# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 16:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:41+0100\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:132 ../src/tooltips.py:213 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser " "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert " "werden" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird." #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht " "entfernt." #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn " "ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird." #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen." #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch " "(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)." #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "Wie viele Zeilen im Scrollpuffer gespeichert werden." #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder " "'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird." #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst." #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere Fenster/" "Tabs senden?" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-" "Forwarding" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte." #: ../src/common/config.py:144 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" "Falls wahr, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers " "geklickt wird.Diese Option macht nur mit dem Trayicon-Unterstützung Sinn." #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten " "anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert." #: ../src/common/config.py:304 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back soon" msgstr "Bin gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Back in some minutes." msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:306 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:307 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:307 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:308 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:308 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:309 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:309 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:310 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:310 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/connection.py:297 ../src/common/connection.py:310 #: ../src/common/connection.py:1619 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:360 ../src/common/connection.py:1637 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:366 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #: ../src/common/connection.py:368 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #: ../src/common/connection.py:370 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:382 ../src/common/connection.py:385 #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:391 #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:397 #: ../src/common/connection.py:400 msgid "Unable to join room" msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #: ../src/common/connection.py:383 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig." #: ../src/common/connection.py:386 msgid "You are banned from this room." msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt" #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Such room does not exist." msgstr "Dieser Raum existiert nicht." #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Raumerstellung ist beschränkt" #: ../src/common/connection.py:395 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden" #: ../src/common/connection.py:398 msgid "You are not in the members list." msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste" #: ../src/common/connection.py:401 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" "Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder von einem anderen " "Benutzer registriert" #: ../src/common/connection.py:426 ../src/common/connection.py:448 #: ../src/common/connection.py:477 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:427 ../src/common/connection.py:449 #: ../src/common/connection.py:478 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:1275 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../src/common/connection.py:1345 ../src/common/connection.py:1404 #: ../src/common/connection.py:1736 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:1346 ../src/common/connection.py:1737 #: ../src/gajim.py:541 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/common/connection.py:1350 ../src/common/connection.py:1739 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Verbindung zu Server mit %s" #: ../src/common/connection.py:1405 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:1419 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:1420 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1492 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1494 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/common/connection.py:1525 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: ../src/common/connection.py:1526 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1596 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:2028 ../src/common/connection.py:2037 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:50 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:53 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:57 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:60 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:67 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:70 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:93 msgid "Not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/common/helpers.py:95 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:104 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Keine:" #: ../src/common/helpers.py:118 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:142 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:178 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:185 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:86 #: ../src/gtkgui_helpers.py:101 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "(None)" msgstr "(Kein" #: ../src/chat.py:146 ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:148 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:162 msgid "account: " msgstr "Konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:359 ../src/chat.py:1031 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:500 ../src/gajim.py:501 ../src/roster_window.py:852 #: ../src/roster_window.py:1068 ../src/roster_window.py:1208 #: ../src/roster_window.py:1439 ../src/roster_window.py:1473 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:2023 #: ../src/roster_window.py:2025 ../src/roster_window.py:2099 msgid "not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:410 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:613 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/chat.py:872 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/chat.py:884 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/chat.py:888 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:903 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:914 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/chat.py:917 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1255 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #: ../src/config.py:180 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:296 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:304 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:310 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src/config.py:909 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:909 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:962 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/config.py:975 ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:980 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1179 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1180 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1183 ../src/config.py:1187 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1188 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1192 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1193 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1200 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:1201 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:1240 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1241 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1330 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:1331 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/config.py:1397 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1398 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1405 ../src/config.py:2037 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:387 ../src/vcard.py:415 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1406 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1433 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1434 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels." #: ../src/config.py:1437 ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1438 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1446 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #: ../src/config.py:1677 ../src/config.py:2060 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1680 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1784 ../src/config.py:2278 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:143 ../src/roster_window.py:166 #: ../src/roster_window.py:2019 ../src/roster_window.py:2021 #: ../src/roster_window.py:2099 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1799 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1801 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1821 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1829 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1879 msgid "Image is too big" msgstr "Das Bild ist zu groß" #: ../src/config.py:1879 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #: ../src/config.py:1939 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:1956 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2038 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/config.py:2043 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s" #: ../src/config.py:2045 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/config.py:2065 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: ../src/config.py:2070 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/config.py:2281 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/config.py:2283 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/config.py:2472 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2479 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2480 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2607 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2637 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2638 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2859 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2870 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #: ../src/config.py:2884 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: ../src/config.py:2888 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #: ../src/dialogs.py:412 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:558 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:561 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Betrete Chatraum als %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:428 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:320 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:345 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:425 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Von %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:740 ../src/gajim.py:760 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:805 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:808 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "An %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Einzelne Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Originalnachricht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1166 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/gajim.py:33 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:40 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..." #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:157 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s" #: ../src/gajim.