# Беларускі пераклад Gajim # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as Gajim. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-16 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 00:01+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Імгненны паведамляльнік Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-праграма" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Дадаць чалавека..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Праглядзець сервісы..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Выканаць загад..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Групавая размова" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змяніць рахунак..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Стварэнне рахунка\n" "\n" "Калі ласка, пачакайце..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Выберыце адну з наступных опцый:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Запоўніце звесткі Вашага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сервераў (напр., транспарты MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Злучыцца па націску кнопкі \"Скончыць\"" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Захоўваць па_роль" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Здольнасці сервера" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n" "сеткі Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Адмысловыя" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Паўта_рыце пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "С_карыстаць проксі" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Змяненне рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Злучацца па старце Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "З_мяніць пароль" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з серверам праз порт 5223, праз які старыя серверы даюць мажлівасць выкарыстання SSL. Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца да сервера, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Выберыце _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:457 #: ../src/notify.py:479 #: ../src/notify.py:491 #: ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:346 #: ../src/roster_window.py:1225 #: ../src/roster_window.py:1436 #: ../src/roster_window.py:2112 #: ../src/roster_window.py:2154 #: ../src/common/contacts.py:280 msgid "General" msgstr "Агульная" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Назва вузла: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim зойме некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец правільнай перадачы файлаў падвысіцца." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim адпраўляе адмысловыя інфармацыйныя пакункі для запэўнівання сервера ў Вашым існаванні" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/config з правамі чытання толькі для Вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Звесткі аб Вас, якія захоўваюцца на серверы" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Кіраванне..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 #: ../src/config.py:1617 #: ../src/config.py:3414 msgid "No key selected" msgstr "Ключ не выбраны" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1197 #: ../src/config.py:1202 #: ../src/config.py:1386 #: ../src/config.py:1607 #: ../src/config.py:1616 #: ../src/config.py:1675 #: ../src/config.py:1749 #: ../src/config.py:3404 #: ../src/config.py:3413 #: ../src/dialogs.py:281 #: ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Прыяры_тэт:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаныя з серверам праз адзін рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам атрымлівае гэтыя падзеі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce:" msgstr "Рэ_сурс:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Назва рэсурса перадаецца серверу, каб той мог адрозніваць некалькі праграмаў, злучаных праз адзін рахунак. Такім чынам, Вы можаце злучыцца праз адзін рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса 'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. (гл. ніжэй)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Захоўваць _журналы размоў з усімі людзьмі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Адпраўляць праверачныя пакункі серверу" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Адмысловы вузел / порт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Ужыць проксі для перадачы файлаў" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Адпаведна стану" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name:" msgstr "_Імя:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client (like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is running." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключаная, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не патрэбнае злучэнне.\n" "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе сервіс avahi-daemon." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх людзей з розных рахункаў у адзіным спісе" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Аб'яднаць рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Р_ахунак:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Дадаць новага чалавека" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n" "транспарта, каб дадаць чалавека з\n" "гэтага пратакола. Пстрыкніце па кнопцы\n" "рэгістрацыі." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n" "дадаць людзей з гэтага пратакола." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Пратакол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Рэгістрацыя" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID карыстальніка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Адбылася памылка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Выберыце загад для выканання:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Свае загады - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Праверыць яшчэ" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Апісанне памылкі..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Калі ласка, пачакайце канца атрымання спіса загадаў..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Калі ласка, пачакайце канца адпраўлення загаду..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Гэты рахунак не мае адпаведных загадаў." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "Увага: Каб ужыць некаторыя змены, трэба перазапусціць Gajim" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фільтар:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Выдаліць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Выдаліць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Адправіць паведамленне ўсім далучаным людзям з гэтага сервера" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Вызначыць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Вызначыць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Паказаць _кансоль XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Абнавіць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Абнавіць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Спісы прыватнасці" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "Ад_правіць паведамленне серверу" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Умовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Адмысловыя дзеянні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Усе станы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:91 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Сышоў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Заняты" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Няма " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Мае " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Выканаць загад" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Мяне няма" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Некалькі спецыяльных станаў..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "У сетцы / Вольны для размовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Атрыманае паведамленне\n" "Чалавек адлучыўся \n" "Чалавек змяніў стан \n" "Фарбаванае паведамленне групавой размовы \n" "Атрыманае групавое паведамленне \n" "Запыт на перадачу файла \n" "Перадача файла пачалася \n" "Перадача файла скончаная" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Калі " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі заданняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Адключыць выплыўнае вакно" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Паведаміць у выплыўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "і я " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "людзі\n" "групы\n" "усе" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "калі я ў" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "Рамэа і Джульета" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Entry:" msgstr "Уваход:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "Feed name:" msgstr "Назва крыніцы:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Апошняя змена:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 msgid "New entry received" msgstr "Атрыманае новае паведамленне" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "Старыя казкі" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "Маналог" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "Вы атрымалі новае паведамленне:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Увядзіце для пацверджання:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Увядзіце новы пароль:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Стандартныя паведамленні:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Захаваць тлумачэнне..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Дадаць у кантактны ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Напісаць ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Адкрыць у праглядальніку" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Пачаць размову" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Адправіць _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Запоўніце форму." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настаўленні пакоя" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Змяніць групы" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадачаў файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасаваць перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Скасаваць выбраную перадачу файла і выдаліць няскончаны файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Па_чысціць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Перадача файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Схаваць вакно" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя запісы перадачы файлаў з спіса" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Паказаць спіс перадаваных і атрыманых файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна спыняецца, а потым выдаляецца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Паказаць нагадванне па сканчэнні перадачы файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Працягнуць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Паведамляць мне аб сканчэнні перадачы файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "спіс файлаў у чарзе на перадачу" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Колер картак" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Шэраг рахункаў\n" "Шэраг групаў\n" "Шэраг людзей\n" "Банер размовы" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Піша" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настаўленне тэмы Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Знік" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Неактыўны" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Нахілены" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Накіраваны MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Змяніць м_янушку" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Змяніць _тэму" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Настаўленні _пакоя" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Змясціць у закладках" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ма_дэратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забараніць казанне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Выкінуць" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Удзельнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Уладальнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Голас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Стварыць новы допіс" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Ад" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 #: ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў\n" "\n" "Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе дадзеных.\n" "\n" "Увага:\n" "Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не выдаляйце журналы размоў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - Кіраўнік журналаў размоў" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Пошук у базе дадзеных" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Стварыць адмысловы запыт" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал размоў" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Стварэнне запыту..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Адмовіць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Атрыманае запрашэнне" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:1149 msgid "Join Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Увайсці ў гэты пакой па злучэнні" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Нядаўна:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Далучыцца" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Кіраванне рахункамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Аўтаматычна далучацца" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы пры запуску" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Кіраванне закладкамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Стан друку:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Злучэнне HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Кіраванне профілямі проксі" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:1109 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шыфраванне OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Фармат радка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Настаўленні GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Паведамленні аб змене стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальныя нагадванні" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Усе станы\n" "Толькі пісанне\n" "Адключана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _сышоў/заняты/нябачны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Таксама вядома як \"стыль iChat\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim _прадвызначанай Jabber-праграмай" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you anymore for a status message when you change your status to away; it will use the default one set here" msgstr "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_сышоў\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Аўтаматычна вызначаць пры кожным запуску Gajim\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n" "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 #: ../src/chat_control.py:852 msgid "Chat" msgstr "Размова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым кантактным лісце. Але зважайце, што ў такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам паведамленне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Стандартныя паведамленні стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Вызначае адпраўнік\n" "Размоўнае паведамленне\n" "Асобнае паведамленне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display _extra email details" msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Кожныя 5 хвілінаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Emoticons:" msgstr "Сымболікі:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць метазвесткі размоў з пэўным чалавекам. Вызначце, аб якіх зменах стану Вы хочаце паведамляць суразмоўцу." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным выплыўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у выплыўным вакне ў правым верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку новых лістоў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў і іх памеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць значкі для асобных пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) адпаведнай значкай" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ma_nage..." msgstr "Кі_раванне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Ніколі\n" "Заўсёды\n" "Па рахунках\n" "Па тыпе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "On every _message" msgstr "Для кожнага _паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "One message _window:" msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Play _sounds" msgstr "Граць _гук" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Print time:" msgstr "Паказваць час:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Выстаўляць паведамленне стану з улікам _гранай музыкі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Show only in _roster" msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "_Злучыцца" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "З_ысці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "T_heme:" msgstr "Т_эма:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "The auto away status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "The auto not available status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Лічыць усе ўваходныя паведамленні:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Ужыць _значкі транспартаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Use system _default" msgstr "Ужыць _сістэмны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Значка панэлі паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей (паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "When new event is received" msgstr "Па атрыманні новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Browser:" msgstr "_Гартач:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_File manager:" msgstr "_Кіраўнік файлаў:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Уваходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Mail client:" msgstr "_Паштовая праграма:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Паведамляць мне пра гэта" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Выходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Player:" msgstr "_Прайгравальнік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Pop it up" msgstr "_Вынырваць" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Вярнуць звычайныя колеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Status message:" msgstr "П_аведамленне стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_URL:" msgstr "_Спасылка:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Спісы прыватнасці:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Дадаць / Змяніць правіла" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Спіс правілаў" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Актыўны для гэтага сеанса" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Актываваць пры запуску" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1863 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "усе па падпісцы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "усе з групы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ніводны\n" "абодва\n" "ад\n" "каму" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "адпраўляць мне паведамленні" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "адпраўляць мне запыты" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "адпраўляць мне паведамленні аб змене стану" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "бачыць мой стан" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Пра мяне" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Народзіны:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Аддзел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Дадатковы адрас:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Прозвішча:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Дадзенае імя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "У Сеціве:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Сярэдняе:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Тэлефонны нумар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Прэфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і на _серверы" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Спытацца _дазволу праглядаць змены стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Дадаць спецыяльнае _нагадванне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:2076 msgid "Edit _Groups" msgstr "Змяніць _групы" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2211 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць загад..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2034 msgid "In_vite to" msgstr "За_прасіць" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Пачаць _размову" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2028 #: ../src/roster_window.py:2125 #: ../src/roster_window.py:2232 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2220 msgid "_Rename" msgstr "Змяніць _імя" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "П_адпіска" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Р_ахункі" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Дадаць _чалавека" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Перадача _файлаў" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Дапамога ў Сеціве" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профіль, а_ватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Паказаць _транспарты" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Паказаць _адлучаных людзей" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Пошук сервісаў" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 #: ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2203 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Частыя пытанні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настаўленні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ісці" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтар:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зарэгістравацца" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Адказаць на гэтае паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ад_правіць і закрыць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "А_ўтарызаваць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі Вы далучаны" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're connected" msgstr "Забраць аўтарызацыю ў чалавека, каб ён не мог бачыць, калі Вы далучаны" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт падпіскі" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Адмовіць" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Адключыць гукі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Паказаць _галоўнае вакно" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ст_ан" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Запыт:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Праграма:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Чалавек" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 #: ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Аперацыйная сістэма:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Рэсурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Падпіска:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Весці журнал размоў" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Трафік Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Увод XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Звесткі/Запыт" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Каму Вы хочаце забараніць казанне?