# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005, 2006. # Pihhan , 2008. # scippio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-06 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 21:51+0100\n" "Last-Translator: scippio \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Upravit účet" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otevři schránku Gmailu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Začít rozhovor" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Vytváří se účet\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Prosím Vyberte server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n" "SHA1 otisk certifikátu:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastavit profil, když se připojuji" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Počítač: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Seznam správců" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Klikněte k vyžádání autorizace od všech kontaktů jiného účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1021 #: ../src/common/helpers.py:1033 ../src/notify.py:498 ../src/notify.py:529 #: ../src/notify.py:541 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:91 ../src/dialogs.py:101 ../src/dialogs.py:109 #: ../src/dialogs.py:163 ../src/roster_window.py:2702 #: ../src/roster_window.py:5177 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, " "takže přenos souboru má větší šanci správného fungování." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobeném vypršením spojení" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na " "spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1543 #: ../src/config.py:2037 ../src/config.py:3642 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. None means no proxy profile selected #. GPG Key #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1132 #: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1451 ../src/config.py:1456 #: ../src/config.py:1944 ../src/config.py:2022 ../src/config.py:2036 #: ../src/config.py:3138 ../src/config.py:3206 ../src/config.py:3632 #: ../src/config.py:3641 ../src/dialogs.py:288 ../src/dialogs.py:290 #: ../src/dialogs.py:507 ../src/roster_window.py:2772 #: ../src/roster_window.py:2779 ../src/roster_window.py:2786 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita se automaticky změní podle vašeho stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Zd_roj: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použij proxy při přenosu souborů" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "N_astavit podle stavu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Jméno: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim ptát předtím než odešlete vaše heslo přes " "nezabezpečené připojení." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Křestní:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Pokud výchozí port použitý k přijímání zpráv nevyhovuje tvému nastavení, " "můžeš si zvolit jiný.\n" "Můžeš také zvážit změnu nastavení firewallu." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:664 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Příjmení:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spojit účty" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5129 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Použít GPG _Agenta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Použít vlastní port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Varovat před použitím nezabezpečeného spojení" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "použít HTTP_PROXY proměnnou prostředí" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úče_t: " #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musíš se zaregistrovat s tímto transportem,\n" "abys mohl(a) přidat kontakty z tohoto protokolu.\n" "Klikni na tlačítko registrovat pro pokračování." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíš být připojen(á) k trasportu před přidáním\n" " kontaktu z tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Přezdívka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrovat" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Uživatel:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Nastala chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyber příkaz k provedení:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc příkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Zkontroluj ještě jednou" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím vyčkejte než bude příkaz odeslán..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čekejte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Tento kontakt neobsahuje žádné příkazy." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "POZNÁMKA: Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna " "nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Upravit kontrolu soukromí..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Nastavit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Upravit MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "Ode_slat zprávu serveru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/žáložka otevřená s tímto kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmínky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akce" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilá správa upozorňování" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všechny stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:270 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Nerušit" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Provést příkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden nebo více zvláštních stavů..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Připojen / Ukecaný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Obdržet zprávu \n" "Kontakt odpojen \n" "Kontakt změnil stav \n" "Zvýraznění zprávy z diskuze \n" "Obdržení zprávy z diskuze \n" "Žádost o přenos souboru \n" "Začátek přenosu souboru \n" "Ukončení přenosu souboru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Když" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivuj UrgencyHint window manageru pro blikání okna rozhovoru v liště úloh" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Vypnout automatické otevírání okna rozhovoru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Vypnout vyskakování existujících oken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Vypnout existující zvuky pro tuto událost" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Vypnout zobrazování události v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Vypnout zobrazování události vy systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Upozorni mě vyskočením okna" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otevři okno rozhovoru s uživatelem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobrazit událost v rosteru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobrazit událost v systrayi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "a já" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakty\n" "skupiny\n" "všichni" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pro" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "když jsem v " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Položka:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Jméno kanálu:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy upraveno:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Přijat nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostal(a) jste novou položku: " #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované Kontakty" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Zpráva:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Nastavit Činnosti" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Nastavit činnost" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Napište nový popis stavu" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Uložené stavy:" # FIXME: not accurate #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložit stav..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otevři Emailový editor" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít v prohlížeči" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začít rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Pozvat kontakt" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5804 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Pozvat do" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Pozvat Přátele !" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Prosím, vyberte MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Začátek Více-uživatelského rozhovoru.\n" "Vyberte kontakty, které chcete pozvat" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulář." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession info)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:3 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or send " "you messages, you need to verify their identity." msgstr "" "Chcete-li mít jistotu, že pouze důvěryhodné osoby mohou číst vaše zprávy " "nebo vám poslat zprávu, je potřeba ověřit jejich identitu" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:4 msgid "Verify remote identity" msgstr "Ověřit identitu" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Seznam dostupných vlastností v Gajimu: " #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:791 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozornit mě po dokončení přenosu souboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "výpis přenosů souborů" # FIXME: better czech translation #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Barvy stavů u záložek rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Řádek účtu\n" "Řádek skupiny\n" "Řádek kontaktu\n" "Nadpis rozhovoru" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píšu zprávu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Styly písma:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:76 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Zprávy\n" "z MUC" # FIXME: I dont really know what this is and where it is #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Directed\n" "Messages" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Změnit _předmět" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Nastavit _místnost" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Zničit místnost" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Spravuj Místnost" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimalizovat při zavření" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Akce účastníků" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "Vy_kopnout" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "Č_len" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Odeslat soukromou zprávu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoř nový zápis" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:295 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:165 #: ../src/history_manager.py:196 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Vítejte do Gajimova Správce Historie\n" "\n" "Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n" "\n" "VAROVÁNÍ:\n" "Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. Obecně se " "vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Tento správce logů není určený pro jejich prohlížení. Místo toho použijte " "okno s historií.\n" "\n" "Použijte tento program pro mazání nebo export zpráv. Můžete vybrat logy " "vlevo a/nebo je dole vyhledat v databázi." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hledat v databázi" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:306 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Vložte JID nebo Jméno kontaktu\n" "Historie Diskuzí\n" "Historie Všech Rozhovorů" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Najít:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zaznamenat historii konverzace" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1691 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Připoj se do této místnosti automaticky po připojení" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1179 #: ../src/disco.py:1600 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravovat účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravovat záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimalizovat po připojení" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Vypiš stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Nastavení PEP služby" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavit" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP připojení\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravovat profily Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentifikaci" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Přidat tuto místnost do záložek" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Procházet historii diskuze (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)" msgstr "Změnit předmět místnosti (Ctrl+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Pozvat kontakty k rozhovoru (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Poslat soubor (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Zobrazit nabídku rozšířených funkcí (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Zobrazit profil kontaktu (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatický Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Vzhled diskuze" # FIXME: better czech translation -co takhle? #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Barvy Řádků V Diskuzi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Volby GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Vzhled Rosteru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Rozšířené..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vždy použít výchozí aplikace z XFCE4\n" "Vlastní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Zpráva diskuze:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Vždy při startu zkontroluj, zda je Gajim _výchozí Jabber klient" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastav barvu a písmo uživatelského rozhraní" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze\n" "Samostatný roster s jedním diskuzním oknem\n" "Samostatné okno pro všechno\n" "Samostatný roster a samostatná okna pro diskuze pro každý účet\n" "Samostatný roster s diskuzními okny podle typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat čin_nosti kontaktů v seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraz _podrobnosti emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat _hudbu kontaktů v seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat _nálady kontaktů v seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Emoticons:" msgstr "Smajlíky:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace " "vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru " "chcete zobrazovat v oknech rozhovoru." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace " "vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru " "chcete posílat svému protějšku." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového " "emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změnít stav na 'Pryč' pokud je počítač nepoužíván." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim změní stav na 'Nedostupný' pokud se počítač " "nepoužívá delší dobu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v " "diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v " "okně Seznamu a v diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v " "diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v " "diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v " "diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim zvýrazní překlepy při psaní zprávy.Pokud není " "nastavení jazyk přes pravé tlačítko na vstupním poli, tak se použije výchozí " "jazyk pro tento kontakt nebo diskuzi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v rosteru. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v rosteru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim zaznamená šifrované zprávy. Poznámka: pokud " "používáte E2E šifrování, musí vzdálený kontakt povolit logování, jinak " "zprávy nebudou logovány." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uvede také informaci o odesilateli zprávy nového " "emailu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " "their status and not by the shown name" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v " "diskuzích" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim se nebude pokáždé ptát na zprávu stavu. Místo toho " "použije výchozí nadefinovanou zprávu." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "animované nebo statické grafické smajlíky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoruj formátování v příchozích zprávách" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logovat šifrované rozhovory" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "_Kompaktní okno zprávy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Ma_nage..." msgstr "Sp_ravovat..