# Slovak translation for gajim # Copyright (c) 2005, 2008, 2009 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # Pavol Klačanský , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 20:43+0100\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim - internetový komunikátor" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/adhoc_commands.py:298 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Zrušiť potvrdenie" #: ../src/adhoc_commands.py:299 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:331 ../src/adhoc_commands.py:354 msgid "Service sent malformed data" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:340 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Služba zmenila identifikátor relácie." #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:441 msgid "Service returned an error." msgstr "Služba vrátila chybu" #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Aktivovaná" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivovaná" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Logický" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Celočíselný" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:902 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Názov vlastnosti" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../src/atom_window.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Dostali ste novú položku:" msgstr[1] "Dostali ste novú položku:" msgstr[2] "Dostali ste novú položku:" #: ../src/atom_window.py:124 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostali ste novú položku:" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Breton" msgstr "Bretónčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "German" msgstr "Nemčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Greek" msgstr "Gréčtina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "British" msgstr "Britština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "French" msgstr "Francúzština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Italian" msgstr "Taliančina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Nórčina (b)" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Norwegian" msgstr "Nórčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazílska portugalčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #: ../src/chat_control.py:75 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Čínština (Ch)" #: ../src/chat_control.py:447 msgid "Spelling language" msgstr "Jazyk používaný pri kontrole pravopisu" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:479 ../src/chat_control.py:690 msgid "A connection is not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/chat_control.py:480 ../src/chat_control.py:691 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený." #: ../src/chat_control.py:882 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/chat_control.py:883 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/chat_control.py:884 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/chat_control.py:885 msgid "Strike" msgstr "Preškrtnuté" #: ../src/chat_control.py:908 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/chat_control.py:917 msgid "Clear formating" msgstr "Vymazať formátovanie" #: ../src/chat_control.py:995 msgid "Really send file?" msgstr "Skutočne poslať súbor?" #: ../src/chat_control.py:996 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID." #: ../src/chat_control.py:1449 ../src/chat_control.py:1943 msgid "GPG encryption enabled" msgstr "Povolené GPG šifrovanie" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1474 ../src/common/contacts.py:158 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:56 #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:2069 #: ../src/dialogs.py:2098 ../src/gui_interface.py:664 #: ../src/gui_menu_builder.py:251 ../src/gui_menu_builder.py:394 #: ../src/roster_window.py:1609 ../src/roster_window.py:1611 #: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:3286 #: ../src/roster_window.py:3313 msgid "Not in Roster" msgstr "Nie je v zozname" #: ../src/chat_control.py:1518 msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Tento kontakt nepodporuje prenos súborov." #: ../src/chat_control.py:1521 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1610 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1808 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1923 ../src/dialogs.py:4814 msgid "No GPG key assigned" msgstr "Nie je priradený GPG kľúč" #: ../src/chat_control.py:1924 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1933 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Zakázané GPG šifrovanie" #: ../src/chat_control.py:1959 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:1961 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1978 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/chat_control.py:1978 msgid "is NOT" msgstr "NIE je" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1980 msgid "will" msgstr "bude" #: ../src/chat_control.py:1980 msgid "will NOT" msgstr "NEbude" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1984 msgid "and authenticated" msgstr "a overený" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1988 msgid "and NOT authenticated" msgstr "a NEoverený" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1995 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2135 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2144 msgid "This session is encrypted" msgstr "Táto relácia je šifrovaná" #: ../src/chat_control.py:2147 msgid " and WILL be logged" msgstr " a BUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:2149 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " a NEBUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:2154 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Identita vzdialeného kontaktu nie je overená. Pre viac podrobností kliknite " "na tlačidlo v tvare štítu." #: ../src/chat_control.py:2156 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E šifrovanie zakázané" #: ../src/chat_control.py:2193 ../src/chat_control.py:2206 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná" #: ../src/chat_control.py:2199 msgid "The following message was encrypted" msgstr "Nasledujúca správa bola šifrovaná" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2471 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2472 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená." #: ../src/chat_control.py:2615 ../src/common/connection_handlers.py:1571 #: ../src/common/connection_handlers.py:1622 #: ../src/common/connection_handlers.py:1816 #: ../src/common/connection_handlers.py:1966 ../src/common/connection.py:435 #: ../src/gajim.py:156 ../src/session.py:134 msgid "Database Error" msgstr "Chyba databázy" #: ../src/chat_control.py:2616 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť alebo ho " "odstrániť (všetko v histórii bude stratené)." #: ../src/chat_control.py:2854 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je teraz %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:85 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:274 ../src/common/check_paths.py:281 #: ../src/common/check_paths.py:288 ../src/common/check_paths.py:295 #: ../src/common/check_paths.py:302 ../src/common/check_paths.py:309 #: ../src/common/check_paths.py:324 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok" #: ../src/common/check_paths.py:275 ../src/common/check_paths.py:282 #: ../src/common/check_paths.py:289 ../src/common/check_paths.py:296 #: ../src/common/check_paths.py:303 ../src/common/check_paths.py:310 #: ../src/common/check_paths.py:318 ../src/common/check_paths.py:325 #: ../src/common/check_paths.py:333 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:317 ../src/common/check_paths.py:332 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:337 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytváram priečinok %s" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status information" msgstr "Zmeniť informáciu o stave" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Change status" msgstr "Zmeniť stav" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Free for chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Online" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odhlásený - odpojený" #: ../src/common/commands.py:114 msgid "Presence description:" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:149 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav bol zmenený." #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustiť diskusnú skupinu" #: ../src/common/commands.py:197 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:201 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Neboli ste prihlásený do diskusnej skupiny." #: ../src/common/commands.py:208 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/roster_window.py:817 #: ../src/roster_window.py:1613 ../src/roster_window.py:1615 #: ../src/roster_window.py:5248 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuné skupiny" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:" #: ../src/common/commands.py:265 msgid "Forward unread messages" msgstr "Preposlať neprečítané správy" #: ../src/common/commands.py:287 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Všetky neprečítané správy budú preposlané." #: ../src/common/config.py:75 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Prehrať zvuk keď je používateľ zaneprázdnený" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie oznámení" #: ../src/common/config.py:78 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč." #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný." #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "When to show systray icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Farba prichádzajúcej prezývky." #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Farba odchádzajúcej prezývky." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "Farba prichádzajúceho textu." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "Farba odchádzajúceho textu." #: ../src/common/config.py:97 msgid "Status message text color." msgstr "Farba textu stavovej správy." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Písmo prichádzajúcej prezývky." #: ../src/common/config.py:101 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Písmo odchádzajúcej prezývky." #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming text font." msgstr "Písmo prichádzajúceho textu." #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing text font." msgstr "Písmo odchádzajúceho textu." #: ../src/common/config.py:104 msgid "Status message text font." msgstr "Písmo textu stavovej správy." #: ../src/common/config.py:105 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:497 #: ../src/common/optparser.py:287 ../src/common/optparser.py:483 #: ../src/common/optparser.py:517 ../src/gui_interface.py:3358 msgid "default" msgstr "predvolená" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n" "'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n" "'never' - nezobrazovať čas." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude " "odstránené." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii " "formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, " "nainštalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v " "diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po " "pripojení znaku." #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:165 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:166 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno " "znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:167 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie." #: ../src/common/config.py:168 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:170 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" #: ../src/common/config.py:172 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok " "(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:174 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore." #: ../src/common/config.py:177 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie " "wiktionary." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav " "účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) " "podľa stavu sieťového pripojenia." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x " "minút." #: ../src/common/config.py:186 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno " "je uvedené v zozname diskusných JID." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej " "meno je uvedené v zozname JID." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:196 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení." #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?" #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:214 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom oznámení?" #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. " "Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný " "klient." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané " "správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za " "predpokladu, že táto správa nie je prázdna." #: ../src/common/config.py:229 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá " "avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #: ../src/common/config.py:231 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/" "jej stavovú správu" #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom." #: ../src/common/config.py:238 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh." #: ../src/common/config.py:240 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň " "2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných " "manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:242 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti " "chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali " "informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n" "'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n" "'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu " "s zoznamom.\n" "'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n" "'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n" "'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané " "do špecifikovaného okna." #: ../src/common/config.py:246 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:247 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou" #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:252 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že " "predchádzajúca správa prišla od inej osoby." #: ../src/common/config.py:253 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:254 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Zoznam farieb, oddelené \":\", ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v " "diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:256 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané " "správy." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:258 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:259 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ak je True, bude možné nasatviť zápornú prioritu pre váš účet v okne úprav " "účtov. BUĎTE OPATRNÝ, keď sa prihlásite s zápornou prioritou, tak nebudete " "dostávať ŽIADNE správy z vášho servera." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na " "ukladanie hesiel." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Ak je true, Gajim bude používať KDE Wallet (ak je prítomný kwalletcli) na " "ukladanie hesiel." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v " "riadku účtu a skupiny." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, " "ak nie je práve otvorené okno rozhovoru." #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno." #: ../src/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú " "zmazané." #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" #: ../src/common/config.py:275 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:283 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:284 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované " "v premenných autopriority_* nastaveniach." #: ../src/common/config.py:304 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:305 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav." #: ../src/common/config.py:307 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" #: ../src/common/config.py:308 #, fuzzy msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:311 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:313 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet." #: ../src/common/config.py:314 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Má Gajim automaticky spúšťať šifrovanú reláciu keď je to možné?" #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:316 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie." #: ../src/common/config.py:317 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice." #: ../src/common/config.py:318 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction." msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie." #: ../src/common/config.py:320 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Medzerami oddelený zoznam ssl chýb, ktoré ignorovať." #: ../src/common/config.py:329 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:330 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:334 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:338 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:341 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v " "premennej file_transfer_proxies na prenos súborov." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:366 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:369 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/common/config.py:431 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?" #: ../src/common/config.py:432 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt " "keď je to možné?" #: ../src/common/config.py:433 ../src/common/config.py:436 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu" #: ../src/common/config.py:442 msgid "all or space separated status" msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy" #: ../src/common/config.py:443 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'" #: ../src/common/config.py:444 ../src/common/config.py:446 #: ../src/common/config.py:447 ../src/common/config.py:450 #: ../src/common/config.py:451 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'áno', 'nie' alebo ''" #: ../src/common/config.py:457 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:458 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:458 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:459 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:459 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:460 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:460 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:461 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:461 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:462 msgid "Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/config.py:462 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonujem." #: ../src/common/config.py:463 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:463 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Som vonku a užívam si život." #: ../src/common/config.py:474 msgid "I'm available." msgstr "Prítomný." #: ../src/common/config.py:475 msgid "I'm free for chat." msgstr "Mám čas na rozhovor." #: ../src/common/config.py:476 ../src/config.py:1576 msgid "Be right back." msgstr "Za chvíľu som späť." #: ../src/common/config.py:477 msgid "I'm not available." msgstr "Nie som prítomný." #: ../src/common/config.py:478 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušiť." #: ../src/common/config.py:479 ../src/common/config.py:480 msgid "Bye!" msgstr "Ahoj!" #: ../src/common/config.py:490 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:491 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa." #: ../src/common/config.py:500 ../src/common/optparser.py:301 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:504 ../src/common/optparser.py:287 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:508 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:512 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/connection_handlers.py:84 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:117 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:124 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrácia úspešná" #: ../src/common/connection_handlers.py:125 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registrácia pomocou agenta %s bola úspešná" #: ../src/common/connection_handlers.py:133 msgid "Registration failed" msgstr "Registrácia zlyhala" #: ../src/common/connection_handlers.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrácia pomocou agenta %(agent)s zlyhala s chybou %(error)s: %(error_msg)" "s" #: ../src/common/connection_handlers.py:438 #: ../src/common/connection_handlers.py:1569 #: ../src/common/connection_handlers.py:1620 #: ../src/common/connection_handlers.py:1814 #: ../src/common/connection_handlers.py:1964 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/gajim.py:345 msgid "Disk Write Error" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/common/connection_handlers.py:666 ../src/common/connection.py:1440 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná" #: ../src/common/connection_handlers.py:667 ../src/common/connection.py:1441 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť." #: ../src/common/connection_handlers.py:1390 ../src/common/connection.py:248 #: ../src/config.py:2042 ../src/config.py:2051 ../src/config.py:2110 #: ../src/config.py:3489 ../src/dataforms_widget.py:577 ../src/dialogs.py:2922 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nesprávné Jabber ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1391 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1572 #: ../src/common/connection_handlers.py:1623 #: ../src/common/connection_handlers.py:1817 #: ../src/common/connection_handlers.py:1967 ../src/common/connection.py:436 #: ../src/gajim.py:157 ../src/session.py:135 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" "Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste ho opraviť (pozrite http://" "trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) alebo ho odstrániť (všetko v histórii " "bude stratené)." #: ../src/common/connection_handlers.py:1669 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Prezývka nie je povolená: %s" #. maximum user number reached #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1764 #: ../src/common/connection_handlers.py:1772 #: ../src/common/connection_handlers.py:1778 #: ../src/common/connection_handlers.py:1781 #: ../src/common/connection_handlers.py:1784 #: ../src/common/connection_handlers.py:1788 ../src/gui_interface.py:129 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny" #: ../src/common/connection_handlers.py:1765 #, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1773 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Dostali ste ban z diskusnej skupiny %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1779 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1782 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené." #: ../src/common/connection_handlers.py:1785 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1789 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Nie ste v zozname členov v skupinovej diskusii %s." #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:1832 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Miestnosť bola zničená" #: ../src/common/connection_handlers.py:1840 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Môžete sa prihlásiť do tejto miestnosti namiesto: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1876 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1897 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1899 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1901 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2096 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite " "nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho " "odstránenie" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Nepodarilo sa získať problematický certfikát" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "Zlyhanie CRL podpisu" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikát vypršal" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL vypršal" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Nepodarilo sa získať lokálny problematický certifikát" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nepodarilo sa overiť prvý certifikát" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neplatný CA certifikát" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikát nie je dôverný" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmietnutý" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "Zlyhalo overenie aplikácie" #: ../src/common/connection.py:249 ../src/dialogs.py:2923 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/common/connection.py:271 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:274 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:322 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:423 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Predmet: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:774 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:775 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu pripojiť manuálne." #: ../src/common/connection.py:787 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:821 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár" #: ../src/common/connection.py:834 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Neznáma chyba SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:849 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:850 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: " "%(error)s" #: ../src/common/connection.py:1131 ../src/common/connection.py:1260 #: ../src/common/connection.py:1751 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:191 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1132 ../src/gui_interface.py:745 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr." #: ../src/common/connection.py:1137 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Server odpovedal: %s" #: ../src/common/connection.py:1150 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:1181 ../src/common/connection.py:1240 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k účtu %s" #: ../src/common/connection.py:1182 ../src/common/connection.py:1241 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené. Zopakuje sa pripájanie." #: ../src/common/connection.py:1207 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Chyba SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:1212 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Neznáma chyba SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:1261 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:1292 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1294 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #: ../src/common/connection.py:1363 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu" #: ../src/common/connection.py:1364 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich " "pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu." #: ../src/common/connection.py:1617 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Poslať kontakt: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1620 msgid "Sent contacts:" msgstr "Poslať kontakty:" #: ../src/common/connection.py:1785 ../src/common/connection.py:1808 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný" #: ../src/common/connection.py:2223 msgid "Unregister failed" msgstr "Odstránenie účtu zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:2224 #, fuzzy, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" "Registrácia pomocou agenta %(agent)s zlyhala s chybou %(error)s: %(error_msg)" "s" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:56 #: ../src/gui_interface.py:664 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:56 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1501 ../src/gui_interface.py:414 #: ../src/roster_window.py:856 ../src/roster_window.py:1524 #: ../src/roster_window.py:1605 ../src/roster_window.py:1607 #: ../src/roster_window.py:1766 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 #: ../src/roster_window.py:2829 ../src/roster_window.py:5376 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Nie je v zozname" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji" #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus nebeží korektne na tomto stroji" #: ../src/common/exceptions.py:45 msgid "Database cannot be read." msgstr "Nemôže byť načítaná databáza." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu " "Gajim vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Zbernica relácie nie je k dispozícii.\n" "Skúste si prečítať %(url)s" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Systémová zbernica nie je k dispozícii.\n" "Skúste si prečítať %(url)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "dvanásť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "štyri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "päť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "šesť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sedem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "osem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "deväť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "desať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "jedenásť" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s hodín" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "päť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "desať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "štvrť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "dvadsať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "dvadsaťpäť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "pol $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "dvadsaťpäť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "dvadsať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "štvrť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "desať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "päť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s hodina" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Skoré ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Takmer poludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Obed" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Popoludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "neskorý večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Začiatok týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Stred týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Koniec týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:150 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v názve účtu." #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná." #: ../src/common/helpers.py:161 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa." #: ../src/common/helpers.py:168 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:225 ../src/features_window.py:114 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "P_reč" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "_Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:618 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:621 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:625 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:628 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:632 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:635 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:638 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1107 ../src/common/helpers.py:1114 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d správ čaká" msgstr[1] "%d správa čaká" msgstr[2] "%d správy čakajú" #: ../src/common/helpers.py:1120 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " z miestnosti %s" #: ../src/common/helpers.py:1123 ../src/common/helpers.py:1142 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " od používateľa %s" #: ../src/common/helpers.py:1125 #, python-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: ../src/common/helpers.py:1132 ../src/common/helpers.py:1139 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d udalostí čaká" msgstr[1] "%d udalosť čaká" msgstr[2] "%d udalosti čakajú" #. No configured account #: ../src/common/helpers.py:1158 ../src/common/helpers.py:1170 #: ../src/notify.py:553 ../src/notify.py:574 ../src/notify.py:612 #: ../src/notify.py:624 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/common/helpers.py:1172 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1338 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov." #: ../src/common/helpers.py:1340 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:102 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s konfiguračná chyba" #: ../src/common/jingle_rtp.py:103 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:295 msgid "audio input" msgstr "zvukový vstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:298 msgid "audio output" msgstr "zvukový výstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:327 msgid "video input" msgstr "video vstup" #: ../src/common/jingle_rtp.py:335 msgid "video output" msgstr "video výstup" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Chyba pri vykonávaní \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:36 msgid " Default device" msgstr " Predvolené zariadenie" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:52 msgid "Audio test" msgstr "Zvukový test" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:68 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:70 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:66 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:93 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:78 msgid "Video test" msgstr "Video test" #. V4L2 src ; TODO: Figure out why it doesn't work #: ../src/common/multimedia_helpers.py:83 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:95 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:97 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (bez Xv)" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:296 ../src/common/optparser.py:297 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #: ../src/common/optparser.py:376 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP účet %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Vystrašený" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Zamilovaný" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Znepokojený" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Vyburcovaný" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Znudený" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Statočný" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Pokojný" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Opatrný" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Podchladený" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Sebaistý" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Hĺbavý" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Spokojný" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Rozhádzaný" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Bláznivý" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Tvorivý" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Zvedavý" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Deprimovaný" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Skľúčený" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Sklamaný" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Zhnusený" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Zhrozený" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Rozpačitý" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Zavistlivý" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Koketný" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrovaný" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Príjemný" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Trúchliaci" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Podráždený" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Previnilý" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Nádejný" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Prehriaty" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Ponížený" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Porazený" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Hladný" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Zranený" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Ohromený" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Rešpektovaný" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Zaľúbený" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Rozhorčený" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Zainteresovaný" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Opitý" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Nepremožiteľný" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Osamelý" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Stratený" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Protivný" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervózny" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Urazený" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Pobúrený" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Odpočinutý" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Odľahčený" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Kajajúci" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Neposedný" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Uštipačný" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Spokojný" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Vážny" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Hanblivý" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Na vracanie" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Ospanlivý" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontánny" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Vystresovaný" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Silný" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Vďačný" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Smädný" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Unavený" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Neurčitý" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Ustarostený" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Domáce práce" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kupujem potraviny" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Upratujem" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Varím" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Robím údržbu" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Umývam riad" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Periem" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Záhradničím" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Na obchôdzke" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Venčím psa" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Pijem" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Pijem pivo" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Pijem kávu" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Pijem čaj" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Desiatujem" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Raňajkujem" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Večeriam" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Obedujem" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Cvičím" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Bicyklujem" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Tancujem" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Som na túre" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Klusám" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Športujem" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Behám" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Lyžujem" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Plávam" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Posilňujem" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Starám sa o seba" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "V kúpeloch" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Čistím si zuby" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "V kaderníctve" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Holím sa" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Kúpem sa" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Sprchujem sa" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Na schôdzke" #: ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Koniec dňa" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Hrám skrývačku" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolenke" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Modlím sa" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Plánovaná dovolenka" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Rozmýšľam" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Oddychujem" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Som na rybách" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Hrám sa" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Žúrujem" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Čítam" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Nacvičujem" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Nakupujem" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Fajčím" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Mám spoločnosť" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Opalujem sa" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Sledujem TV" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Sledujem film" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Rozprávam" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "Bezprostredne" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "Mám videohovor" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Cestujem" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Prichádzam" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Šoférujem" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "V aute" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "V autobuse" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "V lietadle" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "Vo vlaku" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "Na výlete" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Prechádzam sa" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Kódim" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "Na stretnutí" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Študujem" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Píšem" #: ../src/common/pep.py:340 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámy umelec" #: ../src/common/pep.py:343 msgid "Unknown Title" msgstr "Neznámy titulok" #: ../src/common/pep.py:346 msgid "Unknown Source" msgstr "Neznámy zdroj" #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" od %(artist)s\n" "z %(source)s" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie je možné použiť port %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:303 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo " "nesprávne.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:180 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local správy nemusia správne fungovať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "Could not start local service" msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nie je možné použiť port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:284 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:295 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:326 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:336 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:361 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri " "odosielaní dát." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s" #: ../src/config.py:170 ../src/config.py:653 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/config.py:397 msgid "Default Message" msgstr "Predvolená správa" #: ../src/config.py:406 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../src/config.py:721 ../src/dialogs.py:1394 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:722 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu " "pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu " "nastavením premennej setting the speller_language." #: ../src/config.py:1190 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:1190 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:1256 ../src/config.py:1359 ../src/config.py:1652 #: ../src/config.py:1657 ../src/config.py:2205 ../src/config.py:2284 #: ../src/config.py:2297 ../src/config.py:3525 ../src/config.py:3598 #: ../src/dialogs.py:308 ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 #: ../src/dialogs.py:526 ../src/roster_window.py:2887 #: ../src/roster_window.py:2893 ../src/roster_window.py:2898 msgid "None" msgstr "Žiadny" #. Name column #: ../src/config.py:1490 ../src/dialogs.py:2374 ../src/dialogs.py:2440 #: ../src/dialogs.py:3207 ../src/disco.py:868 ../src/disco.py:1727 #: ../src/disco.py:2029 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1585 msgid "Relogin now?" msgstr "Prihlásiť znovu?" #: ../src/config.py:1586 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť." #: ../src/config.py:1722 ../src/config.py:1847 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1748 ../src/config.py:2298 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #: ../src/config.py:1765 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/config.py:1775 ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/config.py:1887 ../src/config.py:1931 msgid "Unread events" msgstr "Neprečítané udalosti" #: ../src/config.py:1888 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu." #: ../src/config.py:1914 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s" #: ../src/config.py:1915 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si " "pokračovať?" #: ../src/config.py:1927 ../src/config.py:2451 ../src/config.py:2487 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1928 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1932 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy." #: ../src/config.py:1938 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Názov účtu je už použitý" #: ../src/config.py:1939 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov." #: ../src/config.py:1943 ../src/config.py:1947 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávny názov účtu" #: ../src/config.py:1944 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny." #: ../src/config.py:1948 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:2023 msgid "Rename Account" msgstr "Premenovať účet" #: ../src/config.py:2024 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Zadať nový názov pre účet %s" #: ../src/config.py:2052 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"." #: ../src/config.py:2260 ../src/config.py:3535 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:2261 ../src/config.py:3536 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu." #: ../src/config.py:2282 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče" #: ../src/config.py:2283 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Nie je tu tajný OpenPGP kľúč k dispozícii." #: ../src/config.py:2317 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ../src/config.py:2318 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:2325 msgid "No such account available" msgstr "Taký účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:2326 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné " "informácie." #: ../src/config.py:2333 ../src/dialogs.py:2127 ../src/dialogs.py:2362 #: ../src/dialogs.py:2548 ../src/disco.py:511 ../src/profile_window.py:325 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený k serveru" #: ../src/config.py:2334 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:2338 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Server nepodporuje Vcard" #: ../src/config.py:2339 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií." #: ../src/config.py:2452 ../src/config.py:2488 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Pre zakázanie účtu, musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:2457 msgid "Account Local already exists." msgstr "Účet Local už existuje." #: ../src/config.py:2458 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ." #: ../src/config.py:2615 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" #: ../src/config.py:2617 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2653 msgid "Ban List" msgstr "Čierna listina" #: ../src/config.py:2654 msgid "Member List" msgstr "Zoznam členov" #: ../src/config.py:2655 msgid "Owner List" msgstr "Zoznam vlastníkov" #: ../src/config.py:2656 msgid "Administrator List" msgstr "Zoznam správcov" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2705 ../src/disco.py:875 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2715 msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: ../src/config.py:2722 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: ../src/config.py:2728 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/config.py:2755 msgid "Banning..." msgstr "Zakazujem..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2757 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:2759 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:2760 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2762 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:2763 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2765 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:2766 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2767 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu)." #: ../src/config.py:2868 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2890 ../src/gui_interface.py:1121 #: ../src/gui_interface.py:1218 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2891 ../src/gui_interface.py:1198 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2892 ../src/gui_interface.py:1218 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2901 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2902 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2916 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Pripojenie k serveru %s zlyhalo" #: ../src/config.py:2917 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/config.py:2918 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Odstrániť iba z programu Gajim" #: ../src/config.py:2919 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3010 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/config.py:3010 msgid "?print_status:All" msgstr "?zobrazovaný stav:All" #: ../src/config.py:3011 msgid "Enter and leave only" msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť" #: ../src/config.py:3012 msgid "?print_status:None" msgstr "?zobrazovaný stav:None" #: ../src/config.py:3082 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskusná skupina" #: ../src/config.py:3115 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:3116 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstráňte túto záložku." #. invalid char #: ../src/config.py:3234 ../src/dialogs.py:1925 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/config.py:3235 ../src/config.py:3249 ../src/config.py:3263 msgid "Character not allowed" msgstr "Znak nie je povolený" #: ../src/config.py:3248 ../src/config.py:3511 msgid "Invalid server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/config.py:3262 msgid "Invalid room" msgstr "Neplatná miestnosť" #: ../src/config.py:3428 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:3429 ../src/config.py:3435 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, " "alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne." #: ../src/config.py:3434 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený" #: ../src/config.py:3472 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:3474 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:3512 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať." #: ../src/config.py:3568 ../src/gui_interface.py:1878 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikát už v súbore" #: ../src/config.py:3569 ../src/gui_interface.py:1879 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný." #: ../src/config.py:3642 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Bezpečnostné upozornenie\n" "\n" "Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n" "SSL chyba: %(error)s\n" "Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?" #: ../src/config.py:3648 ../src/gui_interface.py:1906 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n" "SHA1 fingerprint certifikátu:\n" "%s" #: ../src/config.py:3678 ../src/config.py:3711 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu" #: ../src/config.py:3778 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používaný" #: ../src/config.py:3779 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/config.py:3932 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:3940 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:3975 msgid "First Message Received" msgstr "Prvá prijatá správa" #: ../src/config.py:3976 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná" #: ../src/config.py:3978 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná" #: ../src/config.py:3979 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt pripojený" #: ../src/config.py:3980 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt odpojený" #: ../src/config.py:3981 msgid "Message Sent" msgstr "Správa odoslaná" #: ../src/config.py:3982 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine" #: ../src/config.py:3983 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina" #: ../src/config.py:3984 msgid "GMail Email Received" msgstr "Prijatý GMail e-mail" #: ../src/conversation_textview.py:599 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:618 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol " "nasledujúci text, ktorý je pod čiarou" #: ../src/conversation_textview.py:738 msgid "_Quote" msgstr "_Ǔvodzovky" #: ../src/conversation_textview.py:745 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:762 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _slovníku" #: ../src/conversation_textview.py:779 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chýba \"%s\" a to nie je WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:792 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:795 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:801 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvoriť ako _odkaz" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1292 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Pred %i dňami" msgstr[1] "Včera" msgstr[2] "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1327 ../src/history_window.py:475 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:581 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber Id je už v zozname" #: ../src/dataforms_widget.py:582 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Zadané Jabber ID je už v zozname. Zvoľte iné." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:593 msgid "new@jabber.id" msgstr "nové@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nové%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktné meno: %s" #: ../src/dialogs.py:83 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:201 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:292 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:297 msgid "Contact name" msgstr "Meno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:469 msgid "Set Mood" msgstr "Nastaviť náladu" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s správa o stave" #: ../src/dialogs.py:603 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Prepísať správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:831 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:872 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:875 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1050 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:1046 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:1051 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov." #: ../src/dialogs.py:1065 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:1066 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:1112 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/dialogs.py:1175 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:1176 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Verzia GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Verzia PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1187 msgid "Current Developers:" msgstr "Súčasní vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1195 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1213 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Pavol Klačanský " #: ../src/dialogs.py:1395 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1926 ../src/dialogs.py:2313 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:2044 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:2047 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:2122 ../src/gui_interface.py:2661 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s" #: ../src/dialogs.py:2128 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený." #: ../src/dialogs.py:2169 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:2171 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../src/dialogs.py:2300 msgid "Invalid Account" msgstr "Neplatný účet" #: ../src/dialogs.py:2301 #, fuzzy msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti" #: ../src/dialogs.py:2312 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/dialogs.py:2317 ../src/dialogs.py:2323 #: ../src/groupchat_control.py:1758 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "zadajte, prosím, Jabber ID diskusnej skupiny ako miestnosť@server." #: ../src/dialogs.py:2324 ../src/groupchat_control.py:1759 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:2331 msgid "This is not a group chat" msgstr "Toto nie je diskusná skupina" #: ../src/dialogs.py:2332 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny." #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty." #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2412 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru" #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Nemôžete sa synchronizovať s kontaktom ak nie je prihlásený." #: ../src/dialogs.py:2437 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: ../src/dialogs.py:2498 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:2500 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:2501 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2527 ../src/dialogs.py:2908 ../src/dialogs.py:3122 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:2528 ../src/dialogs.py:2909 ../src/dialogs.py:3123 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2537 ../src/dialogs.py:2540 msgid "Invalid JID" msgstr "Nesprávne JID" #: ../src/dialogs.py:2540 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2549 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:2568 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/dialogs.py:2568 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:2572 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:2573 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať." #. default value #: ../src/dialogs.py:2610 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:499 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:2612 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:501 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:292 ../src/notify.py:344 #: ../src/notify.py:503 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:2614 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:345 #: ../src/notify.py:503 msgid "New Single Message" msgstr "Nová krátka správa" #. private message #: ../src/dialogs.py:2615 ../src/notify.py:281 ../src/notify.py:345 #: ../src/notify.py:504 msgid "New Private Message" msgstr "Nová súkromná správa" #: ../src/dialogs.py:2615 ../src/gui_interface.py:1334 ../src/notify.py:513 msgid "New E-mail" msgstr "Nový e-mail" #: ../src/dialogs.py:2617 ../src/gui_interface.py:1396 ../src/notify.py:506 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:2619 ../src/gui_interface.py:1300 #: ../src/gui_interface.py:1365 ../src/notify.py:508 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:2621 ../src/gui_interface.py:1442 #: ../src/gui_interface.py:1465 ../src/gui_interface.py:1482 #: ../src/notify.py:510 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:2622 ../src/gui_interface.py:1445 ../src/notify.py:511 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:2624 ../src/gui_interface.py:1141 ../src/notify.py:515 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2626 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:517 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmenil stav" #: ../src/dialogs.py:2827 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2829 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Krátka správa v účte %s" #: ../src/dialogs.py:2831 msgid "Single Message" msgstr "Krátku správu" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2834 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2857 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2880 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Od %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2959 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2960 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:3018 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:3020 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3151 msgid "add" msgstr "pridať" #: ../src/dialogs.py:3151 msgid "modify" msgstr "upraviť" #: ../src/dialogs.py:3152 msgid "remove" msgstr "zmazať" #: ../src/dialogs.py:3180 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3196 ../src/dialogs.py:3242 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3198 ../src/dialogs.py:3273 msgid "Modify" msgstr "Upraviť" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3200 ../src/dialogs.py:3297 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../src/dialogs.py:3204 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:3210 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3318 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu." #: ../src/dialogs.py:3332 #, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "Pridaných %s kontaktov" #: ../src/dialogs.py:3369 #, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Odstránených %s kontaktov" #: ../src/dialogs.py:3422 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Súkromný zoznam %s" #: ../src/dialogs.py:3426 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Súkromný zoznam pre %s" #: ../src/dialogs.py:3428 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../src/dialogs.py:3482 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:3487 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3531 msgid "Edit a rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../src/dialogs.py:3642 msgid "Add a rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/dialogs.py:3742 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Súkromné zoznamy pre %s" #: ../src/dialogs.py:3744 msgid "Privacy Lists" msgstr "Súkromné zoznamy" #: ../src/dialogs.py:3814 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nesprávny názov zoznamu" #: ../src/dialogs.py:3815 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam." #: ../src/dialogs.py:3847 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:3850 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3852 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3860 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:3862 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie?" #: ../src/dialogs.py:3923 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:3933 ../src/dialogs.py:3989 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:3938 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:3976 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../src/dialogs.py:3994 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:4061 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:4063 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridáva sa špeciálne oznámenie pre %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:4132 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:4138 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: ../src/dialogs.py:4258 msgid "when I am " msgstr "keď som " #: ../src/dialogs.py:4734 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4737 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Identitu tohto kontaktu ste už overili." #: ../src/dialogs.py:4743 ../src/dialogs.py:4827 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identita kontaktu overená" #: ../src/dialogs.py:4749 msgid "Verify again..." msgstr "Overiť znovu..." #: ../src/dialogs.py:4754 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4757 ../src/dialogs.py:4808 ../src/dialogs.py:4821 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identita kontaktu NEoverená" #: ../src/dialogs.py:4762 msgid "Verify..." msgstr "Overiť..." #: ../src/dialogs.py:4773 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Overili ste identitu kontaktu?" #: ../src/dialogs.py:4774 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4775 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4809 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim." #: ../src/dialogs.py:4815 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "K tomuto kontaktu nie je priradený GPG kľúč. Preto nemôžete šifrovať správy." #: ../src/dialogs.py:4822 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4828 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "Tento kontakt má priradený GPG kľúč a vy ho považujete za dôveryhodný, " "správy budú šifrované." #: ../src/dialogs.py:4893 msgid "an audio and video" msgstr "zvuk a video" #: ../src/dialogs.py:4895 msgid "an audio" msgstr "zvuk" #: ../src/dialogs.py:4897 msgid "a video" msgstr "video" #: ../src/dialogs.py:4901 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:512 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby" #: ../src/disco.py:591 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:593 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehliadanie služieb" #: ../src/disco.py:743 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:744 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1084 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:749 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:788 ../src/disco.py:798 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný názov servera" #: ../src/disco.py:852 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s" #: ../src/disco.py:896 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: ../src/disco.py:1085 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie." #: ../src/disco.py:1325 msgid "_Execute Command" msgstr "_Vykonať príkaz" #: ../src/disco.py:1335 ../src/disco.py:1506 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1343 ../src/disco.py:1787 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/disco.py:1355 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../src/disco.py:1504 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/disco.py:1547 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1737 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1745 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1753 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1783 msgid "_Bookmark" msgstr "Zálož_ky" #: ../src/disco.py:1818 ../src/gui_interface.py:3169 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/disco.py:1819 ../src/gui_interface.py:3170 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/disco.py:1828 ../src/gui_interface.py:3184 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/disco.py:1829 ../src/gui_interface.py:3185 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #: ../src/disco.py:2038 msgid "Subscribed" msgstr "Prihlásiť" #: ../src/disco.py:2046 msgid "Node" msgstr "" #: ../src/disco.py:2110 msgid "New post" msgstr "Nová správa" #: ../src/disco.py:2116 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zapísať" #: ../src/disco.py:2122 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/features_window.py:48 msgid "SSL certificat validation" msgstr "Validácia SSL certifikátu" #: ../src/features_window.py:49 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu " "bezpečného pripojenia." #: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Vyžaduje python-avahi." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../src/features_window.py:57 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Skript na ovládanie programu Gajim cez príkazový riadok." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Vyžaduje python-dbus." #: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63 #: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71 #: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83 #: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:107 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows." #: ../src/features_window.py:60 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Šifrovanie správy pomocou OpenGPG" #: ../src/features_window.py:61 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Šifrovanie správ rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #: ../src/features_window.py:62 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automaticky zistí stav siete." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Session Management" msgstr "Správa sedenia" #: ../src/features_window.py:69 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Vyžaduje python-gnome2." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Password encryption" msgstr "Šifrovanie heslom" #: ../src/features_window.py:73 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte." #: ../src/features_window.py:74 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Požaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop, alebo kwalletcli." #: ../src/features_window.py:76 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:77 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Vyžaduje dnsutils." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Vyžaduje libgtkspell." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Notification" msgstr "Oznámenie" #: ../src/features_window.py:85 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti." #: ../src/features_window.py:86 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:88 msgid "Automatic status" msgstr "Automatický stav" #: ../src/features_window.py:89 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Requires libxss library." msgstr "Požaduje knižnicu libxss." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires python2.5." msgstr "Vyžaduje python2.5." #: ../src/features_window.py:92 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:93 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$." #: ../src/features_window.py:94 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Vyžaduje texlive-latex-base a dvipng. Musíte nastaviť 'use_latex' na True v " "Editore rozšírenej konfigurácie." #: ../src/features_window.py:95 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Vyžaduje texlive-latex-base a dvipng (Všetko je v MikTeX). Musíte nastaviť " "'use_latex' na True v Editore rozšírenej konfigurácie." #: ../src/features_window.py:96 msgid "End to End message encryption" msgstr "Šifrovanie správy pomocou End to End" #: ../src/features_window.py:97 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov." #: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Vyžaduje python-crypto." #: ../src/features_window.py:100 msgid "RST Generator" msgstr "RST generátor" #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Vyžaduje python-docutils." #: ../src/features_window.py:104 msgid "Audio / Video" msgstr "Zvuk / Video" #: ../src/features_window.py:105 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-farsight." msgstr "Požaduje python-farsight." #: ../src/features_window.py:121 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:700 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Príjemca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová správa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped" msgstr "Prenos súboru bol zastavený" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:738 msgid "Description: " msgstr "Popis:" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:901 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:902 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:906 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:906 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:913 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:914 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:690 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:694 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/gajim.py:141 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:143 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "importovanie PyGTK zlyhalo: %s" #: ../src/gajim.py:183 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.16 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:184 msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.16 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.16 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.16 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:196 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho " "získať na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:320 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim už beží" #: ../src/gajim.py:321 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n" "Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname kontaktov. Každý kontakt sa " "zobrazí na novom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "accoun't previous status" msgstr "" "jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, " "neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Zmení prioritu účtu alebo účtov" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "priorita" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "priorita, ktorú chcete udeliť účtu" #: ../src/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "predmet" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "predmet správy" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Pošle novú správu diskusnej skupine do ktorej ste sa prihlásili." #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať podrobné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Odstrániť položku predvoľby" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Odoslať vlastné XML" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML na odoslanie" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané " "všetkým účtom" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Change the avatar" msgstr "Zmeniť avatar" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Picture to use" msgstr "Obrázok, ktorý sa použije" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané " "všetkým účtom" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Účet ktorý chcete ovládať" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Message content" msgstr "Obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Pripojiť MUC miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:288 msgid "Room JID" msgstr "JID miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "prezývka" #: ../src/gajim-remote.py:289 msgid "Nickname to use" msgstr "Prezývka na používanie" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Password to enter the room" msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:296 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython" #: ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Príliš veľa argumentov. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávna uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Nemôžete zmeniť predvolenú tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vytvorte, prosím, čisto novú tému z vami požadovaným názvom." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú." #: ../src/groupchat_control.py:164 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:166 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:436 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložiť prezývku" #: ../src/groupchat_control.py:614 msgid "Conversation with " msgstr "Rozhovor s " #: ../src/groupchat_control.py:616 msgid "Continued conversation" msgstr "Pokračovanie rozhovoru" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1213 ../src/gui_interface.py:1069 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1216 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené" #: ../src/groupchat_control.py:1218 msgid "A new room has been created" msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť" #: ../src/groupchat_control.py:1221 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1231 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1245 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1257 ../src/groupchat_control.py:1352 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:1273 ../src/gui_interface.py:909 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:1311 ../src/groupchat_control.py:1315 #: ../src/groupchat_control.py:1320 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1312 msgid "affiliation changed" msgstr "príslušnosť zmenená" #: ../src/groupchat_control.py:1317 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "nastavenie miestnosti sa zmenilo na len členovia" #: ../src/groupchat_control.py:1322 msgid "system shutdown" msgstr "vypnutie systému" #: ../src/groupchat_control.py:1401 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1405 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1420 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s kontaktom %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1424 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rola %(nick)s bola nastavená na %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1453 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:1458 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny" #: ../src/groupchat_control.py:1460 ../src/gui_interface.py:936 #: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1688 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1690 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny." #: ../src/groupchat_control.py:1694 ../src/gui_interface.py:1191 #: ../src/gui_interface.py:1966 ../src/gui_interface.py:2003 #: ../src/gui_interface.py:2038 ../src/message_window.py:222 #: ../src/roster_window.py:2736 ../src/roster_window.py:3396 #: ../src/roster_window.py:4120 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/groupchat_control.py:1727 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1728 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1735 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1736 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ničí sa %s" #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1768 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1952 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1953 ../src/groupchat_control.py:2276 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2275 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazujem %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:205 ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/gtkgui_helpers.py:400 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:403 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba štruktúry súboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:444 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:817 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:818 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:819 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:886 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšírenie nie je podporované" #: ../src/gtkgui_helpers.py:887 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:923 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: ../src/gui_interface.py:130 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:133 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:149 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prijať túto požiadavku?" #: ../src/gui_interface.py:151 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:154 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:203 ../src/notify.py:519 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: ../src/gui_interface.py:596 ../src/gui_interface.py:600 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:611 ../src/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gui_interface.py:653 ../src/notify.py:521 msgid "Subscription request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gui_interface.py:678 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gui_interface.py:679 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gui_interface.py:692 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu" #: ../src/gui_interface.py:693 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n" "Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/gui_interface.py:717 ../src/notify.py:523 msgid "Unsubscribed" msgstr "Nezapísaný" #: ../src/gui_interface.py:744 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gui_interface.py:1004 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s má nastavený predmet na %(subject)s" #: ../src/gui_interface.py:1072 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Miestnosť práve zobrazuje nedostupného člena" #: ../src/gui_interface.py:1074 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1076 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:1080 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz povolené" #: ../src/gui_interface.py:1082 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zaznamenávanie miestnosti je teraz zakázané" #: ../src/gui_interface.py:1084 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz neanonymná" #: ../src/gui_interface.py:1087 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz poloanonymná" #: ../src/gui_interface.py:1090 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Miestnosť je teraz anonymná" #: ../src/gui_interface.py:1122 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím." #: ../src/gui_interface.py:1155 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený " "GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n" #: ../src/gui_interface.py:1157 ../src/gui_interface.py:1164 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gui_interface.py:1159 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gui_interface.py:1163 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "Nesprávne OpenGPG heslo" #: ../src/gui_interface.py:1189 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG kľúč nie je dôveryhodný" #: ../src/gui_interface.py:1189 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1201 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started " "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" "Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, \t\t\t\tale nesprávne spustený " "(pravdepodobne je nesprávne \t\t\t\tnastavená premenná prostredia)" #: ../src/gui_interface.py:1310 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1312 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d nových e-mailov" msgstr[1] "Máte %d nový e-mail" msgstr[2] "Máte %d nové e-maily" #: ../src/gui_interface.py:1325 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Predmet: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:1394 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gui_interface.py:1431 ../src/roster_window.py:1853 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Vzdialený kontakt zastavil prenos" #: ../src/gui_interface.py:1434 ../src/roster_window.py:1855 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba otvárania súboru" #: ../src/gui_interface.py:1466 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1470 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gui_interface.py:1483 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1487 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gui_interface.py:1599 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1606 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu" #: ../src/gui_interface.py:1677 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt používateľských mien" #: ../src/gui_interface.py:1678 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet" #: ../src/gui_interface.py:1691 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1704 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gui_interface.py:1715 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../src/gui_interface.py:1743 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroju" #: ../src/gui_interface.py:1744 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Práve ste pripojený k tomuto účtu s rovnakými zdrojmi. Zadajte, prosím, nový " "zdroj" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1792 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s chce začať hlasový rozhovor." #: ../src/gui_interface.py:1795 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Požiadavka na hlasový rozhovor" #: ../src/gui_interface.py:1901 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu" #: ../src/gui_interface.py:1902 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1910 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát." #: ../src/gui_interface.py:1930 msgid "SSL certificate error" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/gui_interface.py:1931 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Vyzerá to, že bol zmenený SSL certifikát pre účet %(account)s alebo vaše " "pripojenie bolo hacknuté.\n" "Starý odtlačok: %(old)s\n" "Nový odtlačok: %(new)s\n" "\n" "Chcete sa predsa len pripojiť a aktualizovať odtlačok certifikátu?" #: ../src/gui_interface.py:1961 ../src/gui_interface.py:1998 #: ../src/gui_interface.py:2034 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: ../src/gui_interface.py:1962 #, fuzzy msgid "" "You are about to connect to the server with an insecure connection. This " "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste " "tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../src/gui_interface.py:1965 ../src/gui_interface.py:2002 #: ../src/gui_interface.py:2037 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene" #: ../src/gui_interface.py:1999 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste " "tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../src/gui_interface.py:2035 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, " "že to chcete urobiť?" #: ../src/gui_interface.py:2056 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:2057 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2613 ../src/gui_interface.py:2636 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Emotikony zakázané" #: ../src/gui_interface.py:2614 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané." #: ../src/gui_interface.py:2637 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete " "aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://" "trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #: ../src/gui_interface.py:2668 ../src/roster_window.py:3557 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:3045 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia" #: ../src/gui_interface.py:3580 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/gui_interface.py:3581 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3595 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG kľúč vypršal" #: ../src/gui_interface.py:3596 #, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Váš GPG kľúč vypršal, a preto budete pripojený do %s bez OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3605 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/gui_interface.py:3606 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nová diskusná skupina" #: ../src/gui_menu_builder.py:409 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Správa" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane " "sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s " "databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportovanie záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?" msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../src/history_window.py:350 msgid "Disk Error" msgstr "Chyba disku" #: ../src/history_window.py:438 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:449 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/history_window.py:451 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/history_window.py:453 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:456 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 msgid "Timeout loading image" msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázok je príliš veľký" #: ../src/message_window.py:220 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Chystáte sa zavrieť niekoľko kariet" #: ../src/message_window.py:221 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky?" #: ../src/message_window.py:482 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/message_window.py:484 msgid "Group Chats" msgstr "Diskusné skupiny" #: ../src/message_window.py:486 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/message_window.py:492 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- správy budú zaznamenané" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- správy nebudú zaznamenané" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmenil stav" #: ../src/notify.py:258 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s sa prihlásil" #: ../src/notify.py:266 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s sa odhlásil" #: ../src/notify.py:277 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:284 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s" #: ../src/notify.py:286 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:289 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:294 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:561 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../src/profile_window.py:57 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Získava sa profil..." #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2932 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2935 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143 #: ../src/roster_window.py:2937 ../src/roster_window.py:2948 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/profile_window.py:255 msgid "Information received" msgstr "Informácie prijaté" #: ../src/profile_window.py:326 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/profile_window.py:339 msgid "Sending profile..." msgstr "Odosielanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Information NOT published" msgstr "Informácie neboli zverejnené" #: ../src/profile_window.py:361 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/profile_window.py:362 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím " "neskôr." #: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:1028 msgid "Merged accounts" msgstr "Zlúčené účty" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1917 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:1940 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1941 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/roster_window.py:1955 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:1956 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený." #: ../src/roster_window.py:1983 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG je nepoužitelný" #: ../src/roster_window.py:1984 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2196 ../src/roster_window.py:3493 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:2197 ../src/roster_window.py:3494 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z " "diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na " "neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:2223 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2285 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Naozaj ukončiť program Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2286 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť program Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2287 msgid "Always close Gajim" msgstr "Vždy zavrieť Gajim" #: ../src/roster_window.py:2370 msgid "You have running file transfers" msgstr "Prebiehajú u vás prenosy súborov" #: ../src/roster_window.py:2371 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transfered will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2650 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:2403 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a " "kontakt je vo vašom zozname kontaktov." #: ../src/roster_window.py:2651 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:2654 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2655 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:2658 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2663 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport: %s" #: ../src/roster_window.py:2731 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa zablokovať kontakt. Ste si skutočne istý, že chcete pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2824 msgid "Rename Contact" msgstr "Premenovať kontakt" #: ../src/roster_window.py:2825 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2832 msgid "Rename Group" msgstr "Premenovať skupinu" #: ../src/roster_window.py:2833 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadať nové meno skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:2878 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: ../src/roster_window.py:2879 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/roster_window.py:2880 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "" "Tiež odstráni všetky kontakty v tejto skupine z vášho zoznamu kontaktov" #: ../src/roster_window.py:2919 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:2920 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:3303 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3305 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3310 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3316 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3320 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3323 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3327 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3332 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n" "taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako " "odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3390 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa poslať vlastnú správu o stave. Ste si skutočne istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3392 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3411 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:3412 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:4020 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov" #: ../src/roster_window.py:4022 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Váš server nepodporuje ukladanie informácií metakontaktov. Tak tieto " "informácie nebudú uložené pri ďalšom prihlásení." #: ../src/roster_window.py:4114 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:4116 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:4231 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neplatná URI súboru:" #: ../src/roster_window.py:4243 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:" msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" #: ../src/roster_window.py:4358 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Poslať %s do %s" #: ../src/roster_window.py:4364 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4813 ../src/roster_window.py:4886 #: ../src/roster_window.py:4895 ../src/statusicon.py:246 #: ../src/statusicon.py:293 ../src/statusicon.py:299 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť účet %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4902 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #. disco #: ../src/roster_window.py:4907 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #: ../src/roster_window.py:4945 ../src/statusicon.py:309 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Spravovať záložky..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4965 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:5006 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/roster_window.py:5066 ../src/roster_window.py:5171 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:5099 msgid "Publish Tune" msgstr "Hudba" #: ../src/roster_window.py:5101 msgid "Publish Location" msgstr "Publikovať umiestnenie" #: ../src/roster_window.py:5104 msgid "Configure Services..." msgstr "Nastavovať služby..." #: ../src/roster_window.py:5249 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximalizovať všetko" #: ../src/roster_window.py:5259 ../src/roster_window.py:5433 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Poslať sprá_vu skupine" #: ../src/roster_window.py:5267 msgid "To all users" msgstr "Všetkým používateľom" #: ../src/roster_window.py:5271 msgid "To all online users" msgstr "Všetkým pripojeným používateľom" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../src/roster_window.py:5281 ../src/roster_window.py:5441 msgid "In_vite to" msgstr "Poz_vať do" #: ../src/roster_window.py:5291 ../src/roster_window.py:5530 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Poslať vlas_tný stav" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5326 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../src/roster_window.py:5345 ../src/roster_window.py:5473 #: ../src/roster_window.py:5606 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokovať" #: ../src/roster_window.py:5353 ../src/roster_window.py:5479 #: ../src/roster_window.py:5609 msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" #. Remove group #. Remove #: ../src/roster_window.py:5363 ../src/roster_window.py:5489 #: ../src/roster_window.py:5619 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5453 msgid "_Manage Contacts" msgstr "S_pravovať kontakty" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5462 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _skupiny" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5517 msgid "Send Single Message" msgstr "Poslať krátku správu" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5564 msgid "Execute Command..." msgstr "Vykonať príkaz..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5574 msgid "_Manage Transport" msgstr "S_pravovať transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5583 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Upraviť transport" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5593 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #. Information #: ../src/roster_window.py:5631 msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: ../src/roster_window.py:5653 msgid "_Maximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #: ../src/roster_window.py:5662 msgid "_Reconnect" msgstr "Znovu p_ripojiť" #: ../src/roster_window.py:5669 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/roster_window.py:5680 msgid "_History" msgstr "_História" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5751 msgid "History Manager" msgstr "Správca histórie" #: ../src/roster_window.py:5762 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../src/roster_window.py:5934 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť správu o stave..." #: ../src/search_window.py:94 msgid "Waiting for results" msgstr "Čakám na výsledky" #: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202 msgid "No result" msgstr "Žiadny výsledok" #: ../src/session.py:132 msgid "Disk WriteError" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/session.py:254 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie" #: ../src/session.py:431 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:465 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokračovať s reláciou?" #: ../src/statusicon.py:210 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/statusicon.py:322 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "v _zozname kontaktov" #: ../src/statusicon.py:326 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../src/statusicon.py:333 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryť toto menu" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:562 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:354 ../src/tooltips.py:566 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:359 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny" #: ../src/tooltips.py:459 msgid " [blocked]" msgstr " [blokovaný]" #: ../src/tooltips.py:463 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:478 ../src/tooltips.py:735 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:522 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Posledný stav: %s" #: ../src/tooltips.py:524 ../src/tooltips.py:587 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:542 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: ../src/tooltips.py:544 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis: " #: ../src/tooltips.py:583 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:652 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../src/tooltips.py:657 msgid "Activity:" msgstr "Aktivita:" #: ../src/tooltips.py:662 msgid "Tune:" msgstr "Pieseň:" #: ../src/tooltips.py:667 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/tooltips.py:693 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:699 msgid "Upload" msgstr "Nahrať" #: ../src/tooltips.py:706 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:710 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:713 ../src/tooltips.py:734 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:717 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:719 ../src/tooltips.py:722 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: ../src/tooltips.py:726 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?stav prenosu:Pozastavené" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:730 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:732 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:770 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:773 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:275 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Čas: Neznámy" #: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:517 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: ../src/vcard.py:336 msgid "Affiliation:" msgstr "Pričlenenie:" #: ../src/vcard.py:344 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa " "nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:346 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:348 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" #. None #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:357 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:359 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Nie sú tu žiadne čakajúce požiadavky o zapísanie." #: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:540 msgid " resource with priority " msgstr " zdroj s prioritou " #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Pridať kontakt..." #~ msgid "_Discover Services" #~ msgstr "_Preskúmať služby" #~ msgid "_Execute Command..." #~ msgstr "_Vykonať príkaz..." #~ msgid "_Modify Account" #~ msgstr "_Upraviť účet" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox" #~ msgid "_Personal Events" #~ msgstr "_Osobné udalosti" #~ msgid "_Start Chat..." #~ msgstr "_Začať rozhovor..." #~ msgid "_Status" #~ msgstr "_Stav" #~ msgid "" #~ "Connecting to server\n" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Pripája sa k serveru\n" #~ "\n" #~ "Prosím počkajte..." #~ msgid "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností dole:" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu" #~ msgid "Please select a server" #~ msgstr "Prosím, vyberte server" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" #~ msgstr "" #~ "Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.SHA1 odtlačok " #~ "certifikátu:\n" #~ msgid "Anon_ymous authentication" #~ msgstr "Anon_ymná autentifikácia" #~ msgid "Connect when I press Finish" #~ msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #~ msgid "Gajim: Account Creation Wizard" #~ msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #~ msgid "I already have an account I want to _use" #~ msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať" #~ msgid "I want to _register for a new account" #~ msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #~ msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" #~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Spravovať..." #~ msgid "Prox_y:" #~ msgstr "Prox_y:" #~ msgid "Save pass_word" #~ msgstr "Uložiť hes_lo" #~ msgid "Set my profile when I connect" #~ msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený" #~ msgid "Use custom hostname/port" #~ msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu" #~ msgid "" #~ "You need to have an account in order to connect\n" #~ "to the Jabber network." #~ msgstr "" #~ "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" #~ "do siete Jabber." #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Pokročilé" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Dokončiť" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Názov _hostiteľa:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber ID:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobné informácie" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Účet" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Úpravy účtu" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Administrátorské operácie" #~ msgid "Auto-reconnect when connection is lost" #~ msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie" #~ msgid "C_onnect on Gajim startup" #~ msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Zme_niť heslo" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " #~ "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ " #~ "je poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS " #~ "deaktivované." #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Vybrať _kľúč..." #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Spojenie" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Upraviť osobné informácie..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Názov hostiteľa:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších " #~ "IP adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude " #~ "fungovať." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na " #~ "zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením " #~ "'čitať' len pre vás" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " #~ "tento účet" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " #~ "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobné informácie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Priori_ty:" #~ msgstr "Priori_ta:" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " #~ "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; " #~ "Klient s najvyššou priritou obdrží udalosť" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Z_droj:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " #~ "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " #~ "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký " #~ "účet so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z " #~ "najvyššou prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)" #~ msgid "Save conversation _logs for all contacts" #~ msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #~ msgid "Synchronise contacts" #~ msgstr "Synchronizovať kontakty" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #~ msgid "Use file transfer proxies" #~ msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Upraviť stav" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Názov:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "_Upraviť na stav" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Účty" #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Anonymná autentifikácia" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez " #~ "nezabezpečené spojenie." #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prvé meno:" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako " #~ "seahorse" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť " #~ "vlastný.\n" #~ "Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu." #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Posledné meno:" #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Z_lúčiť účty" #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Poslať pa_kety na udržiavanie spojenia" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Synchroni_zovať stav účtu s globálnym stavom" #~ msgid "Use G_PG Agent" #~ msgstr "Použit G_PG agenta" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Použiť vlastný názov h_ostiteľa/portu" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Použiť vlastný p_ort:" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Upraviť osobné informácie..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povoliť" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Názov _hostiteľa: " #~ msgid "_Manage..." #~ msgstr "_Spravovať..." #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Port: " #~ msgid "_Warn before using an insecure connection" #~ msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia" #~ msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" #~ msgstr "po_užiť premennú prostredia HTTP__PROXY" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "Úč_et:" #~ msgid "A_llow this contact to view my status" #~ msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Pridať nový kontakt" #~ msgid "" #~ "You have to register with this transport\n" #~ "to be able to add a contact from this\n" #~ "protocol. Click on register button to\n" #~ "proceed." #~ msgstr "" #~ "Musíte sa registrovať pomocou tohto transportu\n" #~ "aby ste mohli pridať kontakt z tohto protokolu. \n" #~ "Pre pokračocanie kliknite na tlačidlo registrovať." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the transport to be able\n" #~ "to add a contact from this protocol." #~ msgstr "" #~ "Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n" #~ "pridať kontakt s použitím tohoto protokolu." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Skupina:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Prezývka:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "_Protokol:" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrácia" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_Používateľské ID:" #~ msgid "An error has occurred:" #~ msgstr "Vyskytla sa chyba:" #~ msgid "Choose command to execute:" #~ msgstr "Vyberte príkaz na vykonanie:" #~ msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" #~ msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim" #~ msgid "Check once more" #~ msgstr "Skontrolovať ešte raz" #~ msgid "Error description..." #~ msgstr "Popis chyby..." #~ msgid "Please wait while retrieving command list..." #~ msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..." #~ msgid "Please wait while the command is sending..." #~ msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Prosím čakajte..." #~ msgid "This jabber entity does not expose any commands." #~ msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "" #~ "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" #~ msgstr "POZNÁMKA: Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Delete MOTD" #~ msgstr "Odstrániť správu dňa" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Odstráni správu dňa" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..." #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru" #~ msgid "Set MOTD..." #~ msgstr "Nastaviť správu dňa..." #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Nastavovať správu dňa" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #~ msgid "Update MOTD..." #~ msgstr "Aktualizovať správu dňa..." #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Aktualizovať správy dňa" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrátor" #~ msgid "_Send Server Message..." #~ msgstr "_Poslať serverovú správu..." #~ msgid " a window/tab opened with that contact " #~ msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom " #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcie" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Podmienky" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Advanced Actions" #~ msgstr "Pokročilé akcie" #~ msgid "Advanced Notifications Control" #~ msgstr "Pokročilé nastavenie oznámení" #~ msgid "All statuses" #~ msgstr "Všetky stavy" #~ msgid "Busy " #~ msgstr "Zaneprázdnený" #~ msgid "Don't have " #~ msgstr "Nemá " #~ msgid "Have " #~ msgstr "Má" #~ msgid "Launch a command" #~ msgstr "Vykonať príkaz" #~ msgid "One or more special statuses..." #~ msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..." #~ msgid "Online / Free For Chat" #~ msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Prehrať zvuk" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Prijatá správa\n" #~ "Kontakt sa odhlásil \n" #~ "Kontakt zmenil stav \n" #~ "Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n" #~ "Správa diskusnej skupiny prijatá \n" #~ "Požiadavka k prenosu súboru \n" #~ "Prenos súboru začal \n" #~ "Prenos súboru dokončený" #~ msgid "When " #~ msgstr "Kedy" #~ msgid "" #~ "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar " #~ "flash" #~ msgstr "" #~ "_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude " #~ "blikať" #~ msgid "_Disable auto opening chat window" #~ msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien" #~ msgid "_Disable existing popup window" #~ msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná" #~ msgid "_Disable existing sound for this event" #~ msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť" #~ msgid "_Disable showing event in roster" #~ msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname" #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení" #~ msgid "_Inform me with a popup window" #~ msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna" #~ msgid "_Open chat window with user" #~ msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom" #~ msgid "_Show event in roster" #~ msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení" #~ msgid "and I " #~ msgstr "a ja" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakt(y)\n" #~ "skupina(y)\n" #~ "všetci" #~ msgid "for " #~ msgstr "pre " #~ msgid "when I'm in" #~ msgstr "keď som v" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Záznam:" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "Názov kanálu:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posledná zmena:" #~ msgid "New entry received" #~ msgstr "Prijatý nový záznam" #~ msgid "Blocked Contacts" #~ msgstr "Blokované kontakty" #~ msgid "A_sk to see his/her status" #~ msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu" #~ msgid "Add Special _Notification..." #~ msgstr "Pridať špeciálne oz_námenie..." #~ msgid "Assign Open_PGP Key..." #~ msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..." #~ msgid "E_xecute Command..." #~ msgstr "Vy_konať príkaz..." #~ msgid "Edit _Groups..." #~ msgstr "Upraviť _skupiny..." #~ msgid "Invite _Contacts" #~ msgstr "Pozvať _kontakty" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "Send Single _Message..." #~ msgstr "Poslať krátku _správu..." #~ msgid "Send _File..." #~ msgstr "Poslať _súbor..." #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..." #~ msgid "Start _Chat" #~ msgstr "Začať _rozhovor" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Prepnúť Open_PGP šifrovanie" #~ msgid "_Add to Roster..." #~ msgstr "_Pridať do zoznamu..." #~ msgid "_Allow him/her to see my status" #~ msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #~ msgid "_Forbid him/her to see my status" #~ msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorovať" #~ msgid "_Manage Contact" #~ msgstr "S_pravovať kontakt" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Premenovať..." #~ msgid "_Subscription" #~ msgstr "_Požiadavky" #~ msgid "_Unignore" #~ msgstr "_Neignorovať" #~ msgid "Fill in the form." #~ msgstr "Vyplňte formulár." #~ msgid "Room Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia miestnosti" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Upraviť skupiny" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(ESession informácie)" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "O_veriť" #~ msgid "List of possible features in Gajim:" #~ msgstr "Zoznam možných funkcií v Gajim:" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funkcie" #~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" #~ msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #~ msgid "Cancels the selected file transfer" #~ msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #~ msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" #~ msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #~ msgid "Clean _up" #~ msgstr "Vyč_istiť" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Prenos súborov" #~ msgid "Hides the window" #~ msgstr "Skrývanie okien" #~ msgid "Remove file transfer from the list." #~ msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu." #~ msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" #~ msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a zlyhané prenosy súborov zo zoznamu" #~ msgid "Shows a list of file transfers between you and others" #~ msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými" #~ msgid "" #~ "This action removes single file transfer from the list. If the transfer " #~ "is active, it is first stopped and then removed" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos " #~ "aktívny, je najskôr zastavený a potom odstránený" #~ msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" #~ msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie oznámenie" #~ msgid "_Notify me when a file transfer is complete" #~ msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pozastaviť" #~ msgid "file transfers list" #~ msgstr "zoznam prenosu súborov" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Farby kariet diskusného okna" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Riadok s účtom\n" #~ "Riadok so skupinou\n" #~ "Riadok s kontaktom\n" #~ "Titulok diskusie" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Píše správu" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Štýl fontu:" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Úprava tém programu Gajim" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Minulé" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Správy" #~ msgid "" #~ "MUC Directed\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC prichádzajúce\n" #~ "správy" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastavené" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Farba _textu:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "Farba _písma:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Pozadie:" #~ msgid "Change _Nickname..." #~ msgstr "Zmeniť p_rezývku..." #~ msgid "Change _Subject..." #~ msgstr "Zmeniť _predmet..." #~ msgid "Configure _Room..." #~ msgstr "Nastaviť _miestnosť..." #~ msgid "_Destroy Room" #~ msgstr "_Zničiť miestnosť" #~ msgid "_Manage Room" #~ msgstr "S_pravovať miestnosť" #~ msgid "_Minimize on close" #~ msgstr "_Minimalizovať pri zavretí" #~ msgid "Mo_derator" #~ msgstr "Mo_derátor" #~ msgid "Send _File" #~ msgstr "Poslať _súbor" #~ msgid "_Add to Roster" #~ msgstr "_Pridať do zoznamu" #~ msgid "_Admin" #~ msgstr "_Admin" #~ msgid "_Ban" #~ msgstr "_Zakázať" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Vykopnúť" #~ msgid "_Member" #~ msgstr "_Člen" #~ msgid "_Owner" #~ msgstr "_Vlastník" #~ msgid "_Send Private Message" #~ msgstr "_Poslať súkromnú správu" #~ msgid "_Voice" #~ msgstr "_Hlas" #~ msgid "Create new post" #~ msgstr "Vytvoriť novú správu" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not " #~ "running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE:\n" #~ "Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim " #~ "nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými " #~ "prebieha rozhovor." #~ msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Vitajte v Gajim správca histórie" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportovať" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gajim - správca histórie" #~ msgid "" #~ "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " #~ "such functionality, use the history window instead.\n" #~ "\n" #~ "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the " #~ "left and/or search database from below." #~ msgstr "" #~ "Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte " #~ "lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n" #~ "\n" #~ "Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete " #~ "vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze." #~ msgid "_Search Database" #~ msgstr "_Hľadať v databáze" #~ msgid "" #~ "Enter JID or Contact name\n" #~ "Groupchat Histories\n" #~ "All Chat Histories" #~ msgstr "" #~ "Vložte JID alebo názov kontaktu\n" #~ "História diskusných skupín\n" #~ "História všetkých rozhovorov" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "_Log conversation history" #~ msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Správa: " #~ msgid "Set Activity" #~ msgstr "Nastaviť aktivitu" #~ msgid "Set an activity" #~ msgstr "Nastaviť aktivitu" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Mood:" #~ msgstr "Nálada:" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmeniť heslo" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Vložte nové heslo:" #~ msgid "Type your new status message" #~ msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #~ msgid "Preset messages:" #~ msgstr "Prednastavené správy:" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #~ msgid "Join _Group Chat" #~ msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #~ msgid "_Copy JID/Email Address" #~ msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #~ msgid "_Open Email Composer" #~ msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" #~ msgid "_Start Chat" #~ msgstr "_Začať rozhovor" #~ msgid "In_vite" #~ msgstr "Poz_vať" #~ msgid "Invite Friends!" #~ msgstr "Pozvať priateľov!" #~ msgid "MUC server" #~ msgstr "MUC server" #~ msgid "Please select a MUC server." #~ msgstr "Prosím, zvolte MUC server." #~ msgid "Bookmark this room" #~ msgstr "Zazáložkovať túto miestnosť" #~ msgid "Join this room automatically when I connect" #~ msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Prezývka:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Recently:" #~ msgstr "Posledné:" #~ msgid "Room:" #~ msgstr "Miestnosť:" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Spravovať účty" #~ msgid "Auto join" #~ msgstr "Automaticky pripojiť" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Spravovať záložky" #~ msgid "Minimize on Auto Join" #~ msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení" #~ msgid "Print status:" #~ msgstr "Vypísať stav:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulok:" #~ msgid "PEP Service Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia služby PEP" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Nastavovať" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Predvoľby" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "" #~ "HTTP Connect\n" #~ "SOCKS5\n" #~ "BOSH" #~ msgstr "" #~ "HTTP pripojenie\n" #~ "SOCKS5\n" #~ "BOSH" #~ msgid "Manage Proxy Profiles" #~ msgstr "Spravovať Proxy profily" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "He_slo:" #~ msgid "Proxy _Host:" #~ msgstr "_Hostiteľ proxy:" #~ msgid "Proxy _Port:" #~ msgstr "_Port proxy:" #~ msgid "Use HTTP prox_y" #~ msgstr "Použiť HTTP prox_y" #~ msgid "Use proxy auth_entication" #~ msgstr "Použiť proxy aut_entifikáciu" #~ msgid "_BOSH URL:" #~ msgstr "_BOSH URL:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Typ:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Používateľské meno:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Zmeniť predmet v miestnosti (Alt+T)" #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)" #~ msgid "Send a file (Ctrl+F)" #~ msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)" #~ msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" #~ msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)" #, fuzzy #~ msgid "Show a list of formattings" #~ msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)" #~ msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+D)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)" #~ msgid "Sound volume:" #~ msgstr "Hlasitosť zvuku:" #~ msgid "Toggle audio session" #~ msgstr "Prepnúť zvukovú reláciu" #~ msgid "Toggle video session" #~ msgstr "Prepnúť video reláciu" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Passfráza" #~ msgid "Advanced Configuration Editor" #~ msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Auto Status" #~ msgstr "Automatický stav" #~ msgid "Chat Appearance" #~ msgstr "Vzhľad rozhovoru" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Farby riadku rozhovoru" #~ msgid "Chat state notifications" #~ msgstr "Oznámenia stavu rozhovoru" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Pripojenie" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Nastavenia GMail" #~ msgid "Preset Status Messages" #~ msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Súkromie" #~ msgid "Roster Appearance" #~ msgstr "Vzhľad zoznamu" #~ msgid "Status Messages" #~ msgstr "Správy o stave" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témy" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Visual Notifications" #~ msgstr "Vizuálne oznámenie" #~ msgid "(example: stunserver.org)" #~ msgstr "(príklad: stunserver.org)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Pokročilé..." #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Všetky stavy\n" #~ "Len pri písaní\n" #~ "Zakázané" #~ msgid "Allow _OS information to be sent" #~ msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #~ msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" #~ msgstr "" #~ "Povoliť vyskakovacie okná/oznámenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/" #~ "neviditeľný" #~ msgid "Allow sound when I'm _busy" #~ msgstr "Povoliť zvuk keď som zane_prázdnený" #~ msgid "Ask status message when I:" #~ msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #~ msgid "Audio input device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie zvuku" #~ msgid "Audio output device" #~ msgstr "Výstupné zariadenie zvuku" #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n" #~ "Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n" #~ "Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n" #~ "Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n" #~ "Vlastné" #~ msgid "Chat message:" #~ msgstr "Správa rozhovoru:" #~ msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" #~ msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom" #~ msgid "Configure color and font of the interface" #~ msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania" #~ msgid "Contact's message:" #~ msgstr "Správa kontaktu:" #~ msgid "Contact's nickname:" #~ msgstr "Prezývka kontaktu:" #~ msgid "" #~ "Detached roster with detached chats\n" #~ "Detached roster with single chat\n" #~ "Single window for everything\n" #~ "Detached roster with chat grouped by account\n" #~ "Detached roster with chat grouped by type" #~ msgstr "" #~ "Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n" #~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n" #~ "Spoločné okno pre všetko\n" #~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n" #~ "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu" #~ msgid "Display _activity of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile" #~ msgid "Display _location of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť _pozíciu kontaktov v zozname" #~ msgid "Display _tunes of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov" #~ msgid "Display a_vatars of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov" #~ msgid "Display m_ood of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov" #~ msgid "Display status _messages of contacts in roster" #~ msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov" #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to display in chat windows." #~ msgstr "" #~ "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii " #~ "s inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v " #~ "diskusnom okne." #~ msgid "" #~ "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " #~ "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want " #~ "to send to the other party." #~ msgstr "" #~ "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii " #~ "s vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané " #~ "informácie druhej strane." #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed out" #~ msgstr "" #~ "Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti " #~ "obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you " #~ "are using" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý " #~ "používate" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of the " #~ "new emails" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-" #~ "mailov" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer " #~ "has not been used even longer" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie " #~ "používaný počítač." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and " #~ "in group chats" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v " #~ "oknách s diskusnými skupinami." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the " #~ "contact name in roster window and in group chats" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod " #~ "menom v zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne " #~ "sozoznamom kontaktov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so " #~ "zoznamom kontaktovi." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so " #~ "zoznamom kontaktovi." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so " #~ "zoznamom kontaktov" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " #~ "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " #~ "field, the default language will be used for this contact or group chat." #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných " #~ "poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, " #~ "kliknite pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento " #~ "kontakt alebo diskusnú skupinu." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " #~ "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " #~ "not in the roster" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od " #~ "neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky " #~ "správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí oznámenie, keď bude prijatý nový e-mail " #~ "cez GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " #~ "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " #~ "etc...)" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. " #~ "(napr. kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, " #~ "preč, zaneprázdnený, atď...)" #~ msgid "" #~ "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified " #~ "default message will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej " #~ "bude použitá predvolená špecifikovaná správa." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " #~ "grafickým obrázkom" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné" #~ msgid "Ma_nage..." #~ msgstr "_Spravovať..." #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Only when pending events\n" #~ "Always" #~ msgstr "" #~ "Nikdy\n" #~ "Len ak čakajú udalosti\n" #~ "Vždy" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Notify me about contacts that sign _in" #~ msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia" #~ msgid "Notify me about contacts that sign _out" #~ msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Osobné udalosti" #~ msgid "Play _sounds" #~ msgstr "Prehrať _zvuky" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Vyskakovacie okno\n" #~ "Upozorniť ma o tom\n" #~ "Zobraziť len v zozname kontaktov" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Predvoľby" #~ msgid "STUN server:" #~ msgstr "STUN server:" #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Zobraziť oblasť systémových upozornení:" #~ msgid "Sign _in" #~ msgstr "Prihlás_il sa" #~ msgid "Sign _out" #~ msgstr "_Odhlásil sa" #~ msgid "" #~ "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If " #~ "checked, Gajim will just display the raw message text." #~ msgstr "" #~ "Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, " #~ "farby, atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text." #~ msgid "Sort contacts by status" #~ msgstr "Usporiadať kontakty podľa stavu" #~ msgid "Status _iconset:" #~ msgstr "Zostava stavových _ikôn:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "T_heme:" #~ msgstr "_Téma:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " #~ "status message\n" #~ "$S will be replaced by previous status message\n" #~ "$T will be replaced by auto-away timeout" #~ msgstr "" #~ "Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť " #~ "súčasnú stavovú správu o stave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change " #~ "the current status message\n" #~ "$S will be replaced by previous status message\n" #~ "$T will be replaced by auto-not-available timeout" #~ msgstr "" #~ "Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť " #~ "súčasnú správu o stave" #~ msgid "Use _transports icons" #~ msgstr "Použiť ikony _transportov" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Použiť systémové _nastavenia" #~ msgid "Video input device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie videa" #~ msgid "Video output device" #~ msgstr "Výstupné zariadenie videa" #~ msgid "When new event is received:" #~ msgstr "Keď nastane nová udalosť:" #~ msgid "Your message:" #~ msgstr "Vaša správa:" #~ msgid "Your nickname:" #~ msgstr "Vaša prezývka:" #~ msgid "_Away after:" #~ msgstr "_Preč po:" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Prehliadač:" #~ msgid "_Display chat state notifications:" #~ msgstr "Zo_braziť oznámenia o stave rozhovoru:" #~ msgid "_Emoticons:" #~ msgstr "_Emotikony:" #~ msgid "_File manager:" #~ msgstr "_Správca súborov:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #~ msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" #~ msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #~ msgid "_Ignore rich content in incoming messages" #~ msgstr "_Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ" #~ msgid "_Log status changes of contacts" #~ msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu" #~ msgid "_Mail client:" #~ msgstr "_E-mailový klient:" #~ msgid "_Not available after:" #~ msgstr "_Neprítomný po:" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvoriť..." #~ msgid "_Reset to Default Colors" #~ msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb" #~ msgid "_Send chat state notifications:" #~ msgstr "Odo_slať oznámenia o stave rozhovoru:" #~ msgid "_Status message:" #~ msgstr "_Správa o stave:" #~ msgid "_URL highlight:" #~ msgstr "Zvýrazňovanie _URL:" #~ msgid "_Window behavior:" #~ msgstr "_Správanie okna:" #~ msgid "in _group chats" #~ msgstr "v _diskusných skupiných" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minút" #~ msgid "Privacy Lists:" #~ msgstr "Súkromné zoznamy:" #~ msgid "Add / Edit a rule" #~ msgstr "Pridať / zmeniť pravidlo" #~ msgid "List of rules" #~ msgstr "Zoznam pravidiel" #~ msgid "Privacy List" #~ msgstr "Súkromný zoznam" #~ msgid "Active for this session" #~ msgstr "Aktívne pre toto sedenie" #~ msgid "Active on each startup" #~ msgstr "Aktivovať pri každom spustení" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" #, fuzzy #~ msgid "All (including subscription)" #~ msgstr "všetko podľa podpisu" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "JabberID" #~ msgstr "JabberID" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Poradie:" #~ msgid "all by subscription" #~ msgstr "všetko podľa podpisu" #~ msgid "all in the group" #~ msgstr "všetko v skupine" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "žiadny\n" #~ "oba\n" #~ "od\n" #~ "k" #~ msgid "to send me messages" #~ msgstr "poslať mi správu" #~ msgid "to send me queries" #~ msgstr "poslať mi požiadavky" #~ msgid "to send me status" #~ msgstr "poslať mi stav" #~ msgid "to view my status" #~ msgstr "vidieť môj stav" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Narodeniny:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Spoločnosť:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Krajina:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Oddelenie:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Ďaľšia adresa:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Priezvisko:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Celé meno" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Krstné meno:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Domovská stránka:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Druhé meno:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Prezývka:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Telefónne č.:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozícia:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Titul pred:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Titul za:" #~ msgid "About" #~ msgstr "O mne" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Kliknite pre výber avataru" #~ msgid "Format: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Osobné informácie" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Práca" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Čo si prajete vykonať?" #~ msgid "Remove account from Gajim and from _server" #~ msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Pridať k_ontakt..." #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Fu_nkcie" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Prenos _súborov" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Často kladené otázky (online)" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Pomocník online" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Profil, a_vatar" #~ msgid "Show Only _Active Contacts" #~ msgstr "Zobraziť len _aktívne kontakty" #~ msgid "Show Trans_ports" #~ msgstr "Zobraziť trans_porty" #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Akcie" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ob_sah" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Často k_ladené otázky" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Predvoľby" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Koniec" #~ msgid "_Send Single Message..." #~ msgstr "Poslať krátku _správu..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "_Add contact" #~ msgstr "_Pridať kontakt" #~ msgid "G_o" #~ msgstr "Ch_oď" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresa:" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrovaný na" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušiť" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Reply to this message" #~ msgstr "Odpoveď na túto správu" #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "Poš_li" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Poslať správu" #~ msgid "Send message and close window" #~ msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Predmet:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Pre:" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Odpovedať" #~ msgid "_Send & Close" #~ msgstr "_Poslať a zatvoriť" #~ msgid "Au_thorize" #~ msgstr "Au_torizovať" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Požiadavka o zapísanie" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Zakázať" #~ msgid "Select the account with which you want to synchronise" #~ msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať" #~ msgid "Select the contacts you want to synchronise" #~ msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať" #~ msgid "Synchronise : select contacts" #~ msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty" #~ msgid "Mute Sounds" #~ msgstr "Stlmiť zvuky" #~ msgid "Send Single _Message" #~ msgstr "Poslať krátku _správu" #~ msgid "Show All Pending _Events" #~ msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #~ msgid "Sta_tus" #~ msgstr "S_tav" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Diskusná skupina" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Požiadavka:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #, fuzzy #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Štát:" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Systém:" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáre" #~ msgid "Configured avatar:" #~ msgstr "Nastavovaný avatar:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktné informácie" #~ msgid "More" #~ msgstr "Viac" #~ msgid "User avatar:" #~ msgstr "Používa avatar:" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Jabber prevádzka" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML vstup" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Požiadavka" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Správa" #~ msgid "_Presence" #~ msgstr "_Prítomnosť" #~ msgid "_Modify Account..." #~ msgstr "_Upraviť účet" #~ msgid "Local jid:" #~ msgstr "Miestne jid:" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobné" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "Banners and clickable links" #~ msgstr "Bannery a odkazy na ktoré ide kliknuť" #~ msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." #~ msgstr "" #~ "Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných " #~ "skupín." #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Vyžaduje python-sexy." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " #~ "poslednú stabilnú verziu z %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " #~ "systéme." #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Vaše JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Meno:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Hostiteľ:" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Prichádzajúca správa:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Odchádzajúca správa:" #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Zobraziť _zoznam" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Pridať špeciálne oz_námenie" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s od %(artist)s\n" #~ "z %(source)s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno." #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru." #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%(command)s , odošle akciu pre aktuálnu diskusnú " #~ "skupinu. Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)" #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" #~ msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu" #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Nesprávny hostiteľ" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O" #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "" #~ "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim účet %s" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné " #~ "odoslať." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #~ msgid "Always use OS/X default applications" #~ msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastný" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "Pred %i dňami" #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo " #~ "zdrojových kódov Gajim." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayikona" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo " #~ "zdrojových kódov Gajim." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim." #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. " #~ "Does NOT support spaces in nickname." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. " #~ "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID " #~ "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v " #~ "prezývkach nie sú podporované." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " #~ "occupant." #~ msgstr "" #~ "Použite: /%s , otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným " #~ "používateľom." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí " #~ "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, " #~ "prípadne sa zobrazí aj dôvod." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť " #~ "sa do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT " #~ "support spaces in nickname." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej " #~ "skupiny podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie " #~ "sú podporované." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a " #~ "pošle správu určenému používateľovi podľa prezývky." #~ msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine." #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Spoločné" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Nálada" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivita" #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Vlastnosti servera" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Upraviť účet" #~ msgid "The username used to identify the Last.fm account." #~ msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu." #~ msgid "Thoughtful" #~ msgstr "Zamyslený" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Dvojité Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " #~ "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na " #~ "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie." #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " #~ "their status and not by the shown name" #~ msgstr "" #~ "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a " #~ "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n" #~ msgstr "%(title)s od %(artist)s\n" #~ msgid "E2E encryption enabled" #~ msgstr "E2E šifrovanie povolené" #~ msgid "The following message was " #~ msgstr "Nasledujúca správa bola " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Všeobecné:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Specific:" #~ msgstr "Špecifické:" #~ msgid "cold" #~ msgstr "studený" #~ msgid "hot" #~ msgstr "horúci" #~ msgid "working" #~ msgstr "pracujem" #~ msgid "eating" #~ msgstr "jem" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "neaktívny" #~ msgid "walking" #~ msgstr "chodím" #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "spím" #~ msgid "other" #~ msgstr "ostatné" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je teraz %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate contact" #~ msgstr "Premenovať kontakt" #~ msgid "Start / Refresh OTR" #~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Prijaté pozvanie" #~ msgid "Play Tic Tac Toe" #~ msgstr "Hrať piškôrky" #, fuzzy #~ msgid "Off the Record Encryption" #~ msgstr "End to End šifrovanie" #, fuzzy #~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways." #~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #~ msgid "Generating..." #~ msgstr "Generuje sa..." #~ msgid "" #~ "Generating a private key for %s...\n" #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n" #~ "bolo dokončené." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Od: %(from_address)s" #, fuzzy #~ msgid "Private conversation with %s lost." #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #~ msgid "Confirm Passphrase" #~ msgstr "Potvrdiť heslo" #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" #~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie" #~ msgid "Create Passphrase" #~ msgstr "Vytvoriť heslo" #~ msgid "Passphrases did not match.\n" #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" #~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #~ msgid "Publish and Subscribe" #~ msgstr "Publikovať a podpísat" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Pieseň"