# French translations for gajim package # Copyright (C) 2004-2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # See: http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:23+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de MI Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Envoyer un _message simple..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Ajouter un _contact..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifier le compte..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "É_tat" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " "passerelles MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Définir mon profil quand je me connecte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Votre identifiant Jabber :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ressaisissez le mot de passe :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nom :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le chiffrement " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion " "pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va stocker le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à " "l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état " "de ce compte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gérer..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Utiliser les proxies pour les transferts de fichiers" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Regrouper les comptes" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Autoriser ce contact à voir mon état" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 msgid "_User ID:" msgstr "_Identifiant :" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NOTE : Vous devez redémarrer Gajim pour prendre en compte certaines " "de vos modifications" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Définir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Envoyer un message au serveur" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Envoyer un message simple" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions avancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 msgid "All Status " msgstr "Tous les états " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "Et je " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Away " msgstr "Absent " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Busy " msgstr "Occupé " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "N'ai pas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Télécharger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "Ai" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "commande" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "Not Available " msgstr "Non disponible " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "En ligne / Disponible pour discuter" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "Quand" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Port : " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Taper votre nouveau message d'état" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Messages prédéfinis :" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le logiciel de Courriel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule le chiffrement _GPG" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand un transfert de fichier est terminé" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Couleurs des Onglets" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "En train d'écrire" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messages\n" "de salon" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messages \n" "Dirigés dans\n" "les salons" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de sur_nom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _sujet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Confi_gurer le Salon" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrateur" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "Pr_opriétaire" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_S'exprimer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bienvenue dans le Gestionnaire d'Historique de Gajim\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner les contacts sur la gauche et/ou rechercher dans la " "base de données en bas.\n" "\n" "ATTENTION :\n" "Si vous faites beaucoup de suppressions, vérifiez que Gajim n'est pas lancé. " "Ne faites pas de suppressions avec un contact avec qui vous êtes en train de " "parler." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestionnaire d'Historique de Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "Rechercher dans la base de données" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Créer une requête personnalisée" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Construire une Requête..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçue" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxies" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Chiffrement OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "Ac_tions" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "En_voyer" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration avancée" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Applications" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les _notifications lorsque je suis absent/indisponible/occupé/" "invisible" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Icônes d'état par défaut :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Afficher l'a_vatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les _messages d'état des contacts dans la liste des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Toutes les 5 minutes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Emoticons:" msgstr "Émoticônes :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la " "fenêtre correspondante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à " "droite de l'écran" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case n'est pas décochée, Gajim va remplacer les émoticône ASCII " "comme « :) » par un équivalent graphique statique ou dynamique" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gérer..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Jamais\n" "Toujours\n" "Par compte\n" "Par type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact se : " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Me prévenir lorsqu'un nouveau courrier électronique _Gmail arrive" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "À _chaque message" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "One message _window:" msgstr "Une seule fenêtre de discussion :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "_Jouer les sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne le montrer que dans la _liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "État" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "T_heme:" msgstr "T_hème :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des passere_lles" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Icône dans la zone de notification (trayicon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) " "est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en " "informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils " "proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas déjà en train de parler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_After time:" msgstr "_Après l'heure :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_Before time:" msgstr "A_vant l'heure :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_File manager:" msgstr "Gestionnaire de _fichiers :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Incoming message:" msgstr "Message _entrant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Inscrire dans l'historique les changements d'état des contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "Logiciel de courriel :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Message s_ortant :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Utilise_r les Couleurs par Défaut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par _statut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Supprimer" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Serveur :" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Liste des Bannis" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Envoyer un message" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Lui demander à voir son état" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Lui demander à voir son état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ajouter une notification spéciale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _groupes" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Lui interdire de voir mon état" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _contact" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, _Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à ce message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer tous les _événements en attente" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Adresse" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Second prénom :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Titre :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Fonction :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Historique de Conversation" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publier" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Récupérer" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activer" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Qui voulez-vous bannir ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "Ajout d'un Membre ..." #: ../src/config.py:2063 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un membre ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "Ajout d'un Propriétaire ..." #: ../src/config.py:2066 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un propriétaire ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2068 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Ajout d'un Administrateur ..." #: ../src/config.py:2069 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "De qui voulez-vous faire un administrateur ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Peut être d'une des formes suivantes :\n" "1. pseudo@domaine/ressource (seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/config.py:2673 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber dupliqué" #: ../src/config.py:2674 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Ce compte est déjà configuré dans Gajim." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton " "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la " "fenêtre principale." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière " "fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:343 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enregistrer comme messages d'état prédéfini" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Tapez un nom pour ce message d'état" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:500 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identifiant utilisateur ne doit pas contenir de ressource." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "Anciens développeurs :" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "MERCI :" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Pour finir, nous voulons remercier tous les mainteneurs de paquet." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yann Le Boulanger \n" "Jonathan Ernst " #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1030 msgid "Invalid room or server name" msgstr "nom de salon ou de serveur non-valide" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Le nom du salon ou du serveur contient des caractères interdits." #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/dialogs.py:1091 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 msgid "New E-mail" msgstr "nouveau courrier électronique" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitation à un salon" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contact déconnecté" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Conversations privées" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s vous a invité dans le salon %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quand %s devient :" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Ajout de notifications spéciales pour %s" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Connexion" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Autres" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. " "Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Parcourt %s en utilisant le compte %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Moment" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enregistré dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à " "un contact" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera chiffré en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Sujet" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Message Envoyé" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un compte" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Renvois le message d'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit " "spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Renvois le nombre de messages non-lus" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnue : %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la " "dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Vérifiez que GTK+ et PyGTK contiennent le support de glade dans votre " "système." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erreur en envoyant %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nouvel E-mail sur %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1035 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Vous avez %d nouveau courrier électronique" msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux courriers électroniques" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Vous avez bien reçu %(filename)s de la part de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "Le transfert du fichier %(filename)s de la part de %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vous avez bien envoyé %(filename)s à %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Le transfert du fichier %(filename)s à %(name)s est arrêté." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "la vCard a été publiée avec succés" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations " "personnelles, veuillez réessayer plus tard." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible d'enregistrer vos informations de configuration" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migration de l'historique..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Conversation privée" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Conversations privées" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Salon de Discussion" #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chats" msgstr "Salons de Discussion" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Changer de sur_nom" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s semble ne pas être un JID valide" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commandes : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Utilisation : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Utilisation : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Utilisation : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Utilisation : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Utilisation : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Utilisation : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Utilisation : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Utilisation : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Utilisation : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Utilisation : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Utilisation : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1309 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne plus me poser la question" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet :" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-page déjà spécifié" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreur de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée " "aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Détails" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Erreur de lecture du fichier :" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier :" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'a pas pu écrire dans %s. La gestion des sessions ne foncionnera pas" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossible de trouver la base de données de l'historique" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Date" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Message" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Voulez vous nettoyer la base de donnée ? (TRÈS DÉCONSEILLÉ SI GAJIM EST " "LANCÉ)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalement la taille allouée a la base de donnée ne sera pas libérée, elle " "sera simplement ré-utilisable. Si vous voulez vraiment réduire la taille du " "fichier, choisir OUI, sinon choisir NON.\n" "\n" "Si vous choisissez OUI, patientez..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exporte l'historique..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s le %(time)s a dit: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "qui" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ce contact ?" msgstr[1] "Voulez vous réellement supprimer l'historique de ces contacts ?" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "C'est une opération irréversible." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les messages sélectionnés ?" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de Conversation avec %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "L'état est maintenant : %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: ../src/message_window.py:245 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s est maintenant %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s s'est connecté" #: ../src/notify.py:129 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s s'est déconnecté" #: ../src/notify.py:141 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau Message Simple de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:150 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nouveau Message Privé du Salon %s" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/notify.py:157 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nouveau Message de %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Comptes regroupés" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 msgid "Observers" msgstr "Observateurs" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "" "Vous ne pouvez pas joindre un salon de discussion tant que vous êtes " "invisible." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en utilisant le compte %s" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en utilisant le compte %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "du compte %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pour le compte %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 msgid "History Manager" msgstr "Gestionnaire d'historique" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "Re_joindre un nouveau salon" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "La passerelle \"%s\" sera enlevée" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de cette " "passerelle." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Changer le message d'état" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaîtra votre état." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaîtrez son état." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'Autorisation a été supprimée" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Dorénavant, \"%s\" vous verra toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1826 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Il/Elle vous " "verra donc toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En supprimant ce contact, vous supprimez également son autorisation. Il vous " "verra donc toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Autoriser ce contact à connaître mon état après la suppression" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1900 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s." #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "mot de passe erroné" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Ressaisissez votre mot de passe GPG ou pressez Annuler." #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vous participez à un ou plusieurs salons" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Basculer en état invisible entraînera votre déconnexion ces salons. Êtes-" "vous sûr de vouloir être invisible ?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #: ../src/roster_window.py:3231 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Mettre %s dans le groupe %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "associer %s et %s en un contact groupé ?" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Changer le message d'état..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Changer le message d'état..