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Upozorni mě na kontakty které se přihlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Upozorni mě na kontakty které se odhlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorni při novém _GMail emailu" # FIXME: snad je to ok? #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Personal Events" msgstr "Moje události" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Upozorni mě aktivací okna\n" "Upozorni mě\n" "Zobrazit pouze v rosteru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Některé zprávy mohou obsahovat formátování (odsazení, barvy aj.). Pokud je " "zaškrtnuto, Gajim zobrazí pouze čistý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:390 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Status _iconset:" msgstr "Výchozí _ikony stavů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Automatická zpráva stavu 'Pryč'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění " "současný stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Automatická zpráva stavu 'Nedostupný'. Pokud je prázdná, tak Gajim nezmění " "současný stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "Používat ikony _transportů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "Use system _default" msgstr "Použij nastavení _systému" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "When new event is received:" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_File manager:" msgstr "_Správce souborů:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Příchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Zaznamenávat změny _stavu kontaktů" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "E-_mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchozí zpráva:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Vrátit k výchozím barvám" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Zobrazovat _události stavu rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Seřadit podle stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Status message:" msgstr "_Stav:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_URL highlight:" msgstr "Zvýraznění _URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Window behavior:" msgstr "Chování _okna" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "minutes" msgstr "minutách" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Nastavení Soukromí:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Přidej / Uprav pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Seznam pravidel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Nastavení Soukromí" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivní pro toto sezení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivní při každém startu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2559 msgid "Privacy List" msgstr "Nastavení Soukromí" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všechny podle autorizace" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všem ve skupině" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "žádná\n" "oboustranná\n" "ode mě\n" "ke mě" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "odeslat zprávu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "pro zaslání dotazu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Stát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:Family:" msgstr "Příjmení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Jméno" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Prostřední:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:299 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Komentář" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikni pro nastavení tvého avatara" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Osobní údaje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../src/roster_window.py:5165 ../src/roster_window.py:5622 #: ../src/roster_window.py:5751 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho _stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Přiřadit Open_PGP Klíč..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Upravit _skupiny" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5694 msgid "Execute Command..." msgstr "Provést příkaz..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5084 ../src/roster_window.py:5575 msgid "In_vite to" msgstr "_Pozvat do" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:5094 ../src/roster_window.py:5660 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Poslat vlastní stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Nastavit vlastní Avatar" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dovol kontaktu vidět můj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:5156 ../src/roster_window.py:5612 #: ../src/roster_window.py:5741 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zakaž mu/jí vidět můj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Spravovat kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Přejmenovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorizace" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5150 ../src/roster_window.py:5606 #: ../src/roster_window.py:5738 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokovat" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Neignorovat" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "Přid_at Kontakt..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobrazuj trans_porty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1333 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Konec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Zobraz" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Prosím vyčkejte než stáhnu seznam příkazů..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Přidat _kontakt" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5763 msgid "_Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1191 msgid "_Search" msgstr "_Najít" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ode_slat a zavřít" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jsi připojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nezjistí kdy jste připojen(a)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Vybrat účet pro synchronizaci" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchronizace: vybrat kontakty" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Vypnout zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Systému:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Vlastní poznámky" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Nastavit avatara" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Více" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by " msgstr "\"%(title)s\" od" #: ../src/chat_control.py:1333 #, python-format msgid "%(title)s by %(artist)s\n" msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s\n" #: ../src/chat_control.py:1460 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskuze %(room_name)s" #: ../src/chat_control.py:1549 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG Šifrování vypnuto" #: ../src/chat_control.py:1567 ../src/chat_control.py:1818 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Sezení NEBUDE logováno" #: ../src/chat_control.py:1569 ../src/chat_control.py:1816 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Sezení BUDE logováno" # FIXME: co je zeroconf? #: ../src/chat_control.py:1643 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Příkaz není podporován pro zeroconf účet." #: ../src/chat_control.py:1654 ../src/groupchat_control.py:1523 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Příkazy: %s" #: ../src/chat_control.py:1657 ../src/groupchat_control.py:1537 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #: ../src/chat_control.py:1660 ../src/groupchat_control.py:1542 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru." #: ../src/chat_control.py:1663 ../src/groupchat_control.py:1558 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Použití: /%(command)s , pošle akci do aktuální místnosti. Použijte " "třetí osobu (například /%(command)s explodoval.)" #: ../src/chat_control.py:1668 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Použití: /%s, pošle ping kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1671 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Použití: /%s, pošle zprávu kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1674 ../src/groupchat_control.py:1581 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #: ../src/chat_control.py:1805 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Sezení bylo zrušeno" #: ../src/chat_control.py:1812 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E Šifrování zapnuto" #: ../src/chat_control.py:1823 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "Kontakt nebyl ověřen. Klikněte na tlačítko štítu pro více informací." #: ../src/chat_control.py:1825 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E Šifrování vypnuto" #: ../src/chat_control.py:1854 ../src/chat_control.py:1861 #: ../src/chat_control.py:1867 msgid "The following message was " msgstr "Následující zpráva byla " #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2209 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2210 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/chat_control.py:2361 ../src/gajim.py:159 msgid "Database Error" msgstr "Chyba Databáze" #: ../src/chat_control.py:2362 ../src/gajim.py:160 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Nelze přečíst soubor databáze (%s). Opravte to nebo ho smažte (tím ztratítu " "všechny zprávy v historii)." #: ../src/chat_control.py:2594 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je nyní %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:38 msgid "creating logs database" msgstr "vytvářím databázi historie" #: ../src/common/check_paths.py:105 ../src/common/check_paths.py:116 #: ../src/common/check_paths.py:123 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117 #: ../src/common/check_paths.py:124 ../src/common/check_paths.py:132 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je adresář, ale měl by to být soubor" #: ../src/common/check_paths.py:147 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #: ../src/common/commands.py:74 msgid "Change status information" msgstr "Informace o změně stavu" #: ../src/common/commands.py:87 msgid "Change status" msgstr "Změnit stav" #: ../src/common/commands.py:88 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Nastav typ přítomnosti a popisek" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Free for chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/commands.py:95 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Extended away" msgstr "Dlouho pryč" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odpojený - odpojit" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Presence description:" msgstr "Popis stavu: " #: ../src/common/commands.py:139 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav se změnil." #: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustit diskuzi" #: ../src/common/commands.py:184 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:188 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Nepřipojil jsi se k diskuzi." #: ../src/common/commands.py:195 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Vyber diskuze, které chceš opustit" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:199 ../src/common/contacts.py:87 #: ../src/common/contacts.py:119 ../src/common/helpers.py:68 #: ../src/roster_window.py:811 ../src/roster_window.py:1547 #: ../src/roster_window.py:1549 ../src/roster_window.py:5054 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuze" #: ../src/common/commands.py:235 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustil(a) jste následující diskuze:" #: ../src/common/commands.py:247 msgid "Forward unread messages" msgstr "Přeposlat nepřečtené zprávy" #: ../src/common/commands.py:267 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Všechny nepřečtené zprávy byly přeposlány." #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací" #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč." #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S ('Pryč' jako výsledek nečinnosti větší než $T min)" # FIXME: asi blbe #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T" #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný." #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S ('Nedostupný' jako výsledek nečinnosti větší než $T min)" # FIXME: asi blbe #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "$S bude změněn na aktuální stav, čas: $T" #: ../src/common/config.py:105 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Seznam (oddělené mezerami) řádků (účtů a skupin), které budou \"zhroucené\"." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:442 #: ../src/common/optparser.py:212 ../src/common/optparser.py:430 #: ../src/common/optparser.py:464 ../src/gajim.py:3053 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/config.py:109 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Povolit lokální zprávy typu zeroconf" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk použitý kontrolou pravopisu" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'vždy' - vypiš čas pro každou zprávu.\n" "'někdy' - vypiš čas každou print_ichat_every_foo_minutes minutu.\n" "'nikdy' - nevypisuj čas." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Vypiš čas v rozhovorech s použitím Fuzzy Clock. Hodnota náhodnosti je od 1 " "to 4, nebo 0 pro vypnutí Fuzzy Clock. 1 je nejpřesnější čas, 4 nejméně " "přesný. Toto se použije jenom při print_time nastaveném na 'někdy'." #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky." #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Pokud je vybráno, použije ReStructured text markup k odeslání HTML, navíc s " "ascii formátování. Pro syntaxi navštivte http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Pokud si to chcete prohlédnout, " "nainstalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak, který se přidá za přezdívku po použití doplňování jména tabulátorem v " "diskuzi." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Znak navržený pro přidání za zamýšlenou přezdívku, pokud už ji používá někdo " "jiný v diskuzi." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Tato volba umožní vlastní formátování času, který je zobrazován v " "rozhovorech. Například \"[%H:%M]\" zobrazí \"[hodina:minuta]\". Pro víc " "informací shlédněte dokumentaci pythonu funkce strftime na: http://docs." "python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány před přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:156 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky, které budou vypisovány za přezdívkou v rozhovorech" #: ../src/common/config.py:158 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Uživatelské jméno pro Last.gm účet." #: ../src/common/config.py:162 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka " "rozhovoru znovu otevřena." #: ../src/common/config.py:164 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat." #: ../src/common/config.py:165 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí " "chování klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:167 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru." #: ../src/common/config.py:170 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', " "která znamená že se použije wiktionary." #: ../src/common/config.py:173 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote." #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Je-li povoleno, čeká na D-Bus signál z NetworkManager a změní stav účtů " "(pokud nemají nastaveno listen_to_network_manager nastavený na False a " "synchronizují se s globálním stavem) v závislosti na stavu síťového " "připojení." #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Odešílat události stavu rozhovoru. Může být pouze jediná, composing_only, " "vypnutá." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Zobraz stavy rozhovoru v okně rozhovoru. Může být jedno z all, " "composing_only nebo disabled." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Když nevypisuji čas pro každou zprávu (print_time=='někdy'), vypisuj ji " "každých x minut." #: ../src/common/config.py:179 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Vždy se ptát před zavřením oken/panelů diskuzí uvedených v tomto seznamu " "mezerami oddělením Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto seznamu " "mezerami oddělenými Jabber ID místností." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam počítačů kterým posíláme, navíc k lokálním síťovým " "rozhraním, pro přenos souborů v případě překladu adres nebo přesměrováním " "portů." #: ../src/common/config.py:186 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů." #: ../src/common/config.py:188 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorni na události v systémovém trayi." #: ../src/common/config.py:194 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?" #: ../src/common/config.py:195 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Zobrazit okraj panelu v oknech rozhovorů?" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?" #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Pokud sestavuji šifrované sezení, má Gajim přepokládat povolení " "zaznamenávání zpráv?" #: ../src/common/config.py:198 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Seznam modp skupin pro použití s Diffie-Hellman, první jsou nejvyšší, " "oddělené čárkami. Povolené skupiny jsou 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 a 18. Vyšší " "čísla jsou více bezpečná, ale vyžadují delší dobu výpočtu při startu sezení." #: ../src/common/config.py:207 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Zobrazit náhled nové zprávy ve vyskakovacím okně?" #: ../src/common/config.py:212 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích." #: ../src/common/config.py:213 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. " "Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi." #: ../src/common/config.py:214 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim zkontroluje, zda je výchozí jabber klient, při každém " "startu." #: ../src/common/config.py:215 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené " "zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná." #: ../src/common/config.py:216 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý " "kontakt pod jménem v okně Seznamu." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Nastavení pozice avatara v rosteru. Může být vlevo nebo vpravo" #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl " "naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Pokud vypnuto, Gajim nebude zobrazovat stavové řádky v rozhovorech, když " "kontakt změní jeho stav a/nebo jeho stavovou zprávu." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "může být \"none\", \"all\", \"in_and_out\". Pokud je \"none\", Gajim nebude " "nadále vypisovat stavy v diskuzích když účastník změní svůj stav nebo " "stavovou zprávu. Pokud je \"all\", Gajim bude vypisovat všechny změny stavů. " "Při \"in_and_out\" Gajim vypíše stav jenom při vstupu a odchodu z místnosti." #: ../src/common/config.py:226 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se zrovna přihlásili." #: ../src/common/config.py:227 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Barva pozadí kontaktů, jež se přávě odhlásili." #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Pokud je povoleno, minulé zprávy budou vypsány menším písmem, než je výchozí." #: ../src/common/config.py:230 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazuj avatara pro transport samotný." #: ../src/common/config.py:231 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazuj roster v liště úloh." #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej " "oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové " "události." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti " "chráněné heslem. Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace " "neposílala v presenci u diskuzí." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n" "'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n" "'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n" "'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n" "'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do " "zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, " "aby se projevila" #: ../src/common/config.py:238 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru" #: ../src/common/config.py:239 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete panel nebo okno" #: ../src/common/config.py:240 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:241 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:242 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí" #: ../src/common/config.py:243 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze." #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "V rozhovoru zobraz přezdívku na začátku řádku pouze v případě, když to není " "stejný člověk, jako v předchozí zprávě." # FIXME: netusim co to je... najit #: ../src/common/config.py:245 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:246 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Jemné posouvání v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:247 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Seznam barev používaných k obarvení přezdívek v diskuzích." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab jde na další rozepsanou záložku, když žádný není nepřečtená." #: ../src/common/config.py:249 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Mám zobrazit dialog vytvoření metakontaktu nebo ne? Prázdný řetezec znamená " "nikdy nezobrazovat dialog." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Je-li povoleno, bude možné použít zápornou prioritu účtu v okně úprava účtu. " "BUĎ OPATRNÝ, když jsi přihlášen se zápornou prioritou, nedostaneš od serveru " "žádnou zprávu." #: ../src/common/config.py:251 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Je-li povoleno, Gajim použije Gnome Keyring (je-li dostupný) k uložení hesel " "k účtům." #: ../src/common/config.py:252 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Je-li povoleno, Gajim zobrazí počet dostupných a všech kontaktů v účtu a u " "řádků skupin." #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Může být prázdný, 'chat' nebo 'message'. Není-lí prázdné, považuj všechny " "příchozí zprávy jako uvedený typ" #: ../src/common/config.py:254 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Je-li povoleno, Gajim bude posune a vybere kontakt, který vám poslal " "poslední zprávu, pokud již okno rozhovoru není otevřené." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Je-li povoleno, Gajim převede řetězec mezi $$ a $$ na obrázek pomocí dvips a " "převede před vložením do okna rozhovoru." #: ../src/common/config.py:256 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Čas neaktivity před zavřením okna změny stavu." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maximální počet řádků, které se vypíší v konverzacích. Nejstarší řádky jsou " "smazány." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Je-li povoleno, Upozorňovací démon přidá upozornění do systémové lišty." #: ../src/common/config.py:259 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Vyberte interval mezi dvěma stavy nečinnosti." #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" "Změnou hodnoty změníte velikost zobrazovaných formulí latexu. Vyšší znamená " "větší." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" "Validní URI schémata. Pouze schémata v tomto seznamu budou akceptována jako " "\"správné\" URI." #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorita se změní automaticky podle tvého stavu. Priority jsou definovány v " "nastavení jako položky autopriority_*." #: ../src/common/config.py:280 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Stav použitý při auto-připojení. Může být 'připojen', 'ukecaný', 'pryč', " "'nedostupný', 'nerušit', 'neviditelný'. POZNÁMKA: toto nastavení může být " "použito pouze pokud restore_last_status je vypnutý" #: ../src/common/config.py:281 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Je-li povoleno, nastaví se vždy poslední použitý stav." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Je-li zakázáno, spojení nebude podepsané GPG klíčem, pokud je GPG klíč " "nastavený." #: ../src/common/config.py:288 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Povolit ESessions šifrování pro tento účet." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Má se Gajim automaticky připojovat šifrovaným spojením je-li to možné?" #: ../src/common/config.py:290 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Řazený seznam (oddělený mezerami) spojení, která má Gajim zkusit. Možnosti " "jsou: tls, ssl nebo plain" #: ../src/common/config.py:291 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Zobrazit varování před odesláním hesla, pokud je odesíláno jako prostý text." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Zobrazit varování před použitím standartní SSL knihovny." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mezerami oddělovaný seznam ssl chyb, které se mají ignorovat." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" "Kolik sekund se má čekat na odpověď keepalive paketu před tím než se znovu " "pokusit o připojení." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:310 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:314 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve " "volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:328 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Odpověď na doručení žádosti" #: ../src/common/config.py:329 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Poslat žádost" #: ../src/common/config.py:383 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Je OpenPGP povoleno pro tento kontakt?" #: ../src/common/config.py:384 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Má Gajim uskutečnit šifrované spojení s tímto kontaktem je-li k dispozici?" #: ../src/common/config.py:385 ../src/common/config.py:388 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk, pro který chcete kontrolovat překlepy ve slovech" #: ../src/common/config.py:394 msgid "all or space separated status" msgstr "všechny nebo mezerou oddělené stavy" #: ../src/common/config.py:395 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', nebo 'both'" #: ../src/common/config.py:396 ../src/common/config.py:398 #: ../src/common/config.py:399 ../src/common/config.py:402 #: ../src/common/config.py:403 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' nebo ''" #: ../src/common/config.py:409 ../src/common/pep.py:81 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:410 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:410 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:411 ../src/common/pep.py:54 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:411 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:412 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:412 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:413 ../src/common/pep.py:107 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:413 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:414 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:414 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:415 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:415 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Užívám si života venku." #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm available." msgstr "Jsem dostupný." #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm free for chat." msgstr "Hledám někoho na pokec." #: ../src/common/config.py:421 ../src/config.py:1383 msgid "Be right back." msgstr "Hned jsem zpět." #: ../src/common/config.py:422 msgid "I'm not available." msgstr "Nejsem dostupný." #: ../src/common/config.py:423 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušit." #: ../src/common/config.py:424 ../src/common/config.py:425 msgid "Bye!" msgstr "Zdar!" #: ../src/common/config.py:435 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v " "muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku." #: ../src/common/config.py:436 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Přehraný zvuk při příchodu jakékoliv MUC zprávy." #: ../src/common/config.py:445 ../src/common/optparser.py:226 msgid "green" msgstr "zelený" #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/optparser.py:212 msgid "grocery" msgstr "potraviny" #: ../src/common/config.py:453 msgid "human" msgstr "člověk" #: ../src/common/config.py:457 msgid "marine" msgstr "mariňák" #: ../src/common/connection_handlers.py:69 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nelze nahrát idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávné jméno počítače" #: ../src/common/connection_handlers.py:228 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Neplatná místní adresa? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:629 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrační informace pro transport %s nedorazily včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:912 #: ../src/common/connection_handlers.py:1807 #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #: ../src/common/connection_handlers.py:2036 #: ../src/common/connection_handlers.py:2155 ../src/common/connection.py:1195 #: ../src/gajim.py:376 msgid "Disk Write Error" msgstr "Chyba zápisu na disk (možná je plný?)" #: ../src/common/connection_handlers.py:1115 ../src/common/connection.py:832 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Neviditelnost není podporována" #: ../src/common/connection_handlers.py:1116 ../src/common/connection.py:833 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Účet %s nepodporuje neviditelnost." #: ../src/common/connection_handlers.py:1923 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Přezdívka nepovolena: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1993 #: ../src/common/connection_handlers.py:1996 #: ../src/common/connection_handlers.py:1999 #: ../src/common/connection_handlers.py:2002 #: ../src/common/connection_handlers.py:2006 #: ../src/common/connection_handlers.py:2015 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nelze se připojit se do diskuze" #: ../src/common/connection_handlers.py:1994 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Máš zakázán přístup do diskuze %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1997 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Diskuze %s neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:2000 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváření místností není povoleno." #: ../src/common/connection_handlers.py:2003 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Musí být použita přezdívka, jež máte zaregistrovánu v diskuzi %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Nejsi v seznamu členů diskuze %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2016 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Tebou požadované přezdívka se již používá v diskuzi %s nebo je " "zaregistrována někým jiným.\n" "Níže vyber jinou přezdívku:" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2047 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Místnost byla zničena" #: ../src/common/connection_handlers.py:2054 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Můžete se připojit do této místnosti: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2081 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2102 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "jsme nyní zapsáni k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2104 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Žádost o zrušení autorizace od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2106 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "byla nám zrušena autorizace od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2268 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s neodpovídá RFC. Nebude přidáno do tvého rosteru. Použij nástroje pro " "správu rosteru jako je http://jru.jabberstudio.org/ k jeho odstranění" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2293 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2295 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:1955 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:60 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát vydavatele" #: ../src/common/connection.py:61 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát CRL" #: ../src/common/connection.py:62 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:63 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat podpis CRL certifikátu" #: ../src/common/connection.py:64 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat veřejný klíč vydavatele" #: ../src/common/connection.py:65 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Chyba podpisu certifikátu" #: ../src/common/connection.py:66 msgid "CRL signature failure" msgstr "Chyba podpisu CRL certifikátu" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certifikát není správný" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL certifikát není správný" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "CRL has expired" msgstr "Platnost CRL certifikátu vypršela" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost před" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Chyba certifikátu v poli: platnost po" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: poslední aktualizace" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Chyba CRL certifikátu v poli: příští aktualizace" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Self signed certificate" msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Sám sebou podepsaný certifikát v certifikačním řetězci " #: ../src/common/connection.py:78 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát lokálního vydavatele" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Nepodařilo se ověřit první certifikát" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certifikační řetězec je přiliš dlouhý" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certifikát je zrušený" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neplatný CA certifikát" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Překročena delká cesty" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Nepodporované osvědčení certifikátu" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikát je nedůvěryhodný" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmítnut" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Neshoduje se název vydavatele" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Název klíče se neshoduje s Autoritou" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Vydavatelovo sériové číslo se neshoduje s Autoritou" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Použítý klíč neobsahuje podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Application verification failure" msgstr "Ověřování aplikace skončilo neúspěchem" #: ../src/common/connection.py:260 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:261 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu připojit ručně." #: ../src/common/connection.py:272 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s odpověděl chybně na požadavek regisrace: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:306 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s poskytnul rozdílný registrační formulář" #: ../src/common/connection.py:322 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Neznámá SSL chyba: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:337 msgid "Invalid answer" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../src/common/connection.py:338 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Transport %(name)s odpověděl chybně na požadavek registrace: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:519 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Spojení s proxy selhalo" #: ../src/common/connection.py:604 ../src/common/connection.py:695 #: ../src/common/connection.py:1324 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:605 ../src/gajim.py:1022 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/common/connection.py:652 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Autentizace certifikátu %s je neplatná." #: ../src/common/connection.py:655 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL Error: %s" #: ../src/common/connection.py:657 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Neznámá SSL chyba: %s" #: ../src/common/connection.py:696 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:721 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:723 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #: ../src/common/connection.py:784 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Chyba při odebírání privacy listu" #: ../src/common/connection.py:785 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privacy list %s nebyl odstraněn. Možná je aktivní v jednom z připojených " "zdrojů. Zruště jeho používání a zkuste znovu." # FIXME: co to je? #: ../src/common/connection.py:1076 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1078 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Klíč kontaktu (%s) se neshoduje s klíčem v Gajimu." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1087 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Tato zpráva je *zašifrovaná* (Viz :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1185 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Předmět: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1357 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nestáhnuto z důvodu stavu neviditelnosti" #: ../src/common/contacts.py:85 ../src/common/helpers.py:68 msgid "Observers" msgstr "Přihlížející" #: ../src/common/contacts.py:89 ../src/common/contacts.py:340 #: ../src/common/helpers.py:68 ../src/disco.py:113 ../src/disco.py:114 #: ../src/disco.py:1330 ../src/gajim.py:775 ../src/roster_window.py:845 #: ../src/roster_window.py:1472 ../src/roster_window.py:1539 #: ../src/roster_window.py:1541 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/common/contacts.py:348 msgid "Not in roster" msgstr "Není v rosteru" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:45 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/common/exceptions.py:27 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..." #: ../src/common/exceptions.py:44 msgid "Database cannot be read." msgstr "Nemohu číst z databáze." #: ../src/common/exceptions.py:52 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý" #: ../src/common/exceptions.py:60 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí" #: ../src/common/exceptions.py:68 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus není k dispozici.\n" "Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "three" msgstr "tři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "four" msgstr "čtyři" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "five" msgstr "pět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "six" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "seven" msgstr "sedm" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eight" msgstr "osm" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "nine" msgstr "devět" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "ten" msgstr "deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eleven" msgstr "jedenáct" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "twelve" msgstr "dvanáct" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five past $0" msgstr "pět po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "ten past $0" msgstr "deset po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "quarter past $0" msgstr "čtvrt po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty past $0" msgstr "dvacet po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty five past $0" msgstr "dvacet pět po $%" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "half past $0" msgstr "půl $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "twenty five to $1" msgstr "dvacet pět do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "twenty to $1" msgstr "dvacet do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "quarter to $1" msgstr "tři čtvrtě na $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "ten to $1" msgstr "za deset $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "five to $1" msgstr "za pět $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 hodin" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Early morning" msgstr "Brzy ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Noon" msgstr "Poledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Afternoon" msgstr "Odpoledne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Late evening" msgstr "Pozdě večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Start of week" msgstr "Začátek týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Middle of week" msgstr "Uprostřed týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "End of week" msgstr "Konec týdne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:139 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně." #: ../src/common/helpers.py:144 msgid "Server address required." msgstr "Je potřeba adresa serveru." #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neplatný znak v hostname." #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neplatný znak ve zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:195 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:198 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:202 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:205 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:209 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:212 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:215 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "_Busy" msgstr "_Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:251 msgid "_Not Available" msgstr "Ne_dostupný" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "_Available" msgstr "Přip_ojen" #: ../src/common/helpers.py:263 ../src/features_window.py:116 msgid "Available" msgstr "Připojen" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: ../src/common/helpers.py:273 msgid "_Offline" msgstr "_Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_viditelný" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:297 msgid "Both" msgstr "Oboustranná" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Není" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/common/helpers.py:321 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:324 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:339 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:341 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../src/common/helpers.py:343 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:381 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:383 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:385 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:388 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #: ../src/common/helpers.py:970 ../src/common/helpers.py:977 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "Čeká %d zpráva" msgstr[1] "Čekají %d zprávy" msgstr[2] "Čeká %d zpráv" #: ../src/common/helpers.py:983 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "z místností %s" #: ../src/common/helpers.py:986 ../src/common/helpers.py:1005 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "od uživatele %s" #: ../src/common/helpers.py:988 #, python-format msgid " from %s" msgstr "od %s" #: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1002 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "Čeká %d událost" msgstr[1] "Čekají %d události" msgstr[2] "Čeká %d událostí" #: ../src/common/helpers.py:1035 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:65 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/common/optparser.py:221 ../src/common/optparser.py:222 msgid "cyan" msgstr "azurová" #: ../src/common/optparser.py:338 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "převádím záznamy historie k použítí indexů" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim účet %s" #: ../src/common/pep.py:4 msgid "Afraid" msgstr "Vylekaný" #: ../src/common/pep.py:4 msgid "Amazed" msgstr "Užaslý" #: ../src/common/pep.py:5 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: ../src/common/pep.py:5 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: ../src/common/pep.py:6 msgid "Anxious" msgstr "Znepokojený" #: ../src/common/pep.py:6 msgid "Aroused" msgstr "Vzrušený" #: ../src/common/pep.py:7 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: ../src/common/pep.py:7 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: ../src/common/pep.py:8 msgid "Brave" msgstr "Statečný" #: ../src/common/pep.py:8 msgid "Calm" msgstr "Klidný" #: ../src/common/pep.py:9 msgid "Cold" msgstr "Chladný" #: ../src/common/pep.py:9 msgid "Confused" msgstr "Zmatený" #: ../src/common/pep.py:10 msgid "Contented" msgstr "Spokojený" #: ../src/common/pep.py:10 msgid "Cranky" msgstr "Potrhlý" #: ../src/common/pep.py:11 msgid "Curious" msgstr "Zvědavý" #: ../src/common/pep.py:11 msgid "Depressed" msgstr "Deprimovaný" #: ../src/common/pep.py:12 msgid "Disappointed" msgstr "Zklamaný" #: ../src/common/pep.py:12 msgid "Disgusted" msgstr "Znechucený" #: ../src/common/pep.py:13 msgid "Distracted" msgstr "Roztržitý" #: ../src/common/pep.py:13 msgid "Embarassed" msgstr "Rozpačitý" #: ../src/common/pep.py:14 msgid "Excited" msgstr "Nadšený" #: ../src/common/pep.py:14 msgid "Flirtatious" msgstr "Záletný" #: ../src/common/pep.py:15 msgid "Frustrated" msgstr "Rozčarovaný" #: ../src/common/pep.py:15 msgid "Grumpy" msgstr "Nevrlý" #: ../src/common/pep.py:16 msgid "Guilty" msgstr "Provinilý" #: ../src/common/pep.py:16 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:17 msgid "Hot" msgstr "Vášnivý" #: ../src/common/pep.py:17 msgid "Humbled" msgstr "Pokorný" #: ../src/common/pep.py:18 msgid "Humiliated" msgstr "Ponížený" #: ../src/common/pep.py:18 msgid "Hungry" msgstr "Hladový" #: ../src/common/pep.py:19 msgid "Hurt" msgstr "Raněný" #: ../src/common/pep.py:19 msgid "Impressed" msgstr "Ohromený" #: ../src/common/pep.py:20 msgid "In Awe" msgstr "S respektem" #: ../src/common/pep.py:20 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: ../src/common/pep.py:21 msgid "Indignant" msgstr "Rozhořčený" #: ../src/common/pep.py:21 msgid "Interested" msgstr "Zaujatý" #: ../src/common/pep.py:22 msgid "Intoxicated" msgstr "Opilý/Zfetovaný" #: ../src/common/pep.py:22 msgid "Invincible" msgstr "Nepřekonatelný" #: ../src/common/pep.py:23 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: ../src/common/pep.py:23 msgid "Lonely" msgstr "Osamělý" #: ../src/common/pep.py:24 msgid "Mean" msgstr "Lakomý" #: ../src/common/pep.py:24 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: ../src/common/pep.py:25 msgid "Nervous" msgstr "Nervózní" #: ../src/common/pep.py:25 msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: ../src/common/pep.py:26 msgid "Offended" msgstr "Uražený" #: ../src/common/pep.py:26 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Relieved" msgstr "Uvolněný" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Remorseful" msgstr "Kajícný" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Restless" msgstr "Netrpělivý" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Sarcastic" msgstr "Jízlivý" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Serious" msgstr "Vážný" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Shy" msgstr "Plachý" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Sick" msgstr "Nemocný" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Stressed" msgstr "Stresovaný" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Surprised" msgstr "Překvapený" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Thirsty" msgstr "Žíznivý" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Thoughtful" msgstr "Zamyšlený" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Worried" msgstr "Ustaraný" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Doing Chores" msgstr "Domácí práce" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Buying Groceries" msgstr "Nakupuji potraviny" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Cleaning" msgstr "Uklízím" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Cooking" msgstr "Vařím" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Dělám údržbu" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Umývám nádobí" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Peru" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Gardening" msgstr "Zahradničím" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Running an Errand" msgstr "Vyřizuji" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Walking the Dog" msgstr "venčím psa" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Drinking" msgstr "Piju" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Having a Beer" msgstr "Na pivě" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Having Coffee" msgstr "Na kávě" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Having Tea" msgstr "Dávám si čaj" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Having a Snack" msgstr "Svačím" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Having Breakfast" msgstr "Snídám" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Having Dinner" msgstr "Večeřím" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Having Lunch" msgstr "Obědvám" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Exercising" msgstr "Cvičím" #: ../src/common/pep.py:60 ../src/common/pep.py:99 msgid "Cycling" msgstr "Jezdím na kole" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Hiking" msgstr "Na výšlapu" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Jogging" msgstr "Jogging" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Playing Sports" msgstr "Sportuji" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Running" msgstr "Běhám" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Skiing" msgstr "Lyžuji" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Swimming" msgstr "Plavu" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Working out" msgstr "Posiluji" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Grooming" msgstr "Pečuji o sebe" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "At the Spa" msgstr "V lázních" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Čistím si zuby" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Getting a Haircut" msgstr "U holiče" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Shaving" msgstr "Holím se" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Taking a Bath" msgstr "Koupu se" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Taking a Shower" msgstr "Sprchuji se" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Having an Appointment" msgstr "Mám schůzku" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Day Off" msgstr "Den volna" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Hanging out" msgstr "Venku za zábavou" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Plánovaná dovolená" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Relaxing" msgstr "Relaxuji" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Gaming" msgstr "Hraji hry" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Going out" msgstr "Venku" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Partying" msgstr "Na párty" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Reading" msgstr "Čtu si" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Rehearsing" msgstr "Nacvičuji" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Shopping" msgstr "Nakupuji" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Socializing" msgstr "Ve společnosti" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Sunbathing" msgstr "Opaluji se" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Watching TV" msgstr "Sleduji TV" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Watching a Movie" msgstr "Dívám se na film" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Talking" msgstr "Povídám si" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "In Real Life" msgstr "Ve skutečném světě" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonuji" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "On Video Phone" msgstr "Mám videohovor" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Traveling" msgstr "Cestuji" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Commuting" msgstr "Dojíždím" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Driving" msgstr "Řídím" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "In a Car" msgstr "V autě" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "On a Bus" msgstr "V autobuse" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "On a Plane" msgstr "V letadle" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "On a Train" msgstr "Ve vlaku" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "On a Trip" msgstr "Na výletě" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Walking" msgstr "Na procházce" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Coding" msgstr "Programuji" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "In a Meeting" msgstr "Na setkání" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Studying" msgstr "Studuji" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Writing" msgstr "Píši" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:257 #, fuzzy msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Tato zpráva je součástí šifrovaného sezení. Pokud vidíte tuto zprávu, tak " "je něco špatně.]" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Spojení k počítači nebylo navázáno:Vypršel čas při odesílání dat." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Host %s nastevený jako ft_add_hosts_to_send má rozšířenou volbu chybnou, " "bude ignorována." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Zasílání lokálních zpráv nemusí fungovat správně." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Zkontrolujte zda je Avahi nebo Bonjour nainstalováno." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Nepodařilo se spustit lokální službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nemůžu naslouchat na portu %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Zkontrolujte, zda avahi-daemon běží." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nemůžu změnit stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Nejsi připojen nebo viditelný pro ostatní. Tvoje zpráva nemůže být odeslána." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vaše zpráva nemohla být odeslána." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je offline. Vaše zpráva nemohla být odeslána." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba při přidávání služby. %s" #: ../src/config.py:140 ../src/config.py:566 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/config.py:311 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:319 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:395 msgid "Default Message" msgstr "Výchozí Zpráva" #: ../src/config.py:402 msgid "Enabled" msgstr "Povolit" #: ../src/config.py:444 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Vždy použít OS/X výchozí aplikace" #: ../src/config.py:445 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/config.py:635 ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Slovník pro jazyk %s není dostupný" #: ../src/config.py:636 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný " "jazyk nastavením volby speller_language." #: ../src/config.py:1001 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:1001 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:1038 msgid "First Message Received" msgstr "První zpráva přijata" #: ../src/config.py:1039 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Další zpráva přijata zvýrazněná" #: ../src/config.py:1041 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Další zpráva přijata nezvýrazněná" #: ../src/config.py:1042 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/config.py:1043 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/config.py:1044 msgid "Message Sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/config.py:1045 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:1046 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:1047 msgid "GMail Email Received" msgstr "Přišel GMail Email" #. Name column #: ../src/config.py:1304 ../src/dialogs.py:1817 ../src/dialogs.py:1881 #: ../src/disco.py:752 ../src/disco.py:1544 ../src/disco.py:1790 #: ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1387 msgid "Relogin now?" msgstr "Připojit se teď znovu?" #: ../src/config.py:1388 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit." #: ../src/config.py:1517 ../src/config.py:1616 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1652 ../src/config.py:1693 msgid "Unread events" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../src/config.py:1653 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet." #: ../src/config.py:1679 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Otevřel(a) jsi rozhovor z účtu %s" #: ../src/config.py:1680 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Všechna okna rozhovorů a diskuzí budou zavřena. Opravdu chceš pokračovat?" #: ../src/config.py:1689 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1690 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1694 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy." #: ../src/config.py:1700 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Jméno účtu už existuje" #: ../src/config.py:1701 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím." #: ../src/config.py:1705 ../src/config.py:1709 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1706 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1710 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1781 msgid "Rename Account" msgstr "Přejmenovat účet" #: ../src/config.py:1782 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Zadej nové jméno pro účet %s." #: ../src/config.py:1800 ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1850 #: ../src/config.py:3076 ../src/dataforms_widget.py:535 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1809 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1997 ../src/config.py:3148 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1998 ../src/config.py:3149 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:2019 ../src/config.py:3629 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:2020 ../src/config.py:3630 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:2023 ../src/config.py:3633 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr OpenPGP klíče" #: ../src/config.py:2024 ../src/config.py:3634 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:2064 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:2065 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:2072 ../src/dialogs.py:1669 ../src/dialogs.py:1805 #: ../src/dialogs.py:1985 ../src/disco.py:435 ../src/profile_window.py:318 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:2073 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:2077 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Váš server nepodporuje vizitky." #: ../src/config.py:2078 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Váš server neumí uložit Vaše osobní informace." #: ../src/config.py:2109 msgid "Account Local already exists." msgstr "Účet Local už existuje." #: ../src/config.py:2110 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Prosím přejmenujte nebo odstraňte před povolením lokálních zpráv." #: ../src/config.py:2293 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:2295 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2331 msgid "Ban List" msgstr "Ban List" #: ../src/config.py:2332 msgid "Member List" msgstr "Seznam členů" #: ../src/config.py:2333 msgid "Owner List" msgstr "Seznam vlastníků" #: ../src/config.py:2334 msgid "Administrator List" msgstr "Seznam správců" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2383 ../src/disco.py:759 ../src/history_manager.py:178 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2391 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../src/config.py:2396 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: ../src/config.py:2400 msgid "Role" msgstr "Postavení" #: ../src/config.py:2425 msgid "Banning..." msgstr "Zakazuji..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2427 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázat?\n" "\n" #: ../src/config.py:2429 msgid "Adding Member..." msgstr "Přidávám člena..." #: ../src/config.py:2430 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát členem?\n" #: ../src/config.py:2432 msgid "Adding Owner..." msgstr "Přidávám vlastníka..." #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát vlastníkem?\n" #: ../src/config.py:2435 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Přidávám správce..." #: ../src/config.py:2436 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát správcem?\n" #: ../src/config.py:2437 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Může být jedno z následujících:\n" "1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n" "3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv " "uživatel@doména),\n" "doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu." #: ../src/config.py:2543 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2565 ../src/gajim.py:1389 ../src/roster_window.py:1947 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2566 ../src/roster_window.py:1921 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2567 ../src/roster_window.py:1948 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2576 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2577 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2673 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../src/config.py:2673 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Všechny" #: ../src/config.py:2674 msgid "Enter and leave only" msgstr "Pouze při vstupu a výstupu" #: ../src/config.py:2675 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Žádný" #: ../src/config.py:2744 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskuze" #: ../src/config.py:2777 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2778 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:3059 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:3061 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:3087 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvakrát použité Jabber ID" #: ../src/config.py:3088 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu." #: ../src/config.py:3105 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:3106 ../src/config.py:3293 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka Rozšířené, nebo " "později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:3124 msgid "Invalid server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/config.py:3125 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Prosím zadejte server u kterého se chcete zaregistrovat." #: ../src/config.py:3176 ../src/gajim.py:1949 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikát je již v souboru" #: ../src/config.py:3177 ../src/gajim.py:1950 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Tento certifikát je již v souboru %s, takže nebude znova přidán." #: ../src/config.py:3245 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Bezpečnostní Varování\n" "\n" "Autentizace %(hostname)s SSL certifikátu se nezdařila.\n" "SSL Chyba: %(error)s\n" "Přesto se chcete připojit na tento server?" #: ../src/config.py:3251 ../src/gajim.py:1973 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Přidat tento certifikát do důvěryhodných.\n" "SHA1 otisk certifikátu:\n" "%s" #: ../src/config.py:3272 ../src/config.py:3311 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:3292 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:3395 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:3396 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:528 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této " "diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:627 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:639 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:644 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #: ../src/conversation_textview.py:661 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:674 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:677 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:683 msgid "Open as _Link" msgstr "Otevřít jako _Odkaz" #: ../src/conversation_textview.py:1172 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1176 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1210 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:539 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID je již na seznamu" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber ID je již na seznamu. Vyberte jiné." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:551 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:554 ../src/dataforms_widget.py:556 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:72 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:74 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:279 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:445 msgid "Set Mood" msgstr "Nastavit Náladu" #: ../src/dialogs.py:533 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:535 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložit jako přednastavený stav" #: ../src/dialogs.py:637 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Napište jméno pro tento stav" #: ../src/dialogs.py:648 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Přepsat Text stavu?" #: ../src/dialogs.py:649 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Toto jméno je již použito. Chcete přepsat text stavu?" #: ../src/dialogs.py:665 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:666 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo: " #: ../src/dialogs.py:667 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo: " #: ../src/dialogs.py:668 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:669 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:706 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:708 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:876 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj." #: ../src/dialogs.py:877 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #: ../src/dialogs.py:891 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:892 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:928 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/dialogs.py:986 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:987 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verze: " #: ../src/dialogs.py:988 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verze: " #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Current Developers:" msgstr "Aktivní vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:1000 msgid "Past Developers:" msgstr "Vysloužilí vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:1006 msgid "THANKS:" msgstr "DÍKY:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1012 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních " "balíčků." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1025 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petr Menšík \n" "scippio " #: ../src/dialogs.py:1196 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemohu naslouchat na portu %s." #: ../src/dialogs.py:1197 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "Možná máš puštěnou jinou instanci Gajimu. Přenos souborů bude zrušen." #: ../src/dialogs.py:1204 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Musíš nainstalovat %s slovník k použití kontroly pravopisu, nebo vybrat jiný " "jazyk nastavením volby speller_language." #: ../src/dialogs.py:1598 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1601 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:1662 ../src/gajim.py:2555 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1670 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1689 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1760 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/dialogs.py:1761 ../src/groupchat_control.py:1328 #: ../src/groupchat_control.py:1600 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:1765 ../src/dialogs.py:1771 #: ../src/groupchat_control.py:1765 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID diskuzní místnosti" #: ../src/dialogs.py:1766 ../src/dialogs.py:1772 #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskuze obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:1778 msgid "This is not a group chat" msgstr "Tohle není diskuze" #: ../src/dialogs.py:1779 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s není jméno diskuze." #: ../src/dialogs.py:1806 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1820 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:1853 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Tento účet není připojen k serveru" #: ../src/dialogs.py:1854 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Nemůžete synchronyzovat účet pokud nění připojen." #: ../src/dialogs.py:1878 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: ../src/dialogs.py:1936 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1938 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1939 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplňte Jabber ID nebo přezdívku kontaktu, se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1964 ../src/dialogs.py:2340 ../src/dialogs.py:2482 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:1965 ../src/dialogs.py:2341 ../src/dialogs.py:2483 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1974 ../src/dialogs.py:1977 msgid "Invalid JID" msgstr "Neplatné JID" #: ../src/dialogs.py:1977 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nemůžu dekódovat \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1986 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:2004 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/dialogs.py:2005 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:2009 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:242 ../src/notify.py:456 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:250 ../src/notify.py:458 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:273 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #. private message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:261 ../src/notify.py:461 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1554 ../src/notify.py:469 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1620 ../src/notify.py:463 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1519 ../src/gajim.py:1587 #: ../src/notify.py:465 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1659 ../src/gajim.py:1681 #: ../src/gajim.py:1698 ../src/notify.py:467 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1662 ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1410 ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Skupinová pozvánka" #: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:234 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt změnil stav" #: ../src/dialogs.py:2259 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2261 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2263 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2266 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2289 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2312 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Od %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2383 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2384 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:2428 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:2430 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:2553 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Soukromý seznam %s" #: ../src/dialogs.py:2557 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Soukromý seznam pro %s" #: ../src/dialogs.py:2613 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2618 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Pořadí: %(order)s, akce: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2660 msgid "Edit a rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2747 msgid "Add a rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2843 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Soukromý seznam pro %s" #: ../src/dialogs.py:2845 msgid "Privacy Lists" msgstr "Soukromý Seznam" #: ../src/dialogs.py:2915 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neplatné jméno seznamu" #: ../src/dialogs.py:2916 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte zadat jméno pro vytvoření privacy listu." #: ../src/dialogs.py:2949 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Jste pozván do diskuze" #: ../src/dialogs.py:2952 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2954 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2962 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/dialogs.py:2964 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Chcete přijmout pozvání?" #: ../src/dialogs.py:3019 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/dialogs.py:3029 ../src/dialogs.py:3080 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:3034 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/dialogs.py:3067 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:3085 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:3150 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kdy %s může být:" #: ../src/dialogs.py:3152 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3223 msgid "#" msgstr "č." #: ../src/dialogs.py:3229 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: ../src/dialogs.py:3347 msgid "when I am " msgstr "když jsem " #: ../src/dialogs.py:3817 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is: %(sas)s" msgstr "" "Vaš rozhovor s %(jid)s je šifrovaný.\n" "\n" "Krátký Autentizační řetězec pro toto sezení je: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3820 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Už jste prověřoval identitu tohoto kontaktu." #: ../src/dialogs.py:3835 msgid "Have you verified the remote contact's identity?" msgstr "Chcete ověřit identitu kontaktu?" #: ../src/dialogs.py:3836 #, python-format msgid "" "To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly " "(in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String: %(sas)s" msgstr "" "Pro zabránění man-in-the-middle útoku, si promluvte přímo s %(jid)s " "(například osobně nebo po telefonu) a ověřte zda vidí stejný Krátký " "Autentizační řetězec (SAS) jako vy.\n" "Krátký Autentizační řetězec: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3837 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Mluvily jste se vzdáleným kontaktem a ověřil s ním SAS?" #: ../src/disco.py:112 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:116 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:436 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:510 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:512 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:652 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:653 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a " "opakujte znovu." #: ../src/disco.py:657 ../src/disco.py:939 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:658 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:738 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Procházím %(address)s pomocí účtu %(account)s" #: ../src/disco.py:778 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:940 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1161 msgid "_Execute Command" msgstr "Spustit _příkaz..." #: ../src/disco.py:1171 ../src/disco.py:1335 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skenuji %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1554 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1562 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1570 msgid "Id" msgstr "č." #: ../src/disco.py:1799 msgid "Subscribed" msgstr "Autorizován" #: ../src/disco.py:1807 msgid "Node" msgstr "Uzel" #: ../src/disco.py:1864 msgid "New post" msgstr "Nový záznam" #: ../src/disco.py:1870 msgid "_Subscribe" msgstr "_Žádat autorizaci" #: ../src/disco.py:1876 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Zrušit autorizaci" #: ../src/features_window.py:46 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:47 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Knihovna se používá k ověření certifikátu serveru pro zabezpečené spojení." #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Je potřeba python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:50 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverless automaticky komunikuje s klienty detekovanými v místní síti." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Je potřeba python-avahi." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Je potřeba pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:54 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:55 msgid "A script to controle Gajim via commandline." msgstr "Skript, který ovládá Gajim s příkazové řádky." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Je potřeba python-dbus." #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81 #: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Vlastnost není k dispozici pod Windows." #: ../src/features_window.py:58 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:59 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Šifruje zprávy gpg klíčem." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Je potřeba gpg a python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:62 msgid "network-manager" msgstr "Správce sítě (network-manager)" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodetekce stavu sítě." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Je potřeba gnome-network-manager a python-dbus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Session Management" msgstr "Správa Sezení" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Sezení Gajimu je uloženo při odhlášení a znovu načteno při přihlášení." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Je potřeba python-gnome2." #: ../src/features_window.py:70 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Heslo může být bezpečně uloženo." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Je potřeba gnome-keyring a python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:74 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Schopnost připojit se na servery používající SRV záznamy." #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Je potřeba dnsutils." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Je potřeba nslookup pro použití SRV záznamů." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola Pravopisu" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Kontrola Pravopisu psaných zpráv." #: ../src/features_window.py:80 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný gtkspell modul ze zdrojáků " "Gajima." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Notification-daemon" msgstr "Notification-daemon" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Pasivní okna oznamující nové události." #: ../src/features_window.py:84 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" " Je potřeba python-notify nebo python-dbus ve spojení s notification-daemon." #: ../src/features_window.py:86 msgid "Trayicon" msgstr "Tray ikona" #: ../src/features_window.py:87 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Ikona v systémové liště zobrazující aktuální stav." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Je potřeba python-gnome2-extras nebo zkompilovaný trayicon modul ze zdrojáků " "Gajima." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Je potřeba PyGTK verze 2.10. nebo vyšší." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Funkce pro měření času nečinnosti pro nastavení automatického stavu." #: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Je potřeba zkompilovat idle modul ze zdrojáků Gajima." #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Převede LaTeX výraz mezi $$ $$." #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Je potřeba texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Dále musíte nastavit " "'use_latex' na True v Editoru rozšířeného nastavení." #: ../src/features_window.py:98 msgid "End to End Encryption" msgstr "PGP Šifrování" #: ../src/features_window.py:99 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Šifrované zprávy." #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Je potřeba python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generátor" #: ../src/features_window.py:103 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generuje XHTML výstup pro RST kód (viz.: http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Je potřeba python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:107 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Funkce umožňující mít klikatelné URL odkazy v rozhovoru a předmětu diskuze." #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Je potřeba python-sexy." #: ../src/features_window.py:123 msgid "Feature" msgstr "Vlastnost" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184 #: ../src/history_manager.py:486 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:594 #: ../src/tooltips.py:666 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:187 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:219 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Příjemce: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová zpráva: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:222 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:243 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:706 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:271 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" # #: ../src/filetransfers_window.py:309 # #, python-format # msgid "Description: %s" # msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:783 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:785 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje a ty nemáš oprávnění k jeho přepsání." #: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:331 ../src/gtkgui_helpers.py:789 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:799 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný" #: ../src/filetransfers_window.py:345 ../src/gtkgui_helpers.py:800 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáš oprávnění k vytváření souborů v tomto adresáři." #: ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:435 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:524 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:564 ../src/filetransfers_window.py:567 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:564 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:590 ../src/tooltips.py:656 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:592 ../src/tooltips.py:660 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:780 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:72 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s není platný loglevel" #: ../src/gajim.py:145 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje k běhu X server. Končím..." #: ../src/gajim.py:175 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:176 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.8 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:178 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.8 nebo novější" #: ../src/gajim.py:179 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.8 nebo novější. Končím..." # FIXME: runtime je jak? #: ../src/gajim.py:184 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" # FIXME: runtime? #: ../src/gajim.py:186 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní " "verzi z %s" #: ../src/gajim.py:188 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade." #: ../src/gajim.py:193 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #: ../src/gajim.py:201 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim potřebuje k běhu pywin32" #: ../src/gajim.py:202 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Prosím ujistěte se, že Pywin32 je nainstalován na vašem počítači. Můžete jej " "získat na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:352 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim již běží" #: ../src/gajim.py:353 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Jiná instance Gajimu pravděpodobně již běží\n" "Přesto spustit?" #: ../src/gajim.py:467 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/gajim.py:468 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Zadej heslo GPG klíče %(keyid)s (účet %(account)s)." #. ask again #: ../src/gajim.py:483 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../src/gajim.py:484 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit." #: ../src/gajim.py:544 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost na účtě %s?" #: ../src/gajim.py:549 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorizace pro %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:597 ../src/notify.py:475 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: ../src/gajim.py:901 ../src/gajim.py:905 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:915 ../src/gajim.py:928 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "chyba při odesílání %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:959 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:960 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:979 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" #: ../src/gajim.py:980 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Vždy uvidíte jeho nebo ji odpojeného/odpojenou.