# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:206 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 19:01+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM jabber bezeroa" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Izen Hautapena" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Mota" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ezer ez)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Ikusezin" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:136 ../src/dialogs.py:1120 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:149 ../src/chat_control.py:322 msgid "A connection is not available" msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri" #: ../src/chat_control.py:150 ../src/chat_control.py:323 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte" #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Txat" #: ../src/chat_control.py:923 ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:927 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik" #: ../src/chat_control.py:1048 msgid "Encryption enabled" msgstr "Enkriptazioa aktibatuta" #: ../src/chat_control.py:1053 msgid "Encryption disabled" msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:1157 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:372 ../src/dialogs.py:417 #: ../src/dialogs.py:1051 ../src/gajim.py:637 ../src/gajim.py:638 #: ../src/roster_window.py:1191 ../src/roster_window.py:1467 #: ../src/roster_window.py:1654 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1971 ../src/roster_window.py:2443 #: ../src/roster_window.py:2723 ../src/roster_window.py:2725 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/common/helpers.py:223 msgid "Not in Roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1270 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu" #: ../src/chat_control.py:1271 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko " "duzu." #: ../src/config.py:209 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:332 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:340 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:510 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Mezu Berria Bat" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Mezua" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1117 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1118 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1121 ../src/config.py:1125 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1122 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu." #: ../src/config.py:1126 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan." #: ../src/config.py:1134 ../src/config.py:1140 ../src/config.py:1149 #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1141 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1195 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1196 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1277 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1278 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1303 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1322 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1323 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1330 ../src/dialogs.py:730 ../src/dialogs.py:877 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:476 ../src/vcard.py:505 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1331 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1366 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. Name column #: ../src/config.py:1594 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1418 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1597 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/config.py:1834 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1836 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1907 msgid "Ban List" msgstr "Debekatutako Zerrenda" #: ../src/config.py:1908 msgid "Member List" msgstr "Partaide Zerrenda" #: ../src/config.py:1909 msgid "Owner List" msgstr "Jabe Zerrenda" #: ../src/config.py:1910 msgid "Administrator List" msgstr "Administratzaile Zerrenda" #. Address column #: ../src/config.py:1943 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1951 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #: ../src/config.py:1956 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: ../src/config.py:1960 msgid "Role" msgstr "Eginkizuna" #: ../src/config.py:1981 msgid "Banning..." msgstr "Debekatzen..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1983 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:1985 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:1986 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1988 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:1989 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1991 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:1992 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1993 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2089 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2096 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2097 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2108 ../src/roster_window.py:1683 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2109 ../src/roster_window.py:1684 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2110 ../src/roster_window.py:1685 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2248 msgid "New Room" msgstr "Gela Berria" #: ../src/config.py:2279 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2280 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2514 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2515 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2524 ../src/dialogs.py:896 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2525 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2529 ../src/dialogs.py:901 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/config.py:2530 ../src/dialogs.py:902 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/config.py:2555 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2556 ../src/config.py:2587 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:2586 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:2601 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:2658 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2659 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:114 ../src/dialogs.py:333 ../src/dialogs.py:372 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1201 #: ../src/roster_window.py:188 ../src/roster_window.py:232 #: ../src/roster_window.py:269 ../src/roster_window.py:287 #: ../src/roster_window.py:2719 ../src/roster_window.py:2721 #: ../src/roster_window.py:2899 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2922 ../src/systray.py:237 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:122 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:129 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:182 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:216 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:293 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../src/dialogs.py:294 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:" #: ../src/dialogs.py:322 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:324 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:405 ../src/dialogs.py:411 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:412 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/dialogs.py:419 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:481 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:491 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:494 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:501 #, fuzzy msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak ematen diegu paketeak mantentzen dituztenei" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:515 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:744 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:746 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:858 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a ezarri:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:866 ../src/dialogs.py:1243 ../src/dialogs.py:1363 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:867 ../src/dialogs.py:1244 ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:878 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #. img to display #. default value of text #: ../src/dialogs.py:940 ../src/gajim.py:422 ../src/notify.py:140 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:946 ../src/gajim.py:455 ../src/notify.py:143 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:564 ../src/notify.py:145 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #: ../src/dialogs.py:952 ../src/gajim.py:558 ../src/notify.py:145 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:503 ../src/notify.py:146 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:959 ../src/gajim.py:1103 ../src/notify.py:148 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #: ../src/dialogs.py:965 ../src/gajim.py:965 ../src/gajim.py:1081 #: ../src/notify.py:150 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:971 ../src/gajim.py:1136 ../src/gajim.py:1158 #: ../src/gajim.py:1175 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:972 ../src/gajim.py:1139 ../src/notify.py:152 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:978 ../src/gajim.py:977 ../src/notify.py:154 msgid "New E-mail" msgstr "E-Mai Berria" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1269 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1270 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1314 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1316 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1400 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1406 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/dialogs.py:1474 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/dialogs.py:1486 ../src/vcard.py:196 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/dialogs.py:1491 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/dialogs.py:1532 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferentzia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:867 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:868 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1089 ../src/disco.py:1206 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1097 ../src/disco.