# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-01 20:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 13:48+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:286 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:288 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:288 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:283 ../src/common/connection.py:293 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:343 ../src/common/connection.py:1546 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:353 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:359 msgid "Unable to join room" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju" #: ../src/common/connection.py:360 msgid "Server response:" msgstr "Odpowiedź serwera:" #: ../src/common/connection.py:391 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:392 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1181 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:1247 ../src/common/connection.py:1309 #: ../src/common/connection.py:1648 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1248 ../src/common/connection.py:1310 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1252 ../src/common/connection.py:1651 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:1322 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1323 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:1403 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1404 msgid "offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/connection.py:1405 ../src/roster_window.py:1258 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1413 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1415 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1508 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1649 ../src/gajim.py:528 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/common/connection.py:1928 ../src/common/connection.py:1937 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt ma status: Nieznany" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt ma status: Wystąpiły błędy" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "tworzenie katalogu %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:52 ../src/gtkgui_helpers.py:68 #: ../src/gtkgui_helpers.py:83 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:93 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:141 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:143 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:157 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:267 ../src/chat.py:937 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:488 ../src/roster_window.py:808 #: ../src/roster_window.py:1024 ../src/roster_window.py:1164 #: ../src/roster_window.py:1361 ../src/roster_window.py:1395 #: ../src/roster_window.py:1720 ../src/roster_window.py:1919 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1995 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:318 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:519 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:790 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:794 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:809 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:820 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/chat.py:823 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1159 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:197 ../src/config.py:445 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:315 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:323 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:329 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:940 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:940 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:993 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:1006 ../src/config.py:1967 ../src/vcard.py:133 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:1011 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1183 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1208 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1209 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1212 ../src/config.py:1216 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1213 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1217 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1221 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1222 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1229 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1230 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1267 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1268 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1357 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1358 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1424 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1425 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1432 ../src/config.py:2052 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:378 ../src/vcard.py:406 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1433 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1460 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1461 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1464 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1465 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1473 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1704 ../src/config.py:2075 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1707 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1812 ../src/config.py:2294 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1915 ../src/roster_window.py:1917 #: ../src/roster_window.py:1995 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1827 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1829 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1849 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1857 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1905 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1905 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotikony musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości " "i 24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1955 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1972 ../src/vcard.py:138 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2053 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:2058 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:2060 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:2080 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:2085 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2297 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2299 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2471 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2478 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2479 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2606 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2636 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2637 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2858 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Konto zostało dodane. \n" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym " "oknie programu." #: ../src/config.py:2869 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Nowe konto zostało stworzone i dodane do konfiguracji Gajima.\n" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wybierając \"Modyfikuj->Konta\" w głównym " "oknie programu." #: ../src/config.py:2883 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby dodać konto." #: ../src/config.py:2887 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musisz wpisać poprawny adres serwera aby dodać konto." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do pokoju jako %s." #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:416 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:413 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:710 ../src/gajim.py:730 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:787 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:790 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Do %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:464 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:490 ../src/gajim.py:500 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1011 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:504 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:505 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:511 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:512 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:527 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:666 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:667 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1013 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "nazwa_motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Jeśli zamkniesz okno a nie masz uaktywnionej opcji historii, to utracisz tę " "wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:717 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:718 ../src/groupchat_window.py:749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:966 ../src/tabbed_chat_window.py:346 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Jeśłi zamkniesz tę kartę, a nie masz auktywnionej opcji historii, to " "utracisz tę wiadomość." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:237 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:388 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _pokój" #: ../src/roster_window.py:403 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:418 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:457 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:601 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:676 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:719 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:720 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:852 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:873 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:900 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1002 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1003 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1025 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1026 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1155 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1156 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1188 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1189 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1190 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1227 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1228 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1229 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1277 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1278 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1581 ../src/roster_window.py:1587 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1582 ../src/roster_window.py:1588 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:277 ../src/tabbed_chat_window.py:345 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:278 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Jeśli zamkniesz tę kartę, a nie masz uaktywnionej opcji historii, to " "utracisz tę wiadomość." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:518 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:519 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:607 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się." #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:609 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł." #: ../src/tabbed_chat_window.py:712 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:717 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:127 msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:168 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:170 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Nieznany" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?System operacyjny: Nieznany" #: ../src/vcard.py:275 ../src/vcard.py:294 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:379 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:407 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Logi" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku." #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Anuluje wybrany transfer pliku. Jeśli w systemie plików przechowywany jest " "nieukończony plik, to zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwości wysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, " "którą prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i pokojów miały ukryty " "górny pasek informacyjny oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _pokoju..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach _kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "P_oproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochodząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:630 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with " #~ msgstr ""