\n" "Opravdu jeho/ji chcete odstrani ze seznamu kontaktů?" #: ../src/gajim.py:1021 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:1200 ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s se přejmenoval na %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1215 ../src/groupchat_control.py:1215 #: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:229 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1337 ../src/groupchat_control.py:1025 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Každý návštěvník uvidí váš úplný JID" #: ../src/gajim.py:1340 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Místnost nyní zobrazuje nedostupné členy" #: ../src/gajim.py:1342 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "místnost nyní nezobrazuje nedostupné členy" #: ../src/gajim.py:1345 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "Nastala změna nastavení netýkající se soukromí" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1348 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Zaznamenávání historie je zapnuto" #: ../src/gajim.py:1350 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Zaznamenávání historie je vypnuto" #: ../src/gajim.py:1352 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Místnost není anonymní" #: ../src/gajim.py:1355 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Místnost je částečně anonymní" #: ../src/gajim.py:1358 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Místnost je plně anonymní" #: ../src/gajim.py:1390 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Pro připojení do místnosti %s je vyžadováno heslo." #: ../src/gajim.py:1424 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Nastavily jste Gajim aby používal GPG agenta, ale žádný GPG agent není " "spuštěný nebo vrátil chybné heslo.\n" #: ../src/gajim.py:1426 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gajim.py:1429 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:1530 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový E-mail pro %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1532 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail" msgstr[1] "Máte %d nepřečtené E-maily" msgstr[2] "Máte %d nepřečtených E-mailů" #: ../src/gajim.py:1546 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Předmět: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1617 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vám chce poslat soubor." #: ../src/gajim.py:1682 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1686 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1699 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1703 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1789 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Nepodařilo se dešifrovat zprávu od %s\n" "Možná je falešná." #: ../src/gajim.py:1796 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Nepodařilo se dešifrovat zprávu" #: ../src/gajim.py:1858 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt uživatelských jmen" #: ../src/gajim.py:1859 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím zadejte nové uživatelské jméno pro lokální účet" #: ../src/gajim.py:1876 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:1885 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:1891 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../src/gajim.py:1916 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt Zdrojů" #: ../src/gajim.py:1917 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "Už jsi připojen(a) k tomuto účtu se stejným zdrojem. Prosím zadej nový" #: ../src/gajim.py:1970 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Chyba ověřování SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:1971 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Chyba při ověřování SSL vertifikátu na vašem jabber serveru: %(error)s\n" "Chcete se přesto připojit?" #: ../src/gajim.py:1976 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorovat tuto chybu certifikátu." #: ../src/gajim.py:1991 msgid "SSL certificate error" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:1992 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Vypadá to, že SSL byl změněn a nebo se někdo naboral do vašeho připojení.\n" "Starý otisk: %(old)s\n" "Nový otisk: %(new)s\n" "\n" "Chcete se stále připojit a aktualizovat otisk certifikátu?" #: ../src/gajim.py:2014 ../src/gajim.py:2044 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené Spojení" #: ../src/gajim.py:2015 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Snažíte se poslat vaše heslo nezabezpečeným spojením. Jste si jisti, že to " "skutečně chcete udělat?" #: ../src/gajim.py:2017 ../src/gajim.py:2047 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ano, chci se připojit nezabezpečeně" #: ../src/gajim.py:2018 ../src/gajim.py:2048 ../src/groupchat_control.py:1692 #: ../src/roster_window.py:3813 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/gajim.py:2045 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Abyste nemuseli posílat heslo nezabezpečeným připojením nainstalujte si " "PyOpenSSL. Jste si jisti, že to chcete udělat?" #: ../src/gajim.py:2062 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP uzel nebyl smazán" #: ../src/gajim.py:2063 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP uzel %(node)s se nepodařilo odstranit: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2513 ../src/gajim.py:2534 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Smajlíci byly vypnuty" #: ../src/gajim.py:2514 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Vámi nastavené téma pro smajlíky nebylo nalezeno, proto budou smajlíci " "vypnuty " #: ../src/gajim.py:2535 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Vámi nastavené téma smajlíků se nepodařilo načíst. Možná je potřeba " "aktualizovat formát v souboru emoticons.py. Viz.: http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons " #: ../src/gajim.py:2561 ../src/roster_window.py:3341 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)" # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? - kdo vi :) #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2842 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:2939 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/gajim.py:2940 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskuze \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/gajim.py:2953 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/gajim.py:2954 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #: ../src/gajim.py:3141 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podpora Network Manageru není dostupná" #: ../src/gajim.py:3265 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Zobrazí okno s další nepřečtenou událostí" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Vytiskne seznam všech kontaktů v rosteru. Každý kontakt se objeví na " "samostatném řádku" #: ../src/gajim-remote.py:93 ../src/gajim-remote.py:108 #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:154 #: ../src/gajim-remote.py:175 ../src/gajim-remote.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:221 #: ../src/gajim-remote.py:228 ../src/gajim-remote.py:239 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:265 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:103 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:107 ../src/gajim-remote.py:128 #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:153 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech " "účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:205 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslat nový rozhovor kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou " "volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte " "prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142 #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:129 ../src/gajim-remote.py:143 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslat novou prostou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet " "jsou volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', " "nastavte prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "subject" msgstr "předmět" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "message subject" msgstr "předmět zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Poslat novou zprávu do diskuze ke které jste připojeni." #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID diskuze do které přijde zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:174 #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získej detailní informace o účtu" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Name of the account" msgstr "Jméno účtu" #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote.py:184 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote.py:193 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:233 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otevře dialog 'Začít rozhovor'" #: ../src/gajim-remote.py:239 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začít rozhovor z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Sends custom XML" msgstr "Poslat vlastní XML" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "XML to send" msgstr "XML k odeslání" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Účet, ze kterého bude xml odesláno; pokud nebude uvedeno, xml bude odeslání " "ze všech účtů" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Obsluhovat xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:254 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:254 #, fuzzy msgid "URI to handle" msgstr "URI" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Účet s kterým chcete manipulovat" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Join a MUC room" msgstr "_Vstoupit do místnosti MUC" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "room" msgstr "místnost" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "Room JID" msgstr "JID Místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:263 msgid "nick" msgstr "přezdívka" #: ../src/gajim-remote.py:263 msgid "Nickname to use" msgstr "Přezdívka kterou chete použít" #: ../src/gajim-remote.py:264 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:264 msgid "Password to enter the room" msgstr "Heslo pro vstup do místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:265 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Účet z kterého chcete vstoupit do místnosti" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Zkontrolujte, zda Gajim již běží." #: ../src/gajim-remote.py:274 ../src/gajim-remote.py:284 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno ipythonu" #: ../src/gajim-remote.py:308 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:327 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:330 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:383 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Vypadá to, že Gajim neběží. Proto nemůžete použít gajim-remote" #: ../src/gajim-remote.py:412 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Použití: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:416 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:424 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:497 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Příliš mnoho parametrů. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:502 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%(arg)s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%(basename)s help %(command)s\" pro více informací" #: ../src/gajim-remote.py:521 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávné uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:105 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Nemůžete měnit výchozí téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:106 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vytvořte vaše nové téma." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:180 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:197 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:198 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:146 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:148 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Už nejsi v místnosti \"%(room)s\" nebo \"%(nick)s\" odešel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:384 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložit přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:536 msgid "Conversation with " msgstr "Rozhovor s" #: ../src/groupchat_control.py:538 msgid "Continued conversation" msgstr "Pokračování v rozhovoru" #: ../src/groupchat_control.py:953 msgid "Really send file?" msgstr "Opravdu odeslat soubor?" #: ../src/groupchat_control.py:954 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Pokud odešlete soubor %s, tak bude znát vaše skutečné Jabber ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1028 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Zaznamenávání historie je povoleno" #: ../src/groupchat_control.py:1030 msgid "A new room has been created" msgstr "Nová místnost byla vytvořena" #: ../src/groupchat_control.py:1033 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Server přidělil nebo změnil název vaší místnosti" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1039 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1050 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1054 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:1100 ../src/groupchat_control.py:1104 #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni z místnosti: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "affiliation changed" msgstr "Příslušnost:" #: ../src/groupchat_control.py:1106 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "nastavení místnosti se změnilo na vstup pouze členům" #: ../src/groupchat_control.py:1111 msgid "system shutdown" msgstr "vypnout systém" #: ../src/groupchat_control.py:1208 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_control.py:1213 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s vstoupil do místnosti" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1327 ../src/groupchat_control.py:1599 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/groupchat_control.py:1351 ../src/groupchat_control.py:1369 #: ../src/groupchat_control.py:1453 ../src/groupchat_control.py:1470 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1385 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #: ../src/groupchat_control.py:1396 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1526 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. " "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID " "právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1533 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Použití: /%s , otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému " "nájemníkovi." #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud " "byl uveden." #: ../src/groupchat_control.py:1545 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným " "důvodem." #: ../src/groupchat_control.py:1549 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použití: /%s @[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti " "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1553 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z " "místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1562 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použití: /%s [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle " "zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Použití: /%s , změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1571 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použití: /%s , zobrazí jména nájemníků v místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1575 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1578 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použití: /%s , odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #: ../src/groupchat_control.py:1686 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1688 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1724 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1725 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1736 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1737 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1752 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Likviduji: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1753 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Místnost bude s konečnou platností zničena.\n" "Můžete specifikovat důvod zničení:" #: ../src/groupchat_control.py:1755 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Také můžete specifikovat náhradní místo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1941 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_control.py:1942 ../src/groupchat_control.py:2242 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2241 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" # FIXME: neni presne #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Byla objevena chyba v programu" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Ohlásit chybu" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/gtkgui_helpers.py:352 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba při čtení souboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:355 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba parsování souboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:392 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nemůžu zapsat do %s. Podpora správy sezení nebude fungovat" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim není výchozí Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete nastavit Gajim jako výchozí Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:731 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy zkontroluj při startu, zda je Gajim výchozí Jabber klient." #: ../src/gtkgui_helpers.py:828 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšíření není podporováno" #: ../src/gtkgui_helpers.py:829 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obrázek nelze uložit ve formátu %(type)s. Uložit jako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:838 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložit obrázek jako..." #: ../src/history_manager.py:91 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:131 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:144 ../src/history_manager.py:184 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:202 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:158 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/history_manager.py:210 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)" #: ../src/history_manager.py:212 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému " "použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak " "NE.\n" "\n" "V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..." #: ../src/history_manager.py:424 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportuji záznamy historie..." #: ../src/history_manager.py:499 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:536 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:540 ../src/history_manager.py:575 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tato operace je nevratná." #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:288 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/history_window.py:406 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:416 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:419 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je nyní %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:587 ../src/htmltextview.py:598 msgid "Timeout loading image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/htmltextview.py:608 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázek je příliš veliký" #: ../src/message_window.py:394 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/message_window.py:396 msgid "Group Chats" msgstr "Diskuze" #: ../src/message_window.py:398 msgid "Private Chats" msgstr "Soukromé rozhovory" #: ../src/message_window.py:404 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/negotiation.py:13 msgid "- messages will be logged" msgstr "- zprávy budou zaznamenány" #: ../src/negotiation.py:15 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- zprvý nebudou zaznamenány" #: ../src/notify.py:227 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Změnil(a) stav" #: ../src/notify.py:237 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s se přihlásil" #: ../src/notify.py:245 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s se odhlásil" #: ../src/notify.py:257 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:265 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s" #: ../src/notify.py:267 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:276 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: ../src/profile_window.py:54 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Stahuji profil..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:2815 msgid "File is empty" msgstr "Soubor je prázdný" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2818 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:2820 ../src/roster_window.py:2831 msgid "Could not load image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/profile_window.py:250 msgid "Information received" msgstr "Informace přijata" #: ../src/profile_window.py:319 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/profile_window.py:333 msgid "Sending profile..." msgstr "Odesílám profil..." #: ../src/profile_window.py:348 msgid "Information NOT published" msgstr "Informace NEBYLY zveřejněny" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "vCard publication failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/profile_window.py:356 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu." #: ../src/roster_window.py:293 ../src/roster_window.py:972 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojené účty" #: ../src/roster_window.py:1864 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1865 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš stav." #: ../src/roster_window.py:1885 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1886 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho stav." #: ../src/roster_window.py:1898 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizace byla zrušena" #: ../src/roster_window.py:1899 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:1924 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring je nainstalován ale není správně spuštěn (proměná prostředí " "není asi správně nastavena)" #: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:1954 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG je nepoužitelné" #: ../src/roster_window.py:2110 ../src/roster_window.py:3258 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích" #: ../src/roster_window.py:2111 ../src/roster_window.py:3259 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste " "si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?" # FIXME: mozna nejak lepe? :/ #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "desync'ed" msgstr "nesynchronizováno" #: ../src/roster_window.py:2260 ../src/roster_window.py:2505 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:2261 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou " "historii a kontakt bude ve vašem rosteru." #: ../src/roster_window.py:2506 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíš si je přečíst před smazáním transportu." #: ../src/roster_window.py:2509 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:2510 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto " "transportu." #: ../src/roster_window.py:2513 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude smazán" #: ../src/roster_window.py:2518 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z těchto " "transportů:%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2697 msgid "Rename Contact" msgstr "Přejmenovat kontakt" #: ../src/roster_window.py:2698 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadej novou přezdívku pro kontakt %s." #: ../src/roster_window.py:2705 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: ../src/roster_window.py:2706 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadej nové jméno pro skupinu %s." #: ../src/roster_window.py:2754 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: ../src/roster_window.py:2755 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chceš smazat skupinu %s z rosteru?" #: ../src/roster_window.py:2756 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Odstranit také všechny kontakty v této skupině z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:2780 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:2781 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:3155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:3159 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako " "odpojeného." #: ../src/roster_window.py:3164 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako " "odpojeného." #: ../src/roster_window.py:3167 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3171 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakty budou smazány z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:3175 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním těchto kontaktů:%s\n" "také zrušíte autorizaci. Kontakty Vás tak vždy uvidí jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:3214 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:3215 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:3727 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Uložení metakontaktů není podporováno serverem" #: ../src/roster_window.py:3729 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Tvůj server nepodporuje ukládání metakontaktů. Tyto informace nebudou při " "přístím připojení uloženy." #: ../src/roster_window.py:3807 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chystáte se vytvořit metacontact. Určitě chcete pokračovat?" #: ../src/roster_window.py:3809 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakty jsou způsob k organizaci několika kontaktů do jednoho. Obecně " "jsou užitečné, když jeden člověk má víc účtů v síti Jabber nebo účty v " "transportech." #: ../src/roster_window.py:3922 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neplatná cesta k souboru:" #: ../src/roster_window.py:3933 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "%s Vám chce poslat soubor:" msgstr[1] "%s Vám chce poslat soubory:" msgstr[2] "%s Vám chce poslat soubory:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4605 ../src/roster_window.py:4676 #: ../src/roster_window.py:4685 ../src/systray.py:215 ../src/systray.py:220 #: ../src/systray.py:226 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "pomocí účtu %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4692 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4697 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #: ../src/roster_window.py:4737 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat _záložky..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4756 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:4796 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:4858 ../src/roster_window.py:4967 msgid "_Change Status Message" msgstr "Z_měnit popis stavu" #: ../src/roster_window.py:4885 msgid "Publish Tune" msgstr "_Zveřejnit hudbu" #: ../src/roster_window.py:4892 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../src/roster_window.py:4896 msgid "Activity" msgstr "Činnost" #: ../src/roster_window.py:4901 msgid "Configure Services..." msgstr "_Nastavit služby..." #: ../src/roster_window.py:5055 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximalizovat Vše" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5063 ../src/roster_window.py:5567 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Ode_slat skupinovou zprávu" #: ../src/roster_window.py:5071 msgid "To all users" msgstr "Všem uživatelům" #: ../src/roster_window.py:5075 msgid "To all online users" msgstr "Všem dostupným uživatelům" #: ../src/roster_window.py:5469 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5587 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Spravovat kontakty" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5648 msgid "Send Single Message" msgstr "Ode_slat jednoduchou zprávu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5704 msgid "_Manage Transport" msgstr "Transporty" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5712 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Upravit transport" #: ../src/roster_window.py:5787 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximalizovat" #: ../src/roster_window.py:5794 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojit" #: ../src/roster_window.py:5874 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nová diskuze" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5977 msgid "History Manager" msgstr "Správce historie" #: ../src/roster_window.py:5986 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Připojit se do diskuze" # FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene -ne myslim ze to je ok #: ../src/roster_window.py:6196 msgid "Change Status Message..." msgstr "Změnit popis stavu..." # FIXME: hmm kdovi co to je.. #: ../src/search_window.py:91 msgid "Waiting for results" msgstr "Čekání na výsledky" #: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209 msgid "Error in received dataform" msgstr "Chyba v příchozím datagramu" #. No result #: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201 msgid "No result" msgstr "Žádný výsledek" #: ../src/session.py:99 msgid "Disk WriteError" msgstr "Chyba zápisu na disk" #: ../src/session.py:209 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Předmět: %s" #: ../src/session.py:369 ../src/session.py:407 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdit volby pro toto sezení" #: ../src/session.py:370 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Vzdálený klient chce navázat spojení s těmito volbamy:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tJsou tyto volby přijatelné?" #: ../src/session.py:408 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Vzdálený klient vybral tyto volby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokračovat v komunikaci?" #: ../src/systray.py:172 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Změnit popis stavu..." #: ../src/systray.py:257 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryje toto menu" #: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:515 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:323 ../src/tooltips.py:519 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:328 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s této diskuze" #: ../src/tooltips.py:425 msgid " [blocked]" msgstr "[blokováno]" #: ../src/tooltips.py:429 msgid " [minimized]" msgstr "[minimalizováno]" #: ../src/tooltips.py:444 ../src/tooltips.py:703 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:475 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Poslední stav: %s" #: ../src/tooltips.py:477 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:495 msgid "Connected" msgstr "Spojeno" #: ../src/tooltips.py:497 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojenol" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:526 msgid "Subscription: " msgstr "Autorizace: " #: ../src/tooltips.py:536 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:582 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../src/tooltips.py:597 msgid "Activity:" msgstr "Činnost:" #: ../src/tooltips.py:633 msgid "Tune:" msgstr "Hudba:" #: ../src/tooltips.py:634 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" msgstr "\"%(title)s\" od %(artist)s\n" #: ../src/tooltips.py:659 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: ../src/tooltips.py:665 msgid "Upload" msgstr "Nahrát" #: ../src/tooltips.py:672 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:678 msgid "Transferred: " msgstr "Přeneseno: " #: ../src/tooltips.py:681 ../src/tooltips.py:702 msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: ../src/tooltips.py:685 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../src/tooltips.py:687 ../src/tooltips.py:690 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: ../src/tooltips.py:694 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pozastaveno" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:698 msgid "Stalled" msgstr "Stagnuje" #: ../src/tooltips.py:700 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: ../src/tooltips.py:736 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily" #: ../src/tooltips.py:739 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n" "Pravděpodobně je stará nebo rozbitá" #: ../src/vcard.py:237 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:239 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:264 ../src/vcard.py:274 ../src/vcard.py:473 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:303 msgid "Affiliation:" msgstr "Vztah:" #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav" #: ../src/vcard.py:313 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav" #: ../src/vcard.py:315 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého" #. None #: ../src/vcard.py:317 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého" #: ../src/vcard.py:324 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci" #: ../src/vcard.py:326 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Není zde žádný nevyřízený požadavek." #: ../src/vcard.py:331 ../src/vcard.py:368 ../src/vcard.py:498 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou "