# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змінити обліковий запис..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267 #: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451 #: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835 #: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537 #: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086 #: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "Please select a server" msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "З’єднання з сервером\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568 #: ../src/dialogs.py:3614 msgid "Add" msgstr "Додати" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572 #: ../src/dialogs.py:3669 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "Re_name" msgstr "Пере_йменувати" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210 #: ../src/plugins/gui.py:92 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Priori_ty:" msgstr "Пріорите_т:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або " "більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з " "одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з " "обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім " "пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119 #: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350 #: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "A_djust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонімна аутентифікація" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Synchronize contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового " "запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Змінити пароль" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "Administration operations" msgstr "Адміністративні дії" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Сертифікат зашифровано" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "Client certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Synchronize logs with server" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін " "стану цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " "ймовірністю." #. nick choosen by contact #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 #: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139 #: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028 #: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через " "незахищеним з’єднанням." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "_Hostname: " msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "_Port: " msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853 #: ../src/config.py:2467 msgid "No key selected" msgstr "Не обрано жодного ключа" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Choose _Key..." msgstr "Обрати _ключ..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, " "наприклад, seahorse." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Редагувати особисті відомості..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Використовувати інший порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших " "налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880 #: ../src/dialogs.py:854 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Об’є_днати облікові записи" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "A_ccount:" msgstr "Обліковий _запис:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "_User ID:" msgstr "_Ід. користувача:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Оберіть команду для виконання:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів " "набули чинності" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 msgid "_Reset to default" msgstr "_Скинути до типових" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показати _XML-консоль" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "Редагувати параметри _архівації" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Delete MOTD" msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Preference:" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "Показати _реєстр" #. holds jid #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576 #: ../src/history_manager.py:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Типовий" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Prefer" msgstr "Надати перевагу" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "Припустити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "Заборонити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "Method Auto" msgstr "Автоматичний метод" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Method Local" msgstr "Локальний метод" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Method Manual" msgstr "Ручний метод" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "Наступне" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606 #: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "Зберегти як зразок..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Зразки повідомлень:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Зняти форматування" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show advanced functions (Alt+D)" msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:27 msgid "#" msgstr "№" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #. Send single message #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687 #: ../src/roster_window.py:5832 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554 #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #. Execute Command #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #. Rename #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595 #: ../src/roster_window.py:5725 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #. Edit Groups #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609 #: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #. Remove #. Remove group #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617 #: ../src/roster_window.py:5754 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:5927 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Продовжити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029 #: ../src/filetransfers_window.py:214 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. " "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "Сховати вікно" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Account row" msgstr "Стрічка облікового запису" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Group row" msgstr "Стрічка групи" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 msgid "Contact row" msgstr "Стрічка контакту" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "Шапка балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Налаштування тем Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "Колір _тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Тип шрифту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "Створення" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Gone" msgstr "Пішов" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Спрямовані повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Експортувати" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "_In date search" msgstr "_Пошук по даті" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Searching only in the selected day " msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 msgid "_Show status changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "body" msgstr "тіло" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "false" msgstr "хибне" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 #: ../src/common/connection_handlers.py:1221 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "stream" msgstr "потік" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "approve" msgstr "підтвердити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "concede" msgstr "припустити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "forbid" msgstr "заборонити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "oppose" msgstr "проотиставити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "prefer" msgstr "надати перевагу" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "require" msgstr "вимагати" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "expire" msgstr "застаріти" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "otr" msgstr "otr" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "save" msgstr "зберегти" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Recently:" msgstr "Нещодавно:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 msgid "_Bookmark this room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Перегляд кімнат" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060 #: ../src/disco.py:1807 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "Кімната:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "A_uto join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " "балачки після запуску" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Pr_int status:" msgstr "Друкувати стан:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "Встановити з архіву zip" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162 #: ../src/config.py:654 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Roster Appearance" msgstr "Вигляд реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, " "':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емоційки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "_Window behavior:" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " "простий текст без форматування." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Show icon when your messages are received" msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Chat Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "When new event is received:" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, " "отримані поштовою скринькою GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " "emails" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " "авторів нових листів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "GMail Options" msgstr "Параметри GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку " "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у " "вікні розмови." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " "надсилати іншому учаснику балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "Chat state notifications" msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Away after:" msgstr "«_Відсутній» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "_Not available after:" msgstr "«_Не доступний» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 #, fuzzy msgid "12" msgstr "1" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "20" msgstr "2" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматичне встановлення стану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "Повідомлення балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "Використовувати _типове для системи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Use _transports icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Псевдонім контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 msgid "Contact's message:" msgstr "Повідомлення контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_Status message:" msgstr "_Повідомлення про стан:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "Your nickname:" msgstr "Ваш псевдонім:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "Your message:" msgstr "Ваше повідомлення:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "_URL highlight:" msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "В_ідновити типові кольори" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Кольори рядків балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "View own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "STUN server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 #, fuzzy msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(приклад: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Mail client:" msgstr "_Поштовий клієнт:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлів:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, " "яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " "операційну систему ви використовуєте" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням " "E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше " "повідомлення не буде записано до журналу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "Global proxy:" msgstr "Глобальний проксі:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "none" msgstr "нічого" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "both" msgstr "обидві" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "from" msgstr "від" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "to" msgstr "до" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Family:" msgstr "Прізвище:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Given:" msgstr "Ім'я:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Middle:" msgstr "По батькові:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Full Name" msgstr "Ім’я повністю" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20 msgid "Extra Address:" msgstr "Додаткова адреса:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "State:" msgstr "Область:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "E-Mail:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Phone No.:" msgstr "Номер телефону:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "Відомості" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що бажаєте робити?" #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Message Body