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:476 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:503 ../src/gajim.py:513 ../src/roster_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1055 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gajim.py:517 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:525 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline." #: ../src/gajim.py:540 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:558 msgid "Account registration successful" msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #: ../src/gajim.py:559 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #: ../src/gajim.py:696 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:697 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #: ../src/gajim.py:826 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:826 msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Ihre vCard wurde erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:829 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:829 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer vCard ist ein Fehler aufgetreten, versuchen " "Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1053 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim_themes_window.py:62 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gajim_themes_window.py:127 ../src/gajim_themes_window.py:130 msgid "theme_name" msgstr "thema_name" #: ../src/gajim_themes_window.py:129 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:134 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:135 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " "abgebrochen." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:138 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_window.py:139 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:416 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:352 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:364 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_window.py:366 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:398 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:400 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:436 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:462 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:471 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:472 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #: ../src/groupchat_window.py:647 ../src/groupchat_window.py:661 #: ../src/groupchat_window.py:740 ../src/groupchat_window.py:754 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_window.py:682 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:688 ../src/groupchat_window.py:715 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "%s scheint keine JID zu sein" #: ../src/groupchat_window.py:771 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "Kein Kommando: /%s" #: ../src/groupchat_window.py:781 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_window.py:783 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:789 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_window.py:792 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_window.py:795 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige " "eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_window.py:798 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf kompakt/tmode." #: ../src/groupchat_window.py:801 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_window.py:804 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /$s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:811 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_window.py:815 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:818 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_window.py:821 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updatesthe current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic] zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema" #: ../src/groupchat_window.py:824 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:857 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:889 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:888 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:236 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht " "funktionieren" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status ist jetzt: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/remote_control.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/remote_control.py:530 msgid "Session bus is not available" msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #: ../src/remote_control.py:538 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden" #: ../src/roster_window.py:250 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:401 msgid "_Join New Room" msgstr "_Neuen Raum betreten" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:431 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #: ../src/roster_window.py:443 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "as %s" msgstr "als %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #: ../src/roster_window.py:614 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:720 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Sie können nun von %s keine Nachrichten mehr senden oder empfangen." #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:764 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:868 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:896 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:917 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:926 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:938 msgid "Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/roster_window.py:944 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Entfernen von _Kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1046 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1047 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Wenn der Kontakt \"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1199 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Sie entziehen dem Kontakt damit gleichzeitig zu Autorisierung.Kontakt \"%s\" " "wird sie immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1237 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/roster_window.py:1238 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/roster_window.py:1239 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1277 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1321 ../src/roster_window.py:1362 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil" #: ../src/roster_window.py:1322 ../src/roster_window.py:1363 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen " "Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?" #: ../src/roster_window.py:1338 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1339 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:1673 ../src/roster_window.py:1679 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:1674 ../src/roster_window.py:1680 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "als " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die " "Nachricht verloren." #: ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist die " "Nachricht verloren." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/tabbed_chat_window.py:535 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/tabbed_chat_window.py:627 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/tabbed_chat_window.py:737 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/tabbed_chat_window.py:742 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Avatar auswählen" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Die Datei darf nicht größer als 8 Kilobytes sein." #: ../src/vcard.py:263 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:286 ../src/vcard.py:305 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:388 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:416 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner\n" "Last Message" msgstr "" "Account\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner\n" "Letzte Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden wenn die Verbindung abbricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu " "sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter your message:" msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Dateimanager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Go" msgstr "Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten nur für Sie" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autorisierung anfordern" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Autorisierung senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send New Message" msgstr "Sende Neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _New Message" msgstr "Sende _neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send _New Message..." msgstr "Sende _neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status message:" msgstr "Statusnachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _color" msgstr "Text_farbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Text _font" msgstr "Schrift_art" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie " "darüber zu informieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When new message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n" "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Ansicht" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 ../src/filetransfers_window.py:714 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with