\n" "\n" #: ../src/config.py:2390 msgid "Adding Member..." msgstr "Дадаць ўдзельніка..." #: ../src/config.py:2391 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2393 msgid "Adding Owner..." msgstr "Дадаць уладальніка..." #: ../src/config.py:2394 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2396 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Дадаць адміністратара..." #: ../src/config.py:2397 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2398 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Мажлівыя варыянты:\n" "1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "2. user@domain (любы рэсурс).\n" "3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "4. domain (гэты домэн user@domain,\n" "domain/resource ці адрас паддамена)." #: ../src/config.py:2503 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Выдаленне рахунка %s" #: ../src/config.py:2520 #: ../src/roster_window.py:2733 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../src/config.py:2521 #: ../src/roster_window.py:2729 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s" #: ../src/config.py:2522 #: ../src/roster_window.py:2734 msgid "Save password" msgstr "Захаваць пароль" #: ../src/config.py:2536 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з серверам" #: ../src/config.py:2537 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне." #: ../src/config.py:2622 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/config.py:2622 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Усе" #: ../src/config.py:2623 msgid "Enter and leave only" msgstr "Увайсці і выйсці" #: ../src/config.py:2624 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Няма" #: ../src/config.py:2692 msgid "New Group Chat" msgstr "Новая групавая размова" #: ../src/config.py:2725 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя звесткі" #: ../src/config.py:2726 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Запоўніце палі сервера і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку." #: ../src/config.py:2988 msgid "Invalid username" msgstr "Няправільнае імя карыстальніка" #: ../src/config.py:2989 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага рахунка." #: ../src/config.py:2999 #: ../src/dialogs.py:1336 msgid "Invalid password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../src/config.py:3000 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка." #: ../src/config.py:3004 #: ../src/dialogs.py:1341 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі розняцца" #: ../src/config.py:3005 #: ../src/dialogs.py:1342 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі." #: ../src/config.py:3024 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Паўторны Jabber ID" #: ../src/config.py:3025 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim." #: ../src/config.py:3042 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Рахунак паспяхова дададзены" #: ../src/config.py:3043 #: ../src/config.py:3078 msgid "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main window." msgstr "Вы можаце зараз змяніць адмысловыя настаўленні, націснуўшы кнопку \"Адмысловыя\", альбо пазней, выбраўшы элемент \"Рахункі\" ў меню \"Змяніць\" галоўнага вакна." #: ../src/config.py:3077 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны" #: ../src/config.py:3095 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка" #: ../src/config.py:3153 msgid "Account name is in use" msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстаная" #: ../src/config.py:3154 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю." #: ../src/conversation_textview.py:271 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі" #: ../src/conversation_textview.py:340 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дзеянні для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:352 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпедыі" #: ../src/conversation_textview.py:357 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Шукаць у _слоўніку" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:373 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:386 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:389 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Шукаць у Сеціве" #: ../src/conversation_textview.py:395 msgid "Open as _Link" msgstr "Адкрыць _спасылку" #: ../src/conversation_textview.py:752 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:756 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дзён таму" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:790 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тэма: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Імя чалавека: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "У групе" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Імя чалавека" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Вызначце назву гэтага паведамлення аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрас AIM:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Нумар GG:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Нумар ICQ:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрас MSN:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрас Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс" #: ../src/dialogs.py:609 #: ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Няправільны ID карыстальніка" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Чалавек ужо ёсць у кантактным лісце" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у у кантактным лісце." #: ../src/dialogs.py:668 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версія GTK+:" #: ../src/dialogs.py:733 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версія PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Current Developers:" msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:749 msgid "Past Developers:" msgstr "Былыя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "THANKS:" msgstr "Падзякі:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:765 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай для розных сістэмаў." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:779 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hrachyshka " #: ../src/dialogs.py:909 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s." #: ../src/dialogs.py:910 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be cancelled." msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў скасаваная." #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s" #: ../src/dialogs.py:1064 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запыт увагі ад %s" #: ../src/dialogs.py:1124 #: ../src/roster_window.py:687 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s" #: ../src/dialogs.py:1132 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s" #: ../src/dialogs.py:1215 #: ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы" #: ../src/dialogs.py:1216 #: ../src/dialogs.py:1222 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя знакі." #: ../src/dialogs.py:1228 msgid "This is not a group chat" msgstr "Гэта не групавая размова" #: ../src/dialogs.py:1229 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы." #: ../src/dialogs.py:1268 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Пачаць размову з рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1270 msgid "Start Chat" msgstr "Пачаць размову" #: ../src/dialogs.py:1271 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Вызначце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n" "хочаце адправіць паведамленне:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1296 #: ../src/dialogs.py:1655 #: ../src/dialogs.py:1786 msgid "Connection not available" msgstr "Няма злучэння" #: ../src/dialogs.py:1297 #: ../src/dialogs.py:1656 #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1306 #: ../src/dialogs.py:1309 msgid "Invalid JID" msgstr "Няправільны JID" #: ../src/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1318 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/dialogs.py:1337 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1384 #: ../src/notify.py:211 #: ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed In" msgstr "Чалавек прыйшоў" #: ../src/dialogs.py:1386 #: ../src/notify.py:219 #: ../src/notify.py:417 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Чалавек сышоў" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:238 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Message" msgstr "Новае паведамленне" #. single message #: ../src/dialogs.py:1388 #: ../src/notify.py:223 #: ../src/notify.py:419 msgid "New Single Message" msgstr "Новае асобнае паведамленне" #. private message #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/notify.py:230 #: ../src/notify.py:420 msgid "New Private Message" msgstr "Новае прыватнае паведамленне" #: ../src/dialogs.py:1389 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:428 msgid "New E-mail" msgstr "Новы ліст" #: ../src/dialogs.py:1391 #: ../src/gajim.py:1378 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запыт на перадачу файла" #: ../src/dialogs.py:1393 #: ../src/gajim.py:1197 #: ../src/gajim.py:1354 #: ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Error" msgstr "Памылка перадачы файла" #: ../src/dialogs.py:1395 #: ../src/gajim.py:1417 #: ../src/gajim.py:1439 #: ../src/gajim.py:1456 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Перадача файла скончаная" #: ../src/dialogs.py:1396 #: ../src/gajim.py:1420 #: ../src/notify.py:426 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Перадача файла спыненая" #: ../src/dialogs.py:1398 #: ../src/gajim.py:1094 #: ../src/notify.py:430 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрашэнне ў групавую размову" #: ../src/dialogs.py:1400 #: ../src/notify.py:203 #: ../src/notify.py:432 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Чалавек змяніў стан" #: ../src/dialogs.py:1585 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1587 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Single Message" msgstr "Асобнае паведамленне" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1592 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Адправіць %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1615 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Атрымана %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1688 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s сказаў:\n" #: ../src/dialogs.py:1732 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Кансоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:1734 msgid "XML Console" msgstr "Кансоль XML" #: ../src/dialogs.py:1857 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Спіс прыватнасці %s" #: ../src/dialogs.py:1861 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Спіс прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:1909 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s" #: ../src/dialogs.py:1912 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s" #: ../src/dialogs.py:1954 msgid "Edit a rule" msgstr "Змяніць правіла" #: ../src/dialogs.py:2041 msgid "Add a rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../src/dialogs.py:2137 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Спісы прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:2139 msgid "Privacy Lists" msgstr "Спісы прыватнасці" #: ../src/dialogs.py:2209 msgid "Invalid List Name" msgstr "Няправільная назва спіса" #: ../src/dialogs.py:2210 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці." #. Don't translate $Contact #: ../src/dialogs.py:2244 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запрасіў Вас у групавую размову %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2256 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Каментарый: %s" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберыце гукавы файл" #: ../src/dialogs.py:2328 #: ../src/dialogs.py:2373 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Wav Sounds" msgstr "Файлы Wav" #: ../src/dialogs.py:2363 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце малюнак" #: ../src/dialogs.py:2378 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../src/dialogs.py:2435 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Калі %s становіцца:" #: ../src/dialogs.py:2437 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2508 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:2514 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: ../src/dialogs.py:2635 msgid "when I am " msgstr "калі я " #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../src/disco.py:102 #: ../src/disco.py:103 #: ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 #: ../src/roster_window.py:271 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:368 #: ../src/roster_window.py:451 #: ../src/roster_window.py:483 #: ../src/roster_window.py:485 #: ../src/roster_window.py:3896 #: ../src/roster_window.py:3898 #: ../src/common/contacts.py:267 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Транспарты" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Канферэнцыі" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сервісаў, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук сервісаў для рахунка %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук сервісаў" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Немагчыма знайсці сервіс" #: ../src/disco.py:643 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Па вызначаным адрасе няма сервісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. Праверце адрас і паспрабуйце зноў." #: ../src/disco.py:647 #: ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Немагчыма праглядзець сервіс" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў." #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Прагляд %s для рахунка %s" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Праглядзець" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сервіс не ўтрымлівае ў сабе элементаў, якія можна праглядзець." #: ../src/disco.py:1143 #: ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Зарэ_гістравацца" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Пошук у %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "Новы допіс" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "Падп_ісацца" #: ../src/disco.py:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Ступень выкананасці" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Адпраўнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Атрымальнік: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Захаваць у: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла скончаная" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Перадача файла скасаваная" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Атрымальнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Перадача файла спыненая чалавекам" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выберыце файл..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Апісанне: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 #: ../src/gtkgui_helpers.py:705 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:707 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс." #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "This file already exists" msgstr "Такі файл ужо ёсць" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #: ../src/gtkgui_helpers.py:711 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Немагчыма запісваць файлы ў дырэкторыю \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:338 #: ../src/gtkgui_helpers.py:722 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Захаваць файл як..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/с)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 #: ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Няправільны файл" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл" #: ../src/filetransfers_window.py:568 #: ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../src/filetransfers_window.py:570 #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Адпраўнік:" #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе запуску сервера X. Выхад..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай версіі для запуску. Выхад..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную версію з %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для запуску" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для запуску" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at %s" msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim ужо працуе" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim ужо працуе\n" "Усё роўна запусціць наноў?" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?" #: ../src/gajim.py:393 #: ../src/notify.py:434 msgid "Connection Failed" msgstr "Памылка злучэння" #: ../src/gajim.py:710 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тэма: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:755 #: ../src/gajim.py:768 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:801 msgid "Authorization accepted" msgstr "Паспяховая аўтарызацыя" #: ../src/gajim.py:802 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану." #: ../src/gajim.py:810 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Чалавек \"%s\" забраў у Вас аўтарызацыю" #: ../src/gajim.py:811 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным." #: ../src/gajim.py:854 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\"" #: ../src/gajim.py:855 #: ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней." #: ../src/gajim.py:1004 #: ../src/roster_window.py:1218 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s цяпер %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1007 #: ../src/groupchat_control.py:944 #: ../src/roster_window.py:1221 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s цяпер %s" #: ../src/gajim.py:1104 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Пароль няправільны" #: ../src/gajim.py:1105 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1208 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "%d новы ліст" msgstr[1] "%d новыя лісты" msgstr[2] "%d новых лістоў" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1219 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Ад: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1375 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хоча адправіць Вам файл." #: ../src/gajim.py:1440 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1444 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спыненая." #: ../src/gajim.py:1457 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1461 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спыненая." #: ../src/gajim.py:1574 msgid "Username Conflict" msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў" #: ../src/gajim.py:1575 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Вызначце імя карыстальніка для мясцовага рахунка" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1915 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Немагчыма захаваць настаўленні" #: ../src/gajim.py:2113 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае" #: ../src/gajim.py:2188 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Падтрымка працоўных сеансаў адсутнічае (няма модуля gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Паказвае даведку па вызначаным загадзе" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "загад" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "паказаць даведку па загадзе" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Паказаць / схаваць галоўнае вакно" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Паказаць выплыўнае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a separate line" msgstr "Паказаць спіс усіх людзей у кантактным лісце. Звесткі пра кожнага чалавека друкуюцца на асобным радку" #: ../src/gajim-remote.py:85 #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:222 #: ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:247 msgid "account" msgstr "рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Паказаць спіс зарэгістраваных рахункаў" #: ../src/gajim-remote.py:95 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Змяніць стан рахунка(ў)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "status" msgstr "стан" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:99 #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message" msgstr "паведамленне" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "status message" msgstr "паведамленне стану" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх рахункаў, якія \"сінхранізуюцца з глабальным станам\"" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць" #: ../src/gajim-remote.py:110 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''." #: ../src/gajim-remote.py:119 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне" #: ../src/gajim-remote.py:120 #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message contents" msgstr "змест паведамлення" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "pgp key" msgstr "ключ pgp" #: ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфраванае адкрытым ключом" #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:137 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўленае праз гэты рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і рахунка не абавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "subject" msgstr "тэма" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message subject" msgstr "тэма паведамлення" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека" #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:157 #: ../src/gajim-remote.py:187 #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "JID of the contact" msgstr "JID чалавека" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Name of the account" msgstr "Назва рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Адправіць файл чалавеку" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "File path" msgstr "Месца файла" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key=value" msgstr "ключ=значэнне" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Выдаляе ўласцівасць" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:176 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва выдаляемай уласцівасці" #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Выдаліць чалавека з спіса" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Дадаць чалавека ў спіс" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Вяртае бягучы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'" #: ../src/gajim-remote.py:222 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Пачаць размову для рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Адправіць асаблівы XML" #: ../src/gajim-remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "Адправіць XML" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to all accounts" msgstr "Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе адпраўлены на ўсе рахункі" #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Апрацоўваць спасылкі xmpp:/" #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "uri" msgstr "спасылка" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Join a MUC room" msgstr "Увайсці ў размоўны пакой" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "room" msgstr "пакой" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "nick" msgstr "мянушка" #: ../src/gajim-remote.py:246 msgid "password" msgstr "пароль" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Не хапае аргумента \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' няма ў Вашым спісе.\n" "Калі ласка, вызначце рахунак для адпраўкі паведамлення." #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "You have no active account" msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Карыстанне: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:358 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:362 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знойдзены" #: ../src/gajim-remote.py:366 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Карыстанне: %s загад [аргументы]\n" "Загад ёсць адным з:\n" #: ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Надта шмат аргументаў. \n" "Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязнейшых звестак" #: ../src/gajim-remote.py:443 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не вызначаны. \n" "Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак" #: ../src/gajim-remote.py:461 msgid "Wrong uri" msgstr "Няправільная спасылка" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "назва тэмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Прыватная размова" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Прыватныя размовы" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Групавая размова" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Групавыя размовы" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Уставіць мянушку" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:829 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:833 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:840 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:844 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:852 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вашая мянушка змененая на %s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў мянушку на %s" #: ../src/groupchat_control.py:937 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s сышоў" #: ../src/groupchat_control.py:942 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s далучыўся да групавой размовы" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #: ../src/groupchat_control.py:1081 #: ../src/groupchat_control.py:1174 #: ../src/groupchat_control.py:1191 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Мянушка не знойдзеная: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1097 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначаная тэма размовы" #: ../src/groupchat_control.py:1110 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1117 #: ../src/groupchat_control.py:1145 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID" #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Такога загаду няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яго, устаўце перад тэкстам \"/say\")" #: ../src/groupchat_control.py:1251 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Загады: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1253 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка|JID> [прычына], забараняе JID-у казанне для гэтай групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не ўтрымлівае знака \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified occupant." msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае вакно прыватнай размовы з чалавекам." #: ../src/groupchat_control.py:1264 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне." #: ../src/groupchat_control.py:1266 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную прычыну." #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1272 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally providing a reason." msgstr "Карыстанне: /%s [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння." #: ../src/groupchat_control.py:1276 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Карыстанне: /%s <пакой>@<сервер>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з вызначанай мянушкай." #: ../src/groupchat_control.py:1280 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй асобы). (напр., /%s рагоча як конь.)" #: ../src/groupchat_control.py:1289 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае вакно прыватнай размовы і адпраўляе паведамленне чалавеку." #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове." #: ../src/groupchat_control.py:1298 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1302 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1305 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых загадаў." #: ../src/groupchat_control.py:1308 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Даведка па /%s адсутнічае" #: ../src/groupchat_control.py:1359 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1361 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1365 #: ../src/roster_window.py:4036 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Больш не пытацца" #: ../src/groupchat_control.py:1399 msgid "Changing Subject" msgstr "Змяненне тэмы" #: ../src/groupchat_control.py:1400 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Вызначце новую тэму:" #: ../src/groupchat_control.py:1409 msgid "Changing Nickname" msgstr "Змена мянушкі" #: ../src/groupchat_control.py:1410 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Вызначце сваю новую мянушку:" #: ../src/groupchat_control.py:1435 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная" #: ../src/groupchat_control.py:1436 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1445 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка паспяхова дададзеная" #: ../src/groupchat_control.py:1446 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз меню \"Дзеянні\" галоўнага вакна." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1574 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Пакаранне %s" #: ../src/groupchat_control.py:1575 #: ../src/groupchat_control.py:1858 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1857 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забарона казання для %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Знойдзеная памылка праграмнага коду" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць распрацоўнікам." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Паведаміць пра памылку" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 #: ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Памылка чытання файла:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Памылка разбору файла:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сеансы не працуюць" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:649 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не з'яўляецца прадвызначанай Jabber-праграмай" #: ../src/gtkgui_helpers.py:650 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Ці Вы хочаце зрабіць Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:651 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Заўсёды пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца Gajim прадвызначанай Jabber-праграмай" #: ../src/gtkgui_helpers.py:750 msgid "Extension not supported" msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца" #: ../src/gtkgui_helpers.py:751 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:760 msgid "Save Image as..." msgstr "Захаваць малюнак як..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Немагчыма адшукаць базу дадзеных" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Людзі" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 #: ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 #: ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 #: ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць базу дадзеных? (Увага: закрыйце Gajim перад працягам)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Звычайна памер базы дадзеных не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць скарыстаным для пазнейшых размоў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы дадзеных, пстрыкніце Так, інакш Не.\n" "\n" "Калі Вы выбралі Так, пачакайце..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Экспартаванне журналаў..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоў з выбранай асобай?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоў з выбранымі асобамі?" #: ../src/history_manager.py:518 #: ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?" #: ../src/history_window.py:103 #: ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Журнал размоў %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 #: ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Цяперашні стан: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змяніў стан" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s прыйшоў" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s сышоў" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Чытанне профіля..." #: ../src/profile_window.py:107 #: ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:137 msgid "Could not load image" msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак" #: ../src/profile_window.py:245 msgid "Information received" msgstr "Атрыманыя звесткі" #: ../src/profile_window.py:314 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з серверам." #: ../src/profile_window.py:326 msgid "Sending profile..." msgstr "Адпраўленне профіля..." #: ../src/profile_window.py:341 msgid "Information NOT published" msgstr "Звесткі НЕ абноўленыя" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "vCard publication failed" msgstr "Памылка абнаўлення vCard" #: ../src/profile_window.py:349 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце абнавіць пазней." #: ../src/roster_window.py:171 #: ../src/roster_window.py:226 msgid "Merged accounts" msgstr "Аб'яднаныя рахункі" #: ../src/roster_window.py:344 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Назіральнікі" #: ../src/roster_window.py:692 #: ../src/roster_window.py:3201 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:884 #: ../src/systray.py:187 #: ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:909 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "рахунку %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:914 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "рахунка %s" #: ../src/roster_window.py:1009 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Кіраванне закладкамі..." #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для рахунка %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1059 msgid "History Manager" msgstr "Кіраўнік журналаў" #: ../src/roster_window.py:1068 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове" #: ../src/roster_window.py:1398 #: ../src/roster_window.py:3394 #: ../src/roster_window.py:3401 msgid "You have unread messages" msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні" #: ../src/roster_window.py:1399 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта." #: ../src/roster_window.py:1402 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены" #: ../src/roster_window.py:1403 msgid "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using this transport." msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт." #: ../src/roster_window.py:1406 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспарты будуць выдаленыя" #: ../src/roster_window.py:1411 #, python-format msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from these transports:%s" msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1431 msgid "Rename Contact" msgstr "Змяніць імя чалавека" #: ../src/roster_window.py:1432 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Вызначце новую мянушку для чалавека %s." #: ../src/roster_window.py:1439 msgid "Rename Group" msgstr "Змяніць назву групы" #: ../src/roster_window.py:1440 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Вызначце новую назву групы %s" #: ../src/roster_window.py:1515 msgid "Remove Group" msgstr "Выдаліць групу" #: ../src/roster_window.py:1516 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?" #: ../src/roster_window.py:1517 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы" #: ../src/roster_window.py:1546 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1547 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека" #: ../src/roster_window.py:1782 #: ../src/roster_window.py:2043 msgid "_New group chat" msgstr "_Новая групавая размова" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст" #: ../src/roster_window.py:2088 #: ../src/roster_window.py:2135 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне" #: ../src/roster_window.py:2114 msgid "Re_name" msgstr "_Змяніць імя" #: ../src/roster_window.py:2141 msgid "To all users" msgstr "Усім карыстальнікам" #: ../src/roster_window.py:2144 msgid "To all online users" msgstr "Усім актыўным карыстальнікам" #: ../src/roster_window.py:2180 msgid "_Log on" msgstr "_Увайсці" #: ../src/roster_window.py:2190 msgid "Log _off" msgstr "_Сысці" #: ../src/roster_window.py:2312 #: ../src/roster_window.py:2383 msgid "_Change Status Message" msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане" #: ../src/roster_window.py:2455 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Адпраўленая аўтарызацыя" #: ../src/roster_window.py:2456 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан." #: ../src/roster_window.py:2476 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску" #: ../src/roster_window.py:2477 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце бачыць яго стан." #: ../src/roster_window.py:2489 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Аўтарызацыя забраная" #: ../src/roster_window.py:2490 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2680 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста" #: ../src/roster_window.py:2684 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2689 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2692 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2696 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста" #: ../src/roster_window.py:2700 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n" "з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбярэце ў іх аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2732 msgid "Gnomekeyring is installed but not correctly started (environment variable probably not correctly set)" msgstr "Кіраўнік пароляў Gnomekeyring усталяваны, але няправільна выконваецца (магчыма, зменная асяроддзя выстаўленая няправільна)" #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2760 #: ../src/common/connection.py:596 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2777 msgid "Passphrase Required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../src/roster_window.py:2778 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Вызначце пароль GPG для рахунка %s." #: ../src/roster_window.py:2783 msgid "Save passphrase" msgstr "Захоўваць пароль" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Няправільны пароль" #: ../src/roster_window.py:2792 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Паўтарыце ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць." #: ../src/roster_window.py:2849 #: ../src/roster_window.py:2909 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах" #: ../src/roster_window.py:2850 #: ../src/roster_window.py:2910 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых размоў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?" #: ../src/roster_window.py:2867 msgid "No account available" msgstr "Рахункаў няма" #: ../src/roster_window.py:2868 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі." #: ../src/roster_window.py:2966 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "\"%(title)s\" выконвае %(artist)s" #: ../src/roster_window.py:3395 #: ../src/roster_window.py:3402 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем журналаў размоў." #: ../src/roster_window.py:3986 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сервер не падтрымлівае сховішча мета-кантактаў" #: ../src/roster_window.py:3988 msgid "Your server does not support storing metacontacts information. So those information will not be save on next reconnection." msgstr "Сервер не падтрымлівае мета-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для наступных сеансаў." #: ../src/roster_window.py:4030 msgid "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы ствараеце мета-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/roster_window.py:4032 msgid "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it is used when the same person has several Jabber accounts or transport accounts." msgstr "Мета-кантакты дазваляюць згрупаваць некалькі кантактаў у адным элеменце кантактнага ліста. Звычайна ўжываецца, калі ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў." #: ../src/roster_window.py:4199 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Перанесці %s у групу %s" #: ../src/roster_window.py:4206 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Зрабіць %s і %s мета-кантактамі" #: ../src/roster_window.py:4393 msgid "Change Status Message..." msgstr "Змяніць паведамленне стану..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Змяніць паведамленне стану..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Схаваць гэтае меню" #: ../src/tooltips.py:309 #: ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 #: ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Рэсурс: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы" #: ../src/tooltips.py:430 #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Апошняе паведамленне: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " ад %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Падпіска: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Сцягнуць" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Загрузіць" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Тып: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Перададзена: " #: ../src/tooltips.py:588 #: ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Не пачатая" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Спыненая" #: ../src/tooltips.py:594 #: ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Скончаная" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Прыпыненая" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Марнаванне часу" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Перадача" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Гэты сервіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Гэты сервіс не дае падрабязных звестак.\n" "Хутчэй за ўсё, гэты сервіс састарэлы ці зламаны" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Праграма:Невядомая" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Сістэма:Невядомая" #: ../src/vcard.py:247 #: ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "ад %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Адносіны: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:287 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адзін адным" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, і ён не цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт" #: ../src/vcard.py:311 #: ../src/vcard.py:338 #: ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " рэсурс з прыярытэтам " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "стварэнне базы журналаў" #: ../src/common/check_paths.py:89 #: ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s з'яўляецца файлам, але павінна быць дырэкторыя" #: ../src/common/check_paths.py:90 #: ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 #: ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim сканчвае работу" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файл" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "стварэнне дырэкторыі %s" #: ../src/common/commands.py:69 msgid "Change status information" msgstr "Змяніць звесткі аб стане" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status" msgstr "Змяніць стан" #: ../src/common/commands.py:83 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Выставіць тып прысутнасці і апісанне" #: ../src/common/commands.py:89 msgid "Free for chat" msgstr "Вольны для размовы" #: ../src/common/commands.py:90 msgid "Online" msgstr "У сетцы" #: ../src/common/commands.py:92 msgid "Extended away" msgstr "Пашыраны рэжым адсутнасці" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбаваць" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Адлучаны - па-за сеткай" #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Presence description:" msgstr "Апісанне прысутнасці:" #: ../src/common/commands.py:134 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан змяніўся." #: ../src/common/commands.py:179 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s на %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:183 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Вы не ўвайшлі ў пакой групавой размовы." #: ../src/common/commands.py:189 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Сысці з групавых размоў" #: ../src/common/commands.py:190 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Выберыце групавыя размовы, з якіх Вы хочаце сысці" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "Groupchats" msgstr "Групавыя размовы" #: ../src/common/commands.py:230 msgid "You leaved the following groupchats:" msgstr "Вы сышлі з наступных групавых размоў:" #: ../src/common/config.py:56 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на сышоўшы." #: ../src/common/config.py:62 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу" #: ../src/common/config.py:64 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Праз колькі хвілінаў змяняць стан на недаступны." #: ../src/common/config.py:65 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу" #: ../src/common/config.py:83 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і групаў." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні" #: ../src/common/config.py:91 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова правапісу" #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n" "'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілінаў.\n" "'never' - не паказваць час." #: ../src/common/config.py:93 msgid "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "Паказваць час у вокнах размовы прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 1 да 4, альбо 0, каб адключыць прыблізнасць. 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. Працуе, калі опцыя print_time мае значэнне 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:96 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі знакамі фарматавання." #: ../src/common/config.py:97 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Калі true, не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але * * не выдаляецца." #: ../src/common/config.py:100 msgid "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "Ужыць рэструктураваную мову тэкставай разметкі для адпраўлення HTML, а таксама фарматаванне ASCII, калі ўключаная адпаведная опцыя. Глядзіце сінтаксіс на http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (калі Вы хочаце ўжыць гэтую магчымасць, усталюйце docutils)" #: ../src/common/config.py:109 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове." #: ../src/common/config.py:110 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat." msgstr "Знак пасля вызначанай мянушкі, калі яе згадваюць у групавой размове." #: ../src/common/config.py:133 msgid "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "З дапамогай гэтай опцыі Вы можаце змяніць фармат часавых мецінаў, якія паказваюцца ў вокнах размовы. Напр., \"[%H:%M] \" азначае, што трэба паказваць \"[гадзінаў:хвілінаў] \". Глядзіце падрабязную інфармацыю ў дакументацыі для python на функцыю strftime: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:134 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы перад мянушкай" #: ../src/common/config.py:135 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Знакі, якія друкуюцца ў вокнах размовы пасля мянушкі" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колькі хвілінаў апошняй размовы паказваць у новых размовах." #: ../src/common/config.py:145 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок (стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Калі гэтая опцыя ўключаная, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to False and they sync with global status) based upon the status of the network connection." msgstr "Калі true, чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўленая ў False і якія сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння." #: ../src/common/config.py:155 msgid "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:156 msgid "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:158 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes." msgstr "Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення (print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілінаў." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы." #: ../src/common/config.py:160 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of group chat jids." msgstr "Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоў з гэтага спіса падзеленых прагаламі назваў групавых размоў." #: ../src/common/config.py:164 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / перанакіравання портаў." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Паказваць межы картак у вокнах размовы?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Спіс падзеленых кропкай з коскай слоў, якія трэба фарбаваць у групавых размовах." #: ../src/common/config.py:190 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Калі true, Gajim сканчвае работу па націску кнопкі X вакна. Гэтае настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкай прасторы паведамленняў." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "Калі true, Gajim будзе пры запуску спраўджваць, ці з'яўляецца ён прадвызначанай Jabber-праграмай." #: ../src/common/config.py:192 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Калі true, Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай." #: ../src/common/config.py:193 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window." msgstr "Калі true, Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Калі true, Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, хто не меў усталяванага аватара ў апошні сеанс, ці чый аватар надта стары." #: ../src/common/config.py:196 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Калі false, не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы." #: ../src/common/config.py:197 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group chat." msgstr "магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" альбо \"in_and_out\". Калі опцыя выстаўленая ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцаў у вакне размовы. Калі опцыя выстаўленая ў \"all\", Gajim будзе паказваць усе такія паведамленні. Калі опцыя выстаўленая ў \"in_and_out\", Gajim будзе паказваць толькі паведамленні аб сыходзе / ўваходзе суразмоўцы." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей." #: ../src/common/config.py:202 msgid "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Калі true, адноўленыя з папярэдняга сеанса паведамленні будуць мець меншы памер шрыфта." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не паказваць аватар для транспарта." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў." #: ../src/common/config.py:205 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Калі true і калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK версіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном (звычайныя паводзіны ў бальшыні кіраўнікоў вокнаў) пры наяўнасці нягледжаных падзей." #: ../src/common/config.py:207 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб перастаць адпраўляць звесткі sha у групавыя размовы" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect." msgstr "" "Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n" "'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n" "'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n" "'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n" "'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску праграмы." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Калі false, не паказваць аватары ў вакне размовы." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Калі true, клавіша Escape закрывае картку / вакно." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Хавае банер у групавой размове" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Хавае банер у прыватнай размове" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы." #: ../src/common/config.py:218 msgid "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not the same person talking than in previous message." msgstr "У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне напісаў той самы чалавек." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў." #: ../src/common/config.py:222 msgid "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means we never show the dialog." msgstr "Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мета-кантакта? Пусты радок адключае гэтае вакно." #: ../src/common/config.py:223 msgid "If True, you will be able to set a negative priority to your account in account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "Калі true, Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў ад Вашага сервера." #: ../src/common/config.py:224 msgid "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account passwords." msgstr "Калі true, Gajim будзе захоўваць паролі ад рахункаў з дапамогай кіраўніка пароляў Gnome Keyring (калі ўсталяваны)." #: ../src/common/config.py:225 msgid "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and group rows." msgstr "Калі true, Gajim будзе паказваць у кантактным лісце колькасць падлучаных людзей і агульную колькасць у радках групаў і рахункаў." #: ../src/common/config.py:226 msgid "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages as if they were of this type" msgstr "Можа мець значэнні 'chat', 'normal' альбо быць пустым. Калі не пустое, то лічыць усе ўваходныя паведамленні гэтага тыпу" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Priority will change automatically according to your status. Priorities are defined in autopriority_* options." msgstr "Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўленыя ў опцыях autopriority_*." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:266 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2" #: ../src/common/config.py:270 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Калі выстаўленая гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў выстаўленыя IP-адрас і проксі-серверы з параметра file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:329 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?" #: ../src/common/config.py:330 #: ../src/common/config.py:333 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Мова праверкі правапісу" #: ../src/common/config.py:339 msgid "all or space separated status" msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы" #: ../src/common/config.py:340 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no' ці 'both'" #: ../src/common/config.py:341 #: ../src/common/config.py:343 #: ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:347 #: ../src/common/config.py:348 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' ці ''" #: ../src/common/config.py:354 msgid "Sleeping" msgstr "Сон" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back soon" msgstr "Хутка буду" #: ../src/common/config.py:355 msgid "Back in some minutes." msgstr "Хутка буду." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Eating" msgstr "Ежа" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Movie" msgstr "Фільм" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гляджу фільм." #: ../src/common/config.py:358 msgid "Working" msgstr "Працую" #: ../src/common/config.py:358 msgid "I'm working." msgstr "Працую." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../src/common/config.py:359 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я на тэлефоне." #: ../src/common/config.py:360 msgid "Out" msgstr "Сышоў" #: ../src/common/config.py:360 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я цешуся з жыцця." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm available." msgstr "Я даступны." #: ../src/common/config.py:365 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я магу размаўляць." #: ../src/common/config.py:367 msgid "I'm not available." msgstr "Мяне няма." #: ../src/common/config.py:368 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбаваць." #: ../src/common/config.py:369 #: ../src/common/config.py:370 msgid "Bye!" msgstr "Бывай!" #: ../src/common/config.py:379 msgid "Sound to play when a group chat message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з слоў, вызначаных у параметры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне ўтрымлівае Вашую мянушку." #: ../src/common/config.py:380 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC." #: ../src/common/config.py:389 #: ../src/common/optparser.py:193 msgid "green" msgstr "зялёны" #: ../src/common/config.py:393 #: ../src/common/optparser.py:179 msgid "grocery" msgstr "садавіна" #: ../src/common/config.py:397 msgid "human" msgstr "чалавек" #: ../src/common/config.py:401 msgid "marine" msgstr "мора" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Няправільны вузел" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is not valid, so ignored." msgstr "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму ігнаруецца." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарта %s не прыйшлі ў час" #: ../src/common/connection_handlers.py:1540 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Такая мянушка не дазволеная: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #: ../src/common/connection_handlers.py:1605 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 #: ../src/common/connection_handlers.py:1611 #: ../src/common/connection_handlers.py:1614 #: ../src/common/connection_handlers.py:1617 #: ../src/common/connection_handlers.py:1625 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову" #: ../src/common/connection_handlers.py:1603 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль." #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Такой групавой размовы няма." #: ../src/common/connection_handlers.py:1612 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Стварэнне групавых размоў абмежаванае." #: ../src/common/connection_handlers.py:1615 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай." #: ../src/common/connection_handlers.py:1618 msgid "You are not in the members list." msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў." #: ../src/common/connection_handlers.py:1626 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Гэтая мянушка ўжо ўжытая альбо зарэгістраваная іншым чалавекам.\n" "Выберыце іншую мянушку:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1676 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1697 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "цяпер падпісаны на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1699 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запыт адпіскі ад %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1701 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "цяпер адпісаны ад %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1871 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе дададзены ў кантактны ліст. Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio.org/" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згубленае" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Перадалучыцеся самастойна." #: ../src/common/connection.py:187 #: ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Няправільны адказ" #: ../src/common/connection.py:405 #: ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:898 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Злучаны з серверам %s:%s з %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі." #: ../src/common/connection.py:495 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Памылка ў часе выдалення спіса прыватнасці" #: ../src/common/connection.py:496 #, python-format msgid "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your connected resources. Desactivate it and try again." msgstr "Спіс прыватнасці %s не выдалены. Магчыма, ён ужываецца ў адным з Вашых злучаных рэсурсаў. Дэактывізуйце іх і паўтарыце свае дзеянні." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:594 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:636 msgid "invisible" msgstr "нябачны" #: ../src/common/connection.py:637 msgid "offline" msgstr "адключаны" #: ../src/common/connection.py:638 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:729 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфраванае* (Гл.:JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:785 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тэма: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:924 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану" #: ../src/common/contacts.py:271 msgid "Not in roster" msgstr "Няма ў спісе" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выкананая. Выхад..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Сервіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Шына сеанса недаступная.\n" "Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "адзін" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "тры" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "чатыры" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шэсць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "сем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "восем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "дзевяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "дзесяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "адзінаццаць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванаццаць" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 гадзінаў" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "пяць хвілінаў на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "дзесяць хвілінаў на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "чвэрць на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "дваццаць хвілінаў на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "дваццаць пяць хвілінаў на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "палова на $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 #: ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "без дваццаці пяці хвілінаў $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "без дваццаці хвілінаў $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 #: ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "без чвэрці $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "дзесяць хвілінаў на $s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "без пяці хвілінаў $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 #: ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "%1 гадзінаў" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Ноч" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Світанак" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Раніца" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Амаль дзень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Полудзень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Абед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Вечар" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Позні вечар" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Сярэдзіна тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Канец тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Выходныя!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Няправільны знак у імені карыстальніка." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Патрэбны адрас сервера." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Няправільны знак у назве вузла." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Няправільны знак у назве рэсурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кiБ" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Заняты" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "М_яне няма" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Магу размаўляць" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Магу размаўляць" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Тут" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Тут" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "Н_е тут" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Адключаны" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Адключаны" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Нябачны" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?чалавек у стане:Невядомы" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Да" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роля чалавека:Няма" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Мадэратары" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Мадэратар" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Удзельнік" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Наведвальнікі" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Наведвальнік" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "сочыць за размовай" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "заняты чымсьці іншым" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "піша паведамленне..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "перастаў пісаць" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыў вакно / картку размовы" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:909 #: ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:59 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s" #: ../src/common/optparser.py:179 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:188 #: ../src/common/optparser.py:189 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:306 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "перанос базы журналаў у індэкс" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Рахунак Gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сервера." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Памылка Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сервіс" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "You are not connected or not visible to others. Your message could not be sent." msgstr "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфраванае]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Памылка дадання сервіса. %s" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "_Пасля мянушкі:" #~ msgid "B_efore nickname:" #~ msgstr "П_ерад мянушкай:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Праз пэўны час:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_За пэўны час да:" #~ msgid "_Publish" #~ msgstr "_Абнавіць" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Атрымаць" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Звесткі абноўлены" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам."