# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 23:41-0300\n" "Last-Translator: Alfredo Saldanha Jr. \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _Mensagem Simples..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubra Serviços..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Conferência" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Editar Conta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Abrir Cliente de E-mail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está sendo criada\n" "\n" "Por favor espere..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, " "etc)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Reescreva a Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores " "antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS " "por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o " "TLS será desabilitado" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455 #: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297 #: ../src/roster_window.py:1795 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se marcado, o Gajim transmitirá também alguns outros IPs exceto o seu, então " "a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de executar " "corretamente." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' somente para você" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no " "fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583 #: ../src/config.py:3339 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172 #: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573 #: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714 #: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338 #: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID " "em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo " "servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta " "com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a " "maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxies de transferência de arquivos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os " "contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Juntar contato das contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Conta:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apelido:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Re_gistrar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NOTA Você deve reiniciar o gajim para algumas configurações tenham " "efeito" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar console _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Enviar Mensagem pelo Servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Enviar uma Mensagem Simples" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Status: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Ocupado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Esconder os botões na janela de conferência" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Escreva sua nova mensagem de status:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Mensagens pre-configuradas" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salvar como Pre-configuradas..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Cliente de E-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no Navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar conversa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da " "lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferência de arquivos" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Aba Cores do Bate-papo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Conta\n" "Grupo\n" "Contato\n" "Faixa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Compôr" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Ido" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mensagens" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Direto\n" "Mensagens" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Fonte do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Ações de _Ocupantes" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "D_ono" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar Mensagem Privada" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Bem-vindo ao Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim\n" "\n" "Você pode selecionar os logs da esquerda e/ou procurar a base de dados do " "abaixo.\n" " CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o " "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja " "conversando no momento." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de Histórico de Logs do Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar no Bando de Dados" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Gerar consulta customizada" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Gerador de consultas..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1513 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da linha" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Depois do apelido:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Antes do apelido:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver " "mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar " "uma mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Mensagem de status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Conjunto de Ícones de status padrão:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar a_vatar dos contatos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar _mensagem de status da lista de contato" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "De 5 _em 5 minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que " "você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres " "você quer para enviar a outra parte." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim automaticamente mostrará novos eventos em uma janela pop-up relativa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você de uma novo evento via uma alerta visual na lateral " "inferior direita da tela" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim mudará somente o ícone do contato que provocou o evento novo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim mostrará avatars dos contatos na janela da lista e na " "conferência" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " "contato na janela da lista e na conferência" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na " "próxima vez que você executa-lo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a " "animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gere_nciar..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nunca\n" "Sempre\n" "Por conta\n" "Por tipo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notificar nova mensagem do _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "One message _window:" msgstr "Uma _janela de mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "T_heme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando um evento novo (mensagem, pedido etc. de transferência de arquivo, " "etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo " "sobre ele. Por favor, note que os eventos sobre mensagens novas ocorrem " "somente se for uma mensagem nova de um contato que você não está conversando" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_After time:" msgstr "_Depois da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Before time:" msgstr "A_ntes da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_File manager:" msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Incoming message:" msgstr "Mensagem _recebida:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de email:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensagem _enviada:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Pop it up" msgstr "_Alerta visual" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores _Padrões" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Ordena contatos pelo status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Status message:" msgstr "_Mensagem de status:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "ConversasPrivada" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Formato da linