# Esperanto translations for gajim package. # Copyright (C) 2006 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 20, 2009. #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:48+0200\n" "Last-Translator: Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Eniri en babilejon" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aldoni kontakton..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Discover Services" msgstr "_Serĉi servojn" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Plenumi komandon..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Modify Account" msgstr "Korekti konton" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Malfermi poŝtkeston de Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Personal Events" msgstr "Persona detalaĵoj" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Start Chat..." msgstr "_Ekparoli" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>Konto estas kreata</b>\n" "\n" "Bonvolu atendi..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Bonvolu elekti unu el sekvaj opcioj:</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Bonvolu plenigi datumon por via nova konto</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konekti kiam vi premos Finigi" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontkreilo" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Mi jam havas konton, mi volas uzi ĝin" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Mi volas registri novan konton" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Administri..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Prox_y:" msgstr "Prokura servilo:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Korekti vian personan informon kiam vi konektitos" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vi bezonas havi konton por ke konekti\n" "al la jaber-reto." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "_Advanced" msgstr "_Krome" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Finigi" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Servilnomo: " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Cetero</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Persona informo</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "A_djust to status" msgstr "_Alĝustigi laŭ stato" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoj" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Administration operations" msgstr "Estra listo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Aŭtomate rekonekti kiam konekto rompiĝas" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Rigardi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ŝanĝi _pasvorton" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "Elektu dosieron por sendi..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elekti _ŝlosilon..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klaku por ŝanĝi konta pasvorton" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Konekto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Nomo:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600 #: ../src/notify.py:616 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se markitas, Gajim anoncos krom vian IP ankoraŭ kelkajn IP, do " "dosiertransmeto havos pli ŝancojn funkcii." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Se markitas, Gajim memoros la pasvorton por tiu ĉi konto" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "se markitas, Gajim sendados vivkontrolajn (keep-alive) pakaĵojn, tio " "preventas diskonekton pro longa neaktiva tempo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "Se markitas, Gajim aŭtomate konektos per tiu konto dum lanĉo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se markitas, ĉiu ŝanĝo de komuna stato (manipulata per listbutono maldekstre " "en la kontaktlista fenestro) samtempe ŝanĝos la staton de tiu ĉi konto." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Se la defaŭlta pordo, kiu uzatas por venantaj mesaĝoj, ne taŭgas por via " "agordo, vi povas elekti alian ĉi tie.\n" "Vi povas pripensi ŝanĝon de permeseblaj parametroj de retŝirmilo." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informo pri vi, kiel estas en la servilo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:831 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Familia nomo:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Unuigi kontojn" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2358 msgid "No key selected" msgstr "Neniu ŝlosilo elektita" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Persona informo" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tato:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritato uzatas en Jabber por determini, kiu ricevos eventojn de jabber-" "servilo, kiam kelkaj klientoj estas konekta per sama konto. La kliento kun " "la plej granda prioritato ricevas eventojn" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomigi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Risur_cnomo:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Risurcnomo estas sendata al jabber-servilo por ke distingi klientojn kun " "samaj JID. Do vi povas samtempe konekti per la sama konto kun risurcnomoj " "\"Hejmo\" kaj \"Laborejo\". La kliento, kiu havas la plej altan prioritaton, " "ricevos la eventojn." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Konservi komunikadajn _protokolojn por ĉiuj kontaktoj" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Sink_ronigi kontan staton kun komuna stato" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronise contacts" msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Uzi propran servilnomon/pordon" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Use cust_om port:" msgstr "Uzi propran pordon:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 #, fuzzy msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Korekti personan informon..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Ebligi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Hostname: " msgstr "Servilnomo: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Administri..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #, fuzzy msgid "_Port: " msgstr "_Pordo:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Permesi al tiu kontakto vidi mian staton" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Aldoni novan kontakton" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Vi devas registriĝi ĉe tiu transportilo por\n" "ebligi aldonon de kontakto per tiu\n" "protokolo. Klaku la butonon \"Registri\"\n" "por fari tion." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Vi devas konekti al la transportilo por ebligi aldonon\n" "de kontakto per tiu protokolo." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Kaŝ_nomo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokolo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "Re_gistri" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Abono" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_Uzula ID:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Priskribo" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Finigi" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Priskribo</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "<b>RIMARKU:</b> Vi devas relanĉi gajim por efektigi kelkajn parametrojn" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Detala agorda administrilo" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Forigi tagmesaĝon" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Forigas mesaĝon de la tago" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Agordo" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Privataj listoj" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sendas mesaĝon al uzuloj nuntempe konektitaj al tiu ĉi servilo" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Set MOTD..." msgstr "Enigi tagmesaĝon" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Instalas mesaĝon de la tago" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montri _XML-konzolon" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Update MOTD..." msgstr "Renovigi tagmesaĝon" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Renovigas mesaĝon de la tago" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Administristo" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Sendi servilan mesaĝon" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " iun fenestron/slipon malfermitan kun tiu kontakto " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>Agoj</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "<b>Conditions</b>" msgstr "<b>Kondiĉoj</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Kromaj agoj" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Kroma agordo de avizado" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "ia ajn stato" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Fora" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Okupata " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Kontakto malkonektita" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Ne havas " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Dosieraj transmetoj" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Mendo de dosiera transmeto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Dosiera transmeto haltitas" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Havas " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "Invisible" msgstr "Nevidebla" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Lanĉi komandon" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Nedisponebla" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "kelka(j) speciala(j) stato(j)..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Enrete / Babilema" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Ludi sonon" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Nova privata mesaĝo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Kiam " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivigi fenestragordilan urgkonsileton \"UrgencyHint\" por briligi " "interparolan fenestron en taskostrio" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Malŝaltas aŭtomatan malfermadon de interparola fenestro" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Malŝalti ekzistan ŝprucfenestron" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Malŝalti ekzistan sonon por tiu ĉi evento" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Disable showing event in notification area" msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Malŝalti eventmontron en kontaktlisto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informi min per ŝprucfenestro" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "Malfermi interparolan _fenestron por uzulo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in notification area" msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "Montri eventon en _kontaktlisto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "kaj mi " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Kontaktoj" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "por " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Grupo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "dum mi estas je" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate aliĝi" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Neniu" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Agordo" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Lando:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "Etosa nomo" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Familia nomo:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Kiam ricevas novan eventon" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Blocked Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681 msgid "_Unblock" msgstr "" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Enigi ĝin denove por konfirmi:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Enigu novan pasvorton:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Tajpu vian novan statmesaĝon</b>" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Activity:" msgstr "Ŝaltita" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Babilejo:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Antaŭpreparitaj mesaĝoj:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Konservi kiel antaŭpreparitaj..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Eniri en babilejon" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 #, fuzzy msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Aldoni al kontaktlisto" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopii JID/retpoŝtan adreson" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopii ligilan lokon" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Malfermi retpoŝtredaktilon" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Malfermi ligilon per retrigardilo" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Ekparoli" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596 msgid "#" msgstr "n°" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "atentas al la komunikado" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Show a list of formattings" msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Klaku por enigi mienon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "In_vite" msgstr "In_viti al" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "MUC server" msgstr "Rigardiloj" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Peti por vidi lian/ŝian staton" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Aligi specialan _avizon" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #, fuzzy msgid "E_xecute Command..." msgstr "Plenumi komandon..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Edit _Groups..." msgstr "Aranĝi _Grupojn" #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5516 msgid "In_vite to" msgstr "In_viti al" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Invite _Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "_Forigi" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5605 #, fuzzy msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Sendi propran XML" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Send _File..." msgstr "Sendi _dosieron" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Ekparoli" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Baskuli Open_PGP-ĉifradon" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Permesi al li/ŝi vidi vian staton" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684 msgid "_Block" msgstr "" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Malpermesi al li/ŝi vidi vian staton" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Manage Contact" msgstr "Renomigado de kontakto" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Renomigi" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Abono" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Unignore" msgstr "naŭ" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Plenigu la formon." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Agordo de babilejo" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Aranĝi grupojn" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "<b>Priskribo</b>" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Servilaj trajtoj" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nuligi dosiertransmeton" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Nuligas la indikitan dosiertransmeton kaj forigas neplenan dosieron" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Malplenigi" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Dosieraj transmetoj" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Kaŝas la fenestron" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Forigi dosiertransmeton el la listo." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Forigas plenumitajn, nuligitajn kaj malsukcesajn dosiertransmetojn el la " "listo" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Montras liston de dosiertransmetojn inter vi kaj aliaj" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tiu ĉi ago forigas unu dosiertransmeton de la listo. Se la transmeto estas " "aktiva, ĝin unue haltitas kaj poste forigitos." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Kiam dosiertransmeto estos plenumita, montri ŝprucfenestron kun avizo" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Avizi min kiam dosiero estas transdonita" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzi" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "dosiertransdonada listo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Konto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942 msgid "Bold" msgstr "Dika" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Kontakto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Tipara fasono:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Etosa administrado de Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Foriris" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Grupo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Neaktiva" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Babilejaj\n" "Mesaĝoj" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Babilejaj\n" "mesaĝoj al vi" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Paŭzas" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Teksta _koloro:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Teksta _tiparo:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Fono:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Change _Nickname..." msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Change _Subject..." msgstr "Ŝanĝi _temon" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Configure _Room..." msgstr "Administri _babilejon" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 #, fuzzy msgid "_Bookmark" msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Destroy Room" msgstr "Priskribo: %s" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Manage Room" msgstr "Aranĝi legosignojn" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derigisto" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Occupant Actions" msgstr "_Agoj por babilanto" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Sendi _dosieron" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aldoni al kontaktlisto" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Estro" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Malpermesi" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Elpeli" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Mastro" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Sendi privatan mesaĝon" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Voĉo" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Ŝanĝi kaŝ_nomon" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "Nova mesaĝo" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<big><b>Bonvenon al protokoladministrilo de Gajim </b></big>\n" "\n" "Vi povas elekti protokolojn maldekstre kaj/aŭ serĉi datumbaze malsupre.\n" "\n" "<b>AVERTO:</b>\n" "Se vi planas fari multajn forigojn, bonvolu certiĝi ke Gajim ne aktivas. " "Ĝenerale evitu forigojn rilatajn al kontaktoj kun kiu vi interparolas " "nuntempe." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "Gajim administrilo de protokoloj" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224 #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Eksportado" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim administrilo de protokoloj" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Serĉi datumbaze" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "ia ajn stato" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Historio de interparoloj" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Kontaktnomo" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Babilejoj" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Serĉi" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Protokoli komunikadan historion" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "mesaĝo" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "_Retnodo:" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Rigardi" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196 msgid "Join Group Chat" msgstr "Eniri babilejen" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Aŭtomate aliĝi al ĉi tiu babilejo kiam vi konektitos" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Kaŝnomo:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Antaŭ nelonge:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Babilejo:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Starigi legosignon por tiu babilejo" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "_Aliĝi" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Aŭtomate aliĝi" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Aranĝi legosignojn" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Eligi statojn:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Agordo de babilejo" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "_Daŭrigi" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Administri prokurservilajn agordojn" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Proxy _Host:" msgstr "Prokura servilo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Pordo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "_Uzi prokuran servilon" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_BOSH URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Salutnomo:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Pasfrazo" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "_Permesi" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "_Enrete" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Daŭrigi" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Descrition:" msgstr "Priskribo: %s" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Hejmpaĝo:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Install" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Malrapidas" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Versio de GTK+:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14 msgid "button" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15 msgid "homepage url" msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Evento" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Eventoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Detala agorda administrilo</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Programoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Agoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Agoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Redakti regulon</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Koloroj de babilstataj langetoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Bildavizoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>Kondiĉoj</b>" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Agordo por GMail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<i>Privataj listoj</i>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Antaŭpreparitaj statmesaĝoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Aldoni regulon</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Bildavizoj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Krome" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Krome" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "ia ajn stato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Ebligi sendi informon pri _OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Ebligi avizadon dum stato fora/nedisponebla/okupata/nevidebla" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Fora" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demandi statmesaĝon kiam mi:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Chat message:" msgstr "_Statmesaĝo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Ĉiam kontroli ĉu Gajim estas _defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Agordo de koloro kaj tiparo de la fasado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "_Statmesaĝo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Kontaktnomo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:665 msgid "Disabled" msgstr "malŝaltitaj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Montri _kromajn detalojn pri retleteroj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Montri kaŝ_bildetojn de kontaktojn en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Montri stat_mesaĝojn de kontaktoj en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim povas sendi kaj ricevi meta-informon rilatan al konversacio, kiun vi " "povas havi kun kontakto. Tie ĉi vi povas specifi kiujn babilstatojn vi volas " "montri en interparolaj fenestroj." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim povas sendi kaj ricevi informon rilatan al interparolado kun kontakto. " "Tie ĉi vi povas specifi pri kiuj babilstatoj vi volas mesaĝi al " "interparolanto." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la " "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus elsalutis" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "Se markitas, Gajim aliĝos al tiu ĉi babilejo dum lanĉo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros statmesaĝojn de kontaktoj sub la kontaktnomo en " "la kontaktlisto kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Se markitas, Gajim montros kaŝbildetojn de kontaktoj en kontaktlista " "fenestro kaj en babilejoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marku tiun opcion, nur se iu ne el via kontaktlisto spamas/ĉagrenas vin. Uzu " "singarde, ĉar tio blokas ĉiujn mesaĝojn de ĉiuj kontaktoj kiuj mankas en via " "kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "Se markita, Gajim informos ankaŭ pri sendanto de la novaj retleteroj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se markitas, Gajim uzos protokolo-specifajn statpiktogramojn. (ekzemple " "kontakto el MSN havos ekvivalentajn piktogramojn de MSN por statoj konekta, " "fora, okupata ktp...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se ne malŝaltita, Gajim anstataŭigas ASCII mienojn, kiel \":)\", per " "ekvivalentaj animaciataj aŭ statikaj grafikaj mienoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Unu mesaĝfenestro:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "Admi_nistri..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Neniam" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Konta korektado" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Avizi min pri kontaktoj kiuj: " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Avizi min pri tio" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Avizi pri novaj _Gmail-leteroj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Only when pending events" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Persona detalaĵoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "Ludi _sonojn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Antaŭigi la fenestron" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Agordo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Servilo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Uzi pletpiktogramon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Montri nur en _kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "E_nsalutas" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "E_lsalutas" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Iuj mesaĝoj povas enteni tekstatributojn (aranĝo, koloro k.t.p.). Se " "markitas, Gajim simple montros krudan mesaĝan tekston." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Sort contacts by status" msgstr "_Ordigi kontaktojn per stato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 #, fuzzy msgid "Status _iconset:" msgstr "Defaŭlta stata p_iktogramaro:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Malrapidas" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "_Etoso:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Use _transports icons" msgstr "Uzi _transportilajn piktogramarojn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Use default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "Uzi sisteman defaŭlton" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 #, fuzzy msgid "When new event is received:" msgstr "Kiam ricevas novan eventon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Erara mesaĝo: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Antaŭ kaŝnomo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #, fuzzy msgid "_Away after:" msgstr "Aŭtomate _fora post:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "_Rigardilo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 #, fuzzy msgid "_Emoticons:" msgstr "Mienoj:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "_Dosieradministrilo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Emfazi misskribajn vortojn" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignori eventojn de kontaktoj kiuj mankas en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 #, fuzzy msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignori formatadon en venantaj mesaĝoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Protokoli statŝanĝojn de kontaktoj" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "Ret_poŝtkliento:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 #, fuzzy msgid "_Not available after:" msgstr "Aŭtomate nedisponebla post:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermi..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Reŝargi kolorojn per defaŭlto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Montrataj babilstataj _avizoj:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Status message:" msgstr "_Statmesaĝo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_URL highlight:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Window behavior:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 #, fuzzy msgid "in _group chats" msgstr "Eniri en babilejon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 #, fuzzy msgid "in _roster" msgstr "Mankas en kontaktlisto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privataj listoj:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Aldoni / Redakti regulon</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Listo de reguloj</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Privataj listoj</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiva dum la kuranta seanco" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiva dum ĉiu lanĉo" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "All (including subscription)" msgstr "ĉiuj laŭ abonado" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "Jabber-ID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Ordnumero:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802 msgid "Privacy List" msgstr "Privata listo" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "ĉiuj laŭ abonado" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "ĉiuj en la grupo" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Ambaŭ" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "De" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "unu" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "du" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "sendi mesaĝojn al mi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "sendi informmendojn al mi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "sendi staton al mi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "vidi mian staton" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Aldoni regulon</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "Kaŝbildeto:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "Naskiĝtago:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "<b>Department:</b>" msgstr "Fako:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "Retpoŝtadreso:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "Kroma adreso:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "<b>Family:</b>" msgstr "Familia nomo:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "Hejmpaĝo:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>Aldoni regulon</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 #, fuzzy msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "Kaŝnomo:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "Telefono:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Kondiĉoj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "Poŝtkodo:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 #, fuzzy msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Pri si" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klaku por starigi vian kaŝbildon" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Persona informo" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Laboro" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Kion vi volas fari?</b>" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Forigi konton _nur el Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Forigi konton el Gajim kaj el _servilo" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_O kej" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add _Contact..." msgstr "_Aldoni kontakton..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Fea_tures" msgstr "Servilaj trajtoj" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Dosieraj _transmetoj" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Oftaj demandoj (rete)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Help online" msgstr "Helpo reta" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "_Vizitkarto" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Montri Trans_portilojn" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montri _senkonektajn kontaktojn" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343 msgid "Show _Roster" msgstr "Montri _kontaktliston" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontoj" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Agoj" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520 msgid "_Edit" msgstr "A_dministri" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_FAQ" msgstr "_Respondaro" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Send Single Message..." msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "" #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Add contact" msgstr "Aldoni _kontakton" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Kontakta informo" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ek" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registri ĉe" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respondi al tiu mesaĝo" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_di" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Send message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "To:" msgstr "Al:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respondi" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Sendi kaj fermi" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Permesi" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Permesi al kontakto koni kiam vi konektas" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Rifuzi abonon de kontakto, do li aŭ ŝi ne povos scii kiam vi estas konektita" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Mendo de abono" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Rifuzi" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silentigi sonojn" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Sendi unuopan _mesaĝon" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montri ĉiujn nelegitajn _eventojn" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Babilejo" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Agoj</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 #, fuzzy msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "Risurco:" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Agordo</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Priskribo</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Propraj</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Configured avatar:" msgstr "Administri _babilejon" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakta informo" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "More" msgstr "Plu" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 #, fuzzy msgid "User avatar:" msgstr "Kaŝbildeto:" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Sonoj</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Jabber-trafiko</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>XML enigo</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "Info/Query" msgstr "Informo/Peto (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Mesaĝo" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 msgid "_Presence" msgstr "_Ĉeesto" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Korekti konton..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Local jid:" msgstr "Loka JID:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Risurco:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+bazita jabber-kliento" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim tujmesaĝilo" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-tujmesaĝilo" #: ../src/adhoc_commands.py:323 #, fuzzy msgid "Cancel confirmation" msgstr "Kontakta informo" #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:370 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Malkorekta rikordo" #: ../src/adhoc_commands.py:371 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413 msgid "Service sent malformed data" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:399 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "" #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:513 msgid "Service returned an error." msgstr "" #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Ŝaltita" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Malŝaltita" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Bulea" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Entjera" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Parametra nomo" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Datumtipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Mankas)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: ../src/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "English" msgstr "Angla" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Breton" msgstr "Bretona" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "German" msgstr "Germana" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "British" msgstr "Brita" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Basque" msgstr "Eŭska" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "French" msgstr "Franca" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Italian" msgstr "Itala" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norvega (b)" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazila Portugala" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: ../src/chat_control.py:76 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Germana" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Ĉina (Ch)" #: ../src/chat_control.py:496 msgid "Spelling language" msgstr "Lingvo de literumado" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737 msgid "A connection is not available" msgstr "Konekto mankas" #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas." #: ../src/chat_control.py:944 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Substreko" #: ../src/chat_control.py:945 #, fuzzy msgid "Strike" msgstr "Kaŝnomo" #: ../src/chat_control.py:968 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Tiparo:" #: ../src/chat_control.py:977 #, fuzzy msgid "Clear formating" msgstr "Kontakta informo" #: ../src/chat_control.py:1055 msgid "Really send file?" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1056 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010 #, fuzzy msgid "GPG encryption enabled" msgstr "Ĉifrado ebligata" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355 #: ../src/roster_window.py:3382 msgid "Not in Roster" msgstr "Mankas en kontaktlisto" #: ../src/chat_control.py:1575 #, fuzzy msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj" #: ../src/chat_control.py:1578 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1677 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1869 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278 msgid "No GPG key assigned" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1991 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2000 #, fuzzy msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Ĉifrado malebligata" #: ../src/chat_control.py:2026 msgid "Session WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2028 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2051 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2055 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Uzi aŭtentokontrolon" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2062 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2215 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2217 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2226 #, fuzzy msgid "This session is encrypted" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]" #: ../src/chat_control.py:2229 msgid " and WILL be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2231 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2236 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2238 #, fuzzy msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Ĉifrado malebligata" #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295 #, fuzzy msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]" #: ../src/chat_control.py:2288 #, fuzzy msgid "The following message was encrypted" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2566 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vi ĵus ricevis novan mesaĝon de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2567 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se vi fermos tiun ĉi slipon kaj la historio estas malŝalta, tiu ĉi mesaĝo " "perdiĝos." #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138 msgid "Database Error" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2714 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2962 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "kreadas protokolan datumbazon" #: ../src/common/check_paths.py:85 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "kreadas protokolan datumbazon" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s estas dosiero sed devas esti dosierujo" #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim fermos tuj" #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s estas dosierujo sed devas esti dosiero" #: ../src/common/check_paths.py:351 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "kreas dosierujon %s" #: ../src/common/commands.py:82 #, fuzzy msgid "Change status information" msgstr "Kontakta informo" #: ../src/common/commands.py:97 #, fuzzy msgid "Change status" msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 #, fuzzy msgid "Free for chat" msgstr "Babilema" #: ../src/common/commands.py:105 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "naŭ" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:108 #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Ne malhelpu." #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Offline - disconnect" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:114 #, fuzzy msgid "Presence description:" msgstr "Priskribo" #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317 msgid "The status has been changed." msgstr "" #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207 #, fuzzy msgid "Leave Groupchats" msgstr "Nova babilejo" #: ../src/common/commands.