# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 19:01+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM jabber bezeroa" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Izen Hautapena" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Mota" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Ezer ez)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Ikusezin" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s-ak ez du trasmititu OpenPGP kode bat ez behintzat ezarritakorik" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Enkriptazioa aktibatuta" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Enkriptazioa desaktibatuta" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" -tik mezu berri bat jaso duzu" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Leiho hau isten baduzu eta ez baduzu historiala aktibatua mezu hau galduko " "duzu." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "Debekatutako Zerrenda" #: ../src/config.py:1877 msgid "Member List" msgstr "Partaide Zerrenda" #: ../src/config.py:1878 msgid "Owner List" msgstr "Jabe Zerrenda" #: ../src/config.py:1879 msgid "Administrator List" msgstr "Administratzaile Zerrenda" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #: ../src/config.py:1925 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: ../src/config.py:1929 msgid "Role" msgstr "Eginkizuna" #: ../src/config.py:1950 msgid "Banning..." msgstr "Debekatzen..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:1955 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:1958 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1960 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:1961 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu Irudia" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Gela Berria" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n" "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak ematen diegu paketeak mantentzen dituztenei" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a ezarri:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s %s -eko gelan" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "%s -etik" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "%s -entzat" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "E-Mai Berria" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "E-mail berri %d duzu" msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s %(gmail_mail_address)s-en" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferentzia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Begiratzen %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP " "koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera borratu" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:66 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard argitarapena egina" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta preferentziak gorde" #: ../src/gajim.py:1502 msgid "GUI Migration failed" msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa " "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk " "Gajim abiarazteko." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "Txat pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@" "\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ " "du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s ,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz nick bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage: /%s [reason], borratu nick-aren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure nick-a oraingo gelan." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "E_z galdetu berriro \"%s\" isteaz " #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatuz" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Aukera Aurre_ratuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Nick-aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Orduaren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baiemendu popup/jakinarazteak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" "Animatua\n" "Estatikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Eskatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Nick-a baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Ordua baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen " "bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak " "blokeatzen ditu." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Berezko _egoera ikurrak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera mezua zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Emoticon set:" msgstr "Emoticonoak ezarri:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik " "dagoen leiho batean erakutsiko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek mezu berriaz jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Eman izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko " "ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Sarrerako mezua:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticonoak Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Izen erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Inor ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Gmail-eko E-mail berri batez jakinarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Preferentziak" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Izeneko aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Berezko Koloreak Ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati deberdinetan edo gehiagotan banatzeko " "asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearen jarrita eta " "kontu berdera `etxea` baliadidearekin jarria baduzu, mezua lehentasun " "handiaena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoarena" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali Mezu _Bakarra" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Emoticon-ak erabili" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, " "metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. OHARRA: Mezu berri " "baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona " "batekin izan ezik izango da." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Historialaren log-a" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Deskarga Orria Ireki" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Do you want to migrate your logs?" #~ msgstr "Zure log-ak eraldatu nahi al dituzu?" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia " #~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus ez da onartzen." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Zerbitzua erabilezina" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "%s kontuarekin" #~ msgid "with account " #~ msgstr "kontuarekin" #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Mezu Berria %s bezala" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Txateatu honekin" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "%s kontua bezala" #~ msgid "as " #~ msgstr "bezala " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "No such command: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log-a" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken " #~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Lehena" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Azkena" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filter query too short" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s orain %s da: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "==Mezua originala==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kontua ondo erregistratu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errorea:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Zerbitzua" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodoa" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "%s bertsioa" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID kontaktu okerra" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "gaiaren _izena" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau " #~ "galdu egingo da." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Gela B_erria" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero " #~ "bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau ez da " #~ "itzulgarria." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Al_datu" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontaktua:" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Sartu zure mezua:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Txat taldean _Sartu..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista Trinkoa" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nick-a:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..." #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "