# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # Pavol Klačanský , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 12:08+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Internetový komunikátor Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Vykonať príkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Upraviť účet" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Osobné udalosti" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Začať rozhovor..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Pripájam k serveru\n" "\n" "Prosím počkajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností dole:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Prosím, vyplňte údaje vášho existujúceho účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Prosím, vyberte server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Už mám účet a chcem ho po_užívať" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Spravovať..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastný názov hostiteľa/portu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do siete Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilé" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Úpravy účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Administrátorské operácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky pripojiť, keď zlyhá spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Prip_ojiť sa pri štarte programu Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť heslo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vybrať _kľúč..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Kliknite pre požiadavku autorizácie pre všetky kontakty z iného účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1030 #: ../src/common/helpers.py:1042 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533 #: ../src/notify.py:545 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2690 #: ../src/roster_window.py:5170 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Názov hostiteľa:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP " "adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržiavanie spojenia na " "zamedzenie straty spojenia, ktoré vyústi do odpojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551 #: ../src/config.py:2045 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464 #: ../src/config.py:1953 ../src/config.py:2031 ../src/config.py:2044 #: ../src/config.py:3147 ../src/config.py:3215 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2758 #: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2769 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Z_droj:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _heslo (nie je bezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synchronizovať kontakty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Upraviť stav" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Zaškrtnite toto, ak sa má Gajim pýtať pred poslaním vášho hesla cez " "nezabezpečené spojenie." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Prvé meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude získavať heslo z GPG agenta podobného ako " "seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ak vám nevyhovuje predvolený port na príjem správ, tu si môžete zvoliť " "vlastný.\n" "Zoberte v úvahu aj prípadné nastavenie firewallu." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Posledné meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Z_lúčiť účty" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5122 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Použit GPG _agenta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Použiť vlastný port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "V_arovať pred použitím nezabezpečeného spojenia" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "Použiť HTTP_PROXY premenu prostredia" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úč_et:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "P_ovoliť tomuto kontaktu vidieť môj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu kontaktov." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíte byť pripojený k transportu, aby ste mohli\n" "pridať kontakt s použitím tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Prezývka:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrácia" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Používateľské ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Vyskytla sa chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyberte príkaz na vykonanie:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Skontrolovať ešte raz" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čakajte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "POZNÁMKA: Musíte reštartovať Gajim, aby boli použité zmeny" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Odstrániť správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Odstrániť správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "_Upraviť súkromné zoznamy..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Poslať správu práve pripojeným používateľom k tomuto serveru" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Nastaviť správu dňa..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Aktualizovať správu dňa..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Poslať serverovú správu..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "okno/karta bola otvorená s týmto kontaktom " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Pokročilé nastavenie upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všetky stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:277 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zaneprázdnený" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prítomný / Mám čas na debatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Prijatá správa\n" "Kontakt sa odhlásil \n" "Kontakt zmenil stav \n" "Správa diskusnej skupiny zvýraznená \n" "Správa diskusnej skupiny prijatá \n" "Požiadavka k prenosu súboru \n" "Prenos súboru začal \n" "Prenos súboru dokončený" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Kedy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Z_akázať automatické otváranie diskusných okien" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "Z_akázať existujúce vyskakovacie okná" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "Z_akázať zvuky pre túto udalosť" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Z_akázať zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvoriť okno rozhovoru s používateľom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "a ja" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(y)\n" "skupina(y)\n" "všetci" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "pre " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "keď som v" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Názov kanálu:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Prijatý nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostali ste novú položku:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokované kontakty" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Správa: " #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Nastaviť aktivitu" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Nastaviť aktivitu" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prednastavené správy:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Pridať do zoznamu..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovať JID/e-mailovú adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvoriť tvorbu E-mailu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začať rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Pozvať _kontakty" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Prepnúť na End to End šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5797 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Poz_vať" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Pozvať priateľov!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Prosím, zvolte MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulár." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession informácie)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "O_veriť" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Zoznam možných funkcií v Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Vyč_istiť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Zobraziť zoznam prenosov súborov medzi vami a ostatnými" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončený zobraziť vyskakovacie upozornenie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozorniť ma, keď sa dokončí prenos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok s obsahom" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "zoznam prenosu súborov" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Farby kariet diskusného okna" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Riadok s účtom\n" "Riadok so skupinou\n" "Riadok s kontaktom\n" "Titulok diskusie" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píše správu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém programu Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Minulé" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC prichádzajúce\n" "správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Farba _písma:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Zmeniť p_rezývku..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Zmeniť _predmet..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Nastaviť _miestnosť..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "Zálož_ky" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Zničiť miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "S_pravovať miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimalizovať pri zavretí" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Vykopnúť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Člen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Poslať súkromnú správu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoriť novú správu" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:302 msgid "From" msgstr "Od" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171 #: ../src/history_manager.py:202 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "UPOZORNENIE:\n" "Ak plánujete rozsiahlejšie odstraňovanie, uistite sa prosím, že Gajim " "nebeží. Spravidla sa vyvarujte odstraňovaniu v kontaktoch, s ktorými " "prebieha rozhovor." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Vitajte v Gajim správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Tento správca záznamov nie je určený k prezeraniu záznamov. Ak hľadáte " "lepšiu funkčnosť, použite na to určené okno histórie.\n" "\n" "Použite tento program k odstráneniu alebo exportovaniu záznamov. Môžete " "vybrať záznam z ľava a/alebo dole hľadať v databáze." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hľadať v databáze" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Vložte JID alebo názov kontaktu\n" "História diskusných skupín\n" "História všetkých rozhovorov" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Zaznamenávať históriu k_onverzácie" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1696 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Prihlásiť sa do miestnosti automaticky, keď sa pripojím" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1182 #: ../src/disco.py:1603 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravovať účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravovať záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimalizovať pri automatickom pripojení" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Vypísať stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Konfigurácia služby PEP" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavovať" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP pripojenie\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravovať Proxy profily" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť overenie" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Hostiteľ:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Pridať tento kontakt do zoznamu (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Zazáložkovať túto miestosť (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Prehliadať históriu rozhovoru (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)" msgstr "Zmeniť predmet miestnosti (Ctrl+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Zmeniť vašu prezývku (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Pozvať kontakty do rozhovoru (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Poslať súbor (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Zobraziť zoznam emotikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Zobraziť ponuku pokročilých funkcií (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Zobraziť profil kontaktu (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:251 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatický stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Vzhľad rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Farby riadku rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Upozornenia stavu rozhovoru" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Nastavenia GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Vzhľad zoznamu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Správy o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Zakázané" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť vyskakovacie okná/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/" "neviditeľný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte programu Gajim\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie GNOME\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie KDE\n" "Vždy použiť štandartné aplikácie Xfce\n" "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Správa rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Kontrolovať pri spustení, či je Gajim pre_dvoleným Jabber klientom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Nastavovať farbu a písmo rozhrania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Oddelený zoznam od oddelených rozhovorov\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov\n" "Spoločné okno pre všetko\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa účtu\n" "Oddelený zoznam od spojených rozhovorov podľa typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _aktivitu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraziť ďalši_e podrobnosti o e-maile" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _hudbu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť a_vatary v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Zobraziť _náladu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu kontaktov v zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, ktoré majú byť zobrazované v diskusnom " "okne." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané " "informácie druhej strane." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať vyskakovacími oknami v pravej spodnej časti " "obrazovky na kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skryje všetky tlačidlá v oknách rozhovorov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim povolí ostatným zistiť operačný systém, ktorý " "používate" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do nových e-mailov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Preč, keď nebude používaný počítač." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zmení stav na Neprítomný, keď nebude dlhšie " "používaný počítač." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v " "oknách s diskusnými skupinami." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať aktivitu kontaktov v okne sozoznamom " "kontaktov." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať náladu kontaktov v okne so zoznamom " "kontaktovi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať hudbu kontaktov v okne so zoznamom " "kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zvýrazňovať pravopisné chyby vo vstupných " "poliach okna rozhovoru. Ak nie je výlučne nastavený žiadny jazyk, kliknite " "pravým na vstupné pole, predvolený jazyk bude použitý pre tento kontakt " "alebo diskusnú skupinu." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude ignorovať prichádzajúce udalosti od " "neautorizovaných kontaktov. Použite opatrne, pretože to blokuje všetky " "správy od akýchkoľvek kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim zobrazí upozornenie, keď bude prijatý nový e-mail " "cez GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " "their status and not by the shown name" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude usporiadavať kontakty v okne so zoznamom a " "diskusnými skupinami podľa ich stavu a nie podľa zobrazovaného názvu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy prítomný, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ak je povolené, Gajim sa nebude pýtať na správu o stave. Namiesto nej bude " "použitá predvolená špecifikovaná správa." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ak nie je zakázané, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Zaznamenať reláciu šifrova_ného rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Zmeniť okno správ na _kompaktné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Spravovať..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty pr_ihlásia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Upozorniť ma, keď sa kontakty _odhlásia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Personal Events" msgstr "Osobné udalosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Vyskakovacie okno\n" "Upozorniť ma o tom\n" "Zobraziť len v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlás_il sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásil sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, " "atď.). Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Status _iconset:" msgstr "Zostava stavových _ikôn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Automatická správa pre stav preč. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť súčasnú " "stavovú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Automatická správa pre stav neprítomný. Ak je prázdna, Gajim nebude meniť " "súčasnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "Použiť ikony _transportov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "Use system _default" msgstr "Použiť systémové _nastavenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "When new event is received:" msgstr "Keď nastane nová udalosť:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Away after:" msgstr "_Preč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Browser:" msgstr "_Prehliadač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Zo_braziť upozornenia o stave rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_File manager:" msgstr "_Správca súborov:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktoré nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Prichádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "_Neprítomný po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Náv_rat k pôvodnému nastaveniu farieb" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Odo_slať upozornenia o stave rozhovoru:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Status message:" msgstr "_Správa o stave:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_URL highlight:" msgstr "Zvýrazňovanie _URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Správanie okna:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Súkromné zoznamy:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Pridať / zmeniť pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktívne pre toto sedenie" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivovať pri každom spustení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všetko podľa podpisu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všetko v skupine" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "žiadny\n" "oba\n" "od\n" "k" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "poslať mi správu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "poslať mi požiadavky" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "poslať mi stav" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "vidieť môj stav" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Ďaľšia adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Priezvisko:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Krstné meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Druhé meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Titul pred:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "O mne" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknite pre výber avataru" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstrániť účet iba z Ga_jim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajim aj zo _serveru" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../src/roster_window.py:5158 ../src/roster_window.py:5615 #: ../src/roster_window.py:5744 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Upraviť _skupiny..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5687 msgid "Execute Command..." msgstr "Vykonať príkaz..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5077 ../src/roster_window.py:5568 msgid "In_vite to" msgstr "Poz_vať do" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:5087 ../src/roster_window.py:5653 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Poslať vlas_tný stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Poslať krátku _správu..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Poslať _súbor..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Nastaviť vlastný _avatar..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:5149 ../src/roster_window.py:5605 #: ../src/roster_window.py:5734 msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Odmietnuť jemu/jej zobrazenie stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "S_pravovať kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Požiadavky" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5143 ../src/roster_window.py:5599 #: ../src/roster_window.py:5731 msgid "_Unblock" msgstr "_Odblokovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Neignorovať" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "Pridať k_ontakt..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "Fu_nkcie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Pomocník online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, a_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobraziť trans_porty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "Často k_ladené otázky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Poslať krátku _správu..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "" #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Pridať kontakt" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5756 msgid "_Information" msgstr "_Informácie" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1194 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný na" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Poslať a zatvoriť" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizovať" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Zvoľte účet, s ktorým sa chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Vyberte kontakty, ktoré chcete synchronizovať" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synchronizovať: vyberte kontakty" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stlmiť zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať krátku _správu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskusná skupina" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Požiadavka:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Podpis:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Nastavovaný avatar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Používa avatar:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber prevádzka" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by " msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1308 #, python-format msgid "%(title)s by %(artist)s\n" msgstr "%(title)s od %(artist)s\n" #: ../src/chat_control.py:1435 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s z diskusnej skupiny %(room_name)s" #: ../src/chat_control.py:1524 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Zakázané GPG šifrovanie" #: ../src/chat_control.py:1542 ../src/chat_control.py:1796 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Relácia NEBUDE zaznamenaná" #: ../src/chat_control.py:1544 ../src/chat_control.py:1794 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Relácia BUDE zaznamenaná" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1562 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/chat_control.py:1562 msgid "is NOT" msgstr "NIE je" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1564 msgid "will" msgstr "bude" #: ../src/chat_control.py:1564 msgid "will NOT" msgstr "NEbude" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1568 msgid "and authenticated" msgstr "a overený" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1572 msgid "and NOT authenticated" msgstr "a NEoverený" #: ../src/chat_control.py:1575 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1621 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1632 ../src/groupchat_control.py:1524 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/chat_control.py:1635 ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použitie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/chat_control.py:1638 ../src/groupchat_control.py:1543 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá rozhovoru." #: ../src/chat_control.py:1641 ../src/groupchat_control.py:1559 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%(command)s , odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. " "Použite tretiu osobu. (napr. /%(command)s explodoval.)" #: ../src/chat_control.py:1646 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Použitie: /%s, pošle ping kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1649 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Použitie: /%s, pošle správu kontaktu" #: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1582 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/chat_control.py:1783 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1790 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E šifrovanie povolené" #: ../src/chat_control.py:1801 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1803 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E šifrovanie zakázané" #: ../src/chat_control.py:1832 ../src/chat_control.py:1839 #: ../src/chat_control.py:1845 msgid "The following message was " msgstr "Nasledujúca správa bola " #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2193 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Práve ste prijali novú správu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2194 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ak zatvoríte túto kartu a máte deaktivovanú históriu, správa bude stratená." #: ../src/chat_control.py:2345 ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "Chyba databázy" #: ../src/chat_control.py:2346 ../src/gajim.py:171 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Súbor databázy (%s) nemôže byť prečítaný. Skúste to opraviť alebo ho " "odstrániť (všetko v histórii bude stratené)." #: ../src/chat_control.py:2578 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s je teraz %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor ale mal byť priečinok" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s je priečinok ale mal byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytváram priečinok %s" #: ../src/common/commands.py:80 msgid "Change status information" msgstr "Zmeniť informáciu o stave" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Change status" msgstr "Zmeniť stav" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Free for chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Online" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Odhlásený - odpojený" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Presence description:" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "Stav bol zmenený." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Opustiť diskusnú skupinu" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s v %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Zvolte diskusné skupiny, ktoré chcete opustiť" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75 #: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:1531 #: ../src/roster_window.py:1533 ../src/roster_window.py:5047 msgid "Groupchats" msgstr "Diskuné skupiny" #: ../src/common/commands.py:241 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Opustili ste nasledujúce diskusné skupiny:" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "Forward unread messages" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:273 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "" #: ../src/common/config.py:82 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť D-Bus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na preč." #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Preč ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na neprítomný." #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Neprítomný ako výsledok nečinnosti viac ako $T minút)" #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448 #: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438 #: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3087 msgid "default" msgstr "predvolená" #: ../src/common/config.py:115 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy" #: ../src/common/config.py:118 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu" #: ../src/common/config.py:119 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n" "'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n" "'never' - nezobrazovať čas." #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude " "odstránené." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Používať preštruktúrované značkovanie textu k odoslaniu HTML, plus ascii " "formátovanie ak je označený. Pre syntaxu si pozrite http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Ak to chcete používať, " "nainštalujte docutils)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v " "diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Vaša prezývka sa zhoduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po " "pripojení znaku." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené za prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Znaky zobrazené pred prezývkou v konverzáciách" #: ../src/common/config.py:164 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Používateľské meno používané na idintifikovanie Last.fm účtu." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:169 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude karta/okno " "znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Z koľkých minút majú byť riadky s predchádzajúcej konverzácie." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok " "(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:173 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+KP_hore." #: ../src/common/config.py:176 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie " "wiktionary." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav " "účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) " "podľa stavu sieťového pripojenia." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x " "minút." #: ../src/common/config.py:185 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Vždy sa spýtať pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno " "je uvedené v zozname diskusných JID." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením karty/okna pre diskusnú skupinu, ktorej " "meno je uvedené v zozname JID." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamená KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:194 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať kartu len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v karte?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Predbežné zobrazenie nových správ vo vyskakovacom upozornení." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. " "Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayikona." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude kontrolovať pri každom štarte, či je štandartný " "klient." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané " "správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za " "predpokladu, že táto správa nie je prázdna." #: ../src/common/config.py:227 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá " "avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/" "jej stavovú správu" #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:232 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Ak je pravda, obnovené správy budú zobrazené menším písmom." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazovať zoznam v paneli úloh." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ak je pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň " "2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu okenných " "manažérov), keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:240 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti " "chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na vypnuté, aby sa neposielali " "informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Ovládanie okna, kde je umiestnená nová správa.\n" "'always' - Všetky správy sú odoslané do samostatného okna.\n" "'always_with_roster' - Ako 'always', ale správy su v samostatnom okne spolu " "s zoznamom.\n" "'never' - Všetky správy dostanú vlastné okno.\n" "'peracct' - Správy pre každý účet sú odoslané do špecifikovaného okna.\n" "'pertype' - Každý typ správy (napr., rozhovory proti diskusiám) sú odoslané " "do špecifikovaného okna." #: ../src/common/config.py:244 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ak nie je pravda, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:245 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ak je pravda, stlačením Esc klávesy zatvoríte kartu/okno." #: ../src/common/config.py:246 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skývať tlačidlá v okne rozhovoru." #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skrývanie titulku v okne s diskusnou skupinou" #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "V rozhovore sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že " "predchádzajúca správa prišla od inej osoby." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:253 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab vás presunie na ďalšiu kartu, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané " "správy." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude používať Správca zväzku kľúčov (ak je prítomný) na " "ukladanie hesiel." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim bude zobrazovať počet prítomných a všetkých kontaktov v " "riadku účtu a skupiny." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim naroluje a označí kontakt, ktorý poslal poslednú správu, " "ak nie je práve otvorené okno rozhovoru." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:262 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Doba neaktivity potrebná na zmenenie stavu na zatvoril okno." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maximálny počet riadkov zobrazených v rozhovore. Najstaršie riadky budú " "zmazané." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:265 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované " "v premenných autopriority_* nastaveniach." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ak je povolené, obnoví sa naposledy použitý stav." #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:294 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Povoliť šifrovanie ESessions pre tento účet." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "Zobraziť upozornenie pred poslaním hesla cez plaintext spojenie." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Zobraziť upozornenie pred použitím štandardnej SSL knižnice." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v " "premennej file_transfer_proxies na prenos súborov." #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:389 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?" #: ../src/common/config.py:390 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Mal by sa Gajim spúšťať automaticky so šifrovanou reláciou pre tento kontakt " "keď je to možné?" #: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu" #: ../src/common/config.py:400 msgid "all or space separated status" msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavy" #: ../src/common/config.py:401 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'" #: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404 #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 #: ../src/common/config.py:409 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'áno', 'nie' alebo ''" #: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:417 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:418 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:418 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:420 msgid "Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonujem." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:421 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Som vonku a užívam si život." #: ../src/common/config.py:425 msgid "I'm available." msgstr "Prítomný." #: ../src/common/config.py:426 msgid "I'm free for chat." msgstr "Mám čas na rozhovor." #: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391 msgid "Be right back." msgstr "Za chvíľu som späť." #: ../src/common/config.py:428 msgid "I'm not available." msgstr "Nie som prítomný." #: ../src/common/config.py:429 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušiť." #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431 msgid "Bye!" msgstr "Ahoj!" #: ../src/common/config.py:441 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:442 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Prehrať zvuk keď príde nejaká MUC správa." #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:459 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:463 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/connection_handlers.py:75 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:233 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávny hostiteľ" #: ../src/common/connection_handlers.py:234 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Neplatná miestna adresa? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:635 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:918 #: ../src/common/connection_handlers.py:1813 #: ../src/common/connection_handlers.py:1860 #: ../src/common/connection_handlers.py:2043 #: ../src/common/connection_handlers.py:2162 ../src/common/connection.py:1203 #: ../src/gajim.py:392 msgid "Disk Write Error" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/common/connection_handlers.py:1121 ../src/common/connection.py:840 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Neviditeľnosť nie je podporovaná" #: ../src/common/connection_handlers.py:1122 ../src/common/connection.py:841 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Účet %s nepodporuje neviditeľnosť." #: ../src/common/connection_handlers.py:1929 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Prezývka nie je povolená: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:2000 #: ../src/common/connection_handlers.py:2003 #: ../src/common/connection_handlers.py:2006 #: ../src/common/connection_handlers.py:2009 #: ../src/common/connection_handlers.py:2013 #: ../src/common/connection_handlers.py:2022 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny" #: ../src/common/connection_handlers.py:2001 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2004 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Diskusná skupina %s neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené." #: ../src/common/connection_handlers.py:2010 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Vaša zaregistrovaná prezývka musí byť použitá v diskusnej skupine %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2014 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2023 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2054 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Miestnosť bola zničená" #: ../src/common/connection_handlers.py:2061 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2088 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcem si vás pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2109 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2111 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2113 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2275 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite " "nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho " "odstránenie" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2300 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2302 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený k %s bez OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Nepodarilo sa získať certifikát CRL" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať podpis certifikátu" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať CRL podpis" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Podpísanie certifikátu zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikát vypršal" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL vypršal" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Neplatný CA certifikát" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikát nie je dôverný" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikát odmietnutý" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:268 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:269 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu pripojiť manuálne." #: ../src/common/connection.py:280 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Server %(name)s odpovedal zle na požiadavku o registráciu: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:314 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Server %s poskytol rozdielny registračný formulár" #: ../src/common/connection.py:330 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Neznáma chyba SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:345 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transport %(name)s odpovedal nesprávne pri odoslaní registračnej požiadavky: " "%(error)s" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Pripojenie k proxy zlyhalo" #: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:703 #: ../src/common/connection.py:1332 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1040 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr." #: ../src/common/connection.py:660 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:663 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Chyba SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:665 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Neznáma chyba SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:704 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo to skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:729 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Overenie zlyhalo s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:731 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #: ../src/common/connection.py:792 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Chyba počas odstraňovania súkromného zoznamu" #: ../src/common/connection.py:793 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Súkromný zoznam %s nebol odstránený. Možno je používaný jedným z vašich " "pripojených zdrojov. Deaktivujte ho a skúste to znovu." #: ../src/common/connection.py:1084 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1086 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Kľúč (%s) kontaktu sa nezhoduje s kľúčom prideleným v programe Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1095 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (Pozrite :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1193 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Predmet: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1365 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347 #: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117 #: ../src/disco.py:1333 ../src/gajim.py:791 ../src/roster_window.py:828 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1523 #: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1668 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/common/contacts.py:355 msgid "Not in roster" msgstr "Nie je v zozname" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:48 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Nemôže byť načítaná databáza." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného programu " "Gajim vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre python" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus nie je k dispozícii.\n" "Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "jeden" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "štyri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "päť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "šesť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "sedem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "osem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "deväť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "desať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedenásť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dvanásť" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 hodín" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "päť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "desať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "štvrť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "dvadsať po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "dvadsaťpäť po $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "pol $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "dvadsaťpäť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "dvadsať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "štvrť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "desať do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "päť do $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 hodina" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Skoré ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Takmer poludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Obed" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Popoludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "neskorý večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Začiatok týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Stred týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Koniec týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:146 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v názve účtu." #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná." #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nepovolený znak v názve hostiteľa." #: ../src/common/helpers.py:162 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:202 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:205 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:209 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:212 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:216 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:219 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:222 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:270 ../src/features_window.py:121 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "A_way" msgstr "P_reč" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "_Offline" msgstr "_Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Žiadny" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:323 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:336 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:338 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:388 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:392 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:395 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:397 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #: ../src/common/helpers.py:979 ../src/common/helpers.py:986 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d správ čaká" msgstr[1] "%d správa čaká" msgstr[2] "%d správy čakajú" #: ../src/common/helpers.py:992 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " z miestnosti %s" #: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1014 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " od používateľa %s" #: ../src/common/helpers.py:997 #, python-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: ../src/common/helpers.py:1004 ../src/common/helpers.py:1011 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d udalostí čaká" msgstr[1] "%d udalosť čaká" msgstr[2] "%d udalosti čakajú" #: ../src/common/helpers.py:1044 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:73 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #: ../src/common/optparser.py:346 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim účet %s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Vystrašený" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amazed" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Annoyed" msgstr "Mrzutý" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Anxious" msgstr "Znepokojený" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Aroused" msgstr "Vyburcovaný" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Bored" msgstr "Znudený" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Brave" msgstr "Statočný" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Calm" msgstr "Pokojný" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Cold" msgstr "Podchladený" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Confused" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Contented" msgstr "Spokojný" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Cranky" msgstr "Rozhádzaný" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Curious" msgstr "Zvedavý" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Depressed" msgstr "Skľúčený" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disappointed" msgstr "Sklamaný" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disgusted" msgstr "Znechutený" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Distracted" msgstr "Zmätený" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Embarassed" msgstr "Rozpačitý" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Flirtatious" msgstr "Koketný" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrovaný" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Grumpy" msgstr "Podráždený" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Guilty" msgstr "Previnilý" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Hot" msgstr "Prehriaty" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Humbled" msgstr "Ponížený" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Humiliated" msgstr "Pokorený" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Hungry" msgstr "Hladný" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Hurt" msgstr "Zranený" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Impressed" msgstr "Ohromený" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Awe" msgstr "Rešpektovaný" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Love" msgstr "Zaľúbený" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Indignant" msgstr "Rozhorčený" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Interested" msgstr "Zainteresovaný" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Intoxicated" msgstr "Opitý" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Invincible" msgstr "Nepremožiteľný" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Lonely" msgstr "Osamelý" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Mean" msgstr "Protivný" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Moody" msgstr "Náladový" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Nervous" msgstr "Nervózny" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Offended" msgstr "Urazený" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Playful" msgstr "Hravý" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Proud" msgstr "Hrdý" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Relieved" msgstr "Odľahčený" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Remorseful" msgstr "Kajajúci" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Restless" msgstr "Neposedný" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sarcastic" msgstr "Uštipačný" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Serious" msgstr "Vážny" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Shocked" msgstr "Šokovaný" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Shy" msgstr "Hanblivý" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Sick" msgstr "Chorý" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Sleepy" msgstr "Ospanlivý" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Stressed" msgstr "Vystresovaný" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Surprised" msgstr "Prekvapený" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Thirsty" msgstr "Smädný" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Thoughtful" msgstr "Zamyslený" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Worried" msgstr "Ustarostený" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Doing Chores" msgstr "Domáce práce" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kupujem potraviny" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Cleaning" msgstr "Čistím" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Cooking" msgstr "Varím" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Robím údržbu" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Umývam riad" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Periem" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Gardening" msgstr "Záhradničím" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Running an Errand" msgstr "Na obchôdzke" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Walking the Dog" msgstr "Venčím psa" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Drinking" msgstr "Pijem" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Having a Beer" msgstr "Pijem pivo" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Having Coffee" msgstr "Pijem kávu" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Having Tea" msgstr "Pijem čaj" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Having a Snack" msgstr "Desiatujem" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Having Breakfast" msgstr "Raňajkujem" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Having Dinner" msgstr "Večeriam" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Having Lunch" msgstr "Obedujem" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Exercising" msgstr "Cvičím" #: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124 msgid "Cycling" msgstr "Bicyklujem" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Hiking" msgstr "Som na túre" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Jogging" msgstr "Klusám" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Playing Sports" msgstr "Športujem" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Running" msgstr "Bežím" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Skiing" msgstr "Lyžujem" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Swimming" msgstr "Plávam" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Working out" msgstr "Posilňujem" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Grooming" msgstr "Starám sa o seba" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "At the Spa" msgstr "V kúpeloch" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Čistím si zuby" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Getting a Haircut" msgstr "V kaderníctve" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shaving" msgstr "Holím sa" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Taking a Bath" msgstr "Kúpem sa" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Taking a Shower" msgstr "Sprchujem sa" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Having an Appointment" msgstr "Na schôdzke" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Day Off" msgstr "Koniec dňa" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Hanging out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolenke" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Plánovaná dovolenka" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Relaxing" msgstr "Oddychujem" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Gaming" msgstr "Hrám sa" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Going out" msgstr "Som vonku" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Partying" msgstr "Žúrujem" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Reading" msgstr "Čítam" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Rehearsing" msgstr "Nacvičujem" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Shopping" msgstr "Nakupujem" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Socializing" msgstr "Mám spoločnosť" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Sunbathing" msgstr "Opalujem sa" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Watching TV" msgstr "Sledujem TV" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Watching a Movie" msgstr "Sledujem film" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Talking" msgstr "Rozprávam" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "In Real Life" msgstr "Bezprostredne" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonujem" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "On Video Phone" msgstr "Mám videohovor" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Traveling" msgstr "Cestujem" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Commuting" msgstr "Prichádzam" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Driving" msgstr "Šoférujem" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "In a Car" msgstr "V aute" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "On a Bus" msgstr "V autobuse" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "On a Plane" msgstr "V lietadle" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "On a Train" msgstr "Vo vlaku" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "On a Trip" msgstr "Na výlete" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Walking" msgstr "Prechádzam sa" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Coding" msgstr "Kódim" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "In a Meeting" msgstr "Na stretnutí" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Studying" msgstr "Študujem" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Writing" msgstr "Píšem" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:282 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Toto je časť šifrovanej relácie. Ak vidíte túto správu, potom je niečo " "nesprávne.]" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Spojenie na hostiteľa nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri " "odosielaní dát." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local správy nemusia správne fungovať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi alebo Bonjour." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nie je možné použiť port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-daemon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Nie ste pripojený alebo viditeľný pre ostatných. Vašu správu nie je možné " "odoslať." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Vašu správu nie je možné odoslať." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je odhlásený. Vašu správu nie je možné odoslať." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s" #: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../src/config.py:319 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../src/config.py:327 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/config.py:403 msgid "Default Message" msgstr "Predvolená správa" #: ../src/config.py:410 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../src/config.py:452 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Vždy použiť štandartné aplikácie OS/X" #: ../src/config.py:453 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1198 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Slovník pre jazyk %s nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:644 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Potrebujete nainštalovať %s slovník, aby bolo možné prevádzať kontrolu " "pravopisu, prípadne si môžete zvoliť iný jazyk na kontrolu pravopisu " "nastavením premennej setting the speller_language." #: ../src/config.py:1009 msgid "status message title" msgstr "titulok správy o stave" #: ../src/config.py:1009 msgid "status message text" msgstr "text správy o stave" #: ../src/config.py:1046 msgid "First Message Received" msgstr "Prvá prijatá správa" #: ../src/config.py:1047 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Ďalšia prijatá správa zameraná" #: ../src/config.py:1049 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Ďalšia prijatá správa nezameraná" #: ../src/config.py:1050 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt pripojený" #: ../src/config.py:1051 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt odpojený" #: ../src/config.py:1052 msgid "Message Sent" msgstr "Správa odoslaná" #: ../src/config.py:1053 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine" #: ../src/config.py:1054 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Prijatá správa - diskusná skupina" #: ../src/config.py:1055 msgid "GMail Email Received" msgstr "Prijatý GMail e-mail" #. Name column #: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1822 ../src/dialogs.py:1886 #: ../src/disco.py:755 ../src/disco.py:1547 ../src/disco.py:1793 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../src/config.py:1400 msgid "Relogin now?" msgstr "Prihlásiť znovu?" #: ../src/config.py:1401 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ak chcete, aby boli všetky zmeny naraz aplikované, musíte sa znovu prihlásiť." #: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP nie je použiteľné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1701 msgid "Unread events" msgstr "Neprečítané udalosti" #: ../src/config.py:1661 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Prečítať všetky správy pred odstránením tohoto účtu." #: ../src/config.py:1687 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Máte otvorený rozhovor pod účtom %s" #: ../src/config.py:1688 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Všetky okná s diskusiami a diskusnými skupinami budú zatvorené. Prajete si " "pokračovať?" #: ../src/config.py:1697 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Ste pripojený na server" #: ../src/config.py:1698 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte byť odpojený." #: ../src/config.py:1702 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Pre zmenu názvu účtu, musíte mať prečítané všetky čakajúce správy." #: ../src/config.py:1708 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Názov účtu je už použitý" #: ../src/config.py:1709 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Tento názov je už použitý jedným z vašich účtov. Prosím, zvoľte si iný názov." #: ../src/config.py:1713 ../src/config.py:1717 msgid "Invalid account name" msgstr "Nesprávny názov účtu" #: ../src/config.py:1714 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Názov účtu nemôže byť prázdny." #: ../src/config.py:1718 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Názov účtu nemôže obsahovať medzery." #: ../src/config.py:1789 msgid "Rename Account" msgstr "Premenovať účet" #: ../src/config.py:1790 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Zadať nový názov pre účet %s" #: ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1816 ../src/config.py:1858 #: ../src/config.py:3085 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nesprávné Jabber ID" #: ../src/config.py:1817 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí byť v tvare \"používateľ@menoserveru\"." #: ../src/config.py:2006 ../src/config.py:3157 msgid "Invalid entry" msgstr "Nesprávny záznam" #: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:3158 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastný port musí byť číslo portu." #: ../src/config.py:2028 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Nepodarilo sa získať tajné kľúče" #: ../src/config.py:2029 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Vznikol problém pri získavaní vášho OpenPGP tajného kľúča." #: ../src/config.py:2064 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výber OpenPGP kľúča" #: ../src/config.py:2065 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte váš OpenPGP kľúč" #: ../src/config.py:2076 msgid "No such account available" msgstr "Taký účet nie je k dispozícii" #: ../src/config.py:2077 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť meniť vaše osobné " "informácie." #: ../src/config.py:2084 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1810 #: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:438 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie ste pripojený k serveru" #: ../src/config.py:2085 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť osobné informácie." #: ../src/config.py:2089 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Server nepodporuje Vcard" #: ../src/config.py:2090 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Váš server neumožňuje uloženie vašich osobných informácií." #: ../src/config.py:2121 msgid "Account Local already exists." msgstr "Účet Local už existuje." #: ../src/config.py:2122 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Prosím, premenujte alebo odstráňte to pred zapnutím link-local správ." #: ../src/config.py:2305 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Upraviť %s" #: ../src/config.py:2307 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovať na %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2343 msgid "Ban List" msgstr "Čierna listina" #: ../src/config.py:2344 msgid "Member List" msgstr "Zoznam členov" #: ../src/config.py:2345 msgid "Owner List" msgstr "Zoznam vlastníkov" #: ../src/config.py:2346 msgid "Administrator List" msgstr "Zoznam správcov" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2395 ../src/disco.py:762 ../src/history_manager.py:184 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2403 msgid "Reason" msgstr "Dôvod" #: ../src/config.py:2408 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: ../src/config.py:2412 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/config.py:2437 msgid "Banning..." msgstr "Zakazujem..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2439 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:2441 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:2442 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2444 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:2445 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2447 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:2448 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2449 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2552 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2574 ../src/gajim.py:1411 ../src/roster_window.py:1932 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2575 ../src/roster_window.py:1906 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2576 ../src/roster_window.py:1933 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2585 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2586 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2682 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/config.py:2682 msgid "?print_status:All" msgstr "?zobrazovaný stav:All" #: ../src/config.py:2683 msgid "Enter and leave only" msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť" #: ../src/config.py:2684 msgid "?print_status:None" msgstr "?zobrazovaný stav:None" #: ../src/config.py:2753 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskusná skupina" #: ../src/config.py:2786 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2787 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstráňte túto záložku." #: ../src/config.py:3068 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:3070 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:3096 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvojité Jabber ID" #: ../src/config.py:3097 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už nastavný v Gajim." #: ../src/config.py:3114 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:3115 ../src/config.py:3302 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Môžete nastaviť pokročilé vlastnosti účtu stlačením tlačidla Pokročilé, " "alebo neskôr zvolením položky Účty v menu Upraviť v hlavnom okne." #: ../src/config.py:3133 msgid "Invalid server" msgstr "Neplatný server" #: ../src/config.py:3134 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Poskytnite, prosím, server na ktorom sa chcete zaregistrovať." #: ../src/config.py:3185 ../src/gajim.py:1983 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikát už v súbore" #: ../src/config.py:3186 ../src/gajim.py:1984 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Tento certifikát je práve v súbore %s, preto nebude znova pridaný." #: ../src/config.py:3254 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Bezpečnostné upozornenie\n" "\n" "Pôvod %(hostname)s SSL certifikátu môže byť neplatný.\n" "SSL chyba: %(error)s\n" "Chcete sa ešte pripojiť k tomuto serveru?" #: ../src/config.py:3260 ../src/gajim.py:2007 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Pridať tento certifikát do zoznamu dôverných certifikátov.\n" "SHA1 fingerprint certifikátu:\n" "%s" #: ../src/config.py:3281 ../src/config.py:3320 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Vyskytla sa chyba počas tvorby účtu" #: ../src/config.py:3301 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol úspešne vytvorený" #: ../src/config.py:3404 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používaný" #: ../src/config.py:3405 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/conversation_textview.py:547 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:566 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol " "nasledujúci text, ktorý je pod čiarou" #: ../src/conversation_textview.py:676 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:688 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:693 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _slovníku" #: ../src/conversation_textview.py:710 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:726 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:732 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvoriť ako _odkaz" #: ../src/conversation_textview.py:1221 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1225 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1259 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber Id je už v zozname" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "nové@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nové%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktné meno: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:186 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:193 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:278 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:283 msgid "Contact name" msgstr "Meno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:452 msgid "Set Mood" msgstr "Nastaviť náladu" #: ../src/dialogs.py:540 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s správa o stave" #: ../src/dialogs.py:542 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:654 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Prepísať správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:655 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Tento názov je už použitý. Chcete prepísať túto správu o stave?" #: ../src/dialogs.py:664 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:665 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:671 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:672 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo:" #: ../src/dialogs.py:673 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo:" #: ../src/dialogs.py:674 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:675 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:712 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:714 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:877 ../src/dialogs.py:882 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:878 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:883 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Nemôžete pridať seba do vášho zoznamu kontaktov." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:898 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:934 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Verzia GTK+:" #: ../src/dialogs.py:994 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Verzia PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1004 msgid "Current Developers:" msgstr "Súčasní vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1006 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:1012 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)\n" "Pavol Klačanský " #: ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie je možné použiť port %s." #: ../src/dialogs.py:1192 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Možno máte spustenú inú inštanciu programu Gajim. Prenos súboru bude zrušený." #: ../src/dialogs.py:1199 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1603 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Požiadavka na zápis pre účet %(account)s od %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:1667 ../src/gajim.py:2589 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s" #: ../src/dialogs.py:1675 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený." #: ../src/dialogs.py:1694 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1765 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/dialogs.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1329 #: ../src/groupchat_control.py:1601 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Prezývka obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:1770 ../src/dialogs.py:1776 #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777 #: ../src/groupchat_control.py:1767 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID diskusnej skupiny obsahuje nepovolené znaky." #: ../src/dialogs.py:1783 msgid "This is not a group chat" msgstr "Toto nie je diskusná skupina" #: ../src/dialogs.py:1784 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie je názov diskusnej skupiny." #: ../src/dialogs.py:1811 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Bez pripojenie nemôžete synchronizovať vaše kontakty." #: ../src/dialogs.py:1825 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:1858 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Tento účet nie je pripojený k serveru" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1883 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovať" #: ../src/dialogs.py:1941 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1943 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1944 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982 msgid "Invalid JID" msgstr "Nesprávne JID" #: ../src/dialogs.py:1982 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #: ../src/dialogs.py:2014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/dialogs.py:2015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí sa musia zhodovať." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Nová krátka správa" #. private message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Nová súkromná správa" #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1576 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Nový e-mail" #: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1642 ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1541 ../src/gajim.py:1609 #: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1681 ../src/gajim.py:1703 #: ../src/gajim.py:1720 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1432 ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmenil stav" #: ../src/dialogs.py:2263 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s" #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Krátka správa v účte %s" #: ../src/dialogs.py:2267 msgid "Single Message" msgstr "Krátka správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2270 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2293 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2316 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Od %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2388 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2389 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:2433 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:2435 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:2559 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Súkromný zoznam %s" #: ../src/dialogs.py:2563 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Súkromný zoznam pre %s" #: ../src/dialogs.py:2619 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s, typ: %(type)s, hodnota: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2624 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Poradie: %(order)s, akcia: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2666 msgid "Edit a rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2753 msgid "Add a rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2849 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Súkromné zoznamy pre %s" #: ../src/dialogs.py:2851 msgid "Privacy Lists" msgstr "Súkromné zoznamy" #: ../src/dialogs.py:2921 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nesprávny názov zoznamu" #: ../src/dialogs.py:2922 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte vložiť názov, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam." #: ../src/dialogs.py:2955 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Ste pozvaný do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:2958 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2960 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2968 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:2970 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Chcete prijať pozvanie?" #: ../src/dialogs.py:3025 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:3040 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:3073 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../src/dialogs.py:3091 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:3156 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:3158 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridáva sa špeciálne upozornenie pre %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3229 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3235 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: ../src/dialogs.py:3353 msgid "when I am " msgstr "keď som " #: ../src/dialogs.py:3827 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3831 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3836 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Identita kontaktu overená" #: ../src/dialogs.py:3840 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or send " "you messages, you need to verify their identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3842 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Identita kontaktu NEoverená" #: ../src/dialogs.py:3854 msgid "Have you verified the remote contact's identity?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3855 #, python-format msgid "" "To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly " "(in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3856 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/disco.py:115 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:119 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:439 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehliadať dostupné služby" #: ../src/disco.py:513 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehliadanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:515 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehliadanie služieb" #: ../src/disco.py:655 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:656 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Žiadna služba nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:660 ../src/disco.py:942 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:661 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:741 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Prehliadanie %(address)s s použitím účtu %(account)s" #: ../src/disco.py:781 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: ../src/disco.py:943 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky na prehliadanie." #: ../src/disco.py:1164 msgid "_Execute Command" msgstr "_Vykonať príkaz" #: ../src/disco.py:1174 ../src/disco.py:1338 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1375 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Prieskúmava sa %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1557 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1565 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1573 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1802 msgid "Subscribed" msgstr "Prihlásiť" #: ../src/disco.py:1810 msgid "Node" msgstr "" #: ../src/disco.py:1867 msgid "New post" msgstr "Nová správa" #: ../src/disco.py:1873 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zapísať" #: ../src/disco.py:1879 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/features_window.py:51 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:52 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Knižnica používaná k overeniu serverových certifikátov, kvôli zaisteniu " "bezpečného pripojenia." #: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Vyžaduje python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Vyžaduje python-avahi." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Vyžaduje pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:59 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:60 msgid "A script to controle Gajim via commandline." msgstr "Skript na ovládanie Gajim cez príkazový riadok." #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Vyžaduje python-dbus." #: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66 #: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74 #: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86 #: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funkcia nie je dostupná pod Windows." #: ../src/features_window.py:63 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:64 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Vyžaduje gpg a python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:67 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automaticky zistí stav siete." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Vyžaduje gnome-network-manager a python-dbus." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Session Management" msgstr "Správa sedenia" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Sedenie Gajim bude uložené pri odhlásení a obnovené pri prihlásení." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Vyžaduje python-gnome2." #: ../src/features_window.py:75 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Heslá môžu byť bezpečne uložené a nie sú v obyčajnom texte." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Vyžaduje gnome-keyring a python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:79 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Schopnosť pripojiť sa k serverom, ktoré používajú SRV protokoly." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Vyžaduje dnsutils." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Vyžaduje nslookup k použitiu SRV protokolov." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Kontrolovať pravopis vo vytvorených správach." #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo kompiláciu gtkspell modulu zo zdrojových " "kódov Gajim." #: ../src/features_window.py:87 msgid "Notification-daemon" msgstr "Notification-daemon" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Nereagujúce vyskakovacie upozornenia pre nové udalosti." #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Vyžaduje python-notify alebo instead python-dbus v spojení s notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Trayicon" msgstr "Trayikona" #: ../src/features_window.py:92 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Ikona v oblasti systémových upozornení odráža prítomnosť." #: ../src/features_window.py:93 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Vyžaduje python-gnome2-extras alebo skompilovaný modul trayicon zo " "zdrojových kódov Gajim." #: ../src/features_window.py:94 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Vyžaduje PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:95 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Schopnosť odhadnúť čas nečinnosti v nastavení poradia automatických stavov." #: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Vyžaduje kompiláciu idle modulu zo zdrojový kódov Gajim." #: ../src/features_window.py:99 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Prevádza LaTeX výrazy medzi $$ $$." #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Vyžaduje texlive-latex-base, dvips a imagemagick. Nastavte 'use_latex' na " "pravda v Editor rozšírenej konfigurácie." #: ../src/features_window.py:103 msgid "End to End Encryption" msgstr "End to End šifrovanie" #: ../src/features_window.py:104 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Šifrovanie správ rozhovorov." #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Vyžaduje python-crypto." #: ../src/features_window.py:107 msgid "RST Generator" msgstr "RST generátor" #: ../src/features_window.py:108 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generuje XHTML z výstupu RST kódu (pozrite http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Vyžaduje python-docutils." #: ../src/features_window.py:111 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:112 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Schopnosť spraviť klikacie URL v titulkoch okien rozhovorov a diskusných " "skupín." #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Vyžaduje python-sexy." #: ../src/features_window.py:128 msgid "Feature" msgstr "Funkcia" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:499 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598 #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Príjemca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:220 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová správa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713 msgid "Description: " msgstr "Popis:" #: ../src/filetransfers_window.py:269 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Súbor s rovnakým názvom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie." #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Do priečinku \"%s\" nie je možné zapisovať" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto priečinku." #: ../src/filetransfers_window.py:359 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:439 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:528 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "File: " msgstr "Súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:572 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:784 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje X server k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie" #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.8 alebo vyššie k behu. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ prostredie nepodporuje libglade" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #: ../src/gajim.py:212 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho " "získať na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:366 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim už beží" #: ../src/gajim.py:367 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n" "Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?" #: ../src/gajim.py:483 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/gajim.py:484 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Vložiť heslo ku GPG kľúču pre účet %(keyid)s (account %(account)s)." #. ask again #: ../src/gajim.py:499 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/gajim.py:500 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/gajim.py:560 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prijať túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:562 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Overenie HTTP (%(method)s) pre %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:613 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:923 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Chyba %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:946 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "chyba pri odosielaní %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:977 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:978 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:997 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odstránil zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:998 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Budete vždy vidieť jeho alebo ju ako neprihlásený.\n" "Chcete odstrániť jeho alebo ju zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/gajim.py:1039 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:1218 ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s je známy ako %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1216 #: ../src/history_window.py:408 ../src/notify.py:233 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/gajim.py:1296 #, python-format msgid "%s has set the subject to %s" msgstr "%s má nastavený predmet na %s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1359 ../src/groupchat_control.py:1026 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1362 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1364 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1367 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1370 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1372 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1374 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1412 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Pre prihlásenie do miestnosti %s je potrebné heslo. Zadajte ho, prosím." #: ../src/gajim.py:1446 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Nastavili ste Gajim aby používal GPG agenta, ale tu nie je žiadny spustený " "GPG agent alebo vrátil nesprávne heslo.\n" #: ../src/gajim.py:1448 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:1451 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:1552 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový e-mail %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1554 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gajim.py:1568 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Od: %(from_address)s\n" "Predmet: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1639 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gajim.py:1704 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne prijatý súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1708 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1721 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1725 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1811 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gajim.py:1818 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať správu" #: ../src/gajim.py:1888 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt používateľských mien" #: ../src/gajim.py:1889 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš miestny účet" #: ../src/gajim.py:1901 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:1914 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:1925 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: ../src/gajim.py:1950 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroju" #: ../src/gajim.py:1951 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2004 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Chyba overovania SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:2005 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2010 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorovať túto chybu pre tento certifikát." #: ../src/gajim.py:2025 msgid "SSL certificate error" msgstr "Chyba SSL certifikátu" #: ../src/gajim.py:2026 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2048 ../src/gajim.py:2078 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené spojenie" #: ../src/gajim.py:2049 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Ste si istý, " "že to chcete urobiť?" #: ../src/gajim.py:2051 ../src/gajim.py:2081 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Áno, chcem sa naozaj pripojiť nezabezpečene" #: ../src/gajim.py:2052 ../src/gajim.py:2082 ../src/groupchat_control.py:1707 #: ../src/roster_window.py:3806 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/gajim.py:2079 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Práve sa chystáte poslať vaše heslo cez nezabezpečené spojenie. Mali by ste " "tomu predíssť nainštalovaním PyOpenSSL. Ste si istý, že to chcete urobiť?" #: ../src/gajim.py:2096 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2097 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2547 ../src/gajim.py:2568 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Emotikony zakázané" #: ../src/gajim.py:2548 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikôn nebola nájdená, takže emotikony budú zakázané." #: ../src/gajim.py:2569 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Vami nastavená téma emotikon nemôže byť nahratá. Môžno potrebujete " "aktualizovať formát súboru emoticons.py. Pre viac podrobností pozrite http://" "trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #: ../src/gajim.py:2595 ../src/roster_window.py:3334 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2876 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia" #: ../src/gajim.py:2973 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/gajim.py:2974 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/gajim.py:2987 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/gajim.py:2988 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #: ../src/gajim.py:3175 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii" #: ../src/gajim.py:3299 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí pomocníka pre daný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomocníka pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Vyskakovacie okno s ďalšou čakajúcou udalosťou" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227 #: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: odhlásený, prítomný, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, " "neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "subject" msgstr "predmet" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "predmet správy" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať podrobné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať podrobné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je názov vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Odstrániť položku predvoľby" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia, ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Pridá nový kontakt do tohto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:232 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:239 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Sends custom XML" msgstr "Odoslať vlastné XML" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "XML to send" msgstr "XML na odoslanie" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané " "všetkým účtom" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Účet ktorý chcete ovládať" #: ../src/gajim-remote.py:266 msgid "Join a MUC room" msgstr "Pripojiť MUC miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "room" msgstr "miestnosť" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Room JID" msgstr "JID miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "nick" msgstr "prezývka" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Nickname to use" msgstr "Prezývka na používanie" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "password" msgstr "heslo" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Password to enter the room" msgstr "Heslo pre vstup do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Účet s ktorým chcete vstúpiť do miestnosti" #: ../src/gajim-remote.py:276 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontrolovať, či je Gajim spustený" #: ../src/gajim-remote.py:280 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno ipython" #: ../src/gajim-remote.py:314 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:333 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:336 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:389 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Vyzerá že Gajim nebeží. Nemôžete tak použiť gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:418 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Použitie: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:422 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:426 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:430 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:503 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Príliš veľa argumentov. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:508 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%(basename)s help %(command)s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim-remote.py:527 msgid "Wrong uri" msgstr "Nesprávna uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete odstrániť súčastnú tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému ako sučastnú." #: ../src/groupchat_control.py:145 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:147 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:383 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložiť prezývku" #: ../src/groupchat_control.py:535 msgid "Conversation with " msgstr "Rozhovor s " #: ../src/groupchat_control.py:537 msgid "Continued conversation" msgstr "Pokračovanie rozhovoru" #: ../src/groupchat_control.py:954 msgid "Really send file?" msgstr "Skutočne poslať súbor?" #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Ak pošlete súbor %s, on/ona budú poznať vaše skutočné Jabber ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1029 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Zaznamenávanie miestosti je povolené" #: ../src/groupchat_control.py:1031 msgid "A new room has been created" msgstr "Bola vytvorená nová miestnosť" #: ../src/groupchat_control.py:1034 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1051 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:1101 ../src/groupchat_control.py:1105 #: ../src/groupchat_control.py:1110 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s bol odstránený z miestnosti (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1102 msgid "affiliation changed" msgstr "príslušnosť zmenená" #: ../src/groupchat_control.py:1107 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1112 msgid "system shutdown" msgstr "vypnutie systému" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:1214 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s sa pripojil do diskusnej skupiny" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1328 ../src/groupchat_control.py:1600 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/groupchat_control.py:1370 #: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1471 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1386 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Diskusná skupina nemá nastavený predmet" #: ../src/groupchat_control.py:1397 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1527 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. " "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID " "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý. Medzery v prezývkach " "nie sú podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1534 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Použite: /%s , otvorí okno sukromného rozhovoru s určeným " "používateľom." #: ../src/groupchat_control.py:1540 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu kartu v okne a zobrazí zdôvodnenie, " "pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:1546 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, " "prípadne sa zobrazí aj dôvod." #: ../src/groupchat_control.py:1550 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre prezývku, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:1554 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny " "podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú " "podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1563 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno sukromného rozhovoru a pošle " "správu určenému používateľovi podľa prezývky." #: ../src/groupchat_control.py:1568 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1572 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použitie: /%s , zobrazí mená členov v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1576 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo aktualizuje tému v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1579 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1703 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený z tejto diskusnej skupiny." #: ../src/groupchat_control.py:1740 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1741 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1745 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1746 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1773 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ničí sa %s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1950 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1951 ../src/groupchat_control.py:2248 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete dole špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2247 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazujem %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba štruktúry súboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim nie je štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Chcete, aby bol Gajim štandartným Jabber klientom?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Vždy kontrolovať pri spustení, či je Gajim štandartným Jabber klientom" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšírenie nie je podporované" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: ../src/history_manager.py:97 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:137 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/history_manager.py:224 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (SILNE SA NEODPORÚČA, KEĎ BEŽÍ GAJIM)" #: ../src/history_manager.py:226 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane " "sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s " "databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:437 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportovanie záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:512 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:549 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" msgstr[1] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraného kontaktu?" msgstr[2] "Skutočne chcete odstrániť záznamy vybraných kontaktov?" #: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:585 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybraných správ?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[2] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" #: ../src/history_window.py:284 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:404 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:414 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:417 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602 msgid "Timeout loading image" msgstr "Vypršal čas nahrávania obrázku" #: ../src/htmltextview.py:612 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázok je príliš veľký" #: ../src/message_window.py:440 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/message_window.py:442 msgid "Group Chats" msgstr "Diskusné skupiny" #: ../src/message_window.py:444 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- správy budú zaznamenané" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- správy nebudú zaznamenané" #: ../src/notify.py:231 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmenil stav" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s sa prihlásil" #: ../src/notify.py:249 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s sa odhlásil" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:269 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová súkromná správa od diskusnej skupiny %s" #: ../src/notify.py:271 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:274 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:280 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Správa od %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Spoločné" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Získava sa profil..." #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2803 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2806 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2808 ../src/roster_window.py:2819 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/profile_window.py:252 msgid "Information received" msgstr "Informácie prijaté" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "Odosielanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "Informácie neboli zverejnené" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste to prosím " "neskôr." #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:955 msgid "Merged accounts" msgstr "Zlúčené účty" #: ../src/roster_window.py:1849 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1850 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:1870 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:1871 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/roster_window.py:1883 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:1884 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz vás \"%s\" uvidí len v stave odhlásený." #: ../src/roster_window.py:1909 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Správca zväzku kľúčov je nainštalovaný, ale \t\t\t\t\t\t\tnesprávne spustený " "(pravdepodobne je \t\t\t\t\t\t\tnesprávne nastavená premenná prostredia)" #: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG je nepoužitelný" #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:3277 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:2096 ../src/roster_window.py:3278 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený z " "diskusných skupín. Ste si skutočne istý, že chcete zmeniť stav na " "neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:2122 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2493 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:2257 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Správu bude možné prečítať neskôr len vtedy, ak máte povolenú históriu a " "kontakt je vo vašom zozname kontaktov." #: ../src/roster_window.py:2494 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:2497 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2498 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:2501 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:2506 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2685 msgid "Rename Contact" msgstr "Premenovať kontakt" #: ../src/roster_window.py:2686 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2693 msgid "Rename Group" msgstr "Premenovať skupinu" #: ../src/roster_window.py:2694 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadať nové meno skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:2742 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: ../src/roster_window.py:2743 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu kontaktov?" #: ../src/roster_window.py:2744 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Odstráni aj všetky kontakty tejto skupiny z vášho zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2790 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:3142 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3146 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3151 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona alebo on vás vždy uvidí ako odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3154 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3158 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:3162 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n" "taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako " "odhlásený." #: ../src/roster_window.py:3201 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:3202 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:3720 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov" #: ../src/roster_window.py:3722 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3800 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý, že chcete " "pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3802 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3915 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Neplatná URI súboru:" #: ../src/roster_window.py:3926 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" msgstr[1] "Chcete poslať tento súbor účtu %s:" msgstr[2] "Chcete poslať tieto súbory účtu %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4598 ../src/roster_window.py:4669 #: ../src/roster_window.py:4678 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224 #: ../src/systray.py:230 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť účet %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4685 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #. disco #: ../src/roster_window.py:4690 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #: ../src/roster_window.py:4730 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Spravovať záložky..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4749 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:4789 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #: ../src/roster_window.py:4851 ../src/roster_window.py:4960 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:4878 msgid "Publish Tune" msgstr "Hudba" #: ../src/roster_window.py:4885 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: ../src/roster_window.py:4889 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../src/roster_window.py:4894 msgid "Configure Services..." msgstr "Nastavovať služby..." #: ../src/roster_window.py:5048 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximalizovať všetko" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5056 ../src/roster_window.py:5560 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Poslať sprá_vu skupine" #: ../src/roster_window.py:5064 msgid "To all users" msgstr "Všetkým používateľom" #: ../src/roster_window.py:5068 msgid "To all online users" msgstr "Všetkým pripojeným používateľom" #: ../src/roster_window.py:5462 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chcem si vás pridať do svojho zoznamu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5580 msgid "_Manage Contacts" msgstr "S_pravovať kontakty" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5641 msgid "Send Single Message" msgstr "Poslať krátku správu" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5697 msgid "_Manage Transport" msgstr "S_pravovať transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5705 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Upraviť transport" #: ../src/roster_window.py:5780 msgid "_Maximize" msgstr "Ma_ximalizovať" #: ../src/roster_window.py:5787 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../src/roster_window.py:5867 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nová diskusná skupina" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5980 msgid "History Manager" msgstr "Správca histórie" #: ../src/roster_window.py:5989 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../src/roster_window.py:6199 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť správu o stave..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Čakám na výsledky" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Žiadny výsledok" #: ../src/session.py:122 msgid "Disk WriteError" msgstr "Chyba pri zápise na disk" #: ../src/session.py:232 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../src/session.py:392 ../src/session.py:430 msgid "Confirm these session options" msgstr "Potvrdiť tieto voľby relácie" #: ../src/session.py:393 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/session.py:431 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Vzdialený klient vybral tieto voľby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pokračovať s reláciou?" #: ../src/systray.py:176 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/systray.py:261 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryť toto menu" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [blokovaný]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:482 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Posledný stav: %s" #: ../src/tooltips.py:484 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: ../src/tooltips.py:504 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojený" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:533 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis: " #: ../src/tooltips.py:543 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:589 msgid "Mood:" msgstr "Nálada:" #: ../src/tooltips.py:604 msgid "Activity:" msgstr "Aktivita:" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "Tune:" msgstr "Pieseň:" #: ../src/tooltips.py:641 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" od %(artist)s\n" "z %(source)s" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:672 msgid "Upload" msgstr "Nahrať" #: ../src/tooltips.py:679 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:685 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:692 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: ../src/tooltips.py:701 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?stav prenosu:Pozastavené" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:705 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:707 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:743 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:746 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:312 msgid "Affiliation:" msgstr "Pričlenenie:" #: ../src/vcard.py:320 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa " "nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:322 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:324 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" #. None #: ../src/vcard.py:326 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:333 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:335 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr " zdroj s prioritou " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Všeobecné:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Správa:" #~ msgid "Specific:" #~ msgstr "Špecifické:" #~ msgid "cold" #~ msgstr "studený" #~ msgid "hot" #~ msgstr "horúci" #~ msgid "moody" #~ msgstr "náladový" #~ msgid "working" #~ msgstr "pracujem" #~ msgid "eating" #~ msgstr "jem" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "neaktívny" #~ msgid "walking" #~ msgstr "chodím" #~ msgid "sleeping" #~ msgstr "spím" #~ msgid "other" #~ msgstr "ostatné" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s je teraz %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate contact" #~ msgstr "Premenovať kontakt" #~ msgid "Start / Refresh OTR" #~ msgstr "Spustiť / obnoviť OTR" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Prijaté pozvanie" #~ msgid "Play Tic Tac Toe" #~ msgstr "Hrať piškôrky" #, fuzzy #~ msgid "Off the Record Encryption" #~ msgstr "End to End šifrovanie" #, fuzzy #~ msgid "Encrypting chatmessages in a way that even works through gateways." #~ msgstr "Šifruje správy rozhovoru pomocou gpg kľúčov." #~ msgid "Generating..." #~ msgstr "Generuje sa..." #~ msgid "" #~ "Generating a private key for %s...\n" #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Generovanie súkromného kľúča pre %s...\n" #~ "bolo dokončené." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Od: %(from_address)s" #, fuzzy #~ msgid "Private conversation with %s lost." #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #~ msgid "Confirm Passphrase" #~ msgstr "Potvrdiť heslo" #~ msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" #~ msgstr "Vložte vaše heslo ešte raz pre potvrdenie" #~ msgid "Create Passphrase" #~ msgstr "Vytvoriť heslo" #~ msgid "Passphrases did not match.\n" #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú.\n" #~ msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" #~ msgstr "Gajim potrebuje vytvoriť passfrázu k zašifrovaniu tajných uložení" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #~ msgid "Publish and Subscribe" #~ msgstr "Publikovať a podpísat" #~ msgid "Allow others to see your:" #~ msgstr "Povoliť ostatným vidieť vašu:" #~ msgid "Receive your contact's:" #~ msgstr "Váš kontakt má prijímať:" #~ msgid "Tune" #~ msgstr "Pieseň" #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Nasledujúca správa NEbola šifrovaná"