# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 09:18+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Meno vlastnosti" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Nič)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ak toto nie je jazyk pre ktorý chcete mať zapnuté zvýrazňovanie zle " "napísaných slov, potom prosím nastavte premennú $LANG na príslušnú hodnotu. " "Napr. pre Francúžštinu zadajte príkaz export LANG=fr_FR alebo export " "LANG=fr_FR.UTF-8 v súbore ~/.bash_profile alebo pre globálne nastavenie " "doplnte súbor /etc/profile.\n" "\n" "Zvýrazňovanie zle napísaných slov nebude používané" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať, pokiaľ nebudete pripojený(á)" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "nie je v zozname" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifra" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s nezverejnil svoj OpenPGP kľúč, alebo nemá žiadny vytvorený" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrovanie zapnuté" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrovanie vypnuté" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Práve ste prijali(a) novú správu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minút" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuk" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Práve ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu mena účtu sa musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávne meno účtu" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Meno účtu nemôže byť prázdne." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Meno účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nespravné Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabbe ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"" #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Port musí byť číslo." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Žiadný účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet, predtým než budete môcť meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať tajné kľúče" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edit %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "Čierna listina" #: ../src/config.py:1877 msgid "Member List" msgstr "Zoznam členov" #: ../src/config.py:1878 msgid "Owner List" msgstr "Zoznam vlastníkov" #: ../src/config.py:1879 msgid "Administrator List" msgstr "Zoznam správcov" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: ../src/config.py:1925 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: ../src/config.py:1929 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/config.py:1950 msgid "Banning..." msgstr "Zakazovanie..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridávanie člena..." #: ../src/config.py:1955 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridávanie vlastníka..." #: ../src/config.py:1958 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:1960 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridávanie Administrátora..." #: ../src/config.py:1961 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázok" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstrániť %s účet" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nová miestnosť" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstránte túto záložku." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené " "možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku v menu Účty pod záložkou " "Upraviť, v hlavnom okne" #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Meno účtu je už používané" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto menom." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čiarou bol povedaný v skupine pokiaľ ste jej nevenovali " "pozornosť rozhovoru v skupine" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akcia pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Pozrieť sa do _Slovníka" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Slovníkové URL chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzba chýba na tomto počítači" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti Gajimu nemôžu byť použité" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Meno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transport" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplnte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné používateľské ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt je už zanesený v zozname." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" "V neposlednej rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Juraj Michálek " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie účtu %s od %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nesprávne meno miestnosti alebo serveru" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Meno miestnosti alebo meno servera obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplnte ID kontaktu, ktorému chcete\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia byť rovnaké." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa pripojil" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odpojil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduchá správa" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s v miestnosti %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Pre %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu" msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ" msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s na %(gmail_mail_address)s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jednoduchá správa s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Nie je k dispozícii žiadna služba na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste neskôr." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prechádzateľná" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prechádzanie." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Prechádzanie %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Prechádzať" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Meno súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pracovať s týmto súborom" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť ako..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Prajete si prepísať ho?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Meno:" #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ:" #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "ukáž dokumentáciu pre špecifikovaný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zobraz popup okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vytlačiť zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na " "samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vytlačiť zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný pod týmto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaviť hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "meno nastavenia bolo zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíš aktuálny stav Gajimu do súboru s nastavením .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstrániť kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridať kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Pridať nový kontakt pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátiť aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vrátiť aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, ktorému správu posielate." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznáma D-Bus verzia: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšia" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončenie..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtimu chýba podpora libglade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:66 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "chyba pri odosielaní" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" bol autorizovaný, takže uvidíte jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je teraz %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojení(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #: ../src/gajim.py:1502 msgid "GUI Migration failed" msgstr "Migrácia prostredníctvo grafického rozhrania zlyhala" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja neuspela. " "Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár minút, kým sa " "Gajim spustí." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Presun záznamov histórie..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Prosím počkajte, pokým prebieha migrácia záznamov z komunikácie..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "meno témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "Súkromný rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie ste už pripojený(á) to miestnosti \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Táto miestnosť nemá nastavenú tému" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte znak / pred to, čo " "hovoríte)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v miestnosti. Prezývka " "človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID práve v " "miestnosti, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Nepodporuje medzery v prezývkach." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí " "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej miestosti, prípadne sa " "zobrazí aj oddôvodnenie." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z miestnosti podľa " "prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Nepodporuje medzery v menách." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu miestnosť. Používajte " "tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu s a " "prípadne odošle správu." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť miestnosť \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto miestnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať pri zatváraní \"%s\"" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Miestnosť \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplnte údaje o vašom účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Transparent" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Rozšírené akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Po prezývke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" "Animovaný\n" "Statický" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Požiadať jeho/ju o súhlas pre zobrazenie stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Pred prezývkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Pred časom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Zmeniť upozornen_ie na stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás " "spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od " "kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktné _info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Základná _sada ikoniek:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Zmazať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste " "pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť avatarov kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú správu kontaktov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _Skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Emoticon set:" msgstr "Sada emotikonov:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Priezvysko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Správca súborov:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Odmietnuť zobraziť stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v okne alebo v záložke " "existujúceho okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať na nové správy cez popup v pravej spodnej časti " "obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o " "kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na " "kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré vám odoslali novú správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a " "diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa " "predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky " "kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Prichádzajúca správa:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k skupinovej diskusii" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Upraviť emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nidy\n" "Vždy\n" "Podľa účtu\n" "Podľa typu" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Upozorniť keď príde _Gmail e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "One message _window:" msgstr "Jedno _okno so správou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchádzajúca správa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Zostaviť požiadavku..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Návrat Pôvodného nastavenia farieb" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Poslať súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať jednoduchú _správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Poslať _novú správu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastaviť _avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Nastaviť avatara, keď som pripojený(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Správa o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Použiť _emotikony" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce " "metódy môžu byť použité, aby ste boli(a) informavaný(á). Poznámka: " "Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, že s kontaktom práve " "nediskutujete" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizovať" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_Často kladené otázky" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "Skupinový rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Záznam histórie" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus nie je podporovaný." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Služba nie je dostupná" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session bus nie je dostupný." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "pre účet %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nová správa ako %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Rozprávať sa s" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Poslať novú správu" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ako %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ako" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Poslať autorizáciu" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Poslať _novú sprábu" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"