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Cacher ce menu" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d message non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d message simple non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages simples non-lus" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d message de salon non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages de salon non-lus" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d message privé non-lu" msgstr[1] "Gajim - %d messages privés non-lus" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Fonction : " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation : " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:570 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Dernière connexion le %s" #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Depuis %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Transféré : " #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Non commencé" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Calé" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "En train de transférer" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ce service n'a pas encore renvoyé d'informations détaillées" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ce service n'a pas renvoyé d'informations détaillées.\n" "Il est probablement défectueux ou cassé" #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "Impossible de charger l'image" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/vcard.py:308 #, python-format msgid "since %s" msgstr "depuis %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ce contact s'intéresse à votre état mais vous ne vous intéressez au sien" #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vous vous intéressez à l'état de ce contact mais il ne s'intéresse pas au " "votre" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vous et ce contact vous intéressez à vos états réciproques" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Vous n'êtes pas intéressé par l'état de ce contact et il ne s'intéressepas " "au votre" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Vous attendez la réponse de ce contact pour votre demande de voir son état" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: ../src/vcard.py:495 msgid "Personal details" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "création de la base de donnée de l'historique" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s est un fichier mais devrait être un répertoire" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim va maintenant s'arrêter" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s est un répertoire mais devrait être un fichier" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "crée le répertoire %s" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé.Quitte..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Service indisponible : Gajim n'est pas lancé ou remote_control est False" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Le bus de session n'est pas disponible.\n" "Essayer en lisant http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Utilise DBus et Notification-Daemon pour afficher les notifications" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Temps en minutes, au bout duquel votre état basculera absent." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Absent car inactif" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Temps en minutes après lequel votre état basculera non disponible." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Non disponible car inactif" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" "Traiter les paires de * / _ comme des éventuels caractères de formatage." #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Si vrai ne supprime pas */_ . Donc *abc* sera en gras mais sans supprimer " "les * *" #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ajouter * et [n] au titre de la liste des contacts ?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Nombre de lignes de l'historique à afficher lorsque l'onglet ou la fenêtre " "de discussion est ouvert à nouveau." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Durée de vie en minutes des dernières lignes des conversations précédentes." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Envoyer le message avec Ctrl+Entrée et aller à la ligne avec Entrée " "(comportement par défaut du client ICQ de Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "" "Nombre de lignes à stocker pour le rappel des lignes précédentes (avec Ctrl" "+flèche vers le haut)." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Soit une url personnalisée contenant %s où %s est le mot/la phrase, soit " "\"WIKTIONARY\", ce qui signifie l'utilisation de wikitionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim pourra être contrôlé à distance via gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Demander avant de fermer un onglet ou une fenêtre de discussion de salon." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Toujours demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des " "espaces." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Ne jamais demander avant de fermer les salons de cette liste séparés par des " "espaces." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Outrepasse le nom d'hôte pour les transferts de fichier en cas de traduction " "d'adresse/transfert de port." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "D'après le standard IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Montrer l'onglet quand il n'y a qu'une discussion ?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Afficher le bouton fermer sur l'onglet ?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Une liste de mots séparés par des points-virgules qui seront mis en " "surbrillance dans les salons." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Si vrai, quitte Gajim quand on clique sur le bouton X du gestionnaire de " "fenêtre. Cette option n'est prise en compte que si l'icône dans la barre de " "notification est utilisée." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Si vrai, Gajim s'enregistre pour xmpp:// à chaque démarrage." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Si vrai, Gajim affichera dans chaque onglet une icône contenant les messages " "non-lus. En fonction du thème, cette icône peut être animée." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Si vrai, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas vide, sous le nom " "de chaque contact dans la fenêtre principale." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Si vrai demandera son avatar à chaque contact qui n'en avait pas la fois " "précédente ou dont la version en cache a expiré." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Si faux, vous ne verrez plus les lignes d'état dans les conversations quand " "un contact modifie son état et/ou son message d'état." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Si vrai et que les versions de GTK+ et PyGTK sont au moins 2.8, fait " "clignoter (comportement par défaut dans la plupart des gestionnaires de " "fenêtres) la fenêtre quand elle contient des évènements non lus." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé " "par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer " "l'information sha dans les présences des salons" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Contrôle la fenêtre dans laquelle sont placés les nouvelles conversassions.\n" "'always' - Toutes les conversassions dans une unique fenêtre.\n" "'never' - Toutes les conversassions dans des fenêtres séparées.\n" "'peracct' - Toutes les conversassions d'un même compte dans la même " "fenêtre.\n" "'pertype' - Toutes les conversassions d'un même type (discussion, salon) " "dans la même fenêtre." #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" "Si Faux, vous ne verrez plus les avatars dans les fenêtres de discussions" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Si vrai, appuyer sur la touche echap pour fermer un onglet/une fenêtre" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre des salons" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Cache les boutons dans les fenêtres de discussions" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Cacher les boutons dans la fenêtre de discussion" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Cache la bannière dans les fenêtres de discussions" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "" "Cache la liste des occupants du salon dans les fenêtres des salons de " "discussion" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Contournement de bug de jabberd2" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera votre IP et les proxies définis " "dans l'option file_transfer_proxies pour les transferts de fichiers." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Son à jouer lorsqu'un message de salon contient un des mots de " "muc_highlight_words, ou lorsqu'un message de salon contient votre surnom." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Son à jouer lorsqu'un message quelconque de salon arrive. (Ce réglage est " "pris en compte seulement si notify_on_all_muc_messages est vrai)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "Vert" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "épicerie" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "Humain" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Le transport %s a mal répondu a la requête " #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 msgid "Invalid answer" msgstr "Réponse non valide" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Connecté au serveur %s:%s avec %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Mot de passe OpenPGP non renseigné" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/common/connection_handlers.py:49 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré " "par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste " "de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://" "jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'utilisateur." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Adresse du serveur requise." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractère non valide dans le nom d'hôte." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractère non valide dans la ressource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Kio" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupé" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "Dis_ponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour discuter" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Disponible" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "Déc_onnecté" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "en erreur" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "À" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Aucune" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "écrit un message..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "a arrêté d'écrire un message" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discussion" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "cyan"