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s de babilejo %(room_name)s" #: ../src/common/commands.py:201 #, fuzzy msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "%s aliĝis al la babilejo" #: ../src/common/commands.py:208 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636 #: ../src/roster_window.py:5323 #, fuzzy msgid "Groupchats" msgstr "Babilejoj" #: ../src/common/commands.py:253 #, fuzzy msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Vi jam estas en babilejo %s" #: ../src/common/commands.py:265 #, fuzzy msgid "Forward unread messages" msgstr " %d nelegita mesaĝo" #: ../src/common/commands.py:287 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "" #: ../src/common/commands.py:295 #, fuzzy msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr " %d nelegita mesaĝo" #: ../src/common/config.py:75 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Uzi D-Bus kaj avizadan demonon por montri avizojn" #: ../src/common/config.py:78 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al fora." #: ../src/common/config.py:82 #, fuzzy msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Aŭtomate fora" #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo en minutoj, post kiu via stato ŝanĝos al nedisponebla." #: ../src/common/config.py:85 #, fuzzy msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Nedisponebla pro longa senfarado" #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 #, fuzzy msgid "Incoming nickname color." msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:97 #, fuzzy msgid "Status message text color." msgstr "statmesaĝa teksto" #: ../src/common/config.py:100 #, fuzzy msgid "Incoming nickname font." msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/common/config.py:101 #, fuzzy msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon" #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming text font." msgstr "" #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing text font." msgstr "" #: ../src/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "Status message text font." msgstr "statmesaĝa teksto" #: ../src/common/config.py:105 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Listo (spacetseparita) de lineoj (kontoj kaj grupoj) kiuj rulitas." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Defaŭlte" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Lingvo uzata de literumilo" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - eligi tempon por ĉiuj mesaĝo.\n" "'sometimes' - eligi tempon ĉiun print_ichat_every_foo_minutes minuton.\n" "'never' - neniam eligi tempon." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Eligi tempon en konversacioj per malpreciza horloĝo. Nivelo de malprecizeco " "de 1 ĝis 4 aŭ 0 por malŝalti malprecizan horloĝon. 1 estas por la plej " "preciza, 4 por la malplej preciza. Ĉi tio uzatas nur kiam print_time estas " "'sometimes'." #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn." #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se \"True\", ne forigos */_ . Do *abc* estos dika sed restos kun neforigitaj " "* *." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Uzas restrukturitan tekstan markadon por HTML, kaj ASCII-formatadon, se " "elektitas. Pri sintakso vidu http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (Se vi volas uzi tion, instalu docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Signo kiu aligatos post kaŝnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en " "babilejo." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Signo por aligi post dezirata kaŝnomo kiam iu alia en babilejo jam okupis " "tiun kaŝnomon." #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas agordi formon de tempo kiu eligitos ĉe konversacio. " "Ekzemple \"[%H:%M] \" montros tempon kiel \"[horo:minuto] \". Pli detale " "vidu pitonan dokumentaron pri la funkcio \"strftime\": http://docs.python." "org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Signoj kiuj eligotas antaŭ kaŝnomo en konversacioj" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Signoj kiuj eligotas post kaŝnomo en konversacioj" #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" #: ../src/common/config.py:166 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ĉu aligi * kaj [n] al kontaktlisto titolo?" #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Kiom da lineoj memori de antaŭa komunikado kiam interparola slipo/fenestro " "malfermas denove." #: ../src/common/config.py:168 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kiom da minutoj devas resti lastaj lineoj de antaŭa komunikado." #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Sendi mesaĝon per Ctrl+Enter kaj Enter faras novan lineon (defaŭlta " "kondutmaniero de Mirabilis ICQ Kliento)." #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kiom lineojn memori por Ctrl+Supren." #: ../src/common/config.py:178 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enigi propran URL kun %s en ĝi, kie %s estos la vorto/frazo, aŭ \"WIKTIONARY" "\" kio signifas uzi wiktionary." #: ../src/common/config.py:181 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Se markitas, oni eblas komandi al Gajim malproksime per gajim-remote." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Se \"True\", aŭskulti D-Bus-signalojn de Retadministrilo(NetworkManager) kaj " "ŝanĝi la statojn de kontoj (kiuj havas parametrojn " "listen_to_network_manager=False kaj sync_with_global_status=True) surbaze de " "la stato de la retkonekto." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Sendataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el " "\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Montrataj babilstataj avizoj en interparolaj fenestroj. Povas esti unu el " "\"all\", \"composing_only\", aŭ \"disabled\"." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Kiam ne eligas tempon por ĉiu mesaĝo (print_time==sometimes), eligi ĝin " "ĉiujn x minutojn." #: ../src/common/config.py:187 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan fenestron/slipon." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Ĉiam demandi antaŭ fermi slipon/fenestron de babilejo el tiu cpacetdisigita " "listo de babilejaj JID." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Neniam demandi antaŭ fermi babilejan slipon/fenestron el tiu ĉi listo de " "babilejaj JID separataj per spacetoj." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Redifinas la retadreson, kiun ni sendas por dosiertransmeto okaze de " "adrestradukado." #: ../src/common/config.py:195 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC normo diras: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj." #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Avizi eventojn en la sistema taskopleta bildeto." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ĉu montri langeton kiam estas nur unu konversacio?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Ĉu montri langetan framon en interparolajn fenestrojn?" #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Ĉu montri fermontan butonon en sliplangeto?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejo." #: ../src/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Se \"True\", finas Gajim kiam oni alklakas fenestran sisteman butonon X. " "Tiun ĉi parametron mi konsideras nur se pleta piktogramo uzatas." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "se \"True\", Gajim kontrolos ĉu ĝi estas defaŭlta jabber-kliento dum ĉiu " "lanĉo." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se \"True\", Gajim montros piktogramon sur ĉiuj langeton, kies slipo enhavas " "nelegitajn mesaĝojn. Depende de etoso tiu piktogramo povas esti animaciata." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se estas \"True\", Gajim montros statmesaĝojn, se ĝi ne estas malplena, por " "ĉiu kontakto sub la kontaktnomo en la kontaktlisto." #: ../src/common/config.py:230 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:231 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se \"True\", Gajim demandos pri kaŝbildeto ĉiun kontakton, kiu ne havis ĝin " "lastatempe aŭ kies kaŝbildeto estis konservita tro antaŭlonge." #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se \"False\", Gajim ne plu eligos statlineon en interparolaj fenestroj kiam " "kontakto ŝanĝas lian aŭ ŝian staton kaj/aŭ statmesaĝon." #: ../src/common/config.py:233 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "povas esti \"none\", \"all\" aŭ \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim ne plu " "eligos statlineon en babilejoj kiam membro ŝanĝas sian staton aŭ " "statmesaĝon. Se \"all\", Gajim eligos ĉiuj statmesaĝoj. Se \"in_and_out\", " "Gajim eligos nur pri eniroj/eliroj." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus ensalutis." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Fona koloro de kontaktoj kiam ili jus elsalutis." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Se \"True\", rememoritaj mesaĝoj uzos pli malgrandan tiparon ol defaŭltaj." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne montri kaŝbildeton por transportilo mem." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ne montri kontaktliston en la sistema taskostrio." #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Se \"True\" kaj instalitas GTK+ kaj PyGTK versioj almenaŭ 2.8, fari la " "fenestran briladon (la defaŭlta konduto de plimulto da fenestragordiloj) " "kiam estas atendantaj eventoj." #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 ne ŝatas SHA informon kiam iu konektas al pasvortprotekta " "babilejo. Valorigu tiun opcion per \"False\" por halti sendadon de SHA " "informon en babilejo." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Administras fenestron kien novaj mesaĝoj metitas:\n" "'always' - ĉiuj mesaĝoj en unu fenestron;\n" "'never' - ĉiu mesaĝo en lian propran fenestron;\n" "'peracct' - mesaĝoj de ĉiu konto en apartan fenestron;\n" "'pertype' - ĉiu mesaĝtipo (ekzemple babileja aŭ dupersoninterparola) en " "apartan fenestron. Rimarku, ŝanĝo de tiu opcio bezonas relanĉon de Gajim " "antaŭ la ŝanĝo efikos." #: ../src/common/config.py:247 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro." #: ../src/common/config.py:248 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Se \"True\", premo de la klavo \"Escape\" fermas slipon/fenestron." #: ../src/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Kaŝas la butonojn en babileja fenestro." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Kaŝas rubandon en babileja fenestro" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Kaŝas rubandon en dupersona interparola fenestro" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Kaŝas la liston de partoprenantoj en la babileja fenestro." #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "En konversacio, montri la kaŝnomon komence de linio nur kiam tiu ne estas la " "sama persono dirinta ĉi-antaŭan mesaĝon." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Alineo kiam uzatas unuigo de ripetaj kaŝnomoj." #: ../src/common/config.py:255 #, fuzzy msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Sendi mesaĝon kaj fermi fenestron" #: ../src/common/config.py:256 #, fuzzy msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "Listo de koloroj kiuj estos uzata por kolorigi kaŝnomojn en babilejoj." #: ../src/common/config.py:257 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab iras al sekva konversacian langeton se ĉiuj legitas." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? " "Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon." #: ../src/common/config.py:259 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? " "Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon." #: ../src/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Ĉu ni montru la certigan dialogujon pri kreado de metakontaktoj aŭ ne? " "Malplena linio signifas ke ni neniam monru la dialogujon." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se \"True\", vi povos valorigi prioritaton de via konto per negativaj " "nombroj en la konta korekdada fenestro. GARDU VIN, se vi ensalutis kun " "negativa prioritato, vi ricevos neniujn mesaĝojn de via servilo." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu " "pasvortojn." #: ../src/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Se \"True\", Gajim uzos Gnoman ŝlosilaron (se disponeblas) por konservu " "pasvortojn." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Se \"True\", Gajim montros kvantojn de konektitaj kaj ĉiuj kontaktoj en " "kontaj kaj grupaj linioj." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Povas esti malplena, 'chat' aŭ 'normal'. Se ne malplena, rigardi ĉiujn " "venantajn mesaĝojn kiel ili estas de ĉi tiu tipo" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:268 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:271 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" #: ../src/common/config.py:276 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" #: ../src/common/config.py:281 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:286 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritato ŝanĝiĝos aŭtomate laŭ via stato. Prioritatoj specifatas en la " "agorderoj \"autopriority_*\"." #: ../src/common/config.py:308 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:309 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:311 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 #, fuzzy msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "Se \"False\", vi ne plu vidos la kaŝbildetojn en la babileja fenestro." #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:317 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "" #: ../src/common/config.py:318 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:319 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:321 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" #: ../src/common/config.py:322 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction." msgstr "" #: ../src/common/config.py:324 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:333 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:334 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:338 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:342 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 ĉirkaŭiro" #: ../src/common/config.py:345 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Se markitas, Gajim uzos vian IP kaj prokurservilojn difinitajn en la opcio " "file_transfer_proxies por dosiertransmeto." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:360 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:370 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:373 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni" #: ../src/common/config.py:374 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:436 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Ĉu OpenPGP estas ŝaltita por tiu ĉi kontakto?" #: ../src/common/config.py:437 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Lingvo por kiu ni volas kontroli mistajpajn vortojn" #: ../src/common/config.py:447 msgid "all or space separated status" msgstr "'all' aŭ spacetseparitaj statoj" #: ../src/common/config.py:448 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', aŭ 'both'" #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455 #: ../src/common/config.py:456 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' aŭ ''" #: ../src/common/config.py:460 msgid "" "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Dormas" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back soon" msgstr "Revenos baldaŭ" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back in some minutes." msgstr "Revenos post kelkaj minutoj." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/config.py:467 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Mi manĝas, do restigu mesaĝon por mi." #: ../src/common/config.py:468 msgid "Movie" msgstr "Kino" #: ../src/common/config.py:468 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Mi spektas filmon." #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Laboras" #: ../src/common/config.py:469 msgid "I'm working." msgstr "Mi laboras." #: ../src/common/config.py:470 msgid "Phone" msgstr "Telefonado" #: ../src/common/config.py:470 msgid "I'm on the phone." msgstr "Mi telefonas." #: ../src/common/config.py:471 msgid "Out" msgstr "Eliris" #: ../src/common/config.py:471 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Mi eliris por amuziĝi." #: ../src/common/config.py:482 msgid "I'm available." msgstr "Mi disponeblas." #: ../src/common/config.py:483 msgid "I'm free for chat." msgstr "Mi babilemas." #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600 msgid "Be right back." msgstr "Revenos baldaŭ." #: ../src/common/config.py:485 msgid "I'm not available." msgstr "Mi ne disponeblas." #: ../src/common/config.py:486 msgid "Do not disturb." msgstr "Ne malhelpu." #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488 msgid "Bye!" msgstr "Ĝis!" #: ../src/common/config.py:498 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Sono por ludi kiam babileja mesaĝo enhavas vorton, listitan en " "muc_highlight_words, aŭ vian kaŝnomon." #: ../src/common/config.py:499 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Sono ludota kiam ĉiu babileja mesaĝo venas." #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308 msgid "green" msgstr "verda" #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294 msgid "grocery" msgstr "manĝbutiko" #: ../src/common/config.py:516 msgid "human" msgstr "homa" #: ../src/common/config.py:520 msgid "marine" msgstr "mara" #: ../src/common/connection_handlers.py:94 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon" #: ../src/common/connection_handlers.py:127 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrada informo por transportilo %s ne venis ĝustatempe" #: ../src/common/connection_handlers.py:134 #, fuzzy msgid "Registration succeeded" msgstr "Vizitkarto estas sukcese publicita" #: ../src/common/connection_handlers.py:135 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:466 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451 #: ../src/gajim.py:341 msgid "Disk Write Error" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477 #, fuzzy msgid "Invisibility not supported" msgstr "Kromaĵo ne subtenatas" #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Malkorekta jabber-ID" #: ../src/common/connection_handlers.py:1405 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 #, fuzzy msgid "CRL is not yet valid" msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn" #: ../src/common/connection.py:278 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:281 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:333 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas *ĉifrita* (Vidu :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Temo: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:809 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis" #: ../src/common/connection.py:810 msgid "Reconnect manually." msgstr "Rekonektu mane." #: ../src/common/connection.py:822 #, fuzzy, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s" #: ../src/common/connection.py:856 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:869 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:884 msgid "Invalid answer" msgstr "Nekorekta respondo" #: ../src/common/connection.py:885 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Transportilo %s respondis malprave al registra peto: %s" #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296 #: ../src/common/connection.py:1792 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ne povas konekti al \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste." #: ../src/common/connection.py:1173 #, fuzzy, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Konservita kiel: %s" #: ../src/common/connection.py:1186 #, fuzzy msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Ne povas konekti al \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Konekto kun konto \"%s\" rompiĝis" #: ../src/common/connection.py:1243 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1246 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "Nekonata versio de D-BUS: %s" #: ../src/common/connection.py:1297 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontrolu vian konekton aŭ provu denove poste" #: ../src/common/connection.py:1329 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis ĉe \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1331 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bonvolu kontroli korektecon de viaj salutnomo kaj pasvorto." #: ../src/common/connection.py:1400 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Eraro dum forigado de privata listo" #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privata listo %s ne forigitis. Ĝi eble estas aktiva en unu el viaj " "konektitaj risurcoj. Malaktivigu ĝin kaj provu denove." #: ../src/common/connection.py:1658 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1661 #, fuzzy msgid "Sent contacts:" msgstr "Kontaktoj" #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ne obtenita pro nevidebla stato" #: ../src/common/connection.py:2262 #, fuzzy msgid "Unregister failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/common/connection.py:2263 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/gui_interface.py:551 msgid "Observers" msgstr "Rigardiloj" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790 #: ../src/roster_window.py:2466 msgid "Transports" msgstr "Transportiloj" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Mankas en kontaktlisto" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Pitona bindmodulo por D-BUS mankas cxe tiu cxi komputilo" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-BUS kunigeblo de Gajim ne uzeblas" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo." #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo." #: ../src/common/exceptions.py:45 #, fuzzy msgid "Database cannot be read." msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servo nedisponeblas: Gajim ne aktivas, aŭ opcio remote_control estas False" #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-BUS aŭ konforma pitona modulo mankas ĉe tiu ĉi komputilo." #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Seancbuso nedisponeblas.\n" "Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Seancbuso nedisponeblas.\n" "Provu legi http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "dekdu" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "unu" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "du" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "kvar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "kvin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "ses" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sep" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "ok" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "naŭ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "dek" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "dekunu" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "la %(0)sa horo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "kvin minutoj post la %(0)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "dek minutoj post la %(0)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvarono post la %(0)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "dudek minutoj post la %(0)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "dudek kvin minutoj post la %(0)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "la %(0)sa kaj duono" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "dudek kvin minutoj antaŭ la %(1)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "dudek minutoj antaŭ la %(1)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvarono antaŭ la %(1)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "dek minutoj antaŭ la %(1)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "kvin minutoj antaŭ la %(1)sa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "la %(1)sa horo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Nokto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Frua mateno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Mateno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Preskaŭ tagmezo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Tagmezo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Posttagmezo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Vespero" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Malfrua vespero" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Komenco de semajno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Mezo de semajno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Fino de semajno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Semajnofino!" #: ../src/common/helpers.py:148 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "Invalid character in username." msgstr "Malkorekta signo en salutnomo." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:164 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Malkorekta signo en servilnomo." #: ../src/common/helpers.py:166 msgid "Server address required." msgstr "Necesas adreso de servilo." #: ../src/common/helpers.py:170 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Malkorekta signo en risurcnomo." #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Busy" msgstr "_Okupata" #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195 msgid "Busy" msgstr "Okupata" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Not Available" msgstr "_Nedisponebla" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Babilema" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Free for Chat" msgstr "Babilema" #: ../src/common/helpers.py:230 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "Paŭzas" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "Paŭzas" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Connecting" msgstr "Konektas" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "A_way" msgstr "_Fora" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Offline" msgstr "_Senkonekta" #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199 msgid "Offline" msgstr "Senkonekta" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_videbla" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Eraroj" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Neniu" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "To" msgstr "Al" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nenion" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Subscribe" msgstr "Aboni" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Neniu" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Moderators" msgstr "Moderigantoj" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Moderator" msgstr "Moderiganto" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Participants" msgstr "Partoprenantoj" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Participant" msgstr "Partoprenanto" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Visitors" msgstr "Vizitantoj" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Visitor" msgstr "Vizitanto" #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Neniu" #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216 msgid "Owner" msgstr "Mastro" #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214 msgid "Administrator" msgstr "Administristo" #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "atentas al la komunikado" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "is doing something else" msgstr "faras ion alian" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "is composing a message..." msgstr "tajpas mesaĝon..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "paused composing a message" msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fermis la interparolan fenestron aŭ slipon" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:625 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:628 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:632 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:635 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:639 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:642 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:645 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "Sendi mesaĝon" msgstr[1] "Sendi mesaĝon" #: ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid " from %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1341 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Agordo de babilejo" #: ../src/common/jingle_rtp.py:108 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:205 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "Erara mesaĝo: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:335 msgid "audio input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:338 msgid "audio output" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:381 msgid "video input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:389 msgid "video output" msgstr "" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s ne estas valida protokola detalnivelo" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Defaŭlta statmesaĝo" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55 msgid "Audio test" msgstr "" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Longo: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "eraro: %s nedisponeblas por legi" #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304 msgid "cyan" msgstr "blua" #: ../src/common/optparser.py:383 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "indeksigas protokolan datumbazon" #: ../src/common/passwords.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "de konto %s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:33 #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Paŭzas" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:35 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Dika" #: ../src/common/pep.py:36 #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Havas " #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:38 #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Babilejoj" #: ../src/common/pep.py:39 #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Dika" #: ../src/common/pep.py:40 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "_Enhavo" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:42 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Plenumita" #: ../src/common/pep.py:43 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "_Enhavo" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:46 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Malŝaltita" #: ../src/common/pep.py:47 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "uri" #: ../src/common/pep.py:48 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Forigi" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:50 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "malŝaltitaj" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:52 #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "malŝaltitaj" #: ../src/common/pep.py:53 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "malŝaltitaj" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:56 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Ŝaltita" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:61 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Grupo" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:65 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Retnodo:" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:70 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "mesaĝo" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:75 #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Ŝaltita" #: ../src/common/pep.py:76 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Nevidebla" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:78 #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "unu" #: ../src/common/pep.py:79 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "_Retnodo:" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:81 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Germana" #: ../src/common/pep.py:82 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "_Korekti" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:85 #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Senkonekta" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:88 #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Grupo" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:90 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "dekunu" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:93 #, fuzzy msgid "Sad" msgstr "Malrapidas" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:99 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Kaŝnomo" #: ../src/common/pep.py:100 #, fuzzy msgid "Sleepy" msgstr "Dormas" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:102 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Strato:" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:104 #, fuzzy msgid "Surprised" msgstr "Abonita" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:107 #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Tempo" #: ../src/common/pep.py:108 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Substreko" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:113 #, fuzzy msgid "Doing Chores" msgstr "Malprava servilnomo" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:115 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Vespero" #: ../src/common/pep.py:116 #, fuzzy msgid "Cooking" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:120 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "Mateno" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:122 #, fuzzy msgid "Walking the Dog" msgstr "ĉiuj en la grupo" #: ../src/common/pep.py:123 #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:134 #, fuzzy msgid "Dancing" msgstr "Vespero" #: ../src/common/pep.py:135 #, fuzzy msgid "Hiking" msgstr "Elpelatas %s" #: ../src/common/pep.py:136 #, fuzzy msgid "Jogging" msgstr "_Aliĝi" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:139 #, fuzzy msgid "Skiing" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:141 #, fuzzy msgid "Working out" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:142 #, fuzzy msgid "Grooming" msgstr "babilejo" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:146 #, fuzzy msgid "Shaving" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:152 #, fuzzy msgid "Hanging out" msgstr "Korektas temon" #: ../src/common/pep.py:153 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Elpelatas %s" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:155 #, fuzzy msgid "Praying" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:158 #, fuzzy msgid "Thinking" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:160 #, fuzzy msgid "Fishing" msgstr "Elpelatas %s" #: ../src/common/pep.py:161 #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Going out" msgstr "E_lsalutas" #: ../src/common/pep.py:163 #, fuzzy msgid "Partying" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:164 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Kialo" #: ../src/common/pep.py:165 #, fuzzy msgid "Rehearsing" msgstr "Kialo" #: ../src/common/pep.py:166 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Dormas" #: ../src/common/pep.py:167 #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:169 #, fuzzy msgid "Sunbathing" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:171 #, fuzzy msgid "Watching a Movie" msgstr "Mi spektas filmon." #: ../src/common/pep.py:172 #, fuzzy msgid "Talking" msgstr "Manĝas" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:174 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Mi telefonas." #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:176 #, fuzzy msgid "Traveling" msgstr "Transdonas" #: ../src/common/pep.py:177 #, fuzzy msgid "Commuting" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:183 #, fuzzy msgid "On a Train" msgstr "Malfermi kiel _ligilon" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:185 #, fuzzy msgid "Walking" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:187 #, fuzzy msgid "Coding" msgstr "Tajpas mesaĝon" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:190 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Laboras" #: ../src/common/pep.py:340 msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:343 msgid "Unknown Title" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:346 msgid "Unknown Source" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %s." #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Eble vi havas alian ekzempleron kiu estas plenumata nun. Dosiertransmeto " "estos nuligita." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:423 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181 msgid "Avahi error" msgstr "Eraro de Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Lig-loka komunikado ne povas funkcii korekte." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 #, fuzzy msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Bonvolu certiĝi ke Avahi estas instalita." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Could not start local service" msgstr "Ne povas lanĉi lokan servon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Neeblas aliĝi al pordo %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Ne povas ŝanĝi staton de konto \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328 #, fuzzy msgid "Your message could not be sent." msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakto estas senkonekta. Via mesaĝo ne estas sendita." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Konekto kun retnodo malsukcesis: Templimo atingitis dum datumsendado." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "eraro dum aldonado de servo %s" #: ../src/config.py:397 #, fuzzy msgid "Default Message" msgstr "Defaŭlta statmesaĝo" #: ../src/config.py:406 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Ebligi" #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095 msgid "Default" msgstr "Defaŭlte" #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Vortaro mankas por %s lingvo" #: ../src/config.py:734 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian " "lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"." #: ../src/config.py:1214 msgid "status message title" msgstr "statmesaĝa titolo" #: ../src/config.py:1214 msgid "status message text" msgstr "statmesaĝa teksto" #. Name column #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/config.py:1609 msgid "Relogin now?" msgstr "Ĉu rekonektu nun?" #: ../src/config.py:1610 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Se vi volas ekuzi la ĉiujn ŝanĝojn, vi devas rekonekti." #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893 #, fuzzy msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP estas neuzebla ĉe tiu ĉi komputilo" #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980 msgid "Unread events" msgstr "Nelegitaj eventoj" #: ../src/config.py:1934 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Legu ĉiujn atendantajn eventojn antaŭ forigi tiun konton." #: ../src/config.py:1963 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Vi havas aktivan konversacion ĉe konto %s" #: ../src/config.py:1964 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Ĉiuj konversaciajn fenestrojn fermitos. Ĉu daŭrigu?" #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nun vi estas konektita al la servilo" #: ../src/config.py:1977 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta." #: ../src/config.py:1981 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Por ŝanĝi la nomon de konto, vi devas legi atendantajn eventojn." #: ../src/config.py:1987 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontnomo jam estas uzata" #: ../src/config.py:1988 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon." #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996 msgid "Invalid account name" msgstr "Malkorekta kontnomo" #: ../src/config.py:1993 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontnomo ne povas esti malplena." #: ../src/config.py:1997 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontnomo ne povas enteni spacetojn." #: ../src/config.py:2074 #, fuzzy msgid "Rename Account" msgstr "Administri kontojn" #: ../src/config.py:2075 #, fuzzy, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s" #: ../src/config.py:2103 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber-ID devas esti en la formo \"uzulo@servilnomo\"." #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623 msgid "Invalid entry" msgstr "Malkorekta rikordo" #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "La pordo devas esti nombro." #: ../src/config.py:2342 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Ricevado de sekreta ĉifroŝlosilo malsukcesis" #: ../src/config.py:2343 #, fuzzy msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Estas problemo ricevi vian sekretan OpenPGP-ĉifrŝlosilon." #: ../src/config.py:2377 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Elekto de OpenPGP-ĉifrŝlosilo" #: ../src/config.py:2378 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elektu vian OpenPGP-ĉifrŝlosilon" #: ../src/config.py:2385 msgid "No such account available" msgstr "Tia konto nedisponebla" #: ../src/config.py:2386 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vi devas krei konton antaŭ korekti vian personan informon." #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vi nekonektitas al la servilo" #: ../src/config.py:2394 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Senkonekte vi ne povas ŝanĝi vian personan informon." #: ../src/config.py:2398 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Via servilo ne subtenas Vizitkarton" #: ../src/config.py:2399 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Via servilo ne povas konservi vian personan informon." #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548 #, fuzzy msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Por ke ŝanĝi kontnomon, vi devas esti senkonekta." #: ../src/config.py:2517 msgid "Account Local already exists." msgstr "Loka konto jam ekzistas." #: ../src/config.py:2518 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Bonvolu renomigi aŭ forigi ĝin antaŭ ebligi lig-lokan komunikadon." #: ../src/config.py:2675 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Administri %s" #: ../src/config.py:2677 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registri ĉe %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2713 msgid "Ban List" msgstr "Listo de malpermesoj" #: ../src/config.py:2714 msgid "Member List" msgstr "Membra listo" #: ../src/config.py:2714 msgid "Owner List" msgstr "Listo de mastroj" #: ../src/config.py:2715 msgid "Administrator List" msgstr "Estra listo" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2789 msgid "Reason" msgstr "Kialo" #: ../src/config.py:2796 msgid "Nick" msgstr "Kaŝnomo" #: ../src/config.py:2802 msgid "Role" msgstr "Rolo" #: ../src/config.py:2829 msgid "Banning..." msgstr "Malpermesas..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2831 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Por kiu vi volas malpermesi aliĝon?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2833 msgid "Adding Member..." msgstr "Aligas membron..." #: ../src/config.py:2834 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Kiun vi volas fari membro?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2836 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aligas mastron..." #: ../src/config.py:2837 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Kiun vi volas fari mastro?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2839 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aligas administriston..." #: ../src/config.py:2840 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Kiun vi volas fari administristo?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2841 #, fuzzy msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Devas esti en unu el sekvaj formoj:\n" "1. uzulo@domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "2. uzulo@domajno (iu ajn risurco).\n" "3. domajno/risurco (nur tiu risurco).\n" "4. domajno (iu kombinaĵo de risurco kaj uzulo\n" "kun tiu domajno aŭ subdomajno)." #: ../src/config.py:2943 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Forigado de konto %s" #: ../src/config.py:2958 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Ĉifrado malebligata" #: ../src/config.py:2959 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311 #: ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Password Required" msgstr "Pasvorto necesas" #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Enigi vian pasvorton por konto %s" #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Save password" msgstr "Konservi pasvorton" #: ../src/config.py:2984 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo" #: ../src/config.py:2985 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se vi forigos ĝin, la konekto disiĝos." #: ../src/config.py:2999 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/config.py:3000 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../src/config.py:3001 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Forigi konton _nur el Gajim" #: ../src/config.py:3002 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3095 msgid "?print_status:All" msgstr "Ĉiujn" #: ../src/config.py:3096 msgid "Enter and leave only" msgstr "Nur en/el-iradojn" #: ../src/config.py:3097 msgid "?print_status:None" msgstr "Neniujn" #: ../src/config.py:3167 msgid "New Group Chat" msgstr "Nova babilejo" #: ../src/config.py:3200 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tiu ĉi legosigno havas malkorektan datumon" #: ../src/config.py:3201 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Bonvolu konvinkiĝi, ke kampoj Servilo kaj Babilejo estas plenitaj aŭ forigi " "tiun ĉi legosignon." #. invalid char #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348 #, fuzzy msgid "Character not allowed" msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s" #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599 #, fuzzy msgid "Invalid server" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/config.py:3347 #, fuzzy msgid "Invalid room" msgstr "Malkorekta rikordo" #: ../src/config.py:3515 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto estas sukcese aldonita" #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Vi povas agordi kromajn kontajn parametrojn alklakinte la butonon \"Krome\" " "aŭ pli poste menueron Kontoj en menuo Administri de la ĉefa fenestro." #: ../src/config.py:3521 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita" #: ../src/config.py:3560 msgid "Invalid username" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/config.py:3562 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vi devas enigi salutnomon por administri tiun ĉi konton." #: ../src/config.py:3600 #, fuzzy msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:" #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto" #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3734 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Eraro okazis dum kreado de konto" #: ../src/config.py:3871 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontnomo estas uzata" #: ../src/config.py:3872 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vi jam havas konto kun tiu nomo." #: ../src/config.py:3991 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/config.py:3992 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #: ../src/config.py:4036 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../src/config.py:4044 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:4079 msgid "First Message Received" msgstr "Unua mesaĝo ricevita" #: ../src/config.py:4080 #, fuzzy msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Sekva mesaĝo ricevita" #: ../src/config.py:4082 #, fuzzy msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Sekva mesaĝo ricevita" #: ../src/config.py:4083 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakto konektita" #: ../src/config.py:4084 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakto malkonektita" #: ../src/config.py:4085 msgid "Message Sent" msgstr "Mesaĝo sendita" #: ../src/config.py:4086 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo" #: ../src/config.py:4087 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Ricevitas mesaĝo en babilejo" #: ../src/config.py:4088 msgid "GMail Email Received" msgstr "GMail-retletero venis" #: ../src/conversation_textview.py:601 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:620 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Teksto sub tiu ĉi lineo estas, kio estas dirita post kiam vi lastfoje " "atentis al tiu ĉi babilejo" #: ../src/conversation_textview.py:740 #, fuzzy msgid "_Quote" msgstr "_Eliri" #: ../src/conversation_textview.py:747 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Agoj por \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Legi _vikipedian artikolon" #: ../src/conversation_textview.py:765 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Serĉi tion en _vortaro" #: ../src/conversation_textview.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Vortara URL ne enhavas \"%s\" kaj ĝi ne estas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:795 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Retserĉila URL ne enhavas \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:798 msgid "Web _Search for it" msgstr "Retserĉi tion" #: ../src/conversation_textview.py:804 msgid "Open as _Link" msgstr "Malfermi kiel _ligilon" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hieraŭ" msgstr[1] "Hieraŭ" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temo: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:545 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Neeblas ŝargi senfaran modulon" #: ../src/dataforms_widget.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Kromaĵo ne subtenatas" #: ../src/dataforms_widget.py:562 msgid "This field is required" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:607 #, fuzzy msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber-tujmesaĝilo" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Kontaktnomo: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "Jabber-ID: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:195 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:202 msgid "In the group" msgstr "En la grupo" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "KeyID" msgstr "Ŝlosil-ID" #: ../src/dialogs.py:298 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnomo" #: ../src/dialogs.py:470 #, fuzzy msgid "Set Mood" msgstr "Enigi tagmesaĝon" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mesaĝo por la stato \"%s\"" #: ../src/dialogs.py:604 msgid "Status Message" msgstr "Statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:794 #, fuzzy msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:795 #, fuzzy msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Tiu nomo jam estas uzata de alia el viaj kontoj. Bonvolu elekti alian nomon." #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Konservi kiel antaŭpreparita statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Bonvolu tajpi nomon de tiu statmesaĝo" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM-adreso:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "GG Number:" msgstr "GG numero:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ numero:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN-adreso:" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo-adreso:" #: ../src/dialogs.py:873 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni ĉe konto %s" #: ../src/dialogs.py:876 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bonvolu pleni la datumon pri kontakto, kiun vi volas aldoni" #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056 #: ../src/dialogs.py:3464 msgid "Invalid User ID" msgstr "Malkorekta uzula ID" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "La uzula ID devas ne enteni risurcon." #: ../src/dialogs.py:1057 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto." #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakto jam estas en kontaktlisto" #: ../src/dialogs.py:1072 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tiu kontakto jam ĉeestas en via kontaktlisto." #: ../src/dialogs.py:1118 msgid "User ID:" msgstr "Uzula ID:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber-kliento" #: ../src/dialogs.py:1190 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versio de GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1191 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versio de PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Current Developers:" msgstr "Nunaj programistoj:" #: ../src/dialogs.py:1203 msgid "Past Developers:" msgstr "Ĝisnunaj programistoj:" #: ../src/dialogs.py:1209 msgid "THANKS:" msgstr "DANKON AL:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1215 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Fine ne malpli ol aliajn ni dankas ĉiujn pakaĵvartistojn." #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "translator-credits" msgstr "Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>" #: ../src/dialogs.py:1410 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Vi bezonas Instali la vortaron %s por uzi literumadon, aŭ elekti alian " "lingvon ĉe la agordero \"speller_language\"." #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338 #, fuzzy msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/dialogs.py:2069 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Demando pri abono por konto %s de %s" #: ../src/dialogs.py:2072 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Demando pri abono de %s" #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Vi jam estas en babilejo %s" #: ../src/dialogs.py:2153 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta." #: ../src/dialogs.py:2194 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Eniri en babilejon per konto %s" #: ../src/dialogs.py:2325 #, fuzzy msgid "Invalid Account" msgstr "Malkorekta kontnomo" #: ../src/dialogs.py:2326 #, fuzzy msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj." #: ../src/dialogs.py:2337 #, fuzzy msgid "Invalid Nickname" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348 #: ../src/groupchat_control.py:1847 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Malkorekta babileja jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:2343 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "La babileja jabber-ID enhavas nepermesajn signojn." #: ../src/dialogs.py:2356 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tio ne estas babilejo" #: ../src/dialogs.py:2357 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s ne estas la nomo de babilejo." #: ../src/dialogs.py:2388 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton." #: ../src/dialogs.py:2402 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../src/dialogs.py:2437 #, fuzzy msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" estas konektita al la servilo" #: ../src/dialogs.py:2438 #, fuzzy msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta." #: ../src/dialogs.py:2462 msgid "Synchronise" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2523 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Babili per konto %s" #: ../src/dialogs.py:2525 msgid "Start Chat" msgstr "Babili" #: ../src/dialogs.py:2526 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Plenigu la kaŝnomon aŭ la Jabber-ID de la kontakto,\n" "al kiu vi volas sendi mesaĝon:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145 msgid "Connection not available" msgstr "Konekto mankas" #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Bonvolu konvinkiĝi, ke vi estas konektita kun \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Invalid JID" msgstr "Malkorekta jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Neeblas analizi \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2574 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senkonekta vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton." #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "Invalid password" msgstr "Malkorekta pasvorto" #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "You must enter a password." msgstr "Vi devas enigi pasvorton." #: ../src/dialogs.py:2597 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj diversas" #: ../src/dialogs.py:2598 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "En ambaŭ kampoj la pasvortoj devas esti identaj." #. default value #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakto ensalutis" #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakto elsalutis" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477 msgid "New Message" msgstr "Nova mesaĝo" #. single message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477 msgid "New Single Message" msgstr "Nova unuobla mesaĝo" #. private message #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478 msgid "New Private Message" msgstr "Nova privata mesaĝo" #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487 msgid "New E-mail" msgstr "Nova retletero" #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480 msgid "File Transfer Request" msgstr "Mendo de dosiera transmeto" #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dosiertransmeta eraro" #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303 #: ../src/notify.py:484 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dosiera transmeto plenumis" #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dosiera transmeto haltitas" #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Babileja invitilo" #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton" #: ../src/dialogs.py:2852 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Unuopa mesaĝo per konto %s" #: ../src/dialogs.py:2854 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Unuopa mesaĝo ĉe konto %s" #: ../src/dialogs.py:2856 msgid "Single Message" msgstr "Unuopa mesaĝo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2859 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sendi %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2882 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevitas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2905 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr "Mi estas %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2984 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2985 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skribis:\n" #: ../src/dialogs.py:3044 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML-konzolo por %s" #: ../src/dialogs.py:3046 msgid "XML Console" msgstr "XML-konzolo" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Malrapidas" #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "_Korekti" #: ../src/dialogs.py:3176 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Forigi" #: ../src/dialogs.py:3204 #, fuzzy, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mian kontaktliston." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Korekti" #: ../src/dialogs.py:3228 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/dialogs.py:3234 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3342 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto." #: ../src/dialogs.py:3356 #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "Aldoni _kontakton" #: ../src/dialogs.py:3393 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto" #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3473 #, fuzzy msgid "Invalid expire value" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/dialogs.py:3474 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3521 msgid "There is an error with the form" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3732 msgid "There is an error" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3796 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Privata listo <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:3800 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privata listo por %s" #: ../src/dialogs.py:3856 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s, tipo: %s, valoro: %s" #: ../src/dialogs.py:3861 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordnumero: %s, ago: %s" #: ../src/dialogs.py:3905 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Redakti regulon</b>" #: ../src/dialogs.py:4016 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Aldoni regulon</b>" #: ../src/dialogs.py:4116 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privataj listoj por %s" #: ../src/dialogs.py:4118 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privataj listoj" #: ../src/dialogs.py:4188 msgid "Invalid List Name" msgstr "Malkorekta listnomo" #: ../src/dialogs.py:4189 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Vi devas enigi nomon por krei privatan liston." #: ../src/dialogs.py:4221 #, fuzzy msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo." #: ../src/dialogs.py:4224 #, fuzzy msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4226 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact invitas vin al la babilejo %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4234 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komento: %s" #: ../src/dialogs.py:4236 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4298 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407 #: ../src/dialogs.py:4495 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/dialogs.py:4313 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4341 msgid "Choose Sound" msgstr "Elektu sonon" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-sonoj" #: ../src/dialogs.py:4394 msgid "Choose Image" msgstr "Elektu bildon" #: ../src/dialogs.py:4412 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs.py:4482 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Elektu bildon" #: ../src/dialogs.py:4500 #, fuzzy msgid "Zip files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/dialogs.py:4525 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kiam %s venas:" #: ../src/dialogs.py:4527 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Aligado de speciala avizo por %s" #: ../src/dialogs.py:4602 msgid "Condition" msgstr "Kondiĉo" #: ../src/dialogs.py:4722 msgid "when I am " msgstr "dum mi estas " #: ../src/dialogs.py:5198 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5201 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5213 msgid "Verify again..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5218 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5226 msgid "Verify..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5237 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5238 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5239 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5273 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5279 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5286 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so " "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5292 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5357 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5359 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5361 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5365 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Babilejoj" #: ../src/disco.py:513 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Senkonekta vi ne povas rigardi disponeblajn servojn" #: ../src/disco.py:600 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Serĉado de servoj per konto %s" #: ../src/disco.py:602 msgid "Service Discovery" msgstr "Serĉado de servoj" #: ../src/disco.py:758 msgid "The service could not be found" msgstr "Neniu servo estas trovita" #: ../src/disco.py:759 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la " "adreson kaj provu denove." #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tiu ĉi servo ne rigardeblas" #: ../src/disco.py:764 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "Malkorekta salutnomo" #: ../src/disco.py:868 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Rigardado %s per konto %s" #: ../src/disco.py:912 msgid "_Browse" msgstr "_Rigardi" #: ../src/disco.py:1101 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi." #: ../src/disco.py:1341 #, fuzzy msgid "_Execute Command" msgstr "_Plenumi komandon..." #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistri" #: ../src/disco.py:1563 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanas %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1754 msgid "Users" msgstr "Uzuloj" #. Description column #: ../src/disco.py:1762 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. Id column #: ../src/disco.py:1770 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995 msgid "Bookmark already set" msgstr "Legosigno jam estas metita" #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Babilejo \"%s\" jam estas en viajn legosignojn." #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Legosigno sukcese aldonitas" #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vi povas aranĝi viajn legosignojn per menuero \"Agoj\" en la kontaktlisto." #: ../src/disco.py:2057 msgid "Subscribed" msgstr "Abonita" #: ../src/disco.py:2065 #, fuzzy msgid "Node" msgstr "Neniu" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "Nova mesaĝo" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "_Aboni" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Malaboni" #: ../src/features_window.py:49 msgid "SSL certificat validation" msgstr "" #: ../src/features_window.py:50 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "" #: ../src/features_window.py:53 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-avahi." msgstr "" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:57 #, fuzzy msgid "Command line" msgstr "Komandoj: %s" #: ../src/features_window.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "" #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "" #: ../src/features_window.py:61 #, fuzzy msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Ĉifrado per OpenPGP" #: ../src/features_window.py:62 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Ve_nanta mesaĝo:" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "" #: ../src/features_window.py:65 #, fuzzy msgid "Network-manager" msgstr "Historia administrilo" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Autodetection of network status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "" #: ../src/features_window.py:69 #, fuzzy msgid "Session Management" msgstr "Mesaĝo sendita" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "" #: ../src/features_window.py:73 #, fuzzy msgid "Password encryption" msgstr "Pasvortoj diversas" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "" #: ../src/features_window.py:77 msgid "SRV" msgstr "" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires dnsutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "" #: ../src/features_window.py:85 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Konta korektado" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "" #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" #: ../src/features_window.py:89 #, fuzzy msgid "Automatic status" msgstr "_Alĝustigi laŭ stato" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "" #: ../src/features_window.py:92 msgid "Requires python2.5." msgstr "" #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../src/features_window.py:94 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "" #: ../src/features_window.py:95 msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). " "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:97 #, fuzzy msgid "End to End message encryption" msgstr "Ĉifrado per OpenPGP" #: ../src/features_window.py:98 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Ve_nanta mesaĝo:" #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "" #: ../src/features_window.py:101 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "" #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Requires python-farsight." msgstr "" #: ../src/features_window.py:115 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Enrete" #: ../src/features_window.py:122 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "Servilaj trajtoj" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dosiernomo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Longo: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sendanto: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:742 msgid "Recipient: " msgstr "Ricevanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Konservita kiel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosiertransmeto plenumitas" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosiera transmeto nuligitas" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Konekto kun punkto neestableblas." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Ricevanto: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Erara mesaĝo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, fuzzy msgid "File transfer stopped" msgstr "Dosiera transmeto haltitas" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elektu dosieron por sendi..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Priskribo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne povas atingi tiun dosieron" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tiu ĉi dosiero estas uzata de alia procezo." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Priskribo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s volas sendi al vi dosieron:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Ne povas reskribi ekzistan dosieron \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "This file already exists" msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "What do you want to do?" msgstr "Kion vi volas fari?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Dosierujo \"%s\" ne skribeblas" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Vi ne havas permeson krei dosierojn en ĉi tiu dosierujo." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Konservi dosieron kiel..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Malkorekta dosiero" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Dosiero: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732 msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736 msgid "Sender: " msgstr "Sendanto: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/gajim.py:142 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas X-servilon. Finas..." #: ../src/gajim.py:144 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas PyGTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:189 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan" #: ../src/gajim.py:190 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim bezonas GTK 2.8 aŭ pli novan por funkcii. Finas..." #: ../src/gajim.py:199 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim bezonas pywin32 por funkcii" #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Bonvolu certiĝi ke Pywin32 estas instalita en via operaciuma sistemo. Vi " "povas preni ĝin ĉe %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:316 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim jam estas lanĉita" #: ../src/gajim.py:317 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Alia ekzemplero de Gajim ŝajne estas lanĉita\n" "Ĉu lanĉu malgraŭ tio?" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Montri helpon pri specifita komando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "komando" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "montri helpon pri komando" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Antaŭigas fenestron kun la sekva atendanta evento" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Eligas liston de ĉiuj kontaktoj de kontaktlisto. Ĉiu kontakto aperas en " "separata lineo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Montri kontaktojn nur de specifita konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Eligas liston de registritaj kontoj" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla " #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "statmesaĝo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi " "statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun " "komuna stato\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Montras interparolan fenestron do vi povas sendi mesaĝon al kontakto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID de kontakto, kun kiu vi volas interparoli" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Se specifita, kontakto estos prenata el kontaktlisto de tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sendas novan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-ŝlosilo " "kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen OpenPGP-" "ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "mesaĝenhavo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "PGP-ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos ĉifrita per tiu ĉi publika ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Se specifita, la mesaĝo estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sendas novan unuopan mesaĝon al kontakto el la kontaktlisto. Ambaŭ OpenPGP-" "ŝlosilo kaj konto estas fakultativaj. Se vi volas specifi nur konton sen " "OpenPGP-ŝlosilo, do specifu \"OpenPGP-ŝlosilo\" kiel \"\"." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "temo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "temo de mesaĝo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID de kontakto, kiu ricevos la mesaĝon" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ricevas detalan informon pri kontakto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID de la kontakto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ricevas detalan informon pri konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Nomo de la konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendi dosieron al kontakto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "dosiero" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Dosierindiko" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Se specifita, dosiero estos sendita per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listo de ĉiuj parametroj kaj ilia valoroj" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Valorigi \"ŝlosilo\" per \"valoro\"." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "ŝlosilo=valoro" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "\"ŝlosilo\" estas nomo de parametro, \"valoro\" estas ĝia stato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Forigas parametron" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "ŝlosilo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nomo de forigota parametro" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skribas la aktualan agordon de Gajim en la dosieron \".config\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aligas kontakton en kontaktliston" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Aldonas novan kontakton en tiun konton" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Donas nuntempan staton (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Donas kvanton de nelegitaj mesaĝoj" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Malfermi \"Ekparoli\" dialogfenestron" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Babili per tiu ĉi konto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sendi propran XML" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML por sendi" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj " "kontoj" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Prilabori xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Aliĝi al MUC-babilejo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "babilejo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "kaŝnomo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "pasvorto:" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296 #, fuzzy msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Bonvolu certiĝi ke avahi-demono estas aktiva." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282 #: ../src/gajim-remote.py:300 #, fuzzy msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Montras aŭ kaŝas la kontaktlistan fenestron" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mankas argumento \"kontakt-jid\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "%s mankas en via kontaktlisto\n" "Bonvolu specifi konton por sendi la mesaĝon." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "Vi ne havas aktivan konton" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uzado: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentoj:" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ne trovitas" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uzado: %s komando [argumentoj]\n" "Komando estas unu el:\n" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Tro multe da argumentoj. \n" "Enigu \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n" "Enigi \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540 msgid "Wrong uri" msgstr "Malprava uri" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "unu el: senkonekta, enrete, babilas, fora, nedisponebla, okupata, nevidebla " #: ../src/gajim-remote.py:117 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Ŝanĝas staton de konto aŭ kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "Priori_tato:" #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority you want to give to the account" msgstr "Mi volas registri novan konton" #: ../src/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ŝanĝas staton de konto \"account\". Se ne estas specifita, provas ŝanĝi " "statojn de ĉiuj kontoj, kiuj havas ŝaltitan parametron \"sinkronigi kun " "komuna stato\"" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "Donas nuntempan statmesaĝon (la komuna se konto estas nespecifita)" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Kontakto ŝanĝis sian staton" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Konto kien la XML sendotas; se konto nespecifitas, XML sendotas al ĉiuj " "kontoj" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:282 #, fuzzy msgid "Message content" msgstr "mesaĝenhavo" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, fuzzy msgid "Room JID" msgstr "Babilejo:" #: ../src/gajim-remote.py:289 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #: ../src/gajim-remote.py:290 #, fuzzy msgid "Password to enter the room" msgstr "Pasvortoj diversas" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Tro multe da argumentoj. \n" "Enigu \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" ne estas specifita. \n" "Enigi \"%s help %s\" por plia informo" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 #, fuzzy msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "Etosa nomo" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vi ne povas forigi aktivan etoson" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bonvolu komence aktivigi alian etoson." #: ../src/groupchat_control.py:170 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sendado de privata mesaĝo malsukcesis" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Vi ne plu ĉeestas en babilejo \"%s\" aŭ \"%s\" foriris." #: ../src/groupchat_control.py:455 msgid "Insert Nickname" msgstr "Enmeti kaŝnomon" #: ../src/groupchat_control.py:636 #, fuzzy msgid "Conversation with " msgstr "Historio de interparoloj" #: ../src/groupchat_control.py:638 #, fuzzy msgid "Continued conversation" msgstr "Konekto" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1286 msgid "Room logging is enabled" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, fuzzy msgid "A new room has been created" msgstr "Via nova konto estas sukcese kreita" #: ../src/groupchat_control.py:1291 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s nun estas malpermesa: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Aliĝo de %(nick)s estas malpermesita de %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vi nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%s nomiĝas %s" #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/groupchat_control.py:1392 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1383 #, fuzzy msgid "affiliation changed" msgstr "Aparteneco:" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1394 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1477 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1481 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1496 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita de %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "%(nick)s estas elpelita: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s foriris" #: ../src/groupchat_control.py:1535 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s aliĝis al la babilejo" #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Se vi fermos tiun fenestron, vi senkonektiĝos de tiu ĉi babilejo." #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465 #: ../src/roster_window.py:4195 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ne plu demandi" #: ../src/groupchat_control.py:1814 msgid "Changing Subject" msgstr "Korektas temon" #: ../src/groupchat_control.py:1815 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bonvolu enigi novan temon:" #: ../src/groupchat_control.py:1822 msgid "Changing Nickname" msgstr "Ŝanĝas kaŝnomon" #: ../src/groupchat_control.py:1823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bonvolu enigi la novan kaŝnomon, kiun vi volas uzi:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1854 #, fuzzy, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Priskribo: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1855 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1857 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2046 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Elpelatas %s" #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vi povas specifi kialon sube:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2373 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Malpermesas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programa eraro estas detektita" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Tio eble ne estas fatala, sed malgraŭ raportinda al la programistoj." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Raporti pri eraro" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detalaĵoj" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi" #: ../src/gtkgui_helpers.py:404 msgid "Error reading file:" msgstr "Eraro dum legado de dosiero:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:407 msgid "Error parsing file:" msgstr "Eraro dum dosieranalizo:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:448 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Ne povas skribi en %s. Subteno de seancagordo ne funkcios" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:822 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim ne estas defaŭlta jabber-kliento" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Ĉu vi deziras fari Gajim la defaŭlta jabber-kliento?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Ĉiam kontrolu ĉu Gajim estas defaŭlta jabber-kliento dum lanĉo" #: ../src/gtkgui_helpers.py:891 msgid "Extension not supported" msgstr "Kromaĵo ne subtenatas" #: ../src/gtkgui_helpers.py:892 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Bildo nekonserveblas en %(type)s formato. Ĉu konservu kiel %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:928 msgid "Save Image as..." msgstr "Konservi bildon kiel..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343 #: ../src/gui_interface.py:348 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Neeblas aliĝi al babilejo" #: ../src/gui_interface.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Via dezirata kaŝnomo estas uzata aŭ registrita per alia uzulo.\n" "Bonvolu specifi alian kaŝnomon jene:" #: ../src/gui_interface.py:141 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?" #: ../src/gui_interface.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%s) Aŭtentokontrolo por %s (id: %s)" #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493 msgid "Connection Failed" msgstr "Konektado malsukcesis" #: ../src/gui_interface.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Necesas pasvorto por aliĝi al la babilejo." #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:333 #, fuzzy, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Al vi oni malpermesis esti en la babilejo." #: ../src/gui_interface.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas." #: ../src/gui_interface.py:341 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Babileja kreado limigitas." #: ../src/gui_interface.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vi devas uzi vian registritan kaŝnomon." #: ../src/gui_interface.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Vi ne ĉeestas en membrolisto." #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "eraro dum sendado %s ( %s )" #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495 #, fuzzy msgid "Subscription request" msgstr "Mendo de abono" #: ../src/gui_interface.py:565 msgid "Authorization accepted" msgstr "Permespeto akceptitas" #: ../src/gui_interface.py:566 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "La kontakto \"%s\" permesas al vi vidi lian aŭ ŝian staton." #: ../src/gui_interface.py:579 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakto \"%s\" nuligis abonon de vi" #: ../src/gui_interface.py:580 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497 #, fuzzy msgid "Unsubscribed" msgstr "_Malaboni" #: ../src/gui_interface.py:631 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakto kun \"%s\" neestableblas" #: ../src/gui_interface.py:859 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:926 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:928 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:930 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:934 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:936 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:938 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:941 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:944 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:985 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Nun vi estas konekta sen uzado de via OpenPGP-ŝlosilo." #: ../src/gui_interface.py:989 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Via pasfrazo estas malvalida" #: ../src/gui_interface.py:993 #, fuzzy msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "Via pasfrazo estas malvalida" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "GPG key not trusted" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1031 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started " "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" "Gnoma ŝlosilaro (Gnome Keyring) instalitas sed ne estas korekte lanĉita " "(medivariablo eble ne korekte valorizitas)" #: ../src/gui_interface.py:1131 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nova retletero ĉe %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1133 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Vi havas %d novan retleteron" msgstr[1] "Vi havas %d novajn retleterojn" #: ../src/gui_interface.py:1146 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1215 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s volas sendi dosieron al vi." #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877 #, fuzzy msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Forigas kontakton el kontaktlisto" #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Eraro dum legado de dosiero:" #: ../src/gui_interface.py:1287 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "La dosiero %(filename)s de %(name)s estas sukcese ricevita." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1291 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s de %(name)s haltitas." #: ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Vi sukcese sendis %(filename)s al %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1308 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transmeto de dosiero %(filename)s al %(name)s haltitas." #: ../src/gui_interface.py:1426 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1433 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt message" msgstr "En ĉ_iu mesaĝo" #: ../src/gui_interface.py:1505 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikto de salutnomoj" #: ../src/gui_interface.py:1506 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Bonvolu enigi novan salutnomon por via loka konto" #: ../src/gui_interface.py:1519 msgid "Ping?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1532 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1543 msgid "Error." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1556 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikto de salutnomoj" #: ../src/gui_interface.py:1557 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1604 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s volas sendi dosieron al vi." #: ../src/gui_interface.py:1607 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Mendo de dosiera transmeto" #: ../src/gui_interface.py:1716 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1717 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1725 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1745 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1746 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813 #: ../src/gui_interface.py:1849 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Konekto" #: ../src/gui_interface.py:1777 #, fuzzy msgid "" "You are about to connect to the server with an insecure connection. This " "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817 #: ../src/gui_interface.py:1852 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1814 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1850 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445 #, fuzzy msgid "Emoticons disabled" msgstr "Ĉifrado malebligata" #: ../src/gui_interface.py:2423 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:2446 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas nevidebla" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2871 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ne povis konservi vian agordon" #: ../src/gui_interface.py:3411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasfrazo necesas" #: ../src/gui_interface.py:3412 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Enigi GPG-ŝlosilan pasfrazon por konto %s." #: ../src/gui_interface.py:3426 msgid "GPG key expired" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:3427 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3436 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Malprava pasfrazo" #: ../src/gui_interface.py:3437 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Bonvolu ripeti vian GPG-pasvorton aŭ klaku Nuligi." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 #, fuzzy msgid "_New Group Chat" msgstr "Nova babilejo" #: ../src/gui_menu_builder.py:410 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Mi volus aldoni vin en mian kontaktliston" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ne povas trovi datumbazon de protokoloj" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Ĉu vi volas malplenigi la datumbazon? (EGE MALREKOMENDITA SE GAJIM AKTIVAS)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Kutime dosierspaco de datumbazo ne liberigatas, ĝi nur iĝas reuzebla. Se vi " "vere volas malgrandigi datumbazan dosierspacon, alklaku JES, alie alklaku " "NE.\n" "\n" "Se vi alklakos JES, bonvolu atendi..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksportas protokolojn..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s je %(time)s diris: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektita kontakto?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi protokolojn de la elektitaj kontaktoj?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tio ĉi estas neinversigebla ago." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?" msgstr[1] "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitajn mesaĝojn?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historio de interparolo kun %s" #: ../src/history_window.py:355 msgid "Disk Error" msgstr "" #: ../src/history_window.py:443 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s nun estas %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erara mesaĝo: %s" #: ../src/history_window.py:456 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/history_window.py:458 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stato nun estas: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:461 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stato nun estas: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 #, fuzzy msgid "Timeout loading image" msgstr "Ne povas alŝuti bildon" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "" #: ../src/message_window.py:222 #, fuzzy msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Vi nekonektitas al la servilo" #: ../src/message_window.py:223 #, fuzzy msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi la elektitan mesaĝon?" #: ../src/message_window.py:485 msgid "Chats" msgstr "Babilejoj" #: ../src/message_window.py:487 msgid "Group Chats" msgstr "Babilejoj" #: ../src/message_window.py:489 msgid "Private Chats" msgstr "Privataj interparoloj" #: ../src/message_window.py:495 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "" #: ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s ŝanĝis staton" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s ensalutis" #: ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s elsalutis" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova unuopa mesaĝo de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nova privata mesaĝo de babilejo %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova mesaĝo de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:536 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "naŭ" #: ../src/profile_window.py:58 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Obtenas vizitkarton..." #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001 #, fuzzy msgid "File is empty" msgstr "Dosierindiko" #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "Tiu babilejo ne ekzistas." #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017 msgid "Could not load image" msgstr "Ne povas alŝuti bildon" #: ../src/profile_window.py:215 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Kontakta informo" #: ../src/profile_window.py:216 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: JJJJ-MM-TT" #: ../src/profile_window.py:270 msgid "Information received" msgstr "Informo estas ricevita" #: ../src/profile_window.py:341 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Senkonekte vi ne povas publikigi vian kontaktan informon." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Sending profile..." msgstr "Publicas vizitkarton..." #: ../src/profile_window.py:369 msgid "Information NOT published" msgstr "Informo NE publicitis" #: ../src/profile_window.py:376 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicado de vizitkarto malsukcesis" #: ../src/profile_window.py:377 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "Estis eraro dum publicado de persona informo, provu denove pli poste." #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026 msgid "Merged accounts" msgstr "Unuigaj kontoj" #: ../src/roster_window.py:1942 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Permeso estas sendita" #: ../src/roster_window.py:1943 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ekde nun \"%s\" konos vian staton." #: ../src/roster_window.py:1966 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Demando pri abono estas sendita" #: ../src/roster_window.py:1967 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" akceptas tiun peton vi povos koni lian aŭ ŝian staton." #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Permeso estas forigita" #: ../src/roster_window.py:1982 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ekde nun \"%s\" ĉiam vidos vin kiel senkonekta." #: ../src/roster_window.py:2009 msgid "GPG is not usable" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2010 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vi estos konektita al %s sen OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Vi partoprenas en unu aŭ kelkaj babilejoj" #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Ŝanĝo de via stato per nevidebla okazigos diskonektadon de tiuj babilejoj. " "Ĉu vi certas ke vi volas iĝi nevidebla?" #: ../src/roster_window.py:2249 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2311 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2312 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ĉu vi certe volas foriri el babilejo \"%s\"?" #: ../src/roster_window.py:2313 msgid "Always close Gajim" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2396 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Nuligi dosiertransmeton" #: ../src/roster_window.py:2397 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719 msgid "You have unread messages" msgstr "Vi havas nelegitajn mesaĝojn" #: ../src/roster_window.py:2429 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "Mesaĝoj disponeblos por legi ĝin poste nur se vi ŝaltis historion." #: ../src/roster_window.py:2720 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Legu ilin antaŭ forigi tiun transportilon." #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transportilo \"%s\" estos forigita" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiu ĉi " "transportilo." #: ../src/roster_window.py:2727 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transportiloj estos forigita" #: ../src/roster_window.py:2732 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Vi ne plu eblos sendi kaj ricevi mesaĝojn kun kontaktoj el tiuj ĉi " "transportiloj:%s" #: ../src/roster_window.py:2800 #, fuzzy msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/roster_window.py:2802 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2893 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomigado de kontakto" #: ../src/roster_window.py:2894 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Enigu novan kaŝnomon por kontakto %s" #: ../src/roster_window.py:2901 msgid "Rename Group" msgstr "Renomigi grupon" #: ../src/roster_window.py:2902 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Enigu novan nomon por la grupo %s" #: ../src/roster_window.py:2947 msgid "Remove Group" msgstr "Forigi grupon" #: ../src/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la grupon %s de la kontaktlisto?" #: ../src/roster_window.py:2949 #, fuzzy msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Forigi ankaŭ ĉiujn kontaktojn de la grupo el via kontaktlisto" #: ../src/roster_window.py:2988 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribui OpenPGP-ŝlosilon" #: ../src/roster_window.py:2989 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Elektu ŝlosilon por atribui al la kontakto" #: ../src/roster_window.py:3372 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakto \"%s\" estos forigita el via kontaktlisto" #: ../src/roster_window.py:3374 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3379 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Forigante tiun kontakton vi forigas ankaŭ permeson, rezulte ŝi aŭ li ĉiam " "vidos vin kiel senkonekta." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3385 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kion vi volas fari?" #: ../src/roster_window.py:3389 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Forigante tiu ĉi konton vi defaŭlte ankaŭ forigas permeson pro kio li aŭ ŝi " "ĉiam vidos vin senkonekta." #: ../src/roster_window.py:3392 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Permesi al tiu ĉi konto koni mian staton post forigado" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3396 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktoj estos forigita el via kontaktlisto" #: ../src/roster_window.py:3401 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Forigante tiujn kontaktojn: %s\n" "vi forigas ankaŭ permesojn, rezulte ili ĉiam vidos vin kiel senkonekta." #: ../src/roster_window.py:3459 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/roster_window.py:3461 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3480 msgid "No account available" msgstr "Neniu konto disponeblas" #: ../src/roster_window.py:3481 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Vi devas krei konton antaŭ vi povos paroli kun aliaj kontaktoj." #: ../src/roster_window.py:4095 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakta tenejo ne estas subtenata de via servilo" #: ../src/roster_window.py:4097 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Via servilo ne subtenas konservadon de metakontakta informo. Do tia informo " "ne estas konservota dum sekva rekonekto." #: ../src/roster_window.py:4189 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Pri kreado de metakontakto. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/roster_window.py:4191 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontaktoj estas rimedo regrupigi kelkajn kontaktojn en unu linion. " "Ĝenerale ĝi estas uzata kiam unu persono havas kelkajn jabber-kontojn aŭ " "transportajn kontojn." #: ../src/roster_window.py:4306 #, fuzzy msgid "Invalid file URI:" msgstr "Malkorekta dosiero" #: ../src/roster_window.py:4318 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "%s volas sendi al vi dosieron:" msgstr[1] "%s volas sendi al vi dosieron:" #: ../src/roster_window.py:4433 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Sendi %s" #: ../src/roster_window.py:4439 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Igi %s kaj %s metakontaktoj" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "per konto %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4977 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "al konto %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4982 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "per konto %s" #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Aranĝi _legosignojn..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5040 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "de konto %s" #: ../src/roster_window.py:5081 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "por konto %s" #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246 msgid "_Change Status Message" msgstr "Ŝanĝi stat_mesaĝon" #: ../src/roster_window.py:5174 #, fuzzy msgid "Publish Tune" msgstr "_Publici" #: ../src/roster_window.py:5176 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "_Publici" #: ../src/roster_window.py:5179 #, fuzzy msgid "Configure Services..." msgstr "_Serĉi servojn..." #: ../src/roster_window.py:5324 msgid "_Maximize All" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Sendi _grupan mesaĝon" #: ../src/roster_window.py:5342 msgid "To all users" msgstr "Al ĉiuj uzantoj" #: ../src/roster_window.py:5346 msgid "To all online users" msgstr "Al ĉiuj konektitaj uzantoj" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5528 #, fuzzy msgid "_Manage Contacts" msgstr "Renomigado de kontakto" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5537 msgid "Edit _Groups" msgstr "Aranĝi _Grupojn" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5592 #, fuzzy msgid "Send Single Message" msgstr "_Sendi unuopan mesaĝon" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5639 msgid "Execute Command..." msgstr "Plenumi komandon..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5649 #, fuzzy msgid "_Manage Transport" msgstr "Transportiloj" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5658 #, fuzzy msgid "_Modify Transport" msgstr "Montri Trans_portilojn" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5668 msgid "_Rename" msgstr "_Renomigi" #: ../src/roster_window.py:5728 msgid "_Maximize" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:5737 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Kontakto malkonektita" #: ../src/roster_window.py:5744 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Kontakto malkonektita" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "History Manager" msgstr "Historia administrilo" #: ../src/roster_window.py:5844 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Eniri babilejen" #: ../src/roster_window.py:6019 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ŝanĝi statmesaĝon..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/session.py:136 msgid "Disk WriteError" msgstr "" #: ../src/session.py:258 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temo: %s" #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491 msgid "Confirm these session options" msgstr "" #: ../src/session.py:448 #, python-format msgid "" "The remote client wants '\n" " 'to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:492 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" #: ../src/statusicon.py:227 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Ŝanĝi _statmesaĝon..." #: ../src/statusicon.py:339 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "Mankas en kontaktlisto" #: ../src/statusicon.py:350 msgid "Hide this menu" msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon" #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber-ID: " #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608 msgid "Resource: " msgstr "Risurco: " #: ../src/tooltips.py:401 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo" #: ../src/tooltips.py:502 msgid " [blocked]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:506 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/tooltips.py:565 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Lasta stato: %s" #: ../src/tooltips.py:567 #, python-format msgid " since %s" msgstr " ekde %s" #: ../src/tooltips.py:585 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Konekto" #: ../src/tooltips.py:587 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Kontakto malkonektita" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:615 msgid "Subscription: " msgstr "Abono: " #: ../src/tooltips.py:625 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:646 #, fuzzy, python-format msgid "Idle since %s" msgstr " ekde %s" #: ../src/tooltips.py:647 #, fuzzy, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "XML-konzolo por %s" #: ../src/tooltips.py:698 #, fuzzy, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Babilejo:" #: ../src/tooltips.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Ŝaltita" #: ../src/tooltips.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Tipo:" #: ../src/tooltips.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Konta korektado" #: ../src/tooltips.py:735 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: ../src/tooltips.py:748 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:752 msgid "Transferred: " msgstr "Transmetitas: " #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776 msgid "Not started" msgstr "Ne lanĉitas" #: ../src/tooltips.py:759 msgid "Stopped" msgstr "Haltis" #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764 msgid "Completed" msgstr "Plenumita" #: ../src/tooltips.py:768 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Paŭzas" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:772 msgid "Stalled" msgstr "Malrapidas" #: ../src/tooltips.py:774 msgid "Transferring" msgstr "Transdonas" #: ../src/tooltips.py:812 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo" #: ../src/tooltips.py:815 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Tiu ĉi servo ne povis respondi per detala informo.\n" "Ĝi verŝajne estas malnova aŭ rompita" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/vcard.py:267 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/vcard.py:288 #, fuzzy msgid "?Time:Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530 #, python-format msgid "since %s" msgstr "ekde %s" #: ../src/vcard.py:345 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "" #: ../src/vcard.py:349 #, fuzzy msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Programoj</b>" #: ../src/vcard.py:357 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tiu ĉi kontakto interesiĝas pri via ĉeesta informo, sed vi ne interesiĝas " "pri ŝia/lia ĉeesto" #: ../src/vcard.py:359 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vi interesiĝas pri kontakta ĉeesta informo, sed li/ŝi ne interesiĝas pri via" #: ../src/vcard.py:361 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vi kaj la kontakto interesiĝas unu pri alia ĉeesta informo" #. None #: ../src/vcard.py:363 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Nek vi nek kontakto ne interesiĝas unu pri ĉeesto de alia" #: ../src/vcard.py:370 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Vi atendas respondon de kontakto pri via abona mendo" #: ../src/vcard.py:372 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553 msgid " resource with priority " msgstr " risurco kun prioritato " #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Malŝalti montron de evento en taskopleto" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "Montri eventon en _taskopleto" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "K_onekti dum lanĉo de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "Montri eventon en _taskopleto" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Kaŝnomo malpermesita: %s" #, fuzzy #~ msgid "Room has been destroyed" #~ msgstr "Permeso estas forigita" #~ msgid "I would like to add you to my roster." #~ msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto." #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "nun ni abonas %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "ordono pri abona fino de %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "ni nun ne abonas pri %s" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s ne estas norma laŭ la RFC. Ĝi ne aldonitos al via kontaktlisto. " #~ "Uzu kontaktlistan agordan ilon kiel http://jru.jabberstudio.org/ por " #~ "forigi ĝin" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Konta korektado" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Marku tion por ke Gajim konektos al pordo 5223 kie malnovaj serviloj " #~ "atendas SSL-kapablajn konektojn. Rimarku ke Gajim defaŭlte uzas TLS-" #~ "ĉifradon se la servilo subtenas ĝin, kaj tiu opcio malŝaltas TLS" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Korekti personan informon..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Servilnomo: " #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Se markitas, Gajim konservos pasvorto en ~/.gajim/config kun legpermeso " #~ "nur por vi." #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Pordo: " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Prokura servilo:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Konservi pas_frazon (malsekure)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Sendi vivkontrolajn pakaĵojn" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Uzi _SSL (malnovan)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Alĝustigi laŭ stato" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Mesaĝo venas\n" #~ "Kontakto senkonektas\n" #~ "Kontakto ŝanĝas staton\n" #~ "Emfazita babileja mesaĝo\n" #~ "Babileja mesaĝo venas\n" #~ "Dosiertransmeta peto\n" #~ "Dosiertransmeto komencis\n" #~ "Dosiertransmeto finis" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "kontakto(j)\n" #~ "grupo(j)\n" #~ "ĉiuj" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Konta linio\n" #~ "Grupa linio\n" #~ "Kontakta linio\n" #~ "Rubando" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Administri kontojn" #, fuzzy #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "pri ĉiuj babilstatoj\n" #~ "nur pri tajpado\n" #~ "neniam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Aŭtodetekti dum ĉiu Gajim lanĉo\n" #~ "Ĉiam uzi defaŭlton de GNOME\n" #~ "Ĉiam uzi defaŭlton de KDE\n" #~ "Ĉiam uzi defaŭlton de Xfce\n" #~ "Propraj" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "neniu\n" #~ "ambaŭ\n" #~ "de\n" #~ "al" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Eliri" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ebligi" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Malprava servilnomo" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "pysqlite2 (ankaŭ konata kiel python-pysqlite2) mankas. Finas..." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "Mankas subteno de libglade en GTK+" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu forigi vian nuntempan GTK+ bibliotekon kaj instali la plej lastan " #~ "stabilan version de %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu kontroli ke GTK+ kaj PyGTK en via sistemo subtenas la bibliotekon " #~ "libglade." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim bezonas PySqlITE2 por funkcii" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "Ve_nanta mesaĝo:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "E_lira mesaĝo:" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk+" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "La servilnomo, specifita de vi en la agordero \"ft_override_host_to_send" #~ "\" de la detala agordo, ne ekzistas aŭ malkorektas, tial estas ignorata." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP-pasfrazo ne estis donita" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "Por plu sendi kaj ricevi mesaĝojn, vi bezonas rekonekti." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Vi estas senkonekta aŭ nevidebla por aliaj. Via mesaĝo ne estis sendita." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo estas ĉifrita]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "Antaŭ %i tagoj" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Aligi specialan _avizon" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Enigi Open_PGP-ŝlosilon" #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Komandoj: %s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Uzado: /%s, - malplenigas la tekstan fenestron." #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s " #~ "eksplodas)." #, fuzzy #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Uzado: /%s, - kaŝas la babiladajn butonojn." #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "helpinformo mankas por /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Ebligi lig-lokan/zerokonf komunikadon" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Tiu ĉi babilejo ne havas temon" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "%(contact_jid)s invititas al %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Kaŝnomo ne trovitas: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <kaŝnomo|JID> [kialo], malpermesas, ke la JID aliĝi al la " #~ "babilejo. Eblas uzi la kaŝnomon de uzulo, sed ne se ĝi entenas \"@\" aŭ " #~ "spaceton. Se la JID ĉeestas en la babilejo, tiu estos ankaŭ elpelita." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified " #~ "occupant." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <kaŝnomo>, - malfermas privatan interparolan fenestron por " #~ "specifita persono." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s [kialo], - fermas la nuntempan fenestron aŭ slipon, informe " #~ "pri kialo se specifita." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <JID> [kialo], - invitas JID al la nuntempa babilejo, " #~ "fakultative informante pri kialo." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <babilejo>@<servilo>[/kaŝnomo], - aliĝas al room@server " #~ "fakultative uze specifitan kaŝnomon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <kaŝnomo> [kialo], - forigas la uzulon specifitan per kaŝnomo " #~ "el la babilejo kaj fakultative montras kialon. NE SUBTENAS spacetojn en " #~ "kaŝnomo." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <kaŝnomo> [mesaĝo], malfermas privatan mesaĝan fenestron kaj " #~ "sendas mesaĝon al la uzulo specifita per kaŝnomo." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo." #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "Uzado: /%s , - eligas la nomoj de babilejaj ĉeestantoj." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s [temo], - eligas aŭ novigas la nuntempan babilejan temon." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <mesaĝo>, - sendas mesaĝon preter rekonado de aliaj komandoj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "Uzado: /%s <kaŝnomo>, ŝanĝas vian kaŝnomon en nuntempa babilejo." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Klaku por vidi trajtojn (kiel MSN, ICQ transportiloj) de jabber-serviloj" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Servilaj trajtoj" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Via JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomo:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Retnodo:" #, fuzzy #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Montri _kontaktliston" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Korekti konton" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "\"%(title)s\" de %(artist)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim-konto %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Ripeta Jabber-ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Tiu ĉi konto jam ĉeestas en kontlisto de Gajim." #, fuzzy #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP: " #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Id" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Dosiertransmeto estas hatlita de aliflanka kontakto" #, fuzzy #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Ĝenerala" #, fuzzy #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktiva" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "Nek %s publicis OpenPGP-ŝlosilon, nek vi enigis ĝin" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Ne estas tiu komando: /%s (se vi volas sendi tion, metu /say antaŭen)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Uzado: /%s <ago>, sendas agon en aktualan babilejon (ekzemple /%s " #~ "eksplodas)." #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Ĉifrado ebligata" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Ĉifrado malebligata" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Ripetu pasvorton:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Se markita, ĉiuj lokaj kontaktoj kiuj uzas Bonjour-kapablajn " #~ "tujmesaĝilojn (kiel iChat, Trillian aŭ Gaim) estos montrata en " #~ "kontaktlisto. Vi ne bezonas konekton al jabber-servilo por ke tio " #~ "funkciu.\n" #~ "Ĉi tio eblas nur se estas instalita python-avahi kaj avahi-demono estas " #~ "lanĉita." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Se vi havas 2 aŭ plie kontojn kaj tio estas markita, Gajim montras ĉiujn " #~ "kontaktojn, kvazaŭ vi havas unu konton" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "Ebligi _lig-lokan komunikadon" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Klaku por vidi pasintajn interparolojn kun tiu ĉi kontakto" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Kompakta vido Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klaku por vidi pasintan interparolon en tiu ĉi babilejo" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Konstrui propran informmendon" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Konstruilo de petoj..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invito estas ricevita" #~ msgid "<b>Format of a line</b>" #~ msgstr "<b>Aranĝo de lineo</b>" #~ msgid "<b>Interface Customization</b>" #~ msgstr "<b>Agordo de fasado</b>" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Konata ankaŭ kiel stilo de iChat" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Ekzemplo: se vi havas ebligitan statmesaĝon por fora, Gajim ne demandos " #~ "vin por statmesaĝo kiam vi ŝanĝas vian staton al fora; ĝi uzos defaŭlton " #~ "kiu estas specifita ĉi tie" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babilejo" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Determinatajn de sendanto\n" #~ "Interparolajn mesaĝojn\n" #~ "Unuopajn mesaĝojn" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "Ĉiujn 5 _minutojn" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" #~ msgstr "" #~ "Gajim aŭtomate montros novajn eventojn antaŭigante la adekvatan fenestron" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim avizos vin pri novaj eventoj per ŝprucfenestro en la malsupra " #~ "dekstra angulo de la ekrano" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim avizos vin per ŝprucfenestro en la malsupra dekstra angulo de la " #~ "ekrano pri kontaktoj kiu ĵus ensalutis" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim nur ŝanĝos la piktogramon de la kontakto, kiu okazigis novan eventon" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Se markitas, Gajim memoros la kontaktlistan kaj interparolajn fenestrajn " #~ "lokojn sur la ekrano kaj iliajn dimensiojn je sekva lanĉo." #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Neniam\n" #~ "Ĉiam\n" #~ "Perkonte\n" #~ "Perspece" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Eliraj babilstataj _avizoj:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Eligi tempon:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "" #~ "Konservi _lokon kaj grandecon de kontaktlista kaj interparola fenestroj" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Starigi statmesaĝon por reflekti kurantan ludantan _muzikaĵon" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "La aŭtomate fora statmesaĝo" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "La aŭtomate nedisponebla statmesaĝo" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Rigardi ĉiujn venantajn mesaĝojn kiel:" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Kiam nova evento (mesaĝo, peto pri dosiertransmeto ktp) estas ricevita, " #~ "la sekvaj metodoj eblos uzata por informi vin pri ĝi. Bonvolu rimarki ke " #~ "eventoj pri novaj mesaĝoj okazas nur se ĝi estas mesaĝo de kontakto kun " #~ "kiu vi ankoraŭ ne parolas" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Funkcias por la ludiloj Rhythmbox kaj Muine. Por aliaj ludiloj, bonvolu " #~ "viziti http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Kroma agordo de avizado..." #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Ludilo:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreso" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Urbo:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Kompanio:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Nomo:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Meznomo:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Ofico:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefikso:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolo:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ŝtato:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufikso:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Forigi el kontaktlisto" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "K_ontoj" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtrilo:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Demandas:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Kliento:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abono:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Se tiu lingvo ne estas por kiu vi volas emfazi mistajpojn, do bonvolu " #~ "plenigi variablon $LANG per bezona valoro. Ekzemple por Esperanto: " #~ "LANG=eo_EO aŭ export LANG=eo_EO.UTF-8 en ~/.bash_profile aŭ se, vi volas " #~ "fari tion malloke, en /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Emfazado de mistajpoj ne funkcios" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Ĉiujn %s _minutojn" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Vi devas enigi pasvorton por la nova konto." #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Vi ĉiam vidos ŝin aŭ lin senkonekta." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s nun estas %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s nun estas %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Subteno de retadministrilo mankas" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "Subteno de seancagordo nedisponeblas (mankas modulo gnome.ui)" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privata interparolo" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Babilejo" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "Tio ne estas valida JID: %s" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Nova babilejo" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "E_nsaluti" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "E_lsaluti" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Konservi pasfrazon" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Movi %s en la grupon %s" #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Kaŝas la butonojn en dupersona interparola fenestro." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Konektis al servilo %s:%s per %s" #~ msgid "Security error connecting to \"%s\"" #~ msgstr "Etraro de sekureco dum konektado al \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "La servila ŝlosilo estas ŝanĝita, aŭ iu provas rompmalfermi vian konekton." #~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure." #~ msgstr "Neeblas kontroli fingrospuron por %s. Konekto estos nesekura." #~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s" #~ msgstr "Mankas fingrospuro en SSL-konekto al %s" #~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s" #~ msgstr "Fingrospura malkongruo por %s: ricevis %s, atendis %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "nevidebla" #~ msgid "offline" #~ msgstr "senkonekta" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] " %d nelegita unuopa mesaĝo" #~ msgstr[1] " %d nelegitaj unuopaj mesaĝoj" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] " %d nelegita babileja mesaĝo" #~ msgstr[1] " %d nelegitaj babilejaj mesaĝoj" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] " %d nelegita privata mesaĝo" #~ msgstr[1] "%d nelegitaj privataj mesaĝoj" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "Konekto kun retnodo masukcesis: Nekorekta respondo de servilo." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Konekto kun retnodo neestableblas." #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "Post kaŝnomo:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Post tempo:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Antaŭ tempo:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Reobteni" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Informo publicitas" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Senkonekte vi ne povas ricevi vian kontaktan informon." #~ msgid "JID: " #~ msgstr "JID: " #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window." #~ msgstr "Unuigi ripetajn kaŝnomojn en konversacia fenestro." #~ msgid "_New room" #~ msgstr "_Nova babilejo" #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Sono por ludi kiam ĉiu mesaĝo en babilejo venas. (Tiun ĉi parametron mi " #~ "konsideras nur se parametro \"notify_on_all_muc_messages\" estas \"True\")" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Malkorekta nomo de babilejo aŭ servilo" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d nelegita mesaĝo" #~ msgstr[1] "Gajim - %d nelegitaj mesaĝoj" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Konto:" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Fora " #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Agordo de specialaj avizoj" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Nedisponebla " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "Create your own Privacy Lists" #~ msgstr "Krei viajn proprajn privatajn listojn" #~ msgid "Server-based Privacy Lists" #~ msgstr "Servilbazitaj privataj listoj" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakta _informo" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Via persona informo estas sukcese publicita." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Portas protokolojn..." #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolo: " #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Ekde %s" #~ msgid "" #~ "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n" #~ " \"%s\".\n" #~ " Quiting..." #~ msgstr "" #~ "Finu la jam aktivan Gajim, aŭ forigu pid dosieron:\n" #~ " \"%s\".\n" #~ " Fino..." #~ msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts" #~ msgstr "Neeblas krei metakontakton kun kontaktoj el du diversaj kontoj" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Aŭtomate permesi kontakton" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Sendi dosieron"