# translation of sr.po to # Serbian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # B. Kokanovic , 2007. # Branko Kokanovic , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:50+0100\n" "Last-Translator: Branko Kokanovic \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Status" msgstr "_Статус" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Personal Events" msgstr "Лични догађаји" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:3 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Започни разговор" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:5 ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Прикључи се _групном разговору" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додај контакт..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откривање сервиса" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изврши наредбу..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Измени налог..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1247 ../src/config.py:1262 ../src/config.py:1267 #: ../src/config.py:1315 ../src/config.py:1425 ../src/config.py:1755 #: ../src/config.py:1760 ../src/config.py:2369 ../src/config.py:2451 #: ../src/config.py:2466 ../src/config.py:3758 ../src/config.py:3835 #: ../src/dialogs.py:327 ../src/dialogs.py:329 ../src/dialogs.py:537 #: ../src/dialogs.py:550 ../src/roster_window.py:3086 #: ../src/roster_window.py:3092 ../src/roster_window.py:3097 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:2 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:3 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n" "на џабер мрежу." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Већ имам налог који желим да користим" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Желим да региструјем нови налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Молимо одаберите једну од опција испод:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:8 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:9 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Џабер ИД:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анон_имно пријављивање" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Save pass_word" msgstr "Сними лозинку" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "Please select a server" msgstr "Молимо одаберите сервер" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Prox_y:" msgstr "Прок_си:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 msgid "Manage..." msgstr "Подеси..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 msgid "_Hostname:" msgstr "Име хоста:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n" "SHA1 потпис сертификата:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Повезивање на сервер\n" "\n" "Молимо причекајте..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Повежи се када притиснем Заврши" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Постави мој профил при повезивању" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:3568 #: ../src/dialogs.py:3614 msgid "Add" msgstr "Додате" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3572 #: ../src/dialogs.py:3669 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "Re_name" msgstr "Преи_менуј" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../src/config.py:4210 #: ../src/plugins/gui.py:92 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или " "више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, " "можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим " "приоритетом ће добијати обавештења о догађајима" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 ../data/gui/roster_window.ui.h:1 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 ../src/common/helpers.py:1119 #: ../src/common/helpers.py:1131 ../src/notify.py:327 ../src/notify.py:350 #: ../src/notify.py:401 ../src/notify.py:417 msgid "Gajim" msgstr "Гајим" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "A_djust to status" msgstr "По_деси према статусу" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонимно пријављивање" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у " "случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим " "приоритетомдобија догађаје" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Synchronize contacts" msgstr "Синхронизуј контакте" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_змени лозинку" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 msgid "Click to change account's password" msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 msgid "Administration operations" msgstr "Администраторске операције" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "_Преглед" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Certificate is e_ncrypted" msgstr "Сертификат одбачен" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Самопотписани сертификат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на " "џабер користећи овај налог" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Сними дневник разговора за све контакте" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Synchronize logs with server" msgstr "Синхронизуј контакте" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из " "падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог " "налога " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 msgid "Receive conversations from other resources (If server supports it)" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Користи прокси за пренос датотека" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако " "да пренос датотека има веће шансе да ће радити." #. nick choosen by contact #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. #. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 #: ../src/common/contacts.py:106 ../src/common/contacts.py:139 #: ../src/dialogs.py:124 ../src/dialogs.py:136 ../src/roster_window.py:3028 #: ../src/roster_window.py:4151 ../src/roster_window.py:5764 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "користи HTTP_PROXY променљив_у окружења" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 ../data/gui/preferences_window.ui.h:140 msgid "_Manage..." msgstr "_Подеси..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне " "везе." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Шаљи подат_ке о живости" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио " "прекид везе због дуге неактивности" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "К_ористи Ваше одређено име хоста/порт " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "_Hostname: " msgstr "Име _хоста:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "_Port: " msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 ../data/gui/preferences_window.ui.h:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 ../src/config.py:1853 #: ../src/config.py:2467 msgid "No key selected" msgstr "Није одабран ниједан кључ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "Choose _Key..." msgstr "Одаберите _Кључ" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Користи G_PG агента" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Изм_ени личне информације..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/profile_window.ui.h:1 msgid "Personal Information" msgstr "Личне Информације" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Синхрони_зуј статус налога са глобалним статусом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "Use cust_om port:" msgstr "К_ористи свој порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући " "за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n" "Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:68 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_gc_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:1 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 ../src/config.py:1880 #: ../src/dialogs.py:854 msgid "Jabber ID:" msgstr "Џабер ИД:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:69 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:70 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Споји налоге" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 ../src/common/helpers.py:1317 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Додај нови контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "_User ID:" msgstr "_ИД корисника:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:7 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:8 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Претплата" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Морате се регистровати на овај транспорт\n" "како бисте могли додати контакте са овог\n" "протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n" "за наставак." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Register" msgstr "_Регистрација" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n" "додавати контакте са овог протокола." #. displaying the window #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 ../src/adhoc_commands.py:104 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ад-хок команде - Гајим" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Одаберите команду за извршење:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Означите још једном" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "Please wait..." msgstr "Молимо сачекајте..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "An error has occurred:" msgstr "Догодила се грешка:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Заврши" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "НАПОМЕНА: Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене " "подешавања постале примењене" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "_Поново учитај подразумеване боје" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Show _XML Console" msgstr "Прикажи _XML Конзолу" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Подешавања" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Измени листе _приватности..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Пошаљи серверску поруку..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Поставља поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Set MOTD..." msgstr "Постави поруку дана..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Освежава поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Update MOTD..." msgstr "Освежи поруку дана..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Брише поруку дана" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "Delete MOTD" msgstr "Избриши поруку дана" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:1 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:1 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Одсутан" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:2 #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:3 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Сервер" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_item.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Preference:" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "_Прикажи листу контаката" #. holds jid #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3576 #: ../src/history_manager.py:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/archiving_313_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Подразумевано" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ништа" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "Method Auto" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Method Local" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Method Manual" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "New entry received" msgstr "Нов догађај примљен" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 ../src/atom_window.py:129 msgid "You have received new entry:" msgstr "Примили сте нови унос:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Feed name:" msgstr "Име теме:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "Entry:" msgstr "Унос:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Задњи пут измењено:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:6 msgid "Next entry" msgstr "" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 ../src/gui_menu_builder.py:606 #: ../src/roster_window.py:5742 ../src/roster_window.py:5857 msgid "_Unblock" msgstr "_Одблокирај" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Set Activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set an activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Message: " msgstr "Порука:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter new password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Унесите поново као потврду:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Save as Preset..." msgstr "Сними као већ постављену..." #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Већ постављене поруке:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:7 msgid "Activity:" msgstr "Активност:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 #: ../data/gui/tooltip_roster_contact.ui.h:6 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Type your new status message" msgstr "Упишите Вашу нову статусну поруку" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај локацију везе" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отвори састављач е-мејла" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започни разговор" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додај на листу контаката..." #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 msgid "Strike" msgstr "Прецртано" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../src/advanced_configuration_window.py:99 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Очисти форматирање" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:22 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:25 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:26 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show advanced functions (Alt+D)" msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:27 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:28 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:8 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:321 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:29 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "Invite Friends!" msgstr "Позови пријатеље!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Започећете групни разговор.\n" "Одаберите контакте које желите да позовете" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групног разговора" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:6 msgid "In_vite" msgstr "Позо_ви" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "Start _Chat" msgstr "Започни ра_зговор" #. Send single message #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 ../data/gui/roster_window.ui.h:4 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 ../src/gui_menu_builder.py:541 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Пошаљи једну _поруку..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Send _File..." msgstr "Пошаљи _датотеку..." #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 ../src/roster_window.py:5687 #: ../src/roster_window.py:5832 msgid "In_vite to" msgstr "Позо_ви у" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Позови контакте" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 ../src/gui_menu_builder.py:554 #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус" #. Execute Command #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/gui_menu_builder.py:574 msgid "E_xecute Command..." msgstr "И_зврши наредбу..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Управљање контактима" #. Rename #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 ../src/gui_menu_builder.py:595 #: ../src/roster_window.py:5725 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #. Edit Groups #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 ../src/roster_window.py:5848 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Измени _групе..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додај посеб_но обавештење..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Претплата" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #, fuzzy msgid "A_sk to see contact status" msgstr "Тражи његов/њен статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/gui_menu_builder.py:609 #: ../src/roster_window.py:5747 ../src/roster_window.py:5861 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Unignore" msgstr "_Поништи игнрисање" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #. Remove #. Remove group #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 ../src/gui_menu_builder.py:617 #: ../src/roster_window.py:5754 msgid "Remo_ve" msgstr "_Уклони" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:15 ../data/gui/roster_window.ui.h:19 #: ../src/roster_window.py:5927 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попуните формулар." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурација собе" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Измени групе" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "_Verify" msgstr "_Потврди" #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Листа могућности Гајима:" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Настави" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Одустани" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 ../src/chat_control.py:2029 #: ../src/filetransfers_window.py:214 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "file transfers list" msgstr "листа преноса датотека" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Clean _up" msgstr "_Почисти" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Уклони пренос датотека са листе" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се " "зауставља, па онда уклања" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Прекини пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Прекини пренос означене датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 msgid "Hides the window" msgstr "Сакрива прозор" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:18 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Налог" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Група" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Контакт" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализација Гајим тема" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Text _color:" msgstr "Боја текст_а:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Text _font:" msgstr "_Фонт текста:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Изглед фонта:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "Composing" msgstr "Састављање" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:14 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:16 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Усмерене поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Боје језичака статуса разговора" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Промени _надимак..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "_Manage Room" msgstr "Управљање собама" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Change _Subject..." msgstr "Промени _тему..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Подеси _собу..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "Уништи собу" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 msgid "_Minimize on close" msgstr "Умањи прозор на затварање" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Request Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 ../src/disco.py:1803 msgid "_Bookmark" msgstr "_Маркирај ову со_бу" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:10 ../src/roster_window.py:5919 msgid "_Disconnect" msgstr "_Излогуј се" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Пошаљи приватну поруку" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Send _File" msgstr "Пошаљи _датотеку" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Акције присутних" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Member" msgstr "_Члан" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Избаци" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Ban" msgstr "_Забрани" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додај на листу контаката" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 ../src/chat_control.py:365 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Прикажи листу форматирања" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Промени тему собе (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Направи нову објаву" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Извези" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:2 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Гајим менаџер дневника историјата" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та " "функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n" "\n" "Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати " "дневнике са леве стране и/или претражити базу испод." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. " "Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:9 msgid "_Search Database" msgstr "_Претражи базу података" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 ../src/history_window.py:337 msgid "Conversation History" msgstr "Историјат разговора" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Претрага:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "_In date search" msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Searching only in the selected day " msgstr "" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Show status changes" msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 #: ../src/common/connection_handlers.py:1221 msgid "message" msgstr "порука" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 #: ../src/gajim-remote.py:231 msgid "jid" msgstr "џид" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "Наложен" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 ../src/dialogs.py:2461 msgid "Join Group Chat" msgstr "Придружи се групном разговору" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 ../src/config.py:1870 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Маркирај ову собу" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Преглед" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/chat_control.py:2060 #: ../src/disco.py:1807 msgid "_Join" msgstr "_Придружи се" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Подешавање маркера" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Roo_m:" msgstr "" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "A_uto join" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Pr_int status:" msgstr "Испис статуса:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP конфигурација сервиса" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Конфигуриши" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "HTTP спој\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Подешавање прокси профила" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Properties" msgstr "Карактеристике" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH адреса:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Прокси _хост:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Кор_исти HTTP прокси" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Користи прокси пријављивање" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "Pass_word:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/manage_sounds_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Manage sounds" msgstr "Подешавање налога" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "Install from zip" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "ГТК+ верзија:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "_Одобри ауторизацију" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Конфигуриши" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Застој" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "догађај" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "догађај" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Сви статуси" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Састављање" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 ../src/config.py:162 #: ../src/config.py:654 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Only when pending events" msgstr "" "Никад\n" "Само за догађаје на чекању\n" "Увек" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:9 msgid "Pop it up" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Прикажи догађај у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Last state" msgstr "Последњи статус: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и " "у групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена " "контакта у листи контаката и у групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортирај контакте по статусу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "in _roster" msgstr "у _листи контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "in _group chats" msgstr "у _групним разговорима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Roster Appearance" msgstr "Изглед листе контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са " "еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Смајлији:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "_Window behavior:" msgstr "Понашање прозора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup:" msgstr "_Прикажи листу контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Начини прозор поруке компактним" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је " "означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Обоји погрешно написане речи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос " "прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на " "поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или " "групни разговор." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Show icon when your messages are received" msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Chat Appearance" msgstr "Изглед разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "When new event is received:" msgstr "Када се прими нови догађај:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим " "прозором у доњем десном углу екрана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/" "невидљив" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/" "невидљив" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко " "GMail-амејлова" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display _extra email details" msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " "emails" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-" "мејлова" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "GMail Options" msgstr "Гмаил Опције" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Notification-daemon" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Visual Notifications" msgstr "Визуална обавештења" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Play _sounds" msgstr "Пуштај звукове" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Поде_си..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Доз_воли звукове када сам заузет" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у " "прозорима разговора." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој " "особи." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "Chat state notifications" msgstr "Обавештења стања разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "Personal Events" msgstr "Лични догађаји" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "_Away after:" msgstr "Аутом_атски одсутан после:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар " "није у употреби." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "_Not available after:" msgstr "Аутоматски _недоступан након:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још " "дуже није у употреби" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Аутоматска статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће " "изменити тренутну статусну поруку\n" "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n" "$T ће бити замењено са временом одсутности" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Аутоматска статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће " "изменити тренутну статусну поруку\n" "$S ће бити замењено претходном статусном поруком\n" "$T ће бити замењено са временом недоступности" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "12" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "20" msgstr "О" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Auto Status" msgstr "Ауто статус" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питај за статусну поруку при:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Sign _in" msgstr "Пријављивању" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Sign _out" msgstr "Одјављивању" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена " "подразумевана порука ће бити коришћена." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Default Message" msgstr "Подразумевана порука" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Status Messages" msgstr "Статусне поруке" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Већ постављене статусне поруке" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "Chat message:" msgstr "Порука разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:91 msgid "Use system _default" msgstr "Користи системски подразумевано" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Status _iconset:" msgstr "Скуп статусних икона:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Use _transports icons" msgstr "Користи иконе за _транспорте" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. " "(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Име контакта" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Порука разговора:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "_Status message:" msgstr "_Статусна порука:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Group chat highlight:" msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Порука грешке: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:105 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL осветљавање:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:106 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Поново учитај подразумеване боје" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Боје линија разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:108 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:109 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Акције" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "View own video source" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Средње име:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Услови" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 ../src/features_window.py:93 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_Mail client:" msgstr "_Е-мејл клијент:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Browser:" msgstr "_Интернет прегледач:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_File manager:" msgstr "_Прегледач датотека:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "Applications" msgstr "Апликације" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са " "опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 #, fuzzy msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни " "систем користите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 #, fuzzy msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни " "систем користите" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да " "када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем " "дневника, у супротном се поруке неће памтити." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "Global proxy:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:141 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:142 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:144 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:145 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:146 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "none" msgstr "један" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Обоје" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Од" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "to" msgstr "два" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 ../src/dialogs.py:4325 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "Active for this session" msgstr "Активно за ову сесију" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Active on each startup" msgstr "Актовно по сваком покретању" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "List of rules" msgstr "Листа правила" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додај / Измени правило" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "JabberID" msgstr "Џабер ИД" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "све у групи" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "all by subscription" msgstr "све према претплати" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "to send me messages" msgstr "да ми шаље поруке" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to send me queries" msgstr "да ми шаље упите" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to view my status" msgstr "да види мој статус" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми пошаље статус" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "All (including subscription)" msgstr "Све (укључујући и претплате)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "Order:" msgstr "Поредак:" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Листе приватности:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:16 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Family:" msgstr "Презиме:" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:36 msgid "Given:" msgstr "Име:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 msgid "Middle:" msgstr "Средње име:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:13 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:39 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:16 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:20 msgid "Extra Address:" msgstr "Додатна адреса:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 msgid "State:" msgstr "Покрајина:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:23 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Phone No.:" msgstr "Број телефона:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:27 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:28 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Personal Info" msgstr "Личне информације" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:30 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 msgid "Department:" msgstr "Одсек:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "Work" msgstr "Посао" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "About" msgstr "О" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Уклони налог само из Гајима" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5869 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "Message Body