# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Miguel Fonseca \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Cliente Jabber GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descobrir Recursos..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "C_hat" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar Conta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Abrir Compositor de Email" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está a ser criada\n" "\n" "Por favor, aguarde..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores " "jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Ligar quando eu premir Concluir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _registar uma nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Guardar _senha" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Necessita de uma conta para se poder ligar\n" "à rede Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "O seu JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Retype Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mu_dar Senha" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde " "se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o " "Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com " "esta opção marcada o TLS será desactivado." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 #: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 #: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da " "ligação, os quais resultam na perda dessa ligação" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' apenas para si" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no " "fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 #: ../src/config.py:3436 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave seleccionada" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 #: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou " "mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor " "com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os " "recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior " "prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar hostname/porta personalizados" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "lista de transferências de ficheiros" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos " "os contactos como se tivesse apenas uma conta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Fundir contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Conta:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contacto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Re_gistar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "An error has occured:" msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Descrição" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é " "feita " #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é " "feita " #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Apagar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Apaga a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar Consola _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "E_nviar Mensagem Simples" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Acções A_vançadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All statuses" msgstr "Estado: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Ocupado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Livre para conversar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "País:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "nome do tema" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Quando um novo evento é recebido" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introduza novamente para confirmação" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduza a nova senha:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "mensagem de estado:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Compositor de Email" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Link no Navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar Conversa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Ficheiro" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _Compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Fill in the form." msgstr "Neste grupo" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de ficheiro" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro " "incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a " "transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de " "notificação" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferências de ficheiros" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Count\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da letra:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalização de Temas do Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Activo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Mensagem" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Letra do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda Alcu_nha" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda A_ssunto" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Acções de _Ocupantes" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "E_nviar Mensagem Privada" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "De" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Assunto:" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar MOTD" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das Conversas" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Bookmarks" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Ligação HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerir Perfis de Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptação OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Definições Personalizadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato de uma linha" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalização da Interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Depois da alcunha:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Apenas compondo uma mensagem\n" "Desactivado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/" "invisível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n" "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n" "Usar sempre aplicações KDE padrão\n" "Personalizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Antes da alcunha:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a " "spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contacto que não estiver na sua lista." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Gerir Emoticons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que " "esteja a ter com um contacto " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que " "esteja a ter com um contacto " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de " "conversa ou numa aba numa janela existente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto " "inferior direito do ecrã" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se ligarem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se desligarem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na " "lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos " "nomes de cada um na janela principal" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima " "vez que for executado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. " "(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado " "disponível, ausente, ocupado, etc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons " "gráficos equivalentes." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Gerir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "_Ligar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Desligar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, " "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o informar. " "NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma nova mensagem " "de um contacto com quem ainda não estiver a conversar." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Quando um novo evento é recebido" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Gestor de ficheiros:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Letra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal soletradas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "Cliente de e_mail:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificar-me" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 #, fuzzy msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Voltar às Cores Padrão" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 #, fuzzy msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estados" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 #, fuzzy msgid "_Status message:" msgstr "Mensagem de estado:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Formato de uma linha" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Subscrição" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Neste grupo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Definir _Avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Família:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Nome Dado:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Detalhes Pessoais..." #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 msgid "_Retrieve" msgstr "_Recuperar" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _apenas do Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1993 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2128 msgid "Execute Command..." msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _Conversa" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 #: ../src/roster_window.py:2149 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscrição" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contacto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferências de Ficheiros" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Transportes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contactos _Offline" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descobrir Recursos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registar para" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a esta mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "E_nviar & Fechar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Au_thorize" msgstr "_Autorizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você " "está ligado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _Lista de Contactos" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comentário: %s" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contacto:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contacto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Histórico das Conversas" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfego Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2414 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2415 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2417 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2418 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2420 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:2421 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2422 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s" #: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../src/config.py:2560 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" #: ../src/config.py:2561 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/config.py:2645 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Apagar MOTD" #: ../src/config.py:2645 #, fuzzy msgid "?print_status:All" msgstr "Mostrar hora:" #: ../src/config.py:2646 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2716 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/config.py:2748 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2749 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " "bookmark" #: ../src/config.py:3011 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/config.py:3012 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta." #: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:3023 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:3047 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/config.py:3048 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." #: ../src/config.py:3065 msgid "Account has been added successfully" msgstr "A conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais " "tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da " "janela principal." #: ../src/config.py:3100 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:3118 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta" #: ../src/config.py:3176 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:3177 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este " "chat pela última vez." #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Acções para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Há %i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do Contacto %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../src/dialogs.py:395 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../src/dialogs.py:396 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" #: ../src/dialogs.py:417 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:420 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/dialogs.py:421 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Complemento:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:616 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto já se encontra na lista" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." #: ../src/dialogs.py:665 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Fonseca " #: ../src/dialogs.py:906 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Pedido de subscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Já está na sala %s" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar num Chat com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 #, fuzzy msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1226 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/dialogs.py:1251 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" "de enviar uma mensagem instantânea:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Ligação indisponível" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/dialogs.py:1289 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s" #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Deve introduzir uma senha." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contacto Saiu" #: ../src/dialogs.py:1565 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem Simples com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem Simples com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem Simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1890 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Formato de uma linha" #: ../src/dialogs.py:2019 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Formato de uma linha" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2117 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/dialogs.py:2185 #, fuzzy msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:2186 #, fuzzy msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2484 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Ligação" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 #: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 #: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" #: ../src/disco.py:497 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pôde ser encontrado" #: ../src/disco.py:643 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não " "responde. Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não explorável" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar." #: ../src/disco.py:728 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "usando a conta %s" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/disco.py:1713 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "Subscrição" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: ../src/disco.py:1751 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Subscrever" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Introduza a sua mensagem :" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro Inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável " "de %s" #: ../src/gajim.py:64 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu " "sistema." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aceita este pedido?" #: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação" #: ../src/gajim.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s\n" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erro ao enviar" #: ../src/gajim.py:797 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceite" #: ../src/gajim.py:798 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:806 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si" #: ../src/gajim.py:807 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline." #: ../src/gajim.py:850 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está agora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1096 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta" #: ../src/gajim.py:1097 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1199 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1201 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Tem mensagens não lidas" msgstr[1] "Tem mensagens não lidas" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro." #: ../src/gajim.py:1431 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1435 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida." #: ../src/gajim.py:1448 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1452 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1559 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1898 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências" #: ../src/gajim.py:2090 #, fuzzy msgid "Network Manager support not available" msgstr "Uma ligação não está disponível" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda sobre comando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra ou esconde a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa " "linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Mostra uma lista de contas registadas" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, " "ocupado, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "mensagem de estado:" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" " "activada" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do destinatário da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "conteúdo da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:126 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assunto:" #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contacto" #: ../src/gajim-remote.py:146 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:148 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende " "definir" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Apaga um item das preferências" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a apagar" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remove o contacto da lista" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adiciona o contacto à lista" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:195 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta." #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:207 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:214 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Tem mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr "Consola XML" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está na sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Escreva \"%s help %s\" para mais informações" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Não pode apagar o seu tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual." #: ../src/groupchat_control.py:106 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/groupchat_control.py:106 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/groupchat_control.py:144 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Chat" #: ../src/groupchat_control.py:318 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Muda Alcu_nha" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:842 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:846 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "É agora conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:856 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:936 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, fuzzy, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "Neste grupo" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Alcunha não encontrada: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1096 #, fuzzy msgid "This group chat has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante " "pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste " "momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre uma janela de conversa privada com o ocupante " "especificado." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se " "especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1268 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto." #: ../src/groupchat_control.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo " "opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, " "usando opcionalmente uma alcunha especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1279 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da " "sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira " "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia " "uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Uso: /%s , muda a sua alcunha na sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Não há informações de ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1358 #, fuzzy msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não voltar a perguntar" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1397 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1406 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudar Alcunha" #: ../src/groupchat_control.py:1407 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já está configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1851 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os " "programadores deveriam ser informados." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro (Bug)" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Erro na leitura do ficheiro:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado" #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #: ../src/history_manager.py:64 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "a criar base de dados dos logs" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contacto:" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Data:" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Alcunha:" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:400 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversas com %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Estado é agora: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: ../src/message_window.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #: ../src/notify.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/notify.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #: ../src/notify.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nova Mensagem Privada" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:238 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação vCard falhou" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente " "mais tarde." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Contas fundidas" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Servidor" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 #, fuzzy msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando a conta %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para conta %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando conta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, fuzzy, python-format msgid "of account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:1003 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Gerir Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_Histórico" #: ../src/roster_window.py:1062 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 #: ../src/roster_window.py:3333 msgid "You have unread messages" msgstr "Tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:1381 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1384 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este " "transport." #: ../src/roster_window.py:1388 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1393 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este " "transport." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1413 #, fuzzy msgid "Rename Contact" msgstr "Contacto:" #: ../src/roster_window.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:1421 #, fuzzy msgid "Rename Group" msgstr "_Renomear" #: ../src/roster_window.py:1422 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:1476 #, fuzzy msgid "Remove Group" msgstr "_Remover" #: ../src/roster_window.py:1477 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1478 #, fuzzy msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Remove o contacto da lista" #: ../src/roster_window.py:1502 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1503 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto" #: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 #, fuzzy msgid "_New group chat" msgstr "Chat" #: ../src/roster_window.py:1842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 #, fuzzy msgid "Send Group M_essage" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/roster_window.py:2031 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/roster_window.py:2058 msgid "To all users" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2061 #, fuzzy msgid "To all online users" msgstr "Utilizadores _Online" #: ../src/roster_window.py:2097 msgid "_Log on" msgstr "_Ligar" #: ../src/roster_window.py:2107 msgid "Log _off" msgstr "_Desligar" #: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar Mensagem de Estado" #: ../src/roster_window.py:2372 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:2373 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado." #: ../src/roster_window.py:2393 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Pedido de subscrição foi enviado" #: ../src/roster_window.py:2394 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado." #: ../src/roster_window.py:2406 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorização foi removida" #: ../src/roster_window.py:2407 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline." #: ../src/roster_window.py:2615 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:2619 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á " "sempre como offline." #: ../src/roster_window.py:2624 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á " "sempre como offline." #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2631 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:2635 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á " "sempre como offline." #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2710 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso Necessária" #: ../src/roster_window.py:2711 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:2716 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:2724 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:2725 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Está a participar num ou mais chats" #: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. " "De certeza que deseja tornar-se invisível?" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "No account available" msgstr "Nenhuma conta disponível" #: ../src/roster_window.py:2801 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos." #: ../src/roster_window.py:2899 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado." #: ../src/roster_window.py:3912 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3914 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3956 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos." #: ../src/roster_window.py:3958 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4125 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "De %s na sala %s" #: ../src/roster_window.py:4132 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" #: ../src/roster_window.py:4319 msgid "Change Status Message..." msgstr "Mudar Mensagem de Estado..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menú" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/tooltips.py:461 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../src/tooltips.py:463 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "Versão %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Subscrição:" #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Não iniciada" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Completa" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Interrompida" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n" "Provavelmente está legacy ou broken" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/vcard.py:277 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Filiação: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você " "não está interessado na dele/a" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não " "está na sua" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "a criar base de dados dos logs" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim irá agora sair" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a criar directório %s" #: ../src/common/config.py:55 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Indisponível por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito " "(bold) mas * * não seja removido." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba " "de conversa seja reaberta." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter " "(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, " "ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:160 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:161 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?" #: ../src/common/config.py:175 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?" #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas " "num chat de vários utilizadores." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for " "clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens " "não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado." #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de " "cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não " "tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo." #: ../src/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um " "contacto mudar de estado ou de mensagem de estado." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:214 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:215 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:217 #, fuzzy msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:326 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Não é possível usar OpenPGP neste computador" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "A dormir" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto daqui a alguns minutos" #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "A comer" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou a ver um filme." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Estou a trabalhar" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou ao telefone." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:357 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida" #: ../src/common/config.py:361 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Disponível" #: ../src/common/config.py:362 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Livre para conversar" #: ../src/common/config.py:364 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:376 #, fuzzy msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista " "muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "" #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "green" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Alcunha não encontrada: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 #, fuzzy msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 #, fuzzy msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 #, fuzzy msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Está banido/a desta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 #, fuzzy msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Tal sala não existe." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 #, fuzzy msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Criação de salas encontra-se restrita." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Não está na lista de membros." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n" "Por favor, introduza outra alcunha em baixo:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "estamos agora subscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "já não estamos subscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize " "ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio." "org/ para o remover." #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:889 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível ligar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:585 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:627 msgid "invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/connection.py:628 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:629 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estou %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:720 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Esta mensagem é encriptada]" #: ../src/common/connection.py:776 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:915 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é " "False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Rua:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Porta:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Evento" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Continuar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Apagar MOTD" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "Registar para %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "A trabalhar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Evento" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Endereço de servidor necessário." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractere inválido no hostname." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractere inválido no recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "_Indisponível" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Livre para conversar" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversar" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Disponível" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "In_visível" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Contém erros" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrição" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Dono" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/common/helpers.py:307 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Membro" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está a prestar atenção à conversa" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "está a fazer outra coisa qualquer" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "está a escrever uma mensagem..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na composição da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: ../src/common/helpers.py:881 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/common/helpers.py:887 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/common/helpers.py:893 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas" #: ../src/common/helpers.py:899 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:302 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "a criar base de dados dos logs" #: ../src/common/passwords.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 #, fuzzy msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossível ligar a \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem é encriptada]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "erro ao enviar" #, fuzzy #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nova Sala" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Função: " #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Filiação: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se " #~ "notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Endereço" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Ausente" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Notificações Visuais" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Infos do Contacto" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #, fuzzy #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Nome de utilizador inválido" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #, fuzzy #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Tamanho: %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Autorizar automaticamente contacto" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar Ficheiro" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhar" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Apagar Mensagem do Dia" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Enviar _Nova Mensagem..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Definir a Mensagem do Dia" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Actualizar Mensagem do Dia" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Consola _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "_Escolher Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta" #~ msgid "plain" #~ msgstr "simples" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Publicação vCard falhou" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessão bus não está disponível" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Para %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gerir Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Definir Imagem" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Mudar para %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando conta " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "account: " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro " #~ "estiver completa" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será " #~ "perdida." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Não é possível remover o último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar " #~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por " #~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e " #~ "24 em altura." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registos" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus da sessão não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pedir Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registos" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de " #~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o " #~ "informar" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está agora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _Compacta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usar sempre _vista compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de " #~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar " #~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista " #~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar num Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro " #~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desligou-o de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se " #~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de " #~ "pacotes keep-alive modificando esta conta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"