# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 09:38+0100\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #. in seconds #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:137 ../src/notify.py:212 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Kein" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../src/chat.py:186 ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:188 ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:202 msgid "account: " msgstr "Konto: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat.py:467 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:947 ../src/gajim.py:529 ../src/gajim.py:530 #: ../src/roster_window.py:991 ../src/roster_window.py:1262 #: ../src/roster_window.py:1435 ../src/roster_window.py:1685 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:2141 #: ../src/roster_window.py:2390 ../src/roster_window.py:2392 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 msgid "Not in Roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:555 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:784 ../src/dialogs.py:1021 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/config.py:184 ../src/config.py:427 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:305 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:313 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:319 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:972 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/config.py:985 ../src/config.py:2058 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:990 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/config.py:1151 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1175 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1176 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1179 ../src/config.py:1183 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1180 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1192 ../src/config.py:1198 ../src/config.py:1207 #: ../src/config.py:2572 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1199 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1253 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1254 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1353 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1354 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1361 ../src/dialogs.py:657 ../src/dialogs.py:773 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1362 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #. Name column #: ../src/config.py:1625 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1628 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1915 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1917 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1936 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1944 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:2046 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:2063 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2165 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2166 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2175 ../src/roster_window.py:1465 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/config.py:2176 ../src/roster_window.py:1466 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/config.py:2177 ../src/roster_window.py:1467 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/config.py:2306 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2336 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2554 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/config.py:2555 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren." #: ../src/config.py:2563 ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:2589 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/config.py:2590 ../src/config.py:2620 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons " "oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters " "erreichen." #: ../src/config.py:2619 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/config.py:2634 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/config.py:2711 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:2712 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in " "diesem Gruppenchat gesagt wurde" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Vor %i Tagen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1199 #: ../src/roster_window.py:153 ../src/roster_window.py:167 #: ../src/roster_window.py:194 ../src/roster_window.py:208 #: ../src/roster_window.py:2386 ../src/roster_window.py:2388 #: ../src/roster_window.py:2485 ../src/roster_window.py:2493 #: ../src/systray.py:243 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ungültige Benutzer ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt bereits im Roster" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:470 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:611 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:614 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:658 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:669 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:671 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:751 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starte Chat mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:1143 ../src/dialogs.py:1263 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:763 ../src/dialogs.py:1144 ../src/dialogs.py:1264 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:797 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/dialogs.py:798 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/dialogs.py:832 ../src/gajim.py:358 ../src/notify.py:134 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:377 ../src/notify.py:137 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #. chat message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:458 ../src/notify.py:140 #: ../src/notify.py:152 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #. single message #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:456 ../src/notify.py:140 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:843 ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:412 #: ../src/notify.py:141 ../src/notify.py:143 msgid "New Private Message" msgstr "Neue private Nachricht" #: ../src/dialogs.py:850 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Von %s in Raum %s" #: ../src/dialogs.py:852 ../src/dialogs.py:858 ../src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Von %s" #: ../src/dialogs.py:854 ../src/gajim.py:876 ../src/notify.py:156 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gajim.py:801 ../src/gajim.py:858 #: ../src/notify.py:161 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:907 ../src/notify.py:164 #: ../src/notify.py:173 ../src/notify.py:190 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:866 ../src/gajim.py:910 ../src/notify.py:164 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "To %s" msgstr "An %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1077 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1103 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1170 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb:\n" #: ../src/dialogs.py:1214 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1216 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1299 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #: ../src/dialogs.py:1302 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andere" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er " "antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Durchsuche %s" #. Address column #: ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuche" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1087 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Durchsuche %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Sie" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Gespeichert in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:543 #: ../src/tooltips.py:491 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet." #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:317 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/filetransfers_window.py:320 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:414 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:469 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:515 ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "Invalid File" msgstr "Ungültige Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/filetransfers_window.py:519 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden" #: ../src/filetransfers_window.py:539 ../src/tooltips.py:408 #: ../src/tooltips.py:473 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 ../src/tooltips.py:486 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/filetransfers_window.py:729 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:740 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "Status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden " "kann" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto " "sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-" "Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID des Kontakts" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende " "Wert" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Lösche eine Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "Name der zu löschenden Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:62 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-" "Unterstützung besitzen." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:184 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:185 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:546 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:547 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:554 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen." #: ../src/gajim.py:578 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:579 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/gajim.py:688 ../src/roster_window.py:725 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #: ../src/gajim.py:942 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:942 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht." #: ../src/gajim.py:945 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:945 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler " "aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1429 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:1432 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1440 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert." #: ../src/gajim.py:1459 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migriere Logs..." #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:151 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " "abgebrochen." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:155 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_window.py:156 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_window.py:160 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:298 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:453 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:464 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_window.py:474 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:732 ../src/tabbed_chat_window.py:657 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/groupchat_window.py:733 ../src/tabbed_chat_window.py:658 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/groupchat_window.py:804 ../src/groupchat_window.py:821 #: ../src/groupchat_window.py:910 ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_window.py:846 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:853 ../src/groupchat_window.py:882 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein" #: ../src/groupchat_window.py:946 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)" #: ../src/groupchat_window.py:957 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_window.py:968 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_window.py:971 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige " "eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_window.py:974 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus." #: ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_window.py:980 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:983 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:987 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:994 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_window.py:997 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema." #: ../src/groupchat_window.py:1000 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Benutzung: /%s , sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu " "beachten." #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1087 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:1088 ../src/groupchat_window.py:1119 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1118 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den " "Entwicklern gemeldet werden" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Bug melden" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Accouunt wird erstellt\n" "\n" "Bitte warten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format einer Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Build custom query" msgstr "Personalisierte Anfrage bauen" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu " "sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zeige Avatar von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Dateimanager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "G_o" msgstr "_Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/roster_window.py:175 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "Online-Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster einblenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht " "unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten nur für Sie" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:232 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Query Builder..." msgstr "Anfrage-Baukasten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Suche" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _New Message..." msgstr "Sende _neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show _Roster" msgstr "_Roster anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status message:" msgstr "Statusnachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Text _color:" msgstr "Text_farbe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Text _font:" msgstr "Schrift_art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Type your new status message:" msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen " "wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. " "HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue " "Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When new event is received" msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n" "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Log-Verlauf" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Download-Seite öffnen" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Dienst nicht verfügbar" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "für Konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Neue Nachricht als %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Unterhalten mit" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Sende Neue Nachricht" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "als %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "als " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Sende _neue Nachricht" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autorisierung anfordern" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Autorisierung senden" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "Kein Kommando: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-" #~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im " #~ "Bearbeiten-Menü." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert " #~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " #~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um " #~ "Sie darüber zu informieren" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Erste" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Letzte" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filteranfrage zu kurz" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalnachricht ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "" #~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do " #~ "not receive his presence anymore and he ours." #~ msgstr "" #~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser " #~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus " #~ "out of window/switch to another tab?" #~ msgstr "" #~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere " #~ "Fenster/Tabs senden?" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Node" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Ansicht" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Spitzname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Neues Konto e_rstellen" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Neuer _Raum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in " #~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie " #~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. " #~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Kein aktives Konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Chatraum beitreten" #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " #~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Unbekannter Typ %s "