# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 10:56+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de la MI Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Éléments masqués" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "Absent de la liste" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s n'a pas envoyé de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encryption activée" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encryption désactivée" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si vous fermez cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce " "message sera perdu." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un son" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP secrètes." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Membre" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "P_ossesseur" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrateur" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Éjecter" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Fonction :" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Bannissement de %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrateur" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-page contient des données invalides" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-page" #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton " "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la " "fenêtre principale." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été créé avec succès" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Le texte sous cette règle correspond à ce qui a été dit depuis la dernière " "fois que vous avez consulté ce salon de discussion" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dans l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "La passerelle python - D-Bus n'est pas installée sur cet ordinateur" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent pas être utilisées" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Passerelles" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact est déjà dans votre liste." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduction française proposée par\n" "Yann Le Boulanger " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un salon de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Rejoindre un salon de discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un salon de discussion" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connecté avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau message simple" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau message privé" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De la part de %s dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de transfert de fichier" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "À %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Vous avez des messages non-lus" msgstr[1] "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Message simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Message simple" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Autres" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conférences" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour parcourir les services disponibles" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a aucun service à l'adresse indiquée, ou bien il ne répond pas. " "Veuillez vérifier l'adresse et réessayer." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Parcourt %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient aucun élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Moment" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "sauvé dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établie." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par votre contact" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un fichier à envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut accéder à ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier non valide" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte spécifié" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un parmi : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discussion pour que vous puissiez envoyer un message à " "un contact" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à assigner" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit les préférences actuelles de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Ajouter un nouveau contact à ce compte." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Renvoit l'état actuel (global à moins qu'un compte ne soit spécifié)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnue : %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage : %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter." #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour s'exécuter. Fermeture..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Supprimez votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la " "dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Veuillez vérifier que gtk et pygtk supportent libglade" #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour s'exécuter" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorisation HTTP (%s) pour %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation acceptée" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son état." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le verrez toujours déconnecté." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayez plus tard." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrect" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "la vCard a été publiée avec succés" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vos informations personnelles ont été publiées avec succès." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la publication de vos informations " "personnelles, veuillez réessayer plus tard." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible de sauver vos informations de configuration" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migration de l'historique..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Merci de patienter pendant la migration de l'historique..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nom du thème" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuellement utilisé" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" "Veuillez tout d'abord appliquer un autre thème avant de supprimer celui-ci." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "L'envoi du message privé a échoué" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Vous n'êtes plus dans le salon \"%s\" ou \"%s\" l'a quitté." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Salons de Discussion" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté par %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s semble ne pas être un JID valide" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Cette commande n'existe pas: /%s (précédez la de /say pour l'envoyer)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commandes : %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message]. ouvre une fenêtre de message privé puis " "envoit le message à l'occupant portant le surnom spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "_Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet :" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser :" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-page déjà spécifié" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison ci-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreur de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Elle n'est probablement pas fatale mais devrait quand même être communiquée " "aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Détails" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration avancée" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format d'une ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages d'état prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications visuelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de configuration avancée" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "L'autoriser à voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les notifications lorsque je suis _absent/indisponible/occupé/" "invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque je me : " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Lui demander à voir son état" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact à savoir quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser automatiquement le contact à voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Créer une requête personnalisée" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert du fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annule le transfert du fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliquez pour insérer une frimousse Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " "passerelles MSN, ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecter quand je clique sur Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation au contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Afficher les avatars des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les informations personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Gérer les frimousses" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Famille :" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de fichiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichiers :" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Lui interdire de voir mon état" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux messages reçus dans une nouvelle " "fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans une fenêtre de notification " "en bas à droite de l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Général" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à " "l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état " "de ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçue" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _salon de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de proxys" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Second prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Complément" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact se : " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "À chaque _message" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les _sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Titre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té :" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Construire une Requête..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à ce message" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les couleurs par défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Fonction :" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Garder l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _message simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Définir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Définir un message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Définir un avatar à la connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer tous les _événements en attente" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts déc_onnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts en fonction de leur état" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "É_tat" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"absent\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message automatique pour l'état \"non disponible\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Taper votre nouveau message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le message du jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des pa_sserelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) " "est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en " "informer. NB : Les événements de nouveau message ne surviennent que s'ils " "proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse électronique" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Salons de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with