# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to " "utracisz tę wiadomość." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Właściciel" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Funkcja:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Zabanuj %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub " "później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta." #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od " "momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę." #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Opis Statusu" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s." #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s w pokoju %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Do %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Masz nieprzeczytane wiadomości" msgstr[1] "Masz nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Inni" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Przeglądanie %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik." #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w " "osobnej linii." #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont." #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym." #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to " "ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publikacja vCard powiodła się" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie " "później." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji." #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Przenoszenie Logów..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw" #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się." #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby " "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w " "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Użycie: /%s otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli " "został podany." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie " "wyświetlając powód." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Użycie: /%s @[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do " "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z " "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Użycie: /%s wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w " "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i " "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie" #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Użycie: /%s zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Użycie: /%s wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Wykryto błąd programistyczny" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony " "deweloperom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Zgłoś Błąd" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień Hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod " "jego nazwą na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config " "z prawem do odczytu tylko dla ciebie" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z " "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Szukaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ustaw awatar po połączeniu" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Pokaż Konsolę _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), " "możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość " "pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie " "rozmawiasz." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj Usługi" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj Usługi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with