# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-26 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:158 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ninguno" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Medio:" #: ../src/chat.py:180 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat.py:182 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:196 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:424 ../src/conversation_textview.py:375 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:925 ../src/dialogs.py:926 ../src/gajim.py:550 #: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1241 ../src/roster_window.py:1413 #: ../src/roster_window.py:1659 ../src/roster_window.py:1692 #: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:2354 #: ../src/roster_window.py:2356 ../src/roster_window.py:2425 msgid "not in the roster" msgstr "no está en el roster" #: ../src/chat.py:512 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:726 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:430 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada %s _minutos" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:935 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: ../src/config.py:935 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: ../src/config.py:986 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:999 ../src/config.py:2077 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:1004 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1165 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Nombre de cuenta no válido" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #: ../src/config.py:1206 ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1221 #: ../src/config.py:2579 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:1213 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1369 msgid "No such account available" msgstr "No está disponible dicha cuenta" #: ../src/config.py:1370 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1377 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:757 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/config.py:1378 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #: ../src/config.py:1409 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1410 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1414 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1422 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #. Name column #: ../src/config.py:1641 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1644 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1887 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2350 ../src/roster_window.py:2352 #: ../src/roster_window.py:2425 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1926 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1928 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1947 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1955 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:2005 msgid "Image is too big" msgstr "La imagen es demasiado grande" #: ../src/config.py:2005 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 " "píxeles" #: ../src/config.py:2065 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/config.py:2082 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/config.py:2177 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2184 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2185 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2313 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2343 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2561 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/config.py:2562 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta." #: ../src/config.py:2570 ../src/dialogs.py:776 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:2571 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:2596 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/config.py:2597 ../src/config.py:2628 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana " "principal." #: ../src/config.py:2627 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/config.py:2642 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2719 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:2720 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:241 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:253 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:257 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:272 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:283 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/conversation_textview.py:286 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #: ../src/conversation_textview.py:562 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:565 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:604 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "No se puede eliminar el último grupo" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar a un salón de chat como %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../src/dialogs.py:735 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s " #. chat message #: ../src/dialogs.py:737 ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:480 #: ../src/notify.py:95 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:746 ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1205 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1206 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:777 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #: ../src/dialogs.py:781 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/dialogs.py:782 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:816 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:821 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: ../src/dialogs.py:826 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/dialogs.py:831 ../src/gajim.py:433 #: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Enviar mensaje privado" #: ../src/dialogs.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:859 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:838 ../src/gajim.py:896 ../src/notify.py:107 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:844 ../src/gajim.py:821 ../src/gajim.py:878 #: ../src/notify.py:112 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:115 #: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:849 ../src/gajim.py:930 ../src/notify.py:115 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:868 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:1049 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s" #: ../src/dialogs.py:1051 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #: ../src/dialogs.py:1054 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1063 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1112 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1156 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1158 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1241 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1244 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:116 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Preferencias" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Servicio no disponible" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Version %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:693 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador:" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1066 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Identificador:" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Tú" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado en: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo finalizada" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elige archivo a enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar archivo como..." #: ../src/filetransfers_window.py:334 msgid "This file already exists" msgstr "Este archivo ya existe" #: ../src/filetransfers_window.py:335 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:407 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:462 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/filetransfers_window.py:507 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: ../src/filetransfers_window.py:721 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece " "en una línea separada" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, " "ocupado, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "ensaje de estado" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " "global status\" activada" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la " "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenido del mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "clave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contacto" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "key" msgstr "clave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:177 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Eliminar del Roster" #: ../src/gajim-remote.py:186 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gajim-remote.py:188 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Servicio no disponible" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "El bus de la sesión no está disponible." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Modo de uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s comando [argumentos\n" "]Comando es uno de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n" "Escribe \"%s help %s\" para más información" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:526 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:146 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1228 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gajim.py:569 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:576 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí" #: ../src/gajim.py:577 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:601 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1612 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #: ../src/gajim.py:752 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:753 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #: ../src/gajim.py:962 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:962 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/gajim.py:965 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:965 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1220 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim.py:1382 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nombre del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:151 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:155 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #: ../src/groupchat_window.py:159 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:480 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793 #: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:817 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:961 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1053 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1084 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Baneando a %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Información personal" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n" "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n" "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los " "servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eliminar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-" "información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:204 ../src/tabbed_chat_window.py:221 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:210 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nuevo mensaje..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Consola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Fuente" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "No se puede escribir el archivo en %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " #~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir " #~ "en orden para informarte de ello" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Recientes" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Últimos" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está ahora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensaje original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Gestionar emoticonos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de " #~ "la ventana principal" #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto no válida" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nombre_del_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduce tu mensaje:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refrescar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nueva cuenta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se " #~ "perderá." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuevo _Salón" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cuentas:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contacto:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " #~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " #~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " #~ "esté una ventana/pestaña no es permanente" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "No tienes cuentas activas" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Gestión de _servicios" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Gestión de _servicios..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto " #~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "tipo no conocido %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro " #~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, " #~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Detener la transferencia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"