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/disco.py:1204 ../src/gtkgui.glade.h:350 ../src/roster_window.py:1291 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/disco.py:1243 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1425 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1432 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/history_manager.py:419 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:382 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:306 ../src/filetransfers_window.py:355 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:306 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:321 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:332 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:480 #: ../src/tooltips.py:570 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:580 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:104 ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:199 ../src/gajim-remote.py:206 #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:116 ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:116 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:125 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP " "koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:153 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera borratu" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu." #: ../src/gajim-remote.py:204 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:252 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:328 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:332 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:336 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:410 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:66 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:223 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:224 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:498 #, python-format msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "%s has sent you a new message." msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu." #: ../src/gajim.py:613 msgid "error while sending" msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean" #: ../src/gajim.py:653 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:661 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu" #: ../src/gajim.py:662 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:688 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:689 ../src/common/connection.py:1853 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:828 ../src/roster_window.py:887 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/gajim.py:901 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:902 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:974 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "E-mail berri %d duzu" msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu" #: ../src/gajim.py:975 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s %(gmail_mail_address)s-en" #: ../src/gajim.py:1101 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu" #: ../src/gajim.py:1159 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1163 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da." #: ../src/gajim.py:1176 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1180 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua." #: ../src/gajim.py:1208 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard argitarapena egina" #: ../src/gajim.py:1208 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da." #: ../src/gajim.py:1211 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/gajim.py:1211 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1508 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta preferentziak gorde" #: ../src/gajim.py:1719 msgid "GUI Migration failed" msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du" #: ../src/gajim.py:1722 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa " "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk " "Gajim abiarazteko." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1730 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera." #: ../src/gajim.py:1743 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim.py:1774 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #: ../src/gajim.py:1775 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:146 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Txat pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:73 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Txat pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:89 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:91 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:103 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:570 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:668 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:672 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:679 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:683 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:691 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:732 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:734 ../src/roster_window.py:890 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:846 ../src/groupchat_control.py:863 #: ../src/groupchat_control.py:956 ../src/groupchat_control.py:972 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/groupchat_control.py:927 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:994 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1016 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1018 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@" "\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ " "du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:1024 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s ,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:1030 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:1033 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz nick bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage: /%s [reason], borratu nick-aren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure nick-a oraingo gelan." #: ../src/groupchat_control.py:1062 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1065 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "E_z galdetu berriro \"%s\" isteaz " #: ../src/groupchat_control.py:1143 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatuz" #: ../src/groupchat_control.py:1144 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1152 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1153 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1178 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1179 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_control.py:1189 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1190 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1299 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Aukera Aurre_ratuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "After nickname:" msgstr "Nick-aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After time:" msgstr "Orduaren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baiemendu popup/jakinarazteak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask:" msgstr "Eskatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Before nickname:" msgstr "Nick-a baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Before time:" msgstr "Ordua baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen " "bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak " "blokeatzen ditu." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Berezko _egoera ikurrak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Delete MOTD" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera mezua zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonoak ezarri:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File manager:" msgstr "Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Font:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 ../src/notify.py:179 ../src/notify.py:193 #: ../src/notify.py:204 ../src/tooltips.py:342 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik " "dagoen leiho batean erakutsiko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek mezu berriaz jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 ../src/roster_window.py:250 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Given:" msgstr "Eman izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin." #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko " "ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Incoming message:" msgstr "Sarrerako mezua:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Middle:" msgstr "Izen erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "None" msgstr "Inor ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Outgoing message:" msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Preferences" msgstr "Preferentziak" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Prefix:" msgstr "Izeneko aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Berezko Koloreak Ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati deberdinetan edo gehiagotan banatzeko " "asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearen jarrita eta " "kontu berdera `etxea` baliadidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun " "handiaena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoarena" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Gorde Bezala..." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali Mezu _Bakarra" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send _New Message..." msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, " "metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. OHARRA: Mezu berri " "baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona " "batekin izan ezik izango da." #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "NOTE: If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is " "not running." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Bilatu" #: ../src/history_manager.glade.h:14 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/history_manager.py:55 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/history_manager.py:162 #, fuzzy msgid "Do you want to clean up the database?" msgstr "Zure log-ak eraldatu nahi al dituzu?" #: ../src/history_manager.py:163 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:315 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:318 ../src/history_manager.py:442 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:359 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #: ../src/history_manager.py:430 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:430 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:438 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s" #: ../src/message_window.py:235 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mezua" #: ../src/message_window.py:236 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "Start Chat with Contact" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/roster_window.py:150 msgid "Merged accounts" msgstr "Batu kontuak" #: ../src/roster_window.py:248 msgid "Observers" msgstr "Begiratzaileak" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/roster_window.py:473 ../src/roster_window.py:2070 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean" #: ../src/roster_window.py:633 msgid "_Join New Room" msgstr "Gela Berrian _Sartu" #: ../src/roster_window.py:648 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Talde Agenda Moldatu..." #: ../src/roster_window.py:663 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #: ../src/roster_window.py:675 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:689 ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz" #: ../src/roster_window.py:700 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s konturako" #: ../src/roster_window.py:1011 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1011 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1066 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP kode bat izendatu" #: ../src/roster_window.py:1067 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:1214 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:1249 msgid "Re_name" msgstr "_Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:1270 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:1279 msgid "Log _off" msgstr "Log_desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:1373 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Egoera Mezua aldatu" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1444 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera." #: ../src/roster_window.py:1468 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1469 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da." #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:1631 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatua ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1632 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Kontaktu hau borratu ondoren nire egoera jakitea nahi dut" #: ../src/roster_window.py:1725 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia Behar da" #: ../src/roster_window.py:1726 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako" #: ../src/roster_window.py:1731 msgid "Save passphrase" msgstr "Gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:1739 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:1740 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1779 ../src/roster_window.py:1839 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara." #: ../src/roster_window.py:1780 ../src/roster_window.py:1840 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde " "honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?" #: ../src/roster_window.py:1799 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2238 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2239 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #: ../src/roster_window.py:2975 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "%s %s -eko gelan" #: ../src/roster_window.py:2982 #, python-format msgid "Make %s as subcontact of %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3142 msgid "Change Status Message..." msgstr "Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:202 msgid "Hide this menu" msgstr "Ezkutatu menu hau" #: ../src/systray.py:264 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte" #: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297 #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:330 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:336 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:351 ../src/tooltips.py:353 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:385 msgid "Role: " msgstr "Eginkizun:" #: ../src/tooltips.py:388 msgid "Affiliation: " msgstr "Afizioak: " #: ../src/tooltips.py:391 ../src/tooltips.py:503 ../src/tooltips.py:519 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:401 ../src/tooltips.py:515 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:483 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:493 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Berezko _egoera ikurrak:" #: ../src/tooltips.py:533 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Tamaina: %s" #: ../src/tooltips.py:577 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " #: ../src/tooltips.py:595 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua:" #: ../src/tooltips.py:603 ../src/tooltips.py:624 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:609 ../src/tooltips.py:612 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Paused" msgstr "Etena" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:622 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio detailatuz." #: ../src/tooltips.py:645 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n" "Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil." #: ../src/vcard.py:181 msgid "Choose Avatar" msgstr "Aukeratu Abatereak" #: ../src/vcard.py:201 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. unknown format #: ../src/vcard.py:230 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:309 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:311 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../src/vcard.py:348 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude " "haren egoera informazioan interesatuta" #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan " "interesik" #: ../src/vcard.py:352 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Zu eta kontaktu bien egoera informazioetan interesatuta zaudete." #. None #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du" #: ../src/vcard.py:363 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik" #: ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:398 msgid " resource with priority " msgstr " errekurtsoa lehentasunarekin " #: ../src/vcard.py:477 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/vcard.py:506 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/vcard.py:510 msgid "Personal details" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control " "False egoeran dago" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "Session bus is not available" msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko." #: ../src/common/config.py:54 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:85 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." #: ../src/common/config.py:128 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?" #: ../src/common/config.py:129 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean." #: ../src/common/config.py:130 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren " "azkenetik." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis " "ICQ Client default behaviour)." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:135 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean" #: ../src/common/config.py:136 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean." #: ../src/common/config.py:138 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." #: ../src/common/config.py:141 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:146 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:150 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:152 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Show tab border if one conversation?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko " "mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan " "kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera " "aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak " "badira, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n" "`beti´- Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n" "`Inoiz´- Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n" "`Kontuko´- Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n" "`gaiaz´- Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu " "batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da" #: ../src/common/config.py:193 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko " #: ../src/common/config.py:194 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Filma bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Soinua bat entzun MUc-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota " "MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan " "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)" #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:308 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/common/config.py:312 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:316 msgid "human" msgstr "gizakia" #: ../src/common/config.py:320 msgid "marine" msgstr "arrantzale" #: ../src/common/config.py:324 ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "plain" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection.py:559 ../src/common/connection.py:562 #: ../src/common/connection.py:565 ../src/common/connection.py:568 #: ../src/common/connection.py:571 ../src/common/connection.py:574 #: ../src/common/connection.py:582 msgid "Unable to join room" msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/common/connection.py:560 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko." #: ../src/common/connection.py:563 msgid "You are banned from this room." msgstr "Gela honetan ukatua izan zara." #: ../src/common/connection.py:566 msgid "Such room does not exist." msgstr "Honako gela hau ez du esistitzen." #: ../src/common/connection.py:569 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Gela sortzea mugatua dago." #: ../src/common/connection.py:572 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da." #: ../src/common/connection.py:575 msgid "You are not in the members list." msgstr "Ez zaude kideen zerrendan." #: ../src/common/connection.py:583 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n" "Mesedez ezarri beste nick bat." #: ../src/common/connection.py:610 ../src/common/connection.py:2264 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:615 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #: ../src/common/connection.py:619 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #: ../src/common/connection.py:656 ../src/common/connection.py:676 #: ../src/common/connection.py:707 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:657 ../src/common/connection.py:677 #: ../src/common/connection.py:708 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/connection.py:1464 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #. data is (agent, DataFrom, is_form) #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:1680 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/common/connection.py:1681 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1852 ../src/common/connection.py:1946 #: ../src/common/connection.py:2357 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:1864 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin" #: ../src/common/connection.py:1947 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:1972 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:1973 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:2053 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:2055 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:2094 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:2095 msgid "offline" msgstr "deskonektatua" #: ../src/common/connection.py:2096 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:2176 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/connection.py:2214 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Gaia: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:2324 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Baliogabeko karakterea izenean." #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Invalid character in resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:187 msgid "_Busy" msgstr "Lan_petua" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "Busy" msgstr "Lanpetua" #: ../src/common/helpers.py:192 msgid "_Not Available" msgstr "Ez E_rabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "Not Available" msgstr "Ez erabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre _Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "_Available" msgstr "_Libre" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "A_way" msgstr "_Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "_Offline" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "_Invisible" msgstr "Ikuse_zin" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin da jakin" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "From" msgstr "-etik" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:308 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:315 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Soinua" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Aukeratu Irudia" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n" #~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "%s -etik" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "%s -entzat" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik" #~ msgid "Browsing %s" #~ msgstr "Begiratzen %s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animatua\n" #~ "Estatikoa" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticonoak Moldatu" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Emoticon-ak erabili" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ezarri Irudia" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Aldatu %s -ra" #~ msgid "using account " #~ msgstr "kontua erabiliz" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Denbora bukatua" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "kontua: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu " #~ "egingo da." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Irudia handiegia da" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke " #~ "bakarrik." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Historialaren log-a" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Deskarga Orria Ireki" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia " #~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus ez da onartzen." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Zerbitzua erabilezina" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "%s kontuarekin" #~ msgid "with account " #~ msgstr "kontuarekin" #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Mezu Berria %s bezala" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Txateatu honekin" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "%s kontua bezala" #~ msgid "as " #~ msgstr "bezala " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "No such command: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log-a" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken " #~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Lehena" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Azkena" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filter query too short" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s orain %s da: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "==Mezua originala==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kontua ondo erregistratu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errorea:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Zerbitzua" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodoa" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID kontaktu okerra" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "gaiaren _izena" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau " #~ "galdu egingo da." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Gela B_erria" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero " #~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau ez da " #~ "itzulgarria." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Al_datu" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontaktua:" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Sartu zure mezua:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Txat taldean _Sartu..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista Trinkoa" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nick-a:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..." #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "