# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Stavros Giannouris , 2005. # Filippos Papadopoulos , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-17 23:13+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα Προτίμησης" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Είδος" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Κενή)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Μυστικό" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το " "μήνυμα θα χαθεί." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Ήχου Wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Μέλος" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Ιδιοκτήτης" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Διαχειριστής" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται Κωδικός" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για την παραμετροποίηση του συγκεκριμένου " "λογαριασμού." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προχωρημένες επιλογές για το λογαριασμό σας " "επιλέγοντας το κουμπί για Προχωρημένους, ή αργότερα εάν επιλέξετε " "Λογαριασμοί από το μενού Επεξεργασία στο κυρίως παράθυρο." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ο νέος σας λογαριασμός δημιουργήθηκε με επιτυχία" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Σφάλμα κατά την διάρκεια δημιουργίας λογαριασμού" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Το κείμενο κάτω από αυτή τη γραμμή είναι ότι έχει λεχθεί από την τελευταία " "φορά που κοιτάξατε αυτή την ομαδική συζήτηση" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "πριν από %i μέρες" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Μήνυμα Κατάστασης" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Επαφή ήδη στην λίστα επαφών" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Αυτή η επαφή υπάρχει ήδη στην λίστα επαφών σας." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Κουρεμένος \n" "Φίλιππος Παπαδόπουλος \n" "Σταύρος Γιαννούρης " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Έναργξη Κουβέντας με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Νέο Προσωπικό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Από %s στο δωμάτιο %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "σε %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" msgstr[1] "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Μονό Μήνυμα με χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "Ο/Η %s έγραψε:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %(room_jid)s από τον/την %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Ομαδικές συζητήσεις" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Η υπηρεσία δεν ήταν δυνατό να βρεθεί" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Δεν υπάρχει υπηρεσία στη διεύθυνση που εισάγατε, ή δεν ανταποκρίνεται. " "Ελέγξτε τη διεύθυνση και προσπαθήστε ξανά." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι περιηγήσιμη" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Αυτού του είδους η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Περιήγηση στο %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν περιέχει άλλα αντικείμενα." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "Ε_πεξεργασία" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Σάρωση %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Mέγεθος: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "You" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Αποστολέας: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Παραλήπτης: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Άνοιγμα του περιέχοντος φακέλου" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ακυρώθηκε" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Η σύνδεση με τον τον απομακρυσμένο ομότιμο δεν ήταν εφικτή." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θα σταλεί..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Το Gajim δεν έχει πρόσβαση σε αυτό το αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιείται από άλλη διεργασία." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη." #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/δεπτ)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Αρχείο:" #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Δεν είναι δυνατό να στείλετε άδεια αρχεία" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Αποστολέας: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "εμφανίζει βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "εμφάνιση βοήθειας στην εντολή" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το παράθυρο λίστας επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου με το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις επαφές στην λίστα επαφών. Κάθε επαφή εμφανίζεται σε μια " "ξεχωριστή γραμμή" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "λογαριασμός" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "εμφάνιση μόνο των επαφών του συγκεκριμένου λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Εμφανίζει τη λίστα των καταχωρημένων λογαριασμών" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Αλλάζει την κατάσταση ενός ή πολλών λογαριασμών" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "μία από τις: αποσυνδεδεμένος, συνδεδεμένος, κουβέντα, απομακρυσμένος, " "εκτεταμένα-απομακρυσμένος, dnd, αόρατος " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "μήνυμα κατάστασης" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "αλλαγή κατάστασης του λογαριασμού \"account\". Εάν δεν έχει καθοριστεί, " "δοκιμάστε να αλλάξετε την κατάσταση όλων των λογαριασμών με έχουν " "ενεργοποιημένη την επιλογή \"συγχρονισμός με την γενική κατάσταση\"" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Εμφανίζει το διαλόγου κουβέντας ώστε να μπορείτε να στέλνετε μηνύματα σε μια " "επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "το JID της επαφής με την οποία θέλετε να συνομιλήσετε" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "εάν έχει καθοριστεί, η επαφή λαμβάνεται από την λίστα επαφών αυτού του " "λογαριασμού" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Αποστολή νέου μηνύματος σε μια επαφή από την λίστα επαφών. Το κλειδί OpenPGP " "και ο λογαριασμός είναι προαιρετικά. Εάν θέλετε να καθορίσετε μόνο τον " "'λογαριασμό', χωρίς το 'κλειδί OpenPGP', απλώς θέστε το 'κλειδί OpenPGP' σε " "''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "το JID της επαφής που θα λάβει το μήνυμα" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "περιεχόμενα μηνύματος" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "κλειδί pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί χρησιμοποιώντας αυτό το δημόσιο " "κλειδί" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το μήνυμα θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Λήψη αναλυτικών πληροφοριών για μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "το JID της επαφής" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Αποστολή αρχείου σε μία επαφή" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "εάν καθοριστεί, το αρχείο θα σταλεί χρησιμοποιώντας αυτόν τον λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Εμφανίζει όλες τις προτιμήσεις και τις τιμές τους" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Καταχωρεί την 'τιμή' στην τιμή του 'κλειδιού'" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "κλειδί=τιμή" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "Το 'κλειδί' είναι το όνομα της προτίμησης, ενώ 'τιμή' είναι η τιμή που του " "έχει προσδιοριστεί" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Διαγράφει μια προτίμηση" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "κλειδί" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "όνομα της προτίμησης που πρόκειται να διαγραφεί" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Γράφει την τρέχουσα κατάσταση των προτιμήσεων του Gajim στο .config αρχείο" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Αφαιρεί μια επαφή από τη λίστα επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Προσθέτει μια επαφή στη λίστα επαφών" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Προσθέτει μια επαφή σε αυτό το λογαριασμό." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί " "λογαριασμός)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση (τη γενική. εκτός εάν έχει προσδιοριστεί " "λογαριασμός)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Λείπει το όρισμα \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "Η επαφή '%s' δεν είναι στην λίστα σας.\n" "Παρακαλώ καθορίστε τον λογαριασμό που θα σταλεί το μήνυμα." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Άγνωστη έκδοση του D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Χρήση: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Ορίσματα:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "μη υπαρκτό %s" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Χρήση: %s εντολή [ορίσματα]\n" "Η εντολή είναι μία από τις:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Το όρισμα \"%s\" δεν έχει οριστεί. \n" "Πληκτρολογήστε \"%s help %s\" για περισσότερες πληροφορίες" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί Xserver για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί PyGTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Το Gajim απαιτεί GTK 2.6 ή νεότερο για να εκτελεστεί. Έξοδος..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Η libglade λείπει από το GTK+" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Παρακαλώ απεγκαταστήστε την τρέχουσα έκοδση του GTK+ και εγκαταστήστε την " "τελευταία σταθερή έκδοση από %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το GTK+ και το PyGTK του συστήματος σας έχουν " "υποστήριξη της libglade" #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Το Gajim χρειάζεται την PySQLite2 για να τρέξει" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard έγινε επιτυχώς" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Οι προσωπικές σας πληροφορίες δημοσιοποιήθηκαν με επιτυχία." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημοσιοποίηση των προσωπικών πληροφοριών σας, " "δοκιμάστε αργότερα." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Η δημοσιοποίηση της vCard απέτυχε" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Το ιστορικό έχει μεταφερθεί στη βάση δεδομένων με επιτυχία." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Η υποστήριξη για Διαχείριση Συνόδων δεν είναι διαθέσιμη (δεν υπάρχει το " "άρθρωμα του gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Μεταφορά Ιστορικού..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο μεταφέρεται το ιστορικό..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "όνομα θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο θέμα πρώτα." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s πετάχτηκε έξω από τον %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %(nick)s έχει απαγορευτεί από τον %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Είστε τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έφυγε" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Δεν βρέθηκε το ψευρώνυμο: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Προσκαλέσατε τον/την %(contact_jid)s στο %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "Το %s δεν φαίνεται να είναι έγκυρο JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Δεν βρέθηκε η εντολή: /%s (εάν θέλετε να το πείτε αυτό βάλτε το /say μπροστά)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Εντολές: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο|JID> [λόγος], απαγορεύει το JID από το δωμάτιο. Το " "ψευδώνυμο του χρήστη μπορεί να αντικατασταθεί, αλλά όχι εάν περιέχει \"@\". " "Εάν το JID είναι στο δωμάτιο, ο χρήστης θα πεταχτεί έξω επίσης. ΔΕΝ " "υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικής κουβέντας με το " "συγκεκριμένο χρήστη." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Χρήση: /%s, καθαρίζει το παράθυρο από το κείμενο." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Χρήση: /%s [λόγος], κλείνει το τρέχον παράθυρο ή καρτέλα, ανακοινώνοντας το " "λόγο εάν έχει προσδιοριστεί." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" "Χρήση: /%s, θέτει το παράθυρο της ομαδικής κουβέντας σε συμπαγή κατάσταση." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Χρήση: /%s [λόγος], προσκαλεί το JID στο τρέχον δωμάτιο, παρέχοντας " "προαιρετικά και λόγο." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Χρήση: /%s <δωμάτιο>@<διακομιστής>[/ψευδώνυμο], επιδιώκει την είσοδο στο " "δωμάτιο@διακομιστή, προαιρετικά χρησιμοποιώντας το ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [αιτία], βγάζει τον χρήστη που προσδιορίστηκε από το " "δωμάτιο, προσδιορίζοντας την αιτία. ΔΕΝ υποστηρίζει κενά στο ψευδώνυμο." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Χρήση: /%s <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον δωμάτιο, με χρήση τρίτου " "προσώπου (π.χ. /%s χοροπηδάει)." #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο> [μήνυμα], ανοίγει ένα παράθυρο προσωπικού διαλόγου " "και στέλνει το μήνυμα στο χρήστη που προσδιορίστηκε." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Χρήση: /%s <ψευδώνυμο>, αλλάζει το ψευδώνυμο σας στο τρέχον δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Χρήση: /%s [θέμα], εμφανίζει ή αλλάζει το θέμα στο τρέχον δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Χρήση: /%s <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα χωρίς να γίνει έλεγχος για άλλες " "εντολές." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή Θέματος" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο " "κεντρικό παράθυρο." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Διώχνοντας τον %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Εντοπίστηκε ένα προγραμματιστικό σφάλμα" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Πιθανότατα δεν είναι κρίσιμο, αλλά πρέπει να αναφερθεί στους προγραμματιστές " "σε κάθε περίπτωση." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Αναφορά Σφάλματος" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέριες" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Ο Λογαριασμός δημιουργείται\n" "\n" "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Προσαρμογή Διεπαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Κίνηση Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Οπτικές γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Είσοδος δεδομένων XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Λογαριασμός\n" "Ομάδα\n" "Επαφή\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n" "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n" "Απενεργοποιημένες" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη α_ποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Επέτρεψε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Ζήτα να βλέπεις την κατάσταση του/της" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Ζητείται:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση κατά την απώλεια της σύνδεσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου και διαγράφει το ημιτελές αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Αλλα_γή Συνθηματικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam " "ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει " "όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Κάντε κλικ για να εισάγετε φατσούλα (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των " "διακομιστών του jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Σύνδεση όταν επιλέξω Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Διαγραφή MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Εμφάνιση των άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Εμφάνιση των μηνυμάτων κατάστασης των επαφών στη λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Ε-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Απαγόρευσε τον/την να βλέπει την κατάστασή μου" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "Πάμ_ε" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να " "λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Οδηγός Δημιουργίας Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Δοθέν Όνομα" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Σύνδεση HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Online βοήθεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Ξένιος υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα άβαταρ των επαφών στην λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα εμφανίζει τα μηνύματα κατάστασης των επαφών σας " "κάτω από τα ονόματα τους στη λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση " "κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την " "διακοπή της σύνδεσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει το συνθηματικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, οι αλλαγές που γίνονται στη γενική κατάσταση (από τον επιλογέα " "στο κάτω μέρος της λίστας επαφών) θα αλλάζουν ανάλογα την κατάσταση αυτού " "του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Παραλήφθηκε μια Πρόσκληση" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "_Συντονιστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Προφίλ, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόν_ο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομι_στή" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε " "δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα " "κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Α_ποστολή" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Αποστολή _Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Ορισμός MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Κα_θορισμός Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Θέλω να καθορίσω το άβαταρ μου όταν συνδεθώ" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Εμφάνιση όλων των γεγονότων που εκρεμούν" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Εμφάνιση _Λίστας Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Κονσόλα _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσ_ύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Κατάσ_ταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη _Συζήτησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Γρα_μματοσειρά Κειμένου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά " "είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Εισάγετε το νέο μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Ενημέρωση MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Χρήση συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Όταν ληφθεί ένα νέο συμβάν (μήνυμα, αίτημα για μεταφορά αρχείου κλπ.), " "μπορεί να χρησιμοποιηθούν οι παρακάτω μέθοδοι για να ειδοποιηθείτε. ΣΗΜΕΙΩΣΗ:" "Συμβάντα για νέα μηνύματα δημιουργούνται μόνο όταν λαμβάνονται μηνύματα από " "επαφές με τις οποίες δεν κουβεντιάζετε ήδη" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο γεγονός" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε\n" "να συνδεθείτε στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Το JID σας:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "Για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "Χρώμα _Φόντου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "Εύρεση _Υπηρεσιών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Ξένιος υπολογιστής:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το Gajim μετά την αλλαγή του τρόπου " #~ "αποθήκευσης του ιστορικού των συζητήσεων. Το Gajim μπορεί τώρα να " #~ "μετατρέψει το αποθηκευμένο ιστορικό. Να γίνει η μετατροπή;" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Ο δίαυλος του session δεν είναι διαθέσιμος." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "για τον λογαριασμό %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "λογαριασμός: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Κουβέντα με" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Νέο Μήνυμα" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ως %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ως " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Νέο Μήνυμα" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " #~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που " #~ "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες " #~ "μπορεί να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Αρχή" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Τέλος" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Πίσω" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " #~ "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Υπηρεσία" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Κόμβος" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις " #~ "του gajim.\n" #~ "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία-" #~ ">Λογαριασμοί\" στο μενού στο κύριου παραθύρου." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " #~ "λογαριασμού." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή " #~ "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "όνομα_θέματος" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Συμπαγής Όψη" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Όνομα χρήστη:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, " #~ "αυτό το μήνυμα θα χαθεί." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Νέο _Δωμάτιο" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Λογαριασμός:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Πανό:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Επαφή:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα " #~ "έχουν κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή " #~ "πληροφοριών στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το " #~ "Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/" #~ "καρτέλα δεν είναι μόνιμη" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Θέση:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Είσοδος σε Ομαδική Συζήτηση" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Σταματάει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου. Αν το αρχείο είναι ημιτελές, " #~ "τότε αφαιρείται. Αυτή η ενέργεια είναι μη αναστρέψιμη" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Α_λλαγή" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Άγνωστος τύπος %s "