzenden en ontvangen. Hier kan je opgeven welke gesprekstoestanden je wil " "verzenden naar het contact." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Gesprekstoestand_smeldingen verzenden:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990 msgid "Chat state notifications" msgstr "Gesprekstoestandsmeldingen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012 msgid "Personal Events" msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after:" msgstr "_Afwezig na:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar ‘Even weg’ wanneer de " "computer niet in gebruik is." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after:" msgstr "_Niet beschikbaar na:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim je status veranderen naar ‘Niet beschikbaar’ " "wanneer de computer nog langer niet gebruikt is" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Het statusbericht voor automatische afwezigheid. Indien leeg, zal Gajim het " "huidige statusbericht niet wijzigen\n" "$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n" "$T zal vervangen worden door automatische afwezigheidstime-out" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Het statusbericht voor automatische onbeschikbaarheid. Indien leeg, zal " "Gajim het huidige statusbericht niet wijzigen\n" "$S zal vervangen worden door vorig statusbericht\n" "$T zal vervangen worden door automatische onbeschikbaarheidstime-out" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165 msgid "Auto Status" msgstr "Automatische status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om statusbericht wanneer ik:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215 msgid "Sign _in" msgstr "_inlog" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232 msgid "Sign _out" msgstr "uitl_og" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gajim niet vragen naar een statusbericht. In plaats " "daarvan zal het opgegeven standaardbericht gebruikt worden." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288 msgid "Default Message" msgstr "Standaardbericht" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329 msgid "Status Messages" msgstr "Statusberichten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf ingestelde statusberichten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512 msgid "Chat message:" msgstr "Bericht:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537 msgid "Use system _default" msgstr "Systeemstan_daard gebruiken" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "T_heme:" msgstr "T_hema:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603 msgid "Status _iconset:" msgstr "Statusp_ictogrammenset:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614 msgid "Use _transports icons" msgstr "Gebruik _transportpictogrammen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim statuspictogrammen gebruiken die bij het " "protocol horen. (Bijv. contacten van ICQ zullen met ICQ-pictogrammen " "weergegeven worden voor status online, afwezig, bezig, enz…)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Kleur en lettertype van de gebruikersinterface configureren" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682 msgid "Themes" msgstr "Thema’s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Bijnaam van contact:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726 msgid "Contact's message:" msgstr "Bericht van contact:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusbericht:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Markering in groepsgesprek:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890 msgid "Your nickname:" msgstr "Je bijnaam:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904 msgid "Your message:" msgstr "Je bericht:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL-markering:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "He_rstellen naar standaardkleuren" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Kleuren van gespreksregels" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128 msgid "Audio input device" msgstr "Audio-invoerapparaat" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-uitvoerapparaat" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206 msgid "Video input device" msgstr "Video-invoerapparaat" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218 msgid "Video output device" msgstr "Video-uitvoerapparaat" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230 msgid "Video framerate" msgstr "Video framerate" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252 msgid "View own video source" msgstr "Eigen videobron weergeven" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316 msgid "Video" msgstr "Video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346 msgid "STUN server:" msgstr "STUN-server:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN-serverhostnaam. Indien geen gespecifieerd zal\n" "Gajim er een proberen te ontdekken van de server." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(voorbeeld: stun.iptel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485 msgid "_Mail client:" msgstr "E-_mail-cliënt:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511 msgid "_File manager:" msgstr "_Bestandsbeheerder:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim inkomende gebeurtenissen van niet-gemachtigde " "contacten negeren. Gebruik dit voorzichtig, want het blokkeert alle " "berichten van contacten die zich niet in je rooster bevinden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie _over cliënt / besturingssysteem te verzenden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten te zien welk besturingssysteem " "je gebruikt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over lokale systeemtijd te verzenden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim anderen toelaten de lokale tijd van je systeem " "te zien" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "V_ersleutelde gesprekken bijhouden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, " "else the messages will not be logged." msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim versleutelde gesprekken bijhouden. Let op dat " "bij het gebruik van eind-tot-eind-versleuteling de andere persoon hiermee " "akkoord moet gaan, zoniet zullen de berichten niet bijgehouden worden." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Sta toe mijn inactiviteitsduur te verzenden" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695 msgid "Global proxy:" msgstr "Globale proxy:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724 msgid "_Manage..." msgstr "_Beheren…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Houdt statuswijzigingen van contacten bij in het logboek" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde configuratie" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "_Gesprek beginnen" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enkel _bericht verzenden…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "_Bestand verzenden…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "_Contacten uitnodigen" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Opdracht uit_voeren…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "Cont_act beheren" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoemen…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "_Groepen bewerken…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Open_PGP-sleutel toewijzen…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Speciale meldi_ng toevoegen…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Dit contact mijn status l_aten zien" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "Vraag hem/haar toe_stemming zijn/haar status te zien" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Dit contact mijn status niet laten zien" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Niet negeren" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Toevoegen _aan rooster…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: wizard account aanmaken" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber-netwerk." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebr_uiken" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Kies een van de volgende opties:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vul de informatie in voor je bestaande account" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ieme authenticatie" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "_Wachtwoord opslaan" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Kies een server" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Beheren…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "_Hostnaam:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Voeg dit certificaat toe aan de lijst van vertrouwde certificaten.\n" "SHA1-vingerafdruk van het certificaat:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Verbinden met server\n" "\n" "Even geduld…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Verbind zodra ik op ‘Afronden’ klik" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Stel mijn profiel in wanneer ik verbinding maak" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privacylijsten:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115 msgid "G_o" msgstr "_Ga" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchroniseren: selecteer contacten" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecteer de contacten die je wil synchroniseren" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig groepen" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Even geduld terwijl het zoekscherm opgehaald wordt…" #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Contact toevoegen" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzingslocatie _kopiëren" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen in browser" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "JID/e-mailadres _kopiëren" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35 msgid "_Open Email Composer" msgstr "E-mailopsteller _openen" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49 #: gajim/data/gui/subscription_request_popup_menu.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "Ge_sprek beginnen" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Deelnemen aan _groepsgesprek" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131 msgid "Save as Preset..." msgstr "Opslaan als voorinstelling…" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167 msgid "Preset messages:" msgstr "Vooraf ingestelde berichten:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313 msgid "Type your new status message" msgstr "Voer je nieuw statusbericht in" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Contacten synchroniseren" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecteer de account waarmee je wil synchroniseren" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28 msgid "Roster" msgstr "Rooster" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159 msgid "Default:" msgstr "Standaard:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuw contact toevoegen" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169 msgid "_User ID:" msgstr "Gebr_uikers-ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133 msgid "_Nickname:" msgstr "Bij_naam:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "Kies een groep of voer een nieuwe groep in" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dit contact mijn status _laten zien" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300 msgid "_Save subscription message" msgstr "Abonnementsverzoek op_slaan" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Je moet met dit transport registreren\n" "om een contact van dit protocol toe te\n" "voegen. Klik op ‘Registreren’ om door te\n" "gaan." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340 msgid "_Register" msgstr "_Registreren" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Je moet met het transport verbonden zijn om\n" "een contact van dit protocol toe te voegen." #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Stemming:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78 msgid "Install from zip" msgstr "Installeren van zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109 msgid "<empty>" msgstr "<leeg>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224 msgid "Homepage:" msgstr "Website:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301 msgid "Uninstall" msgstr "Verwijderen" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Hier wordt een beschrijving van de plug-in weergegeven. Deze tekst wordt " "gewist tijdens initialisatie van het plug-invenster." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "geen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "beide" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "van" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "om" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Privacylijst" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Actief voor deze sessie" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Activeren telkens Gajim opstart" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Lijst van regels" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Regel toevoegen/bewerken" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "alle in de groep" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "alles per abonnement" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "mij berichten te sturen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "me verzoeken te sturen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "mijn status laten zien" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "mij status te sturen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alles (inclusief abonnement)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10 msgid "Manage sounds" msgstr "Beheer geluiden" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Even geduld terwijl de opdrachtlijst opgehaald wordt…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Kies de uit te voeren opdracht:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277 msgid "Check once more" msgstr "Opnieuw controleren" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Even geduld terwijl het commando verzonden wordt…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Deze jabberentiteit biedt geen commando's aan." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336 msgid "An error has occurred:" msgstr "Er is een fout opgetreden:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465 msgid "F_inish" msgstr "_Afronden" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Persoonlijke gebeurtenissen" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "Cont_act toevoegen…" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "Ontdek diensten" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "Opdracht uitvoer_en…" #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50 msgid "_Verify" msgstr "Ver_ifiëren" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "View" msgstr "Weergeven" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 msgid "Show Roster" msgstr "Rooster weergeven" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Offline contacten weergeven" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 msgid "Show Active Contacts" msgstr "Alleen actieve contacten weergeven" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 msgid "Show Transports" msgstr "Transporten weergeven" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "FAQ" msgstr "VGV" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9 msgid "Features" msgstr "Functies" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Gesprek beginnen" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: gajim/data/gui/features_window.ui:26 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Lijst van door Gajim ondersteunde functies:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146 msgid "Roo_m:" msgstr "Groe_psgesprek:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188 msgid "A_uto join" msgstr "A_utomatisch binnengaan" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Minimali_seren bij automatisch deelnemen" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235 msgid "Pr_int status:" msgstr "Pr_int status:" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:7 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:44 msgid "Report Bug" msgstr "Fout melden" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:89 msgid "" "A programming error has been detected.\n" "It probably is not fatal, but should be reported\n" "to the developers nonetheless." msgstr "" "Er is een programmeerfout opgetreden.\n" "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch\n" "de ontwikkelaars op de hoogte te stellen." #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:19 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:89 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:94 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:132 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:164 msgid "Au_thorize" msgstr "Mach_tigen" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:170 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Geef contact toestemming om te zien of je online bent" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121 msgid "Presence" msgstr "Aanwezigheid" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134 msgid "Iq" msgstr "Iq" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:14 msgid "Invite Friends!" msgstr "Nodig vrienden uit!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:29 msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Je staat op het punt een groepsgesprek binnen te gaan.\n" "Kies de contacten die je wil uitnodigen" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:79 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Kies een MUC-server." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:108 msgid "MUC server" msgstr "MUC-server" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:143 msgid "In_vite" msgstr "Uit_nodigen" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:94 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim-logboekbeheer" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:147 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Welkom bij Gajim-logboekbeheer" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:183 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Deze logbeheerder is niet bedoeld voor het bekijken van logboeken. Als je " "naar die functie op zoek bent, gebruik dan het geschiedenisvenster.\n" "\n" "Gebruik dit programma om logboeken te verwijderen of exporteren. Je kan " "links logboeken selecteren en/of de database van onderaan doorzoeken." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:228 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "WAARSCHUWING:\n" "Als je grote verwijderingen plant, zorg dan dat Gajim op dat moment niet " "draait. Probeer verwijdering bij contacten waarmee je op dat moment aan het " "praten bent te vermijden." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:335 msgid "_Search Database" msgstr "_Zoeken in database" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Gesprekssneltoetsen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 msgid "Message composition" msgstr "Bericht opstellen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Bericht verzenden" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Create a new line" msgstr "Nieuwe regel maken" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoticon" msgstr "Emoticon selecteren" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "Opdracht of bijnaam aanvullen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "Previous sent message" msgstr "Vorig verzonden bericht" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Next sent messages" msgstr "Volgende verzonden berichten" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Quote previous message" msgstr "Vorig bericht citeren" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quote next message" msgstr "Volgend bericht citeren" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 msgid "Clear message entry" msgstr "Berichtinvoer wissen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Toggle full / compact view" msgstr "Volledige / compacte weergave" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94 msgid "Recent history" msgstr "Recente geschiedenis" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99 msgid "Scroll up" msgstr "Omhoog scrollen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106 msgid "Scroll down" msgstr "Omlaag scrollen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Wisselen naar het vorig tabblad" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Wisselend naar het volgende tabblad" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Wisselen naar het eerste - negende tabblad" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Wisselen naar het vorige ongelezen tabblad" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Wisselen naar het volgende ongelezen tabblad" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Close chat" msgstr "Gesprek sluiten" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Roostersneltoetsen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195 msgid "File transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202 msgid "Start a new chat" msgstr "Nieuw gesprek beginnen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209 msgid "Join a group chat" msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 msgid "Set the status message" msgstr "Statusbericht instellen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim afsluiten" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236 msgid "Show offline contacts" msgstr "Offline contacten weergeven" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243 msgid "Show only active contacts" msgstr "Alleen actieve contacten weergeven" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Enable roster filtering" msgstr "Roosterfilters inschakelen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263 msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270 msgid "Rename contact" msgstr "Contact hernoemen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277 msgid "Delete contact" msgstr "Contact verwijderen" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: gajim/data/gui/history_window.ui:51 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:75 msgid "_In date search" msgstr "Zoeken _in datum" #: gajim/data/gui/history_window.ui:79 msgid "Only searching within selected day" msgstr "Zoekt enkel binnen geselecteerde dag" #: gajim/data/gui/history_window.ui:213 msgid "_Show status changes" msgstr "_Statusveranderingen tonen" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP-dienstconfiguratie" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Configureren" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Nieuwe post maken" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Van:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Vul het formulier in." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274 msgid "Room Configuration" msgstr "Groepsgespreksconfiguratie" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Roosteritemuitwisseling" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "Ge_sprek beginnen…" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Toon alle wachtende gebeurt_enissen" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "Be_antwoord" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "Ver_stuur & sluit" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Activiteit instellen" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Stel een activiteit in" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Bericht: " #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17 msgid "Check update after start" msgstr "Controleren op updates bij opstarten" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103 #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:152 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143 msgid "" "Install /\n" "Upgrade" msgstr "" "Installeren/\n" "bijwerken" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installeren/bijwerken" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114 msgid "Install and Upgrade Plugins" msgstr "Plug-ins installeren en bijwerken" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138 msgid "Plugins updates" msgstr "Updates voor plug-ins" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139 #, python-format msgid "" "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update " "those plugins:\n" "%s" msgstr "" "Er zijn enkele updates beschikbaar voor je plug-ins. Wil je volgende plug-" "ins bijwerken?\n" "%s" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251 msgid "Security error during download" msgstr "Beveiligingsfout tijdens downloaden" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252 msgid "" "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin " "archive could not be verified. this might be a security attack. \n" "\n" "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)" msgstr "" "Er trad een beveiligingsfout op bij het downloaden. Het certificaat van het " "plug-inarchief kon niet geverifieerd worden. Dit kan een beveiligingsaanval " "zijn. \n" "\n" "Je kan op eigen risico verder gaan. Wil je dat doen? (niet aanbevolen)" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268 msgid "Error in download" msgstr "Fout bij downloaden" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269 #, python-format msgid "" "An error occurred when downloading\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "Er trad een fout op bij het downloaden\n" "\n" "[%s]" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330 msgid "All selected plugins downloaded" msgstr "Alle geselecteerde plug-ins gedownload" #: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174 #: gajim/command_system/mapping.py:194 msgid "Missing arguments" msgstr "Parameters ontbreken" #: gajim/command_system/mapping.py:261 msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel parameters" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer tonen" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Expressie uitvoeren in een shell, uitvoer sturen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Toon hulp voor een gegeven opdracht, of een lijst van beschikbare opdrachten " "indien ‘-a’ opgegeven is" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:72 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Een bericht naar het contact sturen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:77 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Stuur actie (in de derde persoon) naar het huidige gesprek" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:82 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Opgeslagen berichten waarin de opgegeven tekst voorkomt weergeven" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:87 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: niets gevonden" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Limiet moet een geheel getal zijn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:117 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Huidige status instellen\n" "\n" " Status kan opgegeven worden als een van de volgende waarden:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:135 msgid "Set the current status to away" msgstr "Stel de huidige status in als even weg" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:149 msgid "Set the current status to online" msgstr "Stel de huidige status in als beschikbaar" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:172 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:249 msgid "Clear the text window" msgstr "Wis het tekstvenster" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:177 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:389 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Stuur een ping naar het contact" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:180 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Opdracht wordt niet ondersteund voor zeroconf-accounts" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:184 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "DTMF-sequentie sturen via een open audiosessie" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:187 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Geen open audiosessies met het contact" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:190 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s is geen geldige toon" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Toggle audio session" msgstr "Audiosessie in-/uitschakelen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:200 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Audiosessies zijn niet beschikbaar" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:207 msgid "Toggle video session" msgstr "Videosessie in-/uitschakelen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:210 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Videosessies zijn niet beschikbaar" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "" "Stuur een bericht naar het contact dat zijn of haar aandacht zal trekken" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:256 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Je bijnaam veranderen in een groepsgesprek" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:272 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:339 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:351 msgid "Nickname not found" msgstr "Bijnaam niet gevonden" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:275 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Open een privé-gespreksvenster met opgegeven lid en stuur hem/haar een " "bericht" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:284 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Onderwerp van groepsgesprek weergeven of wijzigen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Nodig een gebruiker uit in een groepsgesprek voor een reden" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:295 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "%(jid)s uitgenodigd in %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a jid" msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:307 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Verlaat het groepsgesprek, geef indien gewenst een reden en sluit het " "tabblad of venster" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Verban een gebruiker uit een groepsgesprek op basis van een bijnaam of " "JID\n" "\n" " Indien de gegeven bijnaam niet wordt gevonden, zal ze als JID behandeld " "worden.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:324 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Schop gebruiker met bijnaam uit een groepsgesprek" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Stel rol van deelnemers aan groepsgesprek in.\n" " Rol kan een van volgende waarden zijn:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "Invalid role given" msgstr "Ongeldige gegeven rol" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:344 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Stel de aansluiting van een lid van het groepsgesprek in.\n" " Aansluiting kan een van de volgende waarden zijn:\n" " owner (eigenaar), admin (administrator), member (lid), outcast " "(verschoppeling), none (geen)" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Ongeldige aansluiting gegeven" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Namen van alle deelnemers aan het groepsgesprek weergeven" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:379 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Verbied een deelnemer van je openbare of privéberichten te sturen" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:384 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Laat een deelnemer toe je openbare of privéberichten te sturen" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72 msgid "Error during command execution!" msgstr "Fout tijdens uitvoeren van commando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:106 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "The same as using a doc-string, except it supports translation" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617 msgid "Archive corrupted" msgstr "Archief corrupt" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:613 msgid "Archive empty" msgstr "Leeg archief" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633 #: gajim/plugins/gui.py:264 msgid "Archive is malformed" msgstr "Archief is misvormd" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Plugin already exists" msgstr "Plug-in bestaat al" #: gajim/plugins/gui.py:156 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Waarschuwing: %s" #: gajim/plugins/gui.py:213 msgid "Plugin failed" msgstr "Plug-in mislukt" #: gajim/plugins/gui.py:256 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Kon plug-in niet correct verwijderen" #: gajim/plugins/gui.py:288 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: gajim/plugins/gui.py:320 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: data/gajim-remote.desktop.in:4 msgid "Open URI using Gajim" msgstr "URI openen met Gajim" #: data/gajim-remote.desktop.in:6 msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;berichten;gesprek;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-IM-cliënt" # TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen, # ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/ #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK+-Jabber-cliënt" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;berichten;gesprekken;im;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "org.gajim.Gajim" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " "and ISPs, and volunteers around the world." msgstr "" "Gajim is een chatprogramma voor Jabber.org, Live Journal Talk, Nimbuzz, Ovi, " "Talkonaut, en nog duizenden andere diensten die uitgebaat worden door " "bedrijven en ISP’s, en vrijwilligers over de hele wereld." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." msgstr "" "Als je accounts op meerdere servers hebt en altijd in contact wil zijn met " "je vrienden en familie, is Gajim voor jou." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "Features:" msgstr "Functies:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Tabbed chat window and single window modes" msgstr "Modi voor gespreksvenster met tabbladen en aparte vensters" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "" "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " "group chat transformation" msgstr "" "Ondersteuning voor groepsgesprekken (met het Multi-User Chat-protocol), " "uitnodigingen en omschakelen van gesprekken naar groepsgesprekken" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" msgstr "Emoticons, avatars, PEP (gebruikersactiviteit, humeur en liedje)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Audio / video conferences" msgstr "Audio-/videoconferenties" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "File transfer, room bookmarks" msgstr "Bestandsoverdracht, bladwijzers voor groepsgesprekken" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Metacontacts support" msgstr "Ondersteuning voor metacontacten" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" msgstr "" "Taakbalkpictogram, spellingscontrole en uitgebreide " "gespreksgeschiedenisfunctionaliteit" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" msgstr "Ondersteuning voor TLS-, GPG- en End-to-End-versleuteling" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Transport registration support" msgstr "Ondersteuning voor transportregistratie" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Service discovery including nodes, user search" msgstr "Dienstontdekking inclusief knooppunten, zoeken naar gebruikers" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" msgstr "Opzoeken op Wikipedia, woordenboek en zoekmachine" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Multiple accounts support" msgstr "Ondersteuning voor meerdere accounts" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "XML console interface" msgstr "XML-console-interface" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH" msgstr "Link local (Bonjour / zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Other features via plugins" msgstr "Andere functies via plug-ins" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47 msgid "Roster, list of contacts" msgstr "Rooster, contactenlijst" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Gespreksvenster met tabbladen" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55 msgid "Group chat support" msgstr "Ondersteuning voor groepsgesprekken" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59 msgid "Chat history" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63 msgid "Plugin manager" msgstr "Plug-inbeheer" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "" #~ "Mogelijkheid om correct de verbinding te verbreken net voor de machine in " #~ "stand-by te zetten." #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Vereist upower en python-dbus." #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "Gesprek beginnen…" #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Je bent al in groepsgesprek %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek met account %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Ongeldige account" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Je moet een account aanmaken waarmee je wil deelnemen aan het " #~ "groepsgesprek." #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Voer de JID van het groepsgesprek in als ruimte@server." #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "De JID van het groepsgesprek bevat ongeldige tekens." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Gesprek beginnen met account %s" #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Geef de bijnaam of JID van het contact dat je\n" #~ "een bericht wil sturen:" #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Bijnaam / JID" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet verwerken." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Toont het gespreksvenster zodat je berichten kan verzenden aan een contact" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID van het contact waarmee je wil praten" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "berichtinhoud. De account moet gespecificeerd worden of \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Voegt contact toe aan rooster" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Voegt een nieuw contact toe aan deze account" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Opent dialoog ‘Gesprek beginnen’" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Begint een gesprek met deze account" #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "xmpp:/-URI verwerken" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Te verwerken URI" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Account waarin je het wil verwerken" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Berichtinhoud" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Groepsgesprek binnengaan" #~ msgid "Room JID" #~ msgstr "Groepsgespreks-JID" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Te gebruiken bijnaam" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Wachtwoord voor het groepsgesprek" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Account waarmee je wil deelnemen aan het groepsgesprek" #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Geen URI opgegeven" #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Verkeerde URI" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Automatisch dit groepsgesprek binnengaan wanneer ik verbinding maak" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "Bladeren door gro_epsgesprekken" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "" #~ "Neem deel aan een groepsgesprek op basis van een JID, eventueel met een " #~ "bijnaam" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Vereist libgtkspell en libenchant." #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Laatste MAM-id waarmee we gesynchroniseerd zijn" #~ msgid "The earliest date we requested MAM history for" #~ msgstr "De vroegste datum waarvan MAM-geschiedenis opgevraagd moet worden" #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Netwerkwaarnemer" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Automatisch detecteren van netwerkstatus." #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Vereist gnome-network-manager" #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Functie niet beschikbaar, zie Hulp->Functies" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Functie niet ondersteund door andere cliënt" #~ msgid "Send files" #~ msgstr "Bestanden verzenden" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Dit contact ondersteunt geen bestandsoverdracht." #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Je moet de echte JID van het contact kennen om hem of haar een bestand te " #~ "sturen." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Je moet het %s woordenboek installeren om spellingscontrole te gebruiken, " #~ "of kies een andere taal via de optie speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Verbergt de knoppen in gespreksvensters." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Je bijnaam veranderen (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Verander onderwerp (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Dit groepsgesprek toevoegen aan bladwijzers (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Gespreksgeschiedenis inkijken (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Geavanceerde functies weergeven (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Dit contact toevoegen aan rooster (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Contacten uitnodigen in gesprek (Ctrl+G)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Profiel van contact weergeven (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Maak berichtvensters compact" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Verberg alle knoppen in gespreksvensters" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Gespreksknoppen verbergen" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Bestand is leeg" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Bestand bestaat niet" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal Gajim contactavatars ophalen voor elk contact " #~ "waarvan er geen bekend is, of de avatar in het cachegeheugen te oud is." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Schijf-schrijffout" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Aangepaste _avatar instellen…" #~ msgid "window1" #~ msgstr "venster1" #~ msgid "Jingle video conference" #~ msgstr "Jingle-videoconferenties" #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "SSL-certificaatvalidatie" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Een bibliotheek om servercertificaten te valideren om een veilige " #~ "verbinding te verzekeren." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Vereist python-pyopenssl > 0.12 en pyasn1." #~ msgid "?user status:_Available" #~ msgstr "?gebruikersstatus:_Aanwezig" #~ msgid "?user status:Available" #~ msgstr "?gebruikersstatus:Aanwezig" #~ msgid "?contact has status:Unknown" #~ msgstr "?contact heeft status:Onbekend" #~ msgid "?contact has status:Has errors" #~ msgstr "?contact heeft status:Heeft fouten" #~ msgid "?Subscription we already have:None" #~ msgstr "?Abonnement dat we al hebben:Geen" #~ msgid "?Ask (for Subscription):None" #~ msgstr "?Vragen (voor abonnering):Geen" #~ msgid "?Group Chat Contact Role:None" #~ msgstr "?Contactrol voor groepsgesprek:Geen" #~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" #~ msgstr "?Aansluiting van contact in groepsgesprek:Geen" #~ msgid "?print_status:All" #~ msgstr "?print_status:Alles" #~ msgid "?print_status:None" #~ msgstr "?print_status:Geen" #~ msgid "?features:Available" #~ msgstr "?functies:Beschikbaar" #~ msgid "?CLI:account" #~ msgstr "?CLI:account" #~ msgid "?CLI:status" #~ msgstr "?CLI:status" #~ msgid "?CLI:message" #~ msgstr "?CLI:bericht" #~ msgid "?CLI:priority" #~ msgstr "?CLI:prioriteit" #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:groepsgesprek" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:bijnaam" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:wachtwoord" #~ msgid "?Noun:Chats" #~ msgstr "?Znw:Gesprekken" #~ msgid "?Noun:Download" #~ msgstr "?Znw:Download" #~ msgid "?Noun:Upload" #~ msgstr "?Znw:Upload" #~ msgid "?transfer status:Paused" #~ msgstr "?overdrachtstatus:Gepauzeerd" #~ msgid "?Client:Unknown" #~ msgstr "?Cliënt:Onbekend" #~ msgid "?OS:Unknown" #~ msgstr "?OS:Onbekend" #~ msgid "?Time:Unknown" #~ msgstr "?Tijd:Onbekend" #~ msgid "?Role in Group Chat:Role:" #~ msgstr "?Rol in groepsgesprek:Rol:" #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Gebruikersreferenties" #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Referentie-opties" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Gebruik D-Bus en Notification-Daemon om meldingen weer te geven" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Passieve pop-ups voor het melden van nieuwe gebeurtenissen." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Vereist python-notify of python-dbus in samenwerking met notification-" #~ "daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Negeren" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Open GMail-inbox" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Melden bij nieuwe _GMail-e-mail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim een melding tonen wanneer een nieuwe e-mail " #~ "is ontvangen via GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "_Extra e-mailgegevens weergeven" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster " #~ "laten zien" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "GMail-opties" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "%s uitgenodigd voor %s" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Geef de opdracht op die uitgevoerd moet worden wanneer nieuwe e-mails " #~ "binnenkomen, bv.: /usr/bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "GMail-e-mail ontvangen" #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Nieuwe e-mail op %(gmail_mail_address)s" #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Je hebt %d nieuw e-mailgesprek" #~ msgstr[1] "Je hebt %d nieuwe e-mailgesprekken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Van: %(from_address)s\n" #~ "Onderwerp: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s van %s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Her_noemen" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "_Bron:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "De bron wordt verstuurd naar de Jabber-server om onderscheid te maken " #~ "tussen twee of meer dezelfde JID's. Op deze manier is het mogelijk om " #~ "bijvoorbeeld met zowel met een bron ‘Thuis’ als een bron ‘Werk’ ingelogd " #~ "te zijn. De prioriteit bepaalt dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Prioriteit verandert automatisch naargelang je status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Anonieme authenticatie" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke cliënt berichten " #~ "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " #~ "prioriteit wint" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Contacten synchroniseren" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Klik om machtiging te vragen aan alle contacten van een andere account" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Wachtwoord wijzi_gen" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te wijzigen" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Administratiebewerkingen" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "_Cliëntcertificaatbestand:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren…" #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificaat is versleutel_d" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " #~ "bij het opstarten" #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Logboeken synchroniseren met server" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bediend met de " #~ "keuzelijst onderaan het roostervenster) de status van deze account " #~ "meeveranderen" #~ msgid "" #~ "Receive conversations from other resources (provided the server has " #~ "support for it)" #~ msgstr "" #~ "Ontvang gesprekken van andere bronnen (indien ondersteund door de server)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim meer IP's uitzenden dan enkel jouw IP, zodat " #~ "bestandsoverdracht beter kan werken." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Vink dit aan opdat Gajim je vraagt vooraleer je je wachtwoord verstuurt " #~ "over een onbeveiligde verbinding." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "_Keep-alive-pakketten verzenden" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding " #~ "in stand te houden" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Gebruik aangepaste h_ostnaam/poort" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Hostnaam: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Poort: " #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Sleutel _kiezen…" #~ msgid "Use G_PG Agent" #~ msgstr "G_PG-agent gebruiken" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord ophalen van een GPG-agent " #~ "zoals seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Persoonlijke informatie b_ewerken…" #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlijke informatie" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Automatisch verbi_nding maken wanneer Gajim opstart" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Synch_roniseer accountstatus met globale status" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Gebruik aangepaste po_ort:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Als de standaardpoort gebruikt voor inkomende berichten niet geschikt is " #~ "voor jouw instellingen kan je hier een andere selecteren.\n" #~ "Je kan overwegen mogelijke firewallinstellingen te wijzigen." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Accounts samenvoe_gen" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Om de accountnaam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Om de accountnaam te veranderen moet je alle lopende gebeurtenissen lezen." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Accountnaam is al in gebruik" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Deze naam wordt al gebruikt door een van je andere accounts. Kies een " #~ "andere naam." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Ongeldige accountnaam" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Accountnaam kan niet leeg zijn." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Accountnaam mag geen spaties bevatten." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Voer een nieuwe naam in voor account %s" #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Een JID moet de vorm ‘gebruiker@servernaam’ hebben." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Account bestaat niet" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " #~ "aangepast." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "" #~ "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te " #~ "passen." #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Je server biedt geen ondersteuning voor vCard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Je server kan geen persoonlijke informatie opslaan." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Account ‘Lokaal’ bestaat al." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Hernoem of verwijder het vooraleer je link-lokaal-berichten inschakelt." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "DANKJEWEL:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Kan niet naar %s schrijven. Sessiebeheer ondersteuning werkt mogelijk niet" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Jabberverkeer" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Inschak_elen" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "IN-stanza's verbergen" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "OUT-stanza's verbergen" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Aanwezigheidsstanza's verbergen" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "IQ-stanza's verbergen" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Berichtstanza's verbergen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/vraag (query)" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Bericht" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML-invoer" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filteren" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML-invoer" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "XML-console voor %s" #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Inactief voor:" #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Laatste status: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " sinds %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "sinds %s" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Verkiezen" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Toegeven" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Verbieden" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Automatische methode" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Lokale methode" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Handmatige methode" #~ msgid "body" #~ msgstr "body" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "stream" #~ msgstr "stream" #~ msgid "approve" #~ msgstr "approve" #~ msgid "concede" #~ msgstr "concede" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "forbid" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "oppose" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "prefer" #~ msgid "require" #~ msgstr "require" #~ msgid "expire" #~ msgstr "expire" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "save" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "" #~ "Laatste keer dat we gesynchroniseerd zijn met logboeken van de server." #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Ongeldige verloopwaarde" #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Er trad een fout op met het formulier" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Er is een fout" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Hoeveel minuten zouden regels van het vorige gesprek onthouden moeten " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Je ingestelde emoticon-thema kan niet geladen worden. Misschien moet je " #~ "het formaat van het emoticons.py-bestand bijwerken. Zie http://trac.gajim." #~ "org/wiki/Emoticons voor meer informatie." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Je zult verbonden worden met %s zonder OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Het volgende bericht is NIET versleuteld" #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Versleuteling wordt gebruikt voor dit contact." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Open_PGP-versleuteling in-/uitschakelen" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Eind-tot-eind-versleuteling in-/uitschakelen" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "OpenPGP-versleuteling ingeschakeld" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Er is geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen " #~ "berichten versleutelen met OpenPGP." #~ msgid "OpenPGP encryption disabled" #~ msgstr "OpenPGP-versleuteling uitgeschakeld" #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Sessie WORDT bijgehouden" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Sessie WORDT NIET bijgehouden" #~ msgid "is" #~ msgstr "is" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "is NIET" #~ msgid "will" #~ msgstr "zal" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "zal NIET" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Het volgende bericht is versleuteld" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "OpenPGP-versleuteling in-/uitschakelen" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "Is OpenPGP ingeschakeld voor dit contact?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Moet Gajim automatisch een versleutelde sessie beginnen met dit contact " #~ "wanneer mogelijk?" #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de toegewezen " #~ "sleutel in Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Dit bericht is *versleuteld* (Zie :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Je gesprek met %(jid)s is versleuteld.\n" #~ "\n" #~ "De Short Authentication String van dit gesprek is %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Je hebt de identiteit van dit contact al geverifieerd." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identiteit van contact geverifieerd" #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Opnieuw verifiëren…" #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Om zeker te zijn dat enkel de verwachte persoon je berichten kan " #~ "lezen of berichten naar jou kan sturen moet je hun identiteit verifiëren " #~ "door op de knop onderaan te klikken." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Identiteit van contact NIET geverifieerd" #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "Verifiëren…" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Heb je de identiteit van het contact geverifieerd?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Om te voorkomen dat je tegen een onbekende praat zou je rechtstreeks met " #~ "%(jid)s moeten praten (in persoon of aan de telefoon) en " #~ "verifiëren dat zij dezelfde Short Authentication String (SAS) als jou " #~ "zien.\n" #~ "\n" #~ "De Short Authentication String van deze sessie is %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Heb je met het contact gepraat en de SAS geverifieerd?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "De sleutel van het contact (%s) komt niet overeen met de " #~ "toegewezen sleutel in Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Geen OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, je kan dus geen " #~ "berichten versleutelen." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, maar je vertrouwt deze " #~ "sleutel niet, dus berichten kunnen niet versleuteld worden. " #~ "Gebruik je OpenPGP-cliënt om hun sleutel te vertrouwen." #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutel toegewezen aan dit contact, en je vertrouwt hun sleutel, " #~ "dus berichten zullen versleuteld worden." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Dit pictogram geeft aan dat het bericht nog niet is ontvangen\n" #~ "door de andere persoon. Als het pictogram voor lange tijd\n" #~ "blijft staan is het bericht waarschijnlijk verloren gegaan." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Het databasebestand (%s) kan niet gelezen worden. Probeer het te " #~ "herstellen of verwijder het (alle geschiedenis zal verloren gaan)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Database kan niet gelezen worden." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Een bericht van een ongeldige JID is ontvangen en genegeerd." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Bericht in gespreksvenster vloeiend scrollen" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "_XML-console weergeven" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "_Privacylijsten bewerken…" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrator" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Stelt het bericht van de dag in" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Werkt het bericht van de dag bij" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Verwijdert het bericht van de dag" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Contact toevoegen…" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Accounts" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Profiel, a_vatar" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Bestands_overdrachten" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Hulp online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Veelgestelde vragen (online)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Func_ties" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "aan account %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "via account %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "van account %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "voor account %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Door dit contact te verwijderen zal je ook zijn/haar toestemming opzeggen " #~ "om je status te zien en zal hij/zij je altijd als offline zien." #~ msgid "Message Body