# translation of ru.po to Русский # translation of gajim.po to # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005, 2006, 2007. # Yakov Bezrukov , 2005. #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:228 #: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:255 #: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:262 #: ../src/gajim-remote.py:263 ../src/gajim-remote.py:264 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-13 19:18+0300\n" "Last-Translator: Fomin Denis \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Войти в _комнату" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Просмотреть сервисы" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "В_ыполнить команду..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Редактировать учетную запись" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Открыть Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Расширенный статус" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Начать беседу" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Статус" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Соединение с сервером \n" "\n" "Пожалуйста подождите..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Пожалуйста, выберите сервер" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n" "Отпечаток SHA1 сертификата:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером " "(например, MSN, ICQ транспорты)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\"" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу _использовать" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Про_кси:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры сервера" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настроить мой профиль после соединения" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n" "к сети Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительно" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Учетные записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Административные операции" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоподключение при разрыве связи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_зменить пароль" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223, на котором старые " "сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim использует " "TLS шифрование по умолчанию, если сервер предоставляет такую возможность, с " "этой же опцией TLS отключается" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Выбрать _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароля" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактировать личную информацию..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1088 #: ../src/common/helpers.py:1100 ../src/notify.py:498 ../src/notify.py:529 #: ../src/notify.py:541 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:70 ../src/dialogs.py:100 ../src/dialogs.py:108 #: ../src/dialogs.py:162 ../src/roster_window.py:2499 #: ../src/roster_window.py:4765 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение " "к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использованием этой учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из " "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса " "этой учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1523 #: ../src/config.py:2017 ../src/config.py:3619 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. None means no proxy profile selected #. GPG Key #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 ../src/config.py:1112 #: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1431 ../src/config.py:1436 #: ../src/config.py:1924 ../src/config.py:2002 ../src/config.py:2016 #: ../src/config.py:3115 ../src/config.py:3183 ../src/config.py:3609 #: ../src/config.py:3618 ../src/dialogs.py:304 ../src/dialogs.py:306 #: ../src/roster_window.py:2568 ../src/roster_window.py:2575 #: ../src/roster_window.py:2582 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и " "той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать " "события" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресу_рс: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть " "подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи " "одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все " "события. (См. ниже)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Сохранять историю для всех контактов" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Объединить контакты" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (устарело)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Использовать прокси для передачи файла" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "В _зависимости от статуса" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Имя: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет будет спрашивать вас перед отправкой пароля " "через незащищенное соединение." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не " "устраивает, вы можете выбрать другой.\n" "Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:643 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Объединить учетные записи" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:4717 msgid "Re_name" msgstr "П_ереименовать" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Использовать GPG _Agent" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Другой порт" # insecure - небезопастный или незащищенный? #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Предупреждать перед использованием незащищенного соединения" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "использовать переменную HTTP_PROXY" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Учётная запи_сь:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой ст_атус" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить новый контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n" "чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n" "использующий данный протокол.\n" "Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n" "нужно соединиться с транспортом." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ник:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "За_регистрироваться" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID пользователя:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Произошла ошибка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Выберите команду:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специальные команды - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверить еще раз" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание ошибки..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Получаю список команд. Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "На этот объект нельзя подействовать какой-либо командой." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ПРИМЕЧАНИЕ: Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки " "вступили в силу" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет сообщение дня." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Редактировать _списки доступа..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Установить сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показать консоль _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Обновить сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Отправить сообщение сервера" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Дополнительные действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Дополнительное управление уведомлениями" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Все статусы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:270 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Занят " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Нет " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Есть " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Выполнить команду" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Один или несколько специальных статусов..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "В сети / Готов поболтать" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Проигрывать звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Получено сообщение\n" "Контакт отключился\n" "Контакт сменил статус\n" "Упоминание в комнате\n" "Сообщение в комнате\n" "Запрос на передачу файла\n" "Начата передача файла\n" "Завершена передача файла" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когда " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активировать функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата " "мигало на панели" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Отключить все всплывающие окна" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Отключить звуки для этого события" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Отключить показ события в ростере" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Отключить показ события в системном лотке" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Открыть окно чата с контактом" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Показывать событие в ростере" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Показывать событие в системном лотке" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и у меня" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(ы)\n" "группа(ы)\n" "все" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "Когда я в " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запись:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Название ленты:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Получена новая запись" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получена новая запись:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблокированые контакты" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "General:" msgstr "Общие" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Сообщение" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Set Activity" msgstr "Активность" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:4 msgid "Specific:" msgstr "" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите ещё раз для подтверждения:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Предустановленные сообщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _комнату" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Добавить в ростер" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отправить письмо" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Начать беседу" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Пригласить _участников" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Включить End to End шифрование" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP шифрование" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Добавить в ростер" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5368 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Пригласить" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Пригласить Друзей !" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC сервер" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Пожалуйста выберите сервер" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n" "Выберите контакты которых вы хотите пригласить" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Заполните форму." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки комнаты" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать группы" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Список возможных функций Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается, а затем удаляется" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть папку с принятым файлом" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "список передач" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цвета вкладок с чатами" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Учетная запись\n" "Группа\n" "Контакт\n" "Баннер в окне чата" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Печатает" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Начертание:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка тем для Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Ушел" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Сообщения MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Адресованные\n" "сообщения MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Приостановился" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Изменить _ник" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Изменить _тему" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Настроить _комнату" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "Добавить эту комнату в _закладки" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Уничтожить комнату" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Управление комнатой" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Сворачивать при закрытии" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Действия над посетителем" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Выгнать" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Участник" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Владелец" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Отправить личное сообщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Право говорить" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Создать новое сообщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:295 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:165 #: ../src/history_manager.py:196 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ВНИМАНИЕ:\n" "Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста, удостоверьтесь, " "что Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов, с которыми вы " "разговариваете в этот момент." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Менеджер истории Gajim'а" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите " "просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно " "истории.\n" "\n" "Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете " "выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Поиск в базе данных" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:306 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Введите JID или имя контакта\n" "История конференций\n" "История всех чатов" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_История сообщения" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Получено приглашение" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1664 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в комнату" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Автовход в комнату при подключении" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1169 #: ../src/disco.py:1590 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление учетными записями" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Сворачивать при автовходе" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Показывать статус:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Настройки комнаты" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "_Продолжить" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP Соединение\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление профилями прокси" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Добавляет контакт в ростер (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Добавить комнату в закладки (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Открыть историю чата (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)" msgstr "Изменить тему (Ctrl+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Изменить ник (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Пригласить к беседе (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Отправить файл (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Показать набор смайлов (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Показать меню дополнительных функций (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показать информацию о контакте (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Авто статус" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Настройки окна чата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Цвета вкладок с чатами" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Уведомления" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные сообщения о статусе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Настройки ростера" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Сообщения о статусе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Расширенные..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n" "Другое" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Сообщение чата:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "" "_Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n" "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n" "Всё в одном окне\n" "Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n" "Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _extra email details" msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Emoticons:" msgstr "Смайлики:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. " "Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне " "чата." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с " "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет " "отсылать вашему респонденту." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет разрешать определять операционную систему " "которую вы используете" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim изменит статус на Away когда компьютер не " "используется." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет менять статус на Недоступен если компьютер долго " "не используется" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и " "в окнах комнат" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под " "его именем в окне ростера и в окнах комнат" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего роcтера." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о новых письмах полученных в GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " "their status and not by the shown name" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет сортировать контакты в окне ростера и в окнах " "комнат по статусу,а не по имени." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или " "анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не " "происходило." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Записывать в лог _шифрованные сообщения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вошли: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Уведомлять о контактах, которые _вышли: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Personal Events" msgstr "Расширенные статусы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Показать всплывающее окно\n" "Сообщить мне об этом\n" "Показать в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошел" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышел" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). " "Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 ../src/config.py:382 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Status _iconset:" msgstr "Тема статусных _иконок:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Автоматическое статусное сообщение(Ушел). Если не указано, Gajim не будет " "изменять статусное сообщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Автоматическое статусное сообщение(Недоступен). Если не указано, Gajim не " "будет изменять статусное сообщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use _transports icons" msgstr "Использовать иконки _транспортов" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Use system _default" msgstr "Использовать _системный шрифт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received:" msgstr "Когда получено новое сообытие:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Отображать уведомления о состоянии чата:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлов:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Входящее сообщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Почтовый клиент:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Make message windows compact" msgstr "_Компактное окно сообщений" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Исходящее сообщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Отправлять уведомления о состоянии чата:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Сортировать контакты по статусу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Status message:" msgstr "_Сообщение о статусе:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_URL highlight:" msgstr "_Цвет ссылок:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Window behavior:" msgstr "Поведение _окна:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки доступа:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавить/изменить правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Список правил" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Список доступа" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Действует для текущего сеанса" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Действует при каждом запуске Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "всем" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Номер:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2531 msgid "Privacy List" msgstr "Список доступа" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всем с подпиской" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всем в группе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "нет\n" "оба\n" "от\n" "к" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "посылать мне сообщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "посылать мне запросы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "посылать мне свой статус" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "видеть мой статус" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Имя" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:305 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Установить свою аватару" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../src/roster_window.py:4753 ../src/roster_window.py:5186 #: ../src/roster_window.py:5315 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Попросить возможность видеть его или её статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Добавить специальное _уведомление" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Назначить Open_PGP ключ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редактировать _группы" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5258 msgid "Execute Command..." msgstr "Выполнить команду..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:4672 ../src/roster_window.py:5139 msgid "In_vite to" msgstr "_Пригласить в" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:4682 ../src/roster_window.py:5224 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Установи_ть статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Отправить одиночное _сообщение..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Отправить _файл..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Установить _аватар..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _беседу" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:4744 ../src/roster_window.py:5176 #: ../src/roster_window.py:5305 msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Запретить ему или ей видеть мой статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Управление контактом" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 msgid "_Rename..." msgstr "П_ереименовать" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Subscription" msgstr "_Подписка" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 #: ../src/roster_window.py:4738 ../src/roster_window.py:5170 #: ../src/roster_window.py:5302 msgid "_Unblock" msgstr "_Разблокировать" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Учётные записи" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Добавить контакт..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "Возможнос_ти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Помощь онлайн" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профиль и _аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показать транс_порты" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показать _отключенных" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Показать _ростер" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1323 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВО" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Отправить одиночное _сообщение..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Добавить _контакт" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5327 msgid "_Information" msgstr "_Информация о контакте" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1181 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Вперед" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Отправить и _закрыть" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "А_вторизовать" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос подписки" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Выберите аккаунт для объединения" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Выберите аккаунт для объединения" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Расширенные статусы" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронизация : выберите контакт" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Выключить звук" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _сообщение" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показать непросмотренные _события" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Показать _ростер" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Комната" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Система:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Настроить _аватар:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Трафик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. " "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)" #: ../src/chat_control.py:1445 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту" #: ../src/chat_control.py:1448 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту" #: ../src/chat_control.py:1451 ../src/groupchat_control.py:1584 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нет подсказки для /%s" #: ../src/chat_control.py:1571 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1578 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E шифрование включено" #: ../src/chat_control.py:1588 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E шифрование выключено" #: ../src/chat_control.py:1616 ../src/chat_control.py:1623 #: ../src/chat_control.py:1629 #, fuzzy msgid "The following message was " msgstr "Последнее сообщение зашифровано" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1972 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1973 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет утеряно." #: ../src/chat_control.py:2105 ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "Ошибка базы данных" #: ../src/chat_control.py:2106 ../src/gajim.py:171 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Файл базы данных (%s) не может быть прочитан.Попробуйте восстановить его или " "удалить (вся история будет утеряна)." #: ../src/common/check_paths.py:38 msgid "creating logs database" msgstr "создается БД истории" #: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:116 #: ../src/common/check_paths.py:123 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117 #: ../src/common/check_paths.py:124 ../src/common/check_paths.py:132 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией" #: ../src/common/check_paths.py:147 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #: ../src/common/commands.py:74 msgid "Change status information" msgstr "Изменить информацию о статусе" #: ../src/common/commands.py:87 msgid "Change status" msgstr "Контакт изменит статус" #: ../src/common/commands.py:88 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Установка статуса и статусного сообщения" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Free for chat" msgstr "Готов поболтать" #: ../src/common/commands.py:95 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить." #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Offline - disconnect" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 #, fuzzy msgid "Presence description:" msgstr "Описание ошибки..." #: ../src/common/commands.py:139 msgid "The status has been changed." msgstr "Статус изменён." #: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Покинуть конференции" #: ../src/common/commands.py:184 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:188 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Вы не вошли в комнату." #: ../src/common/commands.py:195 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:111 #: ../src/common/helpers.py:68 ../src/roster_window.py:727 #: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1362 #: ../src/roster_window.py:2661 ../src/roster_window.py:4642 msgid "Groupchats" msgstr "Комнаты" #: ../src/common/commands.py:235 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Вы покинули следующие комнаты:" #: ../src/common/commands.py:247 msgid "Forward unread messages" msgstr "Переслать непрочитанные сообщения" #: ../src/common/commands.py:267 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены." #: ../src/common/config.py:74 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел." #: ../src/common/config.py:80 #, fuzzy msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя." #: ../src/common/config.py:80 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен." #: ../src/common/config.py:83 #, fuzzy msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя." #: ../src/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:101 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:102 ../src/common/config.py:430 #: ../src/common/optparser.py:212 ../src/common/optparser.py:430 #: ../src/common/optparser.py:464 ../src/gajim.py:3064 msgid "default" msgstr "По_умолчанию" #: ../src/common/config.py:105 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:108 msgid "Language used by speller" msgstr "Язык, используемый при проверке правописания" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n" "\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n" "\"никогда\" - не печатать время." #: ../src/common/config.py:110 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть " "от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. " "Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"." #: ../src/common/config.py:113 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано " "полужирным шрифтом, но * * удалены не будут" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) " "в комнате." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят " "кем-нибудь в комнате." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. " "К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно " "документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)" #: ../src/common/config.py:151 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате" #: ../src/common/config.py:152 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате" #: ../src/common/config.py:154 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Имя пользователя на Last.fm." #: ../src/common/config.py:158 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?" #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются " "вновь." #: ../src/common/config.py:160 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в " "Mirabilis ICQ)" #: ../src/common/config.py:163 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх" #: ../src/common/config.py:166 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или " "'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"." #: ../src/common/config.py:169 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием " "gajim-remote." #: ../src/common/config.py:170 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять " "статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо " "чтобы аккаунты не имели установленной в False опции " "listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с " "глобальным)" #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", " "\"только печать\", \"отключено\"." #: ../src/common/config.py:172 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", " "\"только написание\", \"отключено\"." #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые " "X минут." #: ../src/common/config.py:175 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. " "Комнаты в списке разделяются пробелом." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. " "Комнаты в списке разделяются пробелом." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если " "мы за NAT или используется проброс портов." #: ../src/common/config.py:182 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт" #: ../src/common/config.py:184 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке." #: ../src/common/config.py:190 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?" #: ../src/common/config.py:191 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?" #: ../src/common/config.py:192 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, " "что Вы хотите сохранить историю сообщений?" #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public " "keys for identification?" msgstr "" "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать " "использовать открытый ключ для идентификации?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?" #: ../src/common/config.py:208 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах." #: ../src/common/config.py:209 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. " "Эта опция учитывается только если используется иконка для трея." #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-" "клиентом по умолчанию." #: ../src/common/config.py:211 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные " "сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной." #: ../src/common/config.py:212 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не " "пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера" #: ../src/common/config.py:214 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Определяет позицию аватар в ростере.Может быть left или right" #: ../src/common/config.py:215 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у " "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая." #: ../src/common/config.py:216 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне " "беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе." #: ../src/common/config.py:217 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", " "то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда " "участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all" "\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в " "\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит " "или выходит из комнаты." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел." #: ../src/common/config.py:220 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт." #: ../src/common/config.py:223 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показывать аватар для транспорта." #: ../src/common/config.py:224 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показывать ростер в панели задач." #: ../src/common/config.py:225 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать " "(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют " "не просмотренные события." #: ../src/common/config.py:227 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. " "Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в " "информации для комнат" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n" "'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n" "'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n" "'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n" "'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n" "'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в " "свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск " "Gajim, чтобы изменения вступили в силу." #: ../src/common/config.py:231 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы." #: ../src/common/config.py:232 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата." #: ../src/common/config.py:234 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты" #: ../src/common/config.py:235 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрывает баннер в окне чата" #: ../src/common/config.py:236 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты." #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было " "написано другим участником." #: ../src/common/config.py:238 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:239 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата" #: ../src/common/config.py:240 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах." #: ../src/common/config.py:241 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым " "сообщением, когда нет непрочитанных сообщений." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут " "пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще." #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта " "приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы " "подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких " "сообщений от сервера." #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для " "хранения паролей учетных записей." #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в " "строках с названием аккаунта и групп." #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все " "входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам " "сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, " "используя dvips и конвертировать до вставки его в чат-окно." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены." #: ../src/common/config.py:251 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к " "системному трею." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты " "для статусов задаются в пункте autopriority_* ." #: ../src/common/config.py:272 #, fuzzy msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, invisible." msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/common/config.py:277 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:279 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:280 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an insecure connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:294 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:298 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Костыль для jabberd2" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в " "параметре file_transfer_proxies для передачи файлов" #: ../src/common/config.py:314 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:315 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:372 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP" #: ../src/common/config.py:373 ../src/common/config.py:376 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Язык, который используется при проверке правописания" #: ../src/common/config.py:382 msgid "all or space separated status" msgstr "все или статусы, разделенные пробелом" #: ../src/common/config.py:383 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "\"да\", \"нет\" или \"оба\"" #: ../src/common/config.py:384 ../src/common/config.py:386 #: ../src/common/config.py:387 ../src/common/config.py:390 #: ../src/common/config.py:391 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\"" #: ../src/common/config.py:397 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:398 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:398 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:399 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:399 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:400 msgid "Movie" msgstr "В кино" #: ../src/common/config.py:400 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Смотрю кино" #: ../src/common/config.py:401 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:401 msgid "I'm working." msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:402 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:402 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:403 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:403 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/config.py:407 msgid "I'm available." msgstr "Я здесь." #: ../src/common/config.py:408 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я готов поболтать." #: ../src/common/config.py:409 ../src/config.py:1363 msgid "Be right back." msgstr "Скоро буду." #: ../src/common/config.py:410 msgid "I'm not available." msgstr "Меня нет." #: ../src/common/config.py:411 msgid "Do not disturb." msgstr "Не беспокоить." #: ../src/common/config.py:412 ../src/common/config.py:413 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: ../src/common/config.py:423 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое " "содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит " "ваш ник." #: ../src/common/config.py:424 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC." #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/optparser.py:226 msgid "green" msgstr "зеленый" #: ../src/common/config.py:437 ../src/common/optparser.py:212 msgid "grocery" msgstr "овощной" #: ../src/common/config.py:441 msgid "human" msgstr "телесный" #: ../src/common/config.py:445 msgid "marine" msgstr "морской" #: ../src/common/connection_handlers.py:69 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\"" #: ../src/common/connection_handlers.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Неверный хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:228 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:629 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя." #: ../src/common/connection_handlers.py:906 #: ../src/common/connection_handlers.py:1783 #: ../src/common/connection_handlers.py:1830 #: ../src/common/connection_handlers.py:2012 #: ../src/common/connection_handlers.py:2131 ../src/common/connection.py:1148 #: ../src/gajim.py:394 msgid "Disk Write Error" msgstr "Ошибка записи на диск" #: ../src/common/connection_handlers.py:1899 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Ник недопустим: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1969 #: ../src/common/connection_handlers.py:1972 #: ../src/common/connection_handlers.py:1975 #: ../src/common/connection_handlers.py:1978 #: ../src/common/connection_handlers.py:1982 #: ../src/common/connection_handlers.py:1991 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не получается войти в комнату" #: ../src/common/connection_handlers.py:1970 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1973 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Комнаты %s не существует." #: ../src/common/connection_handlers.py:1976 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Создание комнат запрещено." #: ../src/common/connection_handlers.py:1979 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1983 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1992 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован " "другим пользователем.\n" "Пожалуйста, укажите другой ник ниже:" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2023 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Комната была удалена" #: ../src/common/connection_handlers.py:2030 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2057 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2078 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "теперь мы подписались на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2080 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "%s хочет отменить подписку" #: ../src/common/connection_handlers.py:2082 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "теперь мы отписались от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2230 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте " "средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы " "удалить его" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2255 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2257 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1769 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:60 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:61 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:62 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:63 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:64 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Выйти" #: ../src/common/connection.py:65 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:66 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../src/common/connection.py:76 #, fuzzy msgid "Self signed certificate" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../src/common/connection.py:82 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификат отклонен" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:254 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:255 msgid "Reconnect manually." msgstr "Переподключаться вручную." #: ../src/common/connection.py:266 #, python-format msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s" #: ../src/common/connection.py:300 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:316 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:331 msgid "Invalid answer" msgstr "Неверный ответ" #: ../src/common/connection.py:332 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s" #: ../src/common/connection.py:513 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Соединение с прокси разорвалось" #: ../src/common/connection.py:590 ../src/common/connection.py:670 #: ../src/common/connection.py:1274 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:591 ../src/gajim.py:941 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/common/connection.py:627 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:630 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Ошибка SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:632 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Неизвестная ошибка SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:671 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:696 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:698 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #: ../src/common/connection.py:759 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Ошибка при удалении списка приватности" #: ../src/common/connection.py:760 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из " "ваших активных ресурсов.Отключите ресурс и попробуйте снова." #: ../src/common/connection.py:1044 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1046 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1055 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1139 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1307 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Нельзя получить из-за невидимости" #: ../src/common/contacts.py:68 ../src/common/helpers.py:68 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #: ../src/common/contacts.py:308 ../src/common/helpers.py:68 #: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1320 #: ../src/gajim.py:742 ../src/roster_window.py:751 #: ../src/roster_window.py:1306 ../src/roster_window.py:1352 #: ../src/roster_window.py:1354 ../src/roster_window.py:1498 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/common/contacts.py:312 msgid "Not in roster" msgstr "Не в ростере" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python" #: ../src/common/dbus_support.py:45 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/common/exceptions.py:27 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..." #: ../src/common/exceptions.py:44 msgid "Database cannot be read." msgstr "База данных не может быть загружена." #: ../src/common/exceptions.py:52 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного " "управления" #: ../src/common/exceptions.py:60 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее" #: ../src/common/exceptions.py:68 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Шина D-Bus не доступна.\n" "Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "one" msgstr "один" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "four" msgstr "четыре" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "five" msgstr "пять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "six" msgstr "шесть" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "seven" msgstr "семь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eight" msgstr "восемь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "nine" msgstr "девять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "ten" msgstr "десять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eleven" msgstr "одиннадцать" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "twelve" msgstr "двенадцать" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "$0 o'clock" msgstr "%0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five past $0" msgstr "пять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "ten past $0" msgstr "десять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "quarter past $0" msgstr "четверть %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty past $0" msgstr "двадцать минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty five past $0" msgstr "двадцать пять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "half past $0" msgstr "половина %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "twenty five to $1" msgstr "без двадцати пяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "twenty to $1" msgstr "без двадцати %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "quarter to $1" msgstr "без четверти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "ten to $1" msgstr "без десяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "five to $1" msgstr "без пяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "$1 o'clock" msgstr "%1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Early morning" msgstr "Раннее утро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Morning" msgstr "Утро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Almost noon" msgstr "День" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Noon" msgstr "Полдень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Afternoon" msgstr "День" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Late evening" msgstr "Поздний вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Start of week" msgstr "Начало недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Middle of week" msgstr "Середина недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "End of week" msgstr "Конец недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Weekend!" msgstr "Выходные!" #: ../src/common/helpers.py:139 msgid "Invalid character in username." msgstr "Неверный символ в имени пользователя." #: ../src/common/helpers.py:144 msgid "Server address required." msgstr "Требуется адрес сервера." #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Неверный символ в имени сервера" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Неверный символ в ресурсе" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:195 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:198 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:202 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:205 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:209 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:212 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:215 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "_Busy" msgstr "_Занят" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:251 msgid "_Not Available" msgstr "_Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Готов поболтать" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов поболтать" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "_Available" msgstr "_Доступен" #: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "A_way" msgstr "_Ушел" #: ../src/common/helpers.py:273 msgid "_Offline" msgstr "_Отключен" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:297 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:321 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:324 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:339 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../src/common/helpers.py:341 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:343 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "afraid" msgstr "испуганный" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "amazed" msgstr "изумлённый" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "angry" msgstr "сердитый" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "annoyed" msgstr "раздражённый" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "anxious" msgstr "озабоченный" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "aroused" msgstr "пробуждённый" #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "ashamed" msgstr "пристыженный" #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "bored" msgstr "скучающий" #: ../src/common/helpers.py:352 msgid "brave" msgstr "храбрый" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "calm" msgstr "невозмутимый" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "cold" msgstr "неприветливый" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "confused" msgstr "смущенный" #: ../src/common/helpers.py:354 msgid "contented" msgstr "довольный" #: ../src/common/helpers.py:354 msgid "cranky" msgstr "раздражённый" #: ../src/common/helpers.py:354 msgid "curious" msgstr "любознательный" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "depressed" msgstr "подавленный" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "disappointed" msgstr "разочарованный" #: ../src/common/helpers.py:356 msgid "disgusted" msgstr "чувствующий_отвращение" #: ../src/common/helpers.py:356 msgid "distracted" msgstr "растерянный" #: ../src/common/helpers.py:357 msgid "embarrassed" msgstr "смущенный" #: ../src/common/helpers.py:357 msgid "excited" msgstr "взволнованный" #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "flirtatious" msgstr "кокетливый" #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "frustrated" msgstr "расстроенный" #: ../src/common/helpers.py:359 msgid "grumpy" msgstr "сердитый" #: ../src/common/helpers.py:359 msgid "guilty" msgstr "виновный" #: ../src/common/helpers.py:359 msgid "happy" msgstr "счастливый" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "hot" msgstr "страстный" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "humbled" msgstr "униженный" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "humiliated" msgstr "оскорблённый" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "hungry" msgstr "голодный" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "hurt" msgstr "вредный" #: ../src/common/helpers.py:361 msgid "impressed" msgstr "впечатлённый" #: ../src/common/helpers.py:362 #, fuzzy msgid "in awe" msgstr "испуганный" #: ../src/common/helpers.py:362 #, fuzzy msgid "in love" msgstr "влюблённый" #: ../src/common/helpers.py:362 msgid "indignant" msgstr "возмущённый" #: ../src/common/helpers.py:363 msgid "interested" msgstr "заинтересованный" #: ../src/common/helpers.py:363 msgid "intoxicated" msgstr "пьяный" #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "invincible" msgstr "непобедимый" #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "jealous" msgstr "ревнивый" #: ../src/common/helpers.py:364 msgid "lonely" msgstr "одинокий" #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "mean" msgstr "посредственный" #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "moody" msgstr "капризный" #: ../src/common/helpers.py:365 msgid "nervous" msgstr "нервоный" #: ../src/common/helpers.py:366 msgid "neutral" msgstr "нейтральный" #: ../src/common/helpers.py:366 msgid "offended" msgstr "обиженный" #: ../src/common/helpers.py:366 msgid "playful" msgstr "игривый" #: ../src/common/helpers.py:367 msgid "proud" msgstr "гордый" #: ../src/common/helpers.py:367 msgid "relieved" msgstr "успокоившийся" #: ../src/common/helpers.py:367 msgid "remorseful" msgstr "раскаявшийся" #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "restless" msgstr "неугомонный" #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "sad" msgstr "грустный" #: ../src/common/helpers.py:368 msgid "sarcastic" msgstr "язвительный" #: ../src/common/helpers.py:369 msgid "serious" msgstr "серьёзный" #: ../src/common/helpers.py:369 msgid "shocked" msgstr "шокированный" #: ../src/common/helpers.py:369 msgid "shy" msgstr "застенчивый" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "sick" msgstr "больной" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "sleepy" msgstr "сонный" #: ../src/common/helpers.py:370 msgid "stressed" msgstr "напряженный" #: ../src/common/helpers.py:371 msgid "surprised" msgstr "удивлённый" #: ../src/common/helpers.py:371 msgid "thirsty" msgstr "жаждущий" #: ../src/common/helpers.py:371 msgid "worried" msgstr "волнующийся" #. Activities #: ../src/common/helpers.py:382 msgid "working" msgstr "работаю" #: ../src/common/helpers.py:382 msgid "eating" msgstr "кушаю" #: ../src/common/helpers.py:383 msgid "excercising" msgstr "тренировка" #: ../src/common/helpers.py:383 msgid "relaxing" msgstr "расслабляюсь" #: ../src/common/helpers.py:383 msgid "talking" msgstr "разговариваю" #: ../src/common/helpers.py:384 #, fuzzy msgid "doing chores" msgstr "работа_по_хозяйству" #: ../src/common/helpers.py:384 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/common/helpers.py:385 msgid "traveling" msgstr "путешествую" #: ../src/common/helpers.py:385 #, fuzzy msgid "having an appointment" msgstr "имею назначение " #: ../src/common/helpers.py:386 msgid "grooming" msgstr "свадьба" #: ../src/common/helpers.py:386 msgid "drinking" msgstr "пью" #. Subactivites #: ../src/common/helpers.py:388 #, fuzzy msgid "on the phone" msgstr "говорю_по_телефону" #: ../src/common/helpers.py:388 msgid "gardening" msgstr "работаю_в_саду" #: ../src/common/helpers.py:389 msgid "hiking" msgstr "в_походе" #: ../src/common/helpers.py:389 #, fuzzy msgid "on vacation" msgstr "в_отпуске" #: ../src/common/helpers.py:389 msgid "coding" msgstr "пишу_программу" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "walking" msgstr "гуляю" #: ../src/common/helpers.py:390 #, fuzzy msgid "rehearsing" msgstr "Беларусский" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/helpers.py:391 #, fuzzy msgid "brushing teeth" msgstr "чищу_зубы" #: ../src/common/helpers.py:391 #, fuzzy msgid "playing sports" msgstr "спорт" #: ../src/common/helpers.py:392 msgid "skiing" msgstr "катаюсь_на_лыжах" #: ../src/common/helpers.py:392 #, fuzzy msgid "having breakfast" msgstr "завтракаю" #: ../src/common/helpers.py:393 #, fuzzy msgid "watching TV" msgstr "смотрю_тв" #: ../src/common/helpers.py:393 #, fuzzy msgid "doing the dishes" msgstr "приготовление_блюд" #: ../src/common/helpers.py:394 #, fuzzy msgid "at the spa" msgstr "в_spa_салоне" #: ../src/common/helpers.py:394 msgid "cycling" msgstr "на_велосипеде" #: ../src/common/helpers.py:395 #, fuzzy msgid "hanging out" msgstr "тусовка" #: ../src/common/helpers.py:395 msgid "driving" msgstr "двигаюсь" #: ../src/common/helpers.py:395 #, fuzzy msgid "commuting" msgstr "команда" #: ../src/common/helpers.py:396 msgid "cooking" msgstr "готовлю" #: ../src/common/helpers.py:396 #, fuzzy msgid "walking the dog" msgstr "гуляю_с_собакой" #: ../src/common/helpers.py:397 msgid "writing" msgstr "пишу" #: ../src/common/helpers.py:397 #, fuzzy msgid "on a trip" msgstr "в_поездке" #: ../src/common/helpers.py:397 #, fuzzy msgid "day off" msgstr "выходной_день" #: ../src/common/helpers.py:398 #, fuzzy msgid "having tea" msgstr "пью_чай" #: ../src/common/helpers.py:398 #, fuzzy msgid "on a bus" msgstr "в_автобусе" #: ../src/common/helpers.py:399 #, fuzzy msgid "having a beer" msgstr "пью_пиво" #: ../src/common/helpers.py:399 msgid "reading" msgstr "читаю" #: ../src/common/helpers.py:400 #, fuzzy msgid "buying groceries" msgstr "делаю_покупки" #: ../src/common/helpers.py:400 msgid "shaving" msgstr "душ" #: ../src/common/helpers.py:401 #, fuzzy msgid "getting a haircut" msgstr "делаю_прическу" #: ../src/common/helpers.py:401 msgid "gaming" msgstr "играю" #: ../src/common/helpers.py:402 #, fuzzy msgid "having dinner" msgstr "обедаю" #: ../src/common/helpers.py:402 #, fuzzy msgid "doing maintenance" msgstr "обслуживаю" #: ../src/common/helpers.py:403 #, fuzzy msgid "doing the laundry" msgstr "стираю" #: ../src/common/helpers.py:403 #, fuzzy msgid "on video phone" msgstr "Говорю по телефону" #: ../src/common/helpers.py:404 #, fuzzy msgid "scheduled holiday" msgstr "планируется_праздник" #: ../src/common/helpers.py:404 #, fuzzy msgid "going out" msgstr "вышел" #: ../src/common/helpers.py:405 msgid "partying" msgstr "на_вечеринке" #: ../src/common/helpers.py:405 #, fuzzy msgid "having a snack" msgstr "в_закусочной" #: ../src/common/helpers.py:406 #, fuzzy msgid "having lunch" msgstr "ланч" #: ../src/common/helpers.py:406 #, fuzzy msgid "working out" msgstr "Работаю" #: ../src/common/helpers.py:407 msgid "cleaning" msgstr "делаю_уборку" #: ../src/common/helpers.py:407 #, fuzzy msgid "watching a movie" msgstr "смотрю_кино" #: ../src/common/helpers.py:408 msgid "sunbathing" msgstr "загараю" #: ../src/common/helpers.py:408 msgid "socializing" msgstr "общаюсь" #: ../src/common/helpers.py:409 #, fuzzy msgid "running an errand" msgstr "ушёл_по_поручению" #: ../src/common/helpers.py:409 #, fuzzy msgid "taking a bath" msgstr "принимаю_ванну" #: ../src/common/helpers.py:410 #, fuzzy msgid "in real life" msgstr "в_реальной_жизни" #: ../src/common/helpers.py:410 #, fuzzy msgid "on a plane" msgstr "в_самолёте" #: ../src/common/helpers.py:411 msgid "shopping" msgstr "покупки" #: ../src/common/helpers.py:411 #, fuzzy msgid "on a train" msgstr "в_поезде" #: ../src/common/helpers.py:411 msgid "running" msgstr "бегу" #: ../src/common/helpers.py:412 #, fuzzy msgid "taking a shower" msgstr "принимаю_душ" #: ../src/common/helpers.py:412 msgid "jogging" msgstr "пробежка" #: ../src/common/helpers.py:413 #, fuzzy msgid "in a meeting" msgstr "совещание" #: ../src/common/helpers.py:413 #, fuzzy msgid "in a car" msgstr "в_машине" #: ../src/common/helpers.py:414 msgid "studying" msgstr "учусь" #: ../src/common/helpers.py:414 msgid "swimming" msgstr "плаваю" #: ../src/common/helpers.py:415 #, fuzzy msgid "having coffee" msgstr "пью_кофе" #: ../src/common/helpers.py:454 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:456 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:458 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:461 msgid "paused composing a message" msgstr "перестал печатать сообщение" #: ../src/common/helpers.py:463 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #: ../src/common/helpers.py:1037 ../src/common/helpers.py:1044 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d пропущенное сообщение" msgstr[1] "%d пропущенных сообщения" msgstr[2] "%d пропущенных сообщений" #: ../src/common/helpers.py:1050 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " в комнате %s" #: ../src/common/helpers.py:1053 ../src/common/helpers.py:1072 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1055 #, python-format msgid " from %s" msgstr " от %s" #: ../src/common/helpers.py:1062 ../src/common/helpers.py:1069 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d событие пропущено" msgstr[1] "%d события пропущено" msgstr[2] "%d событий пропущено" #: ../src/common/helpers.py:1102 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:65 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:222 msgid "cyan" msgstr "синий" #: ../src/common/optparser.py:338 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "переносим журнал на индексы" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Учётная запись Gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не " "действителен (не правилен?), поэтому игнорируется." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Ошибка Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi или Bonjour установлен." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Не могу запустить локальный сервис" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не могу использовать порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщение зашифровано]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:456 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:463 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s" #: ../src/config.py:124 ../src/config.py:546 msgid "Disabled" msgstr "Отключены" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:387 #, fuzzy msgid "Default Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../src/config.py:394 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Включить" #: ../src/config.py:436 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию" #: ../src/config.py:437 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/config.py:615 ../src/dialogs.py:1177 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Нет словаря для языка %s" #: ../src/config.py:616 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %" "s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language." #: ../src/config.py:981 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:981 msgid "status message text" msgstr "текст сообщения сервера" #: ../src/config.py:1018 msgid "First Message Received" msgstr "Получено первое сообщение" #: ../src/config.py:1019 #, fuzzy msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Получено следующее сообщение" #: ../src/config.py:1021 #, fuzzy msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Получено следующее сообщение" #: ../src/config.py:1022 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт подключился" #: ../src/config.py:1023 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт отключился" #: ../src/config.py:1024 msgid "Message Sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/config.py:1025 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Вас упомянули в комнате" #: ../src/config.py:1026 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Получено сообщение в комнате" #: ../src/config.py:1027 msgid "GMail Email Received" msgstr "Получено письмо на Gmail" #. Name column #: ../src/config.py:1284 ../src/dialogs.py:1790 ../src/dialogs.py:1854 #: ../src/disco.py:742 ../src/disco.py:1534 ../src/disco.py:1780 #: ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1367 msgid "Relogin now?" msgstr "Переподключиться сейчас?" #: ../src/config.py:1368 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны " "переподключиться." #: ../src/config.py:1497 ../src/config.py:1596 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1632 ../src/config.py:1673 msgid "Unread events" msgstr "Непросмотренные события" #: ../src/config.py:1633 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи." #: ../src/config.py:1659 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s" #: ../src/config.py:1660 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?" #: ../src/config.py:1669 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1670 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1674 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события." #: ../src/config.py:1680 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:1681 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите " "другое." #: ../src/config.py:1685 ../src/config.py:1689 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя учетной записи" #: ../src/config.py:1686 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым." #: ../src/config.py:1690 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1761 msgid "Rename Account" msgstr "Переименовать учетную запись" #: ../src/config.py:1762 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Введите новое название для учетной записи %s" #: ../src/config.py:1780 ../src/config.py:1788 ../src/config.py:1830 #: ../src/config.py:3053 ../src/dataforms_widget.py:535 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1789 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1977 ../src/config.py:3125 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1978 ../src/config.py:3126 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1999 ../src/config.py:3606 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:2000 ../src/config.py:3607 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP." #: ../src/config.py:2003 ../src/config.py:3610 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ../src/config.py:2004 ../src/config.py:3611 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP" #: ../src/config.py:2044 msgid "No such account available" msgstr "Такая учетная запись недоступна" #: ../src/config.py:2045 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную " "запись." #: ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:1642 ../src/dialogs.py:1778 #: ../src/dialogs.py:1958 ../src/disco.py:426 ../src/profile_window.py:318 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:2057 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Сервер не поддерживает Vcard" #: ../src/config.py:2058 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию." #: ../src/config.py:2089 msgid "Account Local already exists." msgstr "Учётная запись Local уже существует." #: ../src/config.py:2090 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения." #: ../src/config.py:2273 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Править %s" #: ../src/config.py:2275 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2311 msgid "Ban List" msgstr "Черный список" #: ../src/config.py:2312 msgid "Member List" msgstr "Список участников" #: ../src/config.py:2313 msgid "Owner List" msgstr "Список владельцев" #: ../src/config.py:2314 msgid "Administrator List" msgstr "Список администрираторов" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2363 ../src/disco.py:749 ../src/history_manager.py:178 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2371 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/config.py:2376 msgid "Nick" msgstr "Ник" #: ../src/config.py:2380 msgid "Role" msgstr "Обязанность" #: ../src/config.py:2405 msgid "Banning..." msgstr "Баню..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2407 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите забанить?\n" "\n" #: ../src/config.py:2409 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавляю участника..." #: ../src/config.py:2410 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать участником?\n" "\n" #: ../src/config.py:2412 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавляю владельца..." #: ../src/config.py:2413 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать владельцем?\n" "\n" #: ../src/config.py:2415 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавляю администратора..." #: ../src/config.py:2416 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать администратором?\n" "\n" #: ../src/config.py:2417 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Может быть одно из следующего:\n" "1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n" "2. user@domain (любой ресурс).\n" "3. domain/resource (только этот ресурс).\n" "4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n" "domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)" #: ../src/config.py:2523 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление учетной записи %s" #: ../src/config.py:2538 ../src/gajim.py:1309 ../src/roster_window.py:1750 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: ../src/config.py:2539 ../src/roster_window.py:1744 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для учетной записи %s" #: ../src/config.py:2540 ../src/roster_window.py:1751 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/config.py:2553 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу" #: ../src/config.py:2554 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2650 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Все" #: ../src/config.py:2650 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Все" #: ../src/config.py:2651 msgid "Enter and leave only" msgstr "Только приход и уход" #: ../src/config.py:2652 msgid "?print_status:None" msgstr "" #: ../src/config.py:2721 msgid "New Group Chat" msgstr "Новая комната" #: ../src/config.py:2754 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2755 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:3036 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:3038 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:3064 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублирующийся Jabber ID" #: ../src/config.py:3065 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim." #: ../src/config.py:3082 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Учетная запись успешно добавлена" #: ../src/config.py:3083 ../src/config.py:3270 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Учетная запись была успешно добавлена. \n" " Вы можете дополнительно ее настроить используя \n" "\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна." #: ../src/config.py:3101 msgid "Invalid server" msgstr "Неверный сервер" #: ../src/config.py:3102 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться." #: ../src/config.py:3153 ../src/gajim.py:2023 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../src/config.py:3154 ../src/gajim.py:2024 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Этот сертификат уже есть в файле %s, поэтому он не был добавлен." #: ../src/config.py:3222 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Предупреждение о безопасности\n" "\n" "Подлинность SSL сертификата %s может быть недостоверной.\n" "Ошибка SSL: %s\n" "Вы хотите соединиться с этим сервером?" #: ../src/config.py:3228 ../src/gajim.py:2047 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Добавить этот сертификат в список надёжных сертификатов.\n" "Отпечаток SHA1 сертификата:\n" "%s" #: ../src/config.py:3249 ../src/config.py:3288 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи" #: ../src/config.py:3269 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана" #: ../src/config.py:3372 msgid "Account name is in use" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:3373 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем." #: ../src/conversation_textview.py:468 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз " "заглядывали в эту комнату" #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:579 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:584 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _словаре" #: ../src/conversation_textview.py:601 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:614 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:617 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:623 msgid "Open as _Link" msgstr "Открыть как _ссылку" #: ../src/conversation_textview.py:1104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1108 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дней назад" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1142 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:539 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID уже в списке" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "Jabber ID, который вы ввели, уже существует. Пожалуйста, выберите другой." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:551 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:71 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:73 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:183 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:190 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:290 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:295 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:461 msgid "Set Mood" msgstr "Установить настроение" #: ../src/dialogs.py:513 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о статусе %s" #: ../src/dialogs.py:515 msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе" #: ../src/dialogs.py:627 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Изменить сообщение о статусе?" #: ../src/dialogs.py:628 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?" #: ../src/dialogs.py:644 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес AIM:" #: ../src/dialogs.py:645 msgid "GG Number:" msgstr "Номер GaduGadu" #: ../src/dialogs.py:646 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер ICQ:" #: ../src/dialogs.py:647 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес в MSN:" #: ../src/dialogs.py:648 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес Yahoo:" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n" "который хотите добавить в ростер учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:687 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:850 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный ID пользователя" #: ../src/dialogs.py:851 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс." #: ../src/dialogs.py:865 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт уже в ростере" #: ../src/dialogs.py:866 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/dialogs.py:902 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/dialogs.py:960 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:961 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия GTK+:" #: ../src/dialogs.py:962 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:972 msgid "Current Developers:" msgstr "Разработчики:" #: ../src/dialogs.py:974 msgid "Past Developers:" msgstr "Разработчики прошлых версий:" #: ../src/dialogs.py:980 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:986 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:999 msgid "translator-credits" msgstr "" "Яков Безруков \n" "Александр Мыльцев \n" "Олег Стадник \n" "Денис Фомин " #: ../src/dialogs.py:1170 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Не могу привязаться к порту %s." #: ../src/dialogs.py:1171 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена." #: ../src/dialogs.py:1178 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %" "s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language." #: ../src/dialogs.py:1571 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s" #: ../src/dialogs.py:1574 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:1635 ../src/gajim.py:2592 ../src/roster_window.py:1101 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/dialogs.py:1643 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:1662 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:1733 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:1734 ../src/groupchat_control.py:1331 #: ../src/groupchat_control.py:1603 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы." #: ../src/dialogs.py:1738 ../src/dialogs.py:1744 #: ../src/groupchat_control.py:1771 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Неверное имя комнаты" #: ../src/dialogs.py:1739 ../src/dialogs.py:1745 #: ../src/groupchat_control.py:1772 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы." #: ../src/dialogs.py:1751 msgid "This is not a group chat" msgstr "Это не комната" #: ../src/dialogs.py:1752 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не является именем комнаты." #: ../src/dialogs.py:1779 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:1793 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/dialogs.py:1826 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Аккаунт не подключен к серверу" #: ../src/dialogs.py:1827 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Шифрование OpenPGP отключено" #: ../src/dialogs.py:1851 msgid "Synchronise" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Начать чат с учетной записью %s" #: ../src/dialogs.py:1911 msgid "Start Chat" msgstr "Начать чат" #: ../src/dialogs.py:1912 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1937 ../src/dialogs.py:2313 ../src/dialogs.py:2454 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:1938 ../src/dialogs.py:2314 ../src/dialogs.py:2455 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1947 ../src/dialogs.py:1950 msgid "Invalid JID" msgstr "Неверный JID" #: ../src/dialogs.py:1950 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1959 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:1977 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/dialogs.py:1978 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:1982 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:1983 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2027 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:456 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт подключился" #: ../src/dialogs.py:2029 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:458 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт отключился" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2031 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:2031 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Новое одиночное сообщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:2032 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:461 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Новое личное сообщение" #: ../src/dialogs.py:2032 ../src/gajim.py:1493 ../src/notify.py:469 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Новое письмо" #: ../src/dialogs.py:2034 ../src/gajim.py:1559 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос передачи" #: ../src/dialogs.py:2036 ../src/gajim.py:1458 ../src/gajim.py:1526 #: ../src/notify.py:465 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка передачи" #: ../src/dialogs.py:2038 ../src/gajim.py:1598 ../src/gajim.py:1620 #: ../src/gajim.py:1637 ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/dialogs.py:2039 ../src/gajim.py:1601 ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:2041 ../src/gajim.py:1330 ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Приглашение в комнату" #: ../src/dialogs.py:2043 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контакт изменит статус" #: ../src/dialogs.py:2232 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:2234 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:2236 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2239 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2262 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2285 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "От %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написал:\n" #: ../src/dialogs.py:2400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Консоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:2402 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: ../src/dialogs.py:2525 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Список доступа %s" #: ../src/dialogs.py:2529 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Список доступа для %s" #: ../src/dialogs.py:2585 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s" #: ../src/dialogs.py:2588 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Номер: %s, действие: %s" #: ../src/dialogs.py:2630 msgid "Edit a rule" msgstr "Изменить правило" #: ../src/dialogs.py:2717 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/dialogs.py:2813 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки доступа для %s" #: ../src/dialogs.py:2815 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки доступа" #: ../src/dialogs.py:2885 msgid "Invalid List Name" msgstr "Недопустимое имя списка" #: ../src/dialogs.py:2886 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи." #: ../src/dialogs.py:2923 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2925 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2938 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/dialogs.py:3004 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите звуковой файл" #: ../src/dialogs.py:3014 ../src/dialogs.py:3065 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/dialogs.py:3019 msgid "Wav Sounds" msgstr "В формате Wav" #: ../src/dialogs.py:3052 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать картинку" #: ../src/dialogs.py:3070 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/dialogs.py:3135 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когда %s происходит:" #: ../src/dialogs.py:3137 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавление специального уведомления для %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3208 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:3214 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:3332 msgid "when I am " msgstr "когда я " #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "Другие" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:114 msgid "Conference" msgstr "Комнаты" #: ../src/disco.py:427 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:501 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s" #: ../src/disco.py:503 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор сервисов (discovery)" #: ../src/disco.py:643 msgid "The service could not be found" msgstr "Сервис не обнаружен" #: ../src/disco.py:644 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и " "попробуйте еще раз." #: ../src/disco.py:648 ../src/disco.py:929 msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен для просмотра" #: ../src/disco.py:649 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:729 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s" #: ../src/disco.py:768 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: ../src/disco.py:930 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:1151 msgid "_Execute Command" msgstr "В_ыполнить команду..." #: ../src/disco.py:1161 ../src/disco.py:1325 msgid "Re_gister" msgstr "За_регистрироваться" #: ../src/disco.py:1362 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканирую %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1544 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. Description column #: ../src/disco.py:1552 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1560 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/disco.py:1789 msgid "Subscribed" msgstr "Подписка" #: ../src/disco.py:1797 msgid "Node" msgstr "" #: ../src/disco.py:1854 msgid "New post" msgstr "Новое сообщение" #: ../src/disco.py:1860 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../src/disco.py:1866 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: ../src/features_window.py:46 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:47 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов " "сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения." #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Требует python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:50 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Чат в локальной сети." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Требует python-avahi." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:54 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:55 msgid "A script to controle Gajim via commandline." msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Требует python-dbus." #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81 #: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows." #: ../src/features_window.py:58 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:59 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:62 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансом" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе " "(login)." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Требует python-gnome2." #: ../src/features_window.py:70 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:74 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Требует dnsutils." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений" #: ../src/features_window.py:80 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из " "исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Notification-daemon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях." #: ../src/features_window.py:84 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Trayicon" msgstr "Иконка в системном трее" #: ../src/features_window.py:87 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из " "исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Требует PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Idle" msgstr "Время бездействия" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить " "автостатус." #: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "" #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:98 msgid "End to End Encryption" msgstr "End to end шифрование" #: ../src/features_window.py:99 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "" #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Требует python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Общие" #: ../src/features_window.py:103 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Требует python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "Кликабельные ссылки в баннере." #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Требует python-sexy." #: ../src/features_window.py:123 msgid "Feature" msgstr "Функции" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184 #: ../src/history_manager.py:486 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595 #: ../src/tooltips.py:646 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:187 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:219 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получатель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Сообщение об ошибке: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:222 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:243 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать файл для отправки..." #: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:686 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Нет доступа к файлу" #: ../src/filetransfers_window.py:271 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Файл занят другим процессом." #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправить вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:778 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:780 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать." #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:784 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:794 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи" #: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:795 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Save File as..." msgstr "Сохранить файл как..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:525 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "Invalid File" msgstr "Неверный файл" #: ../src/filetransfers_window.py:565 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы" #: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:636 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:640 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:72 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:153 msgid "No X11 running and failed to start it! Quitting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше" #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade." #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю " "стабильную версию с %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade." #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2" #: ../src/gajim.py:212 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете " "получить его на сайте: %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:370 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim уже запущен" #: ../src/gajim.py:371 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n" "Запустить ещё один?" #: ../src/gajim.py:503 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Вы принимаете запрос %s?" #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:556 ../src/notify.py:475 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Соединение разорвалось" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:836 ../src/gajim.py:848 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:878 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:879 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус." #: ../src/gajim.py:898 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:899 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:940 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:1120 ../src/groupchat_control.py:1070 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/gajim.py:1135 ../src/groupchat_control.py:1219 #: ../src/roster_window.py:1848 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1030 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID" #: ../src/gajim.py:1260 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1262 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1265 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1268 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Запись логов конференции включена" #: ../src/gajim.py:1270 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Запись логов конференции выключена" #: ../src/gajim.py:1272 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Конференция не анонимна" #: ../src/gajim.py:1275 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Конференция частично анонимна" #: ../src/gajim.py:1278 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Конференция полностью анонимна" #: ../src/gajim.py:1310 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль." #: ../src/gajim.py:1344 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он " "возвратил неверный пароль.\n" #: ../src/gajim.py:1346 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #: ../src/gajim.py:1349 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:1366 ../src/secrets.py:44 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: ../src/gajim.py:1367 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s" #: ../src/gajim.py:1379 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Неверная парольная фраза" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" "Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена." #: ../src/gajim.py:1469 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1471 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо" msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма" msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма" #: ../src/gajim.py:1485 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1556 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хочет отправить вам файл." #: ../src/gajim.py:1621 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1625 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1638 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1642 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1769 ../src/gajim.py:1813 msgid "Confirm these session options" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1770 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1814 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Username Conflict" msgstr "Такое имя уже есть" #: ../src/gajim.py:1934 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи" #: ../src/gajim.py:1949 ../src/gajim.py:1951 msgid "Ping?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1957 ../src/gajim.py:1959 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1963 ../src/gajim.py:1965 msgid "Error." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1990 msgid "Resource Conflict" msgstr "Такое имя уже есть" #: ../src/gajim.py:1991 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите " "другой ресурс" #: ../src/gajim.py:2044 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата" #: ../src/gajim.py:2045 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2050 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2065 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2066 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %s\n" "New fingerprint: %s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2085 msgid "Insecure connection" msgstr "Небезопасное соединение" #: ../src/gajim.py:2086 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. Are you sure " "you want to do that?" msgstr "Вы хотите отправить пароль через небезопасное соединение.Вы уверены?" #: ../src/gajim.py:2088 ../src/groupchat_control.py:1698 #: ../src/roster_window.py:3580 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Не _переспрашивать" #: ../src/gajim.py:2101 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2102 #, python-format msgid "PEP node %s was not removed: %s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2551 ../src/gajim.py:2572 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Смайлики выключены" #: ../src/gajim.py:2552 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Тема смайликов не найдена,они будут отключены." #: ../src/gajim.py:2573 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Смайлики не могут быть загружены.Возможно Вам нужно обновить формат файла " "emoticons.py. Подробности на http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #: ../src/gajim.py:2600 ../src/roster_window.py:1109 #: ../src/roster_window.py:3130 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2858 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки" #: ../src/gajim.py:2950 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/gajim.py:2951 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/gajim.py:2964 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/gajim.py:2965 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #: ../src/gajim.py:3152 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager не используется" #: ../src/gajim.py:3265 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показывает помощь для конкретной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной " "строке" #: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108 #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154 #: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221 #: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:264 msgid "account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей" #: ../src/gajim-remote.py:103 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128 #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается " "изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция " "\"синхронизировать с глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142 #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "message subject" msgstr "тема сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Name of the account" msgstr "Имя учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показывает все параметры с их значениями" #: ../src/gajim-remote.py:184 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "key=value" msgstr "ключ=значение" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Удаляет параметр" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "имя параметра, который нужно удалить" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Удаляет контакт из ростера" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавляет контакт в ростер" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»" #: ../src/gajim-remote.py:239 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Начать беседу с этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Sends custom XML" msgstr "Отправляет произвольный XML" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "XML to send" msgstr "Отправляемый XML" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML." #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:254 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Join a MUC room" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "room" msgstr "комната" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "nick" msgstr "Ник" #: ../src/gajim-remote.py:263 msgid "password" msgstr "Пароль:" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Проверьте что Gajim запущен" #: ../src/gajim-remote.py:272 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Скрывает или показывает окно ipython" #: ../src/gajim-remote.py:306 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:381 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:413 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:417 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:421 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:494 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Много аргументов. \n" "Наберите \"%s help %s\" для справки" #: ../src/gajim-remote.py:498 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim-remote.py:516 msgid "Wrong uri" msgstr "Неверный хост" #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:105 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:106 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:180 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:197 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:198 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему." #: ../src/groupchat_control.py:147 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:149 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/groupchat_control.py:388 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставить ник" #: ../src/groupchat_control.py:540 #, fuzzy msgid "Conversation with " msgstr "История" #: ../src/groupchat_control.py:542 #, fuzzy msgid "Continued conversation" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/groupchat_control.py:958 msgid "Really send file?" msgstr "Отправить файл?" #: ../src/groupchat_control.py:959 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1033 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Запись логов конференции включена" #: ../src/groupchat_control.py:1035 msgid "A new room has been created" msgstr "Новая комната была создана" #: ../src/groupchat_control.py:1038 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1048 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1059 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/groupchat_control.py:1104 ../src/groupchat_control.py:1108 #: ../src/groupchat_control.py:1113 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "affiliation changed" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1110 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1115 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1212 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_control.py:1217 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s зашёл в комнату" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1330 ../src/groupchat_control.py:1602 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/groupchat_control.py:1354 ../src/groupchat_control.py:1372 #: ../src/groupchat_control.py:1456 ../src/groupchat_control.py:1473 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Ник не обнаружен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "This group chat has no subject" msgstr "У этой комнаты нет темы" #: ../src/groupchat_control.py:1399 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1529 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. " "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в " "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ " "поддерживает пробелы в никах." #: ../src/groupchat_control.py:1536 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем." #: ../src/groupchat_control.py:1542 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя " "причину, если она указана." #: ../src/groupchat_control.py:1548 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Использование: /%s [причина], приглашает JID в текущую комнату, с " "возможным указанием причины." #: ../src/groupchat_control.py:1552 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к " "комната@сервер, с возможным указанием ника." #: ../src/groupchat_control.py:1556 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из " "комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике." #: ../src/groupchat_control.py:1565 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и " "отсылает сообщение посетителю с указанным ником." #: ../src/groupchat_control.py:1570 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1574 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1578 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1581 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд " "в нем." #: ../src/groupchat_control.py:1692 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1694 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1730 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет тему" #: ../src/groupchat_control.py:1731 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1742 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет ник" #: ../src/groupchat_control.py:1743 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:" # смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1758 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Удаление %s" #: ../src/groupchat_control.py:1759 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Вы хотите уничтожить комнату.\n" "Вы можете указать причину:" #: ../src/groupchat_control.py:1761 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Альтернативная причина:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1945 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_control.py:1946 ../src/groupchat_control.py:2249 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2248 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом " "разработчикам." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Сообщить об ошибке" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Детали" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/gtkgui_helpers.py:352 msgid "Error reading file:" msgstr "Ошибка чтения файла:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:355 msgid "Error parsing file:" msgstr "Ошибка обработки файла:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:724 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом" #: ../src/gtkgui_helpers.py:725 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:726 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Extension not supported" msgstr "Расширение не поддерживается" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:833 msgid "Save Image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: ../src/history_manager.py:91 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не могу найти базу данных истории" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:131 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #. holds time #: ../src/history_manager.py:144 ../src/history_manager.py:184 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:202 msgid "Nickname" msgstr "Ник" #. holds message #: ../src/history_manager.py:158 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/history_manager.py:210 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)" #: ../src/history_manager.py:212 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а " "переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, " "нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n" "\n" "Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..." #: ../src/history_manager.py:424 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Экспортирую историю..." #: ../src/history_manager.py:499 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:536 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?" msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?" msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?" #: ../src/history_manager.py:540 ../src/history_manager.py:575 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Это необратимая операция" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?" msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?" msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?" #: ../src/history_window.py:288 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/history_window.py:406 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:229 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s" #: ../src/history_window.py:416 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:419 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598 msgid "Timeout loading image" msgstr "Не могу загрузить изображение" #: ../src/htmltextview.py:608 msgid "Image is too big" msgstr "Изображение слишком большое" #: ../src/message_window.py:422 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: ../src/message_window.py:424 msgid "Group Chats" msgstr "Комнаты" #: ../src/message_window.py:426 msgid "Private Chats" msgstr "Личные беседы" #: ../src/message_window.py:432 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/message_window.py:436 #, python-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../src/negotiation.py:13 msgid "- messages will be logged" msgstr "- сообщения будут записаны в лог" #: ../src/negotiation.py:15 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- сообщения не будут записаны в лог" #: ../src/negotiation.py:24 msgid "OK to continue with negotiation?" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:25 #, python-format msgid "" "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that " "you're talking directly to the person you think you are.\n" "\n" "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm " "that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n" "\n" "Would you like to continue with the encrypted session?" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:31 msgid "Yes, I verified the Short Authentication String" msgstr "" #: ../src/notify.py:227 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s меняет статус" #: ../src/notify.py:237 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s подключается" #: ../src/notify.py:245 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s отключается" #: ../src/notify.py:257 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:265 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s" #: ../src/notify.py:267 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:276 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Общие" #: ../src/profile_window.py:54 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Получаю данные..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2610 msgid "File is empty" msgstr "Пустой файл" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2613 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:2615 ../src/roster_window.py:2626 msgid "Could not load image" msgstr "Не могу загрузить изображение" #: ../src/profile_window.py:250 msgid "Information received" msgstr "Информация получена" #: ../src/profile_window.py:319 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/profile_window.py:333 msgid "Sending profile..." msgstr "Отправляю данные..." #: ../src/profile_window.py:348 msgid "Information NOT published" msgstr "Информация НЕ опубликована" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/profile_window.py:356 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже." #: ../src/roster_window.py:264 ../src/roster_window.py:871 msgid "Merged accounts" msgstr "Объединенные учетные записи" #: ../src/roster_window.py:1691 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:1692 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:1712 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:1713 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Авторизация была удалена" #: ../src/roster_window.py:1726 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1747 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring установлен, но некорректно запущен\t\t\t\t\t\t\t\t(возможно " "неверно установлена переменная среды)" #: ../src/roster_window.py:1768 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG использовать невозможно" #: ../src/roster_window.py:1922 ../src/roster_window.py:3052 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах" #: ../src/roster_window.py:1923 ../src/roster_window.py:3053 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно " "хотите стать невидимым?" #: ../src/roster_window.py:1949 msgid "desync'ed" msgstr "не синхронизировано" #: ../src/roster_window.py:2072 ../src/roster_window.py:2315 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:2073 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #: ../src/roster_window.py:2316 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта." #: ../src/roster_window.py:2319 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:2320 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам " "через этот транспорт." #: ../src/roster_window.py:2323 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорты будут удалены" #: ../src/roster_window.py:2328 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти " "транспорты:%s." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2494 msgid "Rename Contact" msgstr "Переименовать контакт" #: ../src/roster_window.py:2495 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введите новый ник для контакта %s" #: ../src/roster_window.py:2502 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: ../src/roster_window.py:2503 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введите новое название для группы %s" #: ../src/roster_window.py:2550 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: ../src/roster_window.py:2551 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?" #: ../src/roster_window.py:2552 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе" #: ../src/roster_window.py:2576 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:2577 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:2950 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:2954 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше " "не сможет видеть ваш статус." #: ../src/roster_window.py:2959 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть " "его или её всегда в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:2962 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2966 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:2970 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вы удаляете эти контакты:%s.\n" "Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в " "оффлайне." #: ../src/roster_window.py:3008 msgid "No account available" msgstr "Нет доступной учетной записи" #: ../src/roster_window.py:3009 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись." #: ../src/roster_window.py:3497 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты" #: ../src/roster_window.py:3499 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при " "следующем подключении." #: ../src/roster_window.py:3574 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?" #: ../src/roster_window.py:3576 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. " "Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько " "аккаунтов в Jabber или на транспортах." #: ../src/roster_window.py:3689 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Неверный файл:" #: ../src/roster_window.py:3700 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:" msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:" msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4213 ../src/roster_window.py:4223 #: ../src/roster_window.py:4232 ../src/systray.py:211 ../src/systray.py:216 #: ../src/systray.py:222 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4239 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "для учетной записи %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4244 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:4325 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Управление _закладками..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4344 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "для учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:4384 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:4441 ../src/roster_window.py:4555 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Изменить сообщение о статусе" #: ../src/roster_window.py:4472 msgid "Publish Tune" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4477 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/roster_window.py:4481 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../src/roster_window.py:4486 msgid "Configure Services..." msgstr "Настроить Сервисы..." #: ../src/roster_window.py:4643 msgid "_Maximize All" msgstr "_Развернуть все" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:4651 ../src/roster_window.py:5131 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Отправить сообщение группе" #: ../src/roster_window.py:4659 msgid "To all users" msgstr "Всем пользователям" #: ../src/roster_window.py:4663 msgid "To all online users" msgstr "Всем, кто подключён" #: ../src/roster_window.py:5047 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5151 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Управление контактами" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5212 msgid "Send Single Message" msgstr "Отправить одиночное сообщение" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5268 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Управление транспортом" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5276 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Изменить транспорт" #: ../src/roster_window.py:5351 msgid "_Maximize" msgstr "Развернут_ь" #: ../src/roster_window.py:5358 msgid "_Disconnect" msgstr "_Выйти" #: ../src/roster_window.py:5435 msgid "_New Group Chat" msgstr "В _новую комнату" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5535 msgid "History Manager" msgstr "Менеджер истории" #: ../src/roster_window.py:5544 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Войти в новую комнату" #: ../src/roster_window.py:5754 msgid "Change Status Message..." msgstr "Изменить сообщение о статусе..." #: ../src/search_window.py:91 msgid "Waiting for results" msgstr "" #: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/secrets.py:45 msgid "" "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase" msgstr "" #: ../src/secrets.py:89 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтверждение парольной фразы" #: ../src/secrets.py:90 msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" msgstr "Введите снова для подтверждения" #: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107 msgid "Create Passphrase" msgstr "Создать парольную фразу" #: ../src/secrets.py:96 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Пароли не совпадают.\n" #: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108 msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" msgstr "" #: ../src/systray.py:168 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Изменить сообщение о статусе..." #: ../src/systray.py:253 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрыть это меню" #: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:512 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:516 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:325 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты" #: ../src/tooltips.py:422 msgid " [blocked]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:426 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:441 ../src/tooltips.py:683 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/tooltips.py:472 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последний статус: %s" #: ../src/tooltips.py:474 #, python-format msgid " since %s" msgstr " с %s" #: ../src/tooltips.py:492 msgid "Connected" msgstr "Соединение" #: ../src/tooltips.py:494 msgid "Disconnected" msgstr "Контакт отключился" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:523 msgid "Subscription: " msgstr "Подписка: " #: ../src/tooltips.py:533 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:576 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Activity:" msgstr "Активность:" #: ../src/tooltips.py:604 msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:609 msgid "Unknown Title" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:614 msgid "Unknown Source" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:615 msgid "Tune:" msgstr "Слушаю:" #: ../src/tooltips.py:615 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:652 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Transferred: " msgstr "Передано: " #: ../src/tooltips.py:661 ../src/tooltips.py:682 msgid "Not started" msgstr "Не начато" #: ../src/tooltips.py:665 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/tooltips.py:667 ../src/tooltips.py:670 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/tooltips.py:674 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Приостановлено" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:678 msgid "Stalled" msgstr "Ожидание" #: ../src/tooltips.py:680 msgid "Transferring" msgstr "Передается" #: ../src/tooltips.py:716 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе" #: ../src/tooltips.py:719 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n" "Похоже что он или неверно настроен или сломан" #: ../src/vcard.py:243 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:270 ../src/vcard.py:280 ../src/vcard.py:479 #, python-format msgid "since %s" msgstr "с %s" #: ../src/vcard.py:309 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Приложения" #: ../src/vcard.py:317 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её " "присутствии не интересна" #: ../src/vcard.py:319 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не " "заинтересована в вашей." #: ../src/vcard.py:321 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга" #. None #: ../src/vcard.py:323 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга" #: ../src/vcard.py:330 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку" #: ../src/vcard.py:332 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:337 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:504 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате" #~ msgid "Publish and Subscribe" #~ msgstr "Отправка и получение" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "_Позволить ему или ей видеть мой статус" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Получать от ваших контактов:" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Слушаю" #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Последнее сообщение НЕ БЫЛО зашифровано" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "От: %(from_address)s" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and sends recently " #~ "played songs through PEP." #~ msgstr "" #~ "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш PEP " #~ "статус на имя проигрываемого трека. " #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Нет такой команды: /%s (если вы хотите её просто передать, то добавьте к " #~ "ней префикс /say)" #~ msgid "History Viewer" #~ msgstr "Менеджер истории" #~ msgid "JID Selection" #~ msgstr "Выбор JID" #~ msgid "" #~ "Choose the chatlog you want to view. \n" #~ "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you " #~ "can even enter a a contact's nickname." #~ msgstr "" #~ "Выберите лог чата, который хотите посмотреть. \n" #~ "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники." #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgid "other" #~ msgstr "другое" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Обязанности:" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Ранг:" #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Не удалось соединиться с хостом" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера." #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Сервисы" #~ msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" #~ msgstr "%(artist)s \"%(title)s\"" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Компания:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Отчество:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Должность:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префикс:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Улица:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суффикс:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Спрашивать:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Клиент:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Подписка:" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s %s (%s)"