# translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005, 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:14+0200\n" "Last-Translator: Pihhan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Skrýté" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, " "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu " "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile " "nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Rozhovory" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s nerozesílá svůj OpenPGP klíč nebo nemá žádný přiřazen" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrování zapnuto" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrování vypnuto" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1613 #: ../src/roster_window.py:1791 ../src/roster_window.py:2090 #: ../src/roster_window.py:2136 ../src/roster_window.py:2907 #: ../src/roster_window.py:2909 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "není v seznamu" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minut" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "První zpráva přijata" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Další zpráva přijata" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt se připojil" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt se odpojil" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Zvýraznění zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Přijetí zprávy v diskuzi" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Před změnou jména účtu si musíte přečíst všechny čekající zprávy." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Jméno účtu už existuje" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Toto jméno je už použito pro jiný účet. Zvolte jiné, prosím." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Hned jsem zpět." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Připojit se teď znovu?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Pokud chcete, aby se změny projevily ihned, musíte se znovu přihlásit." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:421 ../src/vcard.py:450 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Výběr OpenPGP klíče" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Přečtěte si všechny čekající zprávy, než smažete tento účet." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Ban List" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Seznam členů" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Seznam vlastníků" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Seznam správců" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Postavení" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Zakazuji..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázat?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Přidávám člena..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát členem?\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Přidávám vlastníka..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát vlastníkem?\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Přidávám správce..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Kdo se má stát správcem?\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Může být jedno z následujících:\n" "1. uživatel@doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "2. uživatel@doména (kterýkoliv zdroj odpovídá).\n" "3. doména/zdroj (pouze zdroji, který je uveden).\n" "4. doména (doména samotná odpovídá, stejně jako kterýkoliv uživatel@doména),\n" "doména/zdroj, nebo adresa obsahující poddoménu." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1831 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1832 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1833 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno před nastavením tohoto účtu." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvakrát použité Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už je nastaven v Gajimu." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet byl úspěšně přidán" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Můžete nastavit rozšířené volby účtu po stisknutí tlačítka rozšířené, nebo " "později stisknutím v položce menu Účty v nabídce Úpravy hlavního okna." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš účet byl úspěšně vytvořen" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba při vytváření účtu" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text pod touto čarou označuje to, co bylo řečeno po posledním čtení této " "diskuze" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "před %i dny" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Text stavu" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložit jako přednastavený stav" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Napište jméno pro tento stav" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2903 ../src/roster_window.py:2905 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatný identifikátor uživatele" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "User ID nesmí obsahovat zdroj." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt už je v Seznamu" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt už je obsažen ve Vašem seznamu." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:538 msgid "Past Developers:" msgstr "Vysloužilí vývojáři:" #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "DÍKY:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Poslední, nikoliv nejmenší, poděkování patří všem správcům instalačních balíčků." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:818 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:821 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:864 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:877 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Vstoupit do diskuze z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../src/dialogs.py:968 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Neplatná místnost nebo jméno serveru" #: ../src/dialogs.py:969 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Místnost nebo jméno serveru obsahuje nepřijatelné znaky." #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začít rozhovor z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "Start Chat" msgstr "Začít rozhovor" #: ../src/dialogs.py:991 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:1029 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #. single message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Nová soukromá zpráva" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Skupinová pozvánka" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1254 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jednoduchá zpráva z účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1256 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1259 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1282 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1347 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1348 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napsal(a):\n" #: ../src/dialogs.py:1392 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1394 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1480 msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s Vás pozval(a) do místnosti %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1486 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/dialogs.py:1549 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/dialogs.py:1559 ../src/dialogs.py:1605 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/dialogs.py:1564 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/dialogs.py:1595 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/dialogs.py:1610 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:1656 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kdy %s může být:" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Přidávám zvláštní notifikaci pro %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Diskuze" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Procházení služeb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Tato služba nebyla nalezena" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Služba na zadané adrese neexistuje, nebo neodpovídá. Zkontrolujte adresu a " "opakujte znovu." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Službu nelze prohlížet" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žádné položky, které je možné prohlížet." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Procházím %s pomocí účtu %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Tato služba neobsahuje žádné položky, které je možno prohlížet." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1436 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" # FIXME: tohle je blbe prelozene, najit v kontextu a vymyslet lepsi oznaceni #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skenuji %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:453 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "Ode_slat" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemůže otevřít tento soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento soubor je používán jiným procesem." #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:310 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:334 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:346 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Není možné posílat prázdné soubory" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zobrazí nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "příkaz" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vytiskne všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném " "řádku" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Změní stav účtu nebo účtů" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech " "účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou " "volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte " "prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získej detailní informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získej detailní informace o účtu" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Jméno účtu" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Pošle soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Vypíše všechna nastavení a jejich hodnoty" # FIXME: opravit, pokud je mozne prekladat i key & value #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastaví hodnotu klíče 'key' na hodnotu 'value'" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "klíč=hodnota" # FIXME: opet #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klíč' je jméno volby, 'hodnota' je hodnota která se nastavuje" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Smaže položku nastavení" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "klíč" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "jméno volby, která bude smazána" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuální nastavení do souboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstraní kontakt ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Přidat kontakt do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Přidá nový kontakt do tohoto účtu." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vrátí aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vrací aktuální stav (globální, pokud není uveden účet)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vrací počet nepřečtených zpráv" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje X server k běhu. Končím..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje PyGTK 2.6 nebo novější. Končím..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potřebuje GTK 2.6 nebo novější" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vyžaduje GTK 2.6 nebo novější. Končím..." # FIXME: runtime je jak? #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime vyžaduje podporu libglade" # FIXME: runtime? #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím odinstalujte stávající GTK+ runtime a nainstalujte poslední stabilní " "verzi z %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Ujistěte se prosím, že GTK+ a PyGTK ve Vašem systému podporují libglade." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vyžaduje PySQLite2" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s se přihlásil" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s se odhlásil" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nová soukromá zpráva z místnosti %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová jednoduché zpráva od %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nová zpráva od %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "chyba při odesílání %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" # FIXME: hrozna veta #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvidíte jej nebo ji vždy jako odpojenou." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový E-mail on %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Máte %d nepřečtený E-mail" msgstr[1] "Máte nepřečtených E-mailů" msgstr[2] "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Vám chce poslat soubor." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s od %(name)s byl úspěsně přijat." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s od %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Soubor %(filename)s byl uspěšně odeslán %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Přenos souboru %(filename)s pro %(name)s byl zastaven." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publikování vizitky bylo úspěšné" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaše osobní údaje byly úspěšně publikovány." #: ../src/gajim.py:1298 msgid "vCard publication failed" msgstr "publikování vizitky se nezdařilo" #: ../src/gajim.py:1298 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "Nastala chyba při publikování Vašich osobních údajů, zkuste to později znovu." # FIXME: jaky je rozdil mezi settings a preferences? #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1628 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:1842 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správce sezení není dostupná (schází gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1872 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Převádím historii..." #: ../src/gajim.py:1873 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Prosím vyčkejte až bude historie převedena..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemůžete smazat právě používané téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vyberte prosím napřed jiné téma." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Soukromý rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Soukromé rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Diskuze" #: ../src/groupchat_control.py:567 msgid "This room has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:665 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli vyhozeni od %(who)s: %(reason)s" # FIXME: preklad pro ban? zabanovani je hnusne #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:676 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byli zakázáni: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:680 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s byl zakázán od %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:688 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste nyní znám(a) jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:690 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_control.py:729 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:731 ../src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/groupchat_control.py:843 ../src/groupchat_control.py:860 #: ../src/groupchat_control.py:953 ../src/groupchat_control.py:969 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Přezdívka nenalezena: %s" #: ../src/groupchat_control.py:887 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozval(a) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:894 ../src/groupchat_control.py:924 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevypadá jako platné JID" #: ../src/groupchat_control.py:991 msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Neznámý příkaz: /%s (pokud to chcete odeslat, napište před to /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1013 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Příkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1015 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], zakáže JID přístup do místnosti. " "Přezdívka nájemníka může být nahrazena, pokud neobsahuje \"@\". Pokud je JID " "právě v místnosti, bude vyhozen. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1021 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použití: /%s , otevře okno soukromého rozhovoru uvedenému " "nájemníkovi." #: ../src/groupchat_control.py:1025 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použití: /%s, smaže zprávy v okně." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], uzavře toto okno nebo záložku, a vypíše důvod, pokud " "byl uveden." #: ../src/groupchat_control.py:1030 msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použití: /%s, skryje tlačítka rozhovoru." #: ../src/groupchat_control.py:1032 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], pozve JID do této místnosti, případně s uvedeným " "důvodem." #: ../src/groupchat_control.py:1036 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použití: /%s @[/přezdívka], nabízí vstup do místnosti " "místnost@server, případně s uvedenou přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Použití: /%s [důvod], odstraní nájemníka určeného přezdívkou z " "místnosti a případně zobrazí důvod. NEpodporuje mezery v přezdívce." #: ../src/groupchat_control.py:1045 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použití: /%s , pošle akci do aktuální místnosti. Použijte třetí osobu " "(například /%s explodoval.)" #: ../src/groupchat_control.py:1049 msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použití: /%s [zpráva], otevře okno se soukromou zprávou a odešle " "zprávu nájemníkovi určeném přezdívkou." #: ../src/groupchat_control.py:1054 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Použití: /%s , změní Vaši přezdívku v aktuální místnosti" #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Použití: /%s [téma], zobrazí nebo aktualizuje téma v aktuální místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1061 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použití: /%s , odešle zprávu bez hledání jiných příkazů." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žádná další nápověda pro /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1100 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_control.py:1105 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Příště _nezobrazovat" #: ../src/groupchat_control.py:1139 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_control.py:1140 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_control.py:1148 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_control.py:1149 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_control.py:1174 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_control.py:1175 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1184 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_control.py:1185 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1294 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_control.py:1295 ../src/groupchat_control.py:1540 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1539 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" # FIXME: neni presne #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Byla objevena chyba v programu" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Pravděpodobně není fatální, ale přesto by měla být ohlášena vývojářům." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Ohlásit chybu" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaily" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Vytváří se účet\n" "\n" "Prosím čekejte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" # FIXME: better czech translation #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Barvy záložky stavu rozhovoru" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Formát řádky" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "POZNÁMKA: Měl(a) by jste restartovat gajim, aby se projevila všechna nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Napište nový popis stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Po přezdívce:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Účet\n" "Skupina\n" "Kontakt\n" "Titulek" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Přidat zvláštní _upozornění" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Dovol mu/jí vidět můj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Požádat o zobrazení je(jí)ho stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automaticky se znovu připojit při ztrátě spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Pře_d přezdívkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Tučné" # FIXME: query ma cesky ekvivalent? #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Sestavit vlastní query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru a smaže nedokončený soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikni pro vložení smajlíku (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Píšu zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Připojit když stisknu Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Výchozí _ikony stavů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Odmítnout" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat a_vatary kontaktů v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobrazovat p_opis stavu kontaktů v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Každých 5 minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Smajlíky:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Staly písma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Zakaž mu/jí vidět můj stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené dotazy - FAQ (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Jdi" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim umí ohlašovat svoji schopnost posílat a přijímat meta-informace " "vztahující se k rozhovoru. Tady můžete nastavit, které stavy rozhovoru chcete posílat svému protějšku." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí nové události vyzdvihnutím relativního okna" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který vyvolal novou událost" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce vytváření účtu" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Obecné" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP připojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Nápověda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěl(a) bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim ohlásí navíc několik dalších IP kromě Vaší IP, takže přenos souboru má větší šanci správného fungování." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat avatary kontaktů v okně Seznamu a v diskuzích" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude zobrazovat popisy stavů kontaktů pod jménem v " "okně Seznamu a v diskuzích" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a " "oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobenou nečinností" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, jakákoliv změna globálního stavu (pomocí comboboxu na " "spodní straně Seznamu) změní stav tohoto účtu také" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "animované nebo statické grafické smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty " "jako by byly z jednoho účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, jak jsou uloženy na serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Přijata pozvánka" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Zprávy\n" "z MUC" # FIXME: I dont really know what this is and where it is #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Directed\n" "Messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Sp_ravovat..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nikdy\n" "Vždy\n" "Podle účtu\n" "Podle typu" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Upozorni při novém _Gmail e-mailu" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "_Okno jednoduché zprávy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Uložené stavy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Kontrukce dotazů..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet _pouze z Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze _serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" # FIXME: not accurate #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložit stav..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Odeslat Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastavit _Avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastavit profil, když se připojuji" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobrazit všechny čekající _události" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit _Seznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobrazit _XML konzoli" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Barva textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Písmo textu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použij proxy při přenosu souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona v systrayi (jinak řečeno v oznamovací oblasti)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Když nová událost (zpráva, žádost o přenos souboru, a podobně) je přijata, " "následující metody Vás mohou upozornit. Vězte prosím, že událost přijetí nové " "zprávy nastane pouze tehdy, pokud je od kontaktu, se kterým už nehovoříte" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Když je přijata nová zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete mít účet pro připojení k síti Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadí:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "Pře_d časem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" # FIXME: chtelo by to cesky vyraz pro service discovery #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Prohlížet služby" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_File manager:" msgstr "_Správce souborů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Vítejte do Gajimova Správce Historie\n" "\n" "Můžete zvolit záznamy nalevo a/nebo prohledat databázi dole.\n" "\n" "VAROVÁNÍ:\n" "Pokud plánujete rozsáhlé promazání, ujistěte se, že Gajim neběží. " "Obecně se vyvarujte mazání historie kontaktu, se kterým si právě píšete." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajimův Správce Historie" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hledat v databázi" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nemůžu nalézt databázi s historií" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Chcete pročistit databázi? (VELICE NEDOPORUČUJEME POKUD GAJIM BĚŽÍ)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Běžně se velikost alokovaná databází neuvolňuje, pouze se označí k novému " "použití. Pokud opravdu chcete snížit velikost databáze, klikněte ANO, jinak NE.\n" "\n" "V případě kliknutí na ANO prosím vyčkejte..." #: ../src/history_manager.py:390 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportuji záznamy historie..." #: ../src/history_manager.py:466 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s v %(time)s řekl(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:466 msgid "who" msgstr "kdo" #: ../src/history_manager.py:504 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraného kontaktu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat všechny záznamy historie vybraných kontaktů?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:508 ../src/history_manager.py:544 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Tato operace je nevratná." #: ../src/history_manager.py:541 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vážně chcete smazat vybranou zprávu?" msgstr[1] "Vážně chcete smazat vybrané zprávy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je nyní %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status je nyní %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status je nyní %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojené účty" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Přihlížející" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2234 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze, pokud jste neviditelný(á)" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:709 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "pomocí účtu %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:733 msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:792 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat záložky..." #: ../src/roster_window.py:816 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:837 msgid "History Manager" msgstr "Správce historie" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "_Join New Room" msgstr "_Vstoupit do nové místnosti" #: ../src/roster_window.py:1132 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:1132 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z tohoto " "transportu." #: ../src/roster_window.py:1174 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:1175 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:1332 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/roster_window.py:1384 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: ../src/roster_window.py:1415 msgid "_Log on" msgstr "Přih_lásit" #: ../src/roster_window.py:1424 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/roster_window.py:1519 msgid "_Change Status Message" msgstr "Z_měnit popis stavu" #: ../src/roster_window.py:1589 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1590 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status." #: ../src/roster_window.py:1614 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1615 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status." #: ../src/roster_window.py:1626 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizace byla zrušena" #: ../src/roster_window.py:1627 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nyní Vás \"%s\" uvidí vždy jako odpojeného." #: ../src/roster_window.py:1796 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako " "odpojeného." #: ../src/roster_window.py:1804 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt Vás tak vždy uvidí jako " "odpojeného." #: ../src/roster_window.py:1805 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chci aby tento kontakt věděl o mém stavu i po odstranění" #: ../src/roster_window.py:1873 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/roster_window.py:1874 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s." #: ../src/roster_window.py:1879 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:1887 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../src/roster_window.py:1888 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zopakujte Vaše heslo pro GPG klíč, nebo stiskněte Zrušit." #: ../src/roster_window.py:1936 ../src/roster_window.py:1993 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Účinkujete v jedné nebo více diskuzích" #: ../src/roster_window.py:1937 ../src/roster_window.py:1994 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Změna vašeho stavu na neviditelný způsobí odpojení od těchto diskuzí. Jste " "si jistý(á), že se chcete stát neviditelným(ou)?" #: ../src/roster_window.py:1953 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:1954 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:2399 ../src/roster_window.py:2405 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:2400 ../src/roster_window.py:2406 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou " "historii." #: ../src/roster_window.py:3147 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Smazat %s ve skupině %s" #: ../src/roster_window.py:3154 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Učiň %s a %s metakontakty" # FIXME: nejak divne, asi spatne prelozene #: ../src/roster_window.py:3320 msgid "Change Status Message..." msgstr "Změnit popis stavu..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Změnit popis stavu..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Skryje toto menu" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu" msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy" msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou prosté zprávu" msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené prosté zprávy" msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou zprávu z diskuze" msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené zprávy z diskuze" msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepřečtenou soukromou zprávu" msgstr[1] "Gajim - %d nepřečtené soukromé zprávy" msgstr[2] "Gajim - %d nepřečtených zpráv" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Role:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Přidružení:" #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Autorizace: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 msgid "Last status on %s" msgstr "Poslední stav v %s" #: ../src/tooltips.py:550 msgid "Since %s" msgstr "Od %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Přeneseno: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Stagnuje" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Přenáším" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Tato služba dosud neodpověděla s detaily" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Tato služba nemůže odpovědět s více podrobnostmi.\n" "Pravděpodobně je stará nebo rozbitá" #. unknown format #: ../src/vcard.py:174 msgid "Could not load image" msgstr "Nezdařilo se načtení obrázku" #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:269 msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:293 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "Tento kontakt zajímá Váš stav, ale Vy se nezajímate o jeho stav" #: ../src/vcard.py:295 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "Vy se zajímáte o stav kontaktu, ale on se nezajímá o Váš stav" #: ../src/vcard.py:297 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vy i kontakt se zajímáte o stav toho druhého" #. None #: ../src/vcard.py:299 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Vy ani kontakt se nezajímáte o stav toho druhého" #: ../src/vcard.py:308 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekáte na odpověď kontaktu na vaši žádost o autorizaci" #: ../src/vcard.py:320 ../src/vcard.py:343 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou " #: ../src/vcard.py:422 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/vcard.py:451 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje." #: ../src/vcard.py:455 msgid "Personal details" msgstr "Osobní údaje" #: ../src/common/check_paths.py:61 msgid "creating logs database" msgstr "vytvářím databázi historie" #: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:117 #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/check_paths.py:107 ../src/common/check_paths.py:118 #: ../src/common/check_paths.py:125 ../src/common/check_paths.py:132 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je adresář, ale měl by být soubor" #: ../src/common/check_paths.py:149 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Závislost na pysqlite2 (neboli python-pysqlite2) není splněna. Končím..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Služba není dostupná. Gajim neběží, nebo remote_control je vypnutý" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji nebo modul pythonu chybí" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus není k dispozici.\n" "Zkuste přečíst http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Používej DBus a Notifikačního démona k zobrazování notifikací" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na pryč." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minutách, po kterém se Váš stav přepne na nedostupný." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Ber * / _ páry jako možné formátovací znaky." #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Pokud zapnuto, nemažte */_ . Potom *abc* bude tučně ale s * * neodstraněnými." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Přidat * a [n] k titulku Seznamu?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Jak moc řádků si pamatovat z předchozího rozhovoru, když je okno/záložka " "rozhovoru znovu otevřena." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Kolik minut by měly řádky z předchozího rozhovoru zůstat." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Odeslat zprávu při Ctrl+Enter a při Enter přejít na nový řádek (výchozí " "chování klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Kolik řádků uložit pro Ctrl+Šipka nahoru." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Buď vlastní url s %s v těle, kde %s je slovo nebo fráze, nebo 'WIKTIONARY', " "která znamená že se použije wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Pokud zaškrtnuta, Gajim může být ovládán vzdáleně pomocí gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Ptát se před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto mezerami oddělením seznamu místností." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Nikdy se neptát před zavřením oken/záložek diskuzí uvedených v tomto mezerami oddělením seznamu místností." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Nahradí počítač ze kterého odesíláte v případě překladu adres nebo " "přesměrování portu." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard říká KiB = 1024 bytů, KB = 1000 bytů." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Zobrazit záložku při jediném rozhovoru?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Zobrazit okraj záložky při jediném rozhovoru?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobrazit tlačitko zavřít v záložce?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "Středníkem oddělený seznam slov, které budou zvýrazněny v diskuzích." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Pokud zapnuto, ukonči Gajim když bude stisknuto tlačítko X v titulku okna. " "Toto nastavení se použije pouze tehdy, pokud je použita ikona v trayi." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim se zaregistruje jako obsluha xmpp:// při každém " "spuštění." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí ikonu v každé záložce obsahující nepřečtené " "zprávy. V závislosti na tématu, tato ikona může být animovaná." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Pokud zapnuto, Gajim zobrazí popis stavu, pokud není prázdný, pro každý " "kontakt pod jménem v okně Seznamu" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "pokud zapnuto, Gajim se zeptá na avatara každého kontaktu který neměl " "naposledy avatara nebo kterého uložený je příliš starý." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Pokud vypnuto, nebudete vidět řádku se stavem v rozhovorech, když kontakt " "změní svůj stav." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "Pokud je True a instalované GTK+ a PyGTK verze jsou alespoň 2.8, blikej oknem (výchozí chování ve většině Window Managerů) pokud čekají nové události." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 nemá rád sha informaci, pokud někdo vstupuje do místnosti chráněné heslem. " "Zaškrtněte tuto volbu na False, aby se sha informace neposílala v presenci u diskuzí" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Řídí okno, kam budou doručeny nové zprávy.\n" "'vždy' - Všechny zprávy jsou odeslány do jediného okna.\n" "'nikdy' - Všechny zprávy dostanou svoje vlastní okno.\n" "'peracct' - Zprávy pro každý účet jsou doručeny do zvláštních oken.\n" "'pertype' - Každý typ zprávy (např. rohovor vs diskuze) jsou odeslány do zvláštního okna. Vězte, že změna této volby vyžaduje restartování Gajimu, aby se projevila" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Pokud je False, nebudete nadále vidět avatary v okně rozhovoru" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Pokud je True, stiskem escape zavřete záložku nebo okno" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Skryje tlačítka v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Skryje tlačítka v okně rozhovoru dvou lidí" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně diskuze" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryje nadpis v okně rozhovoru dvou lidí" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Skryje seznam lidí místnosti v okně diskuze" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim použije Vaší IP a proxy servery definované ve volbě pro přenos souborů file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Užívám si života venku" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Zvuk, který bude přehrán, pokud zpráva diskuze obsahuje jedno ze slov v " "muc_highlight_words, nebo když obsahuje Vaši přezdívku." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Zvuk, který bude přehrán při každé příchozí zprávě diskuze. (Tato volba se " "bere v úvahu pouze tehdy, je-li zapnuto notify_on_all_muc_messages)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "zelený" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "potraviny" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "člověk" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "mariňák" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s odpověděl chybně na požadavek registrace." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Připojen k server %s: %s s %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jsem %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Předmět: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neplatný znak v uživatelském jméně." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Je potřeba adresa serveru." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neplatný znak v hostname." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neplatný znak ve zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "Ne_dostupný" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "Přip_ojen" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Připojen" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "Ne_viditelný" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Žádná" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Návštěvník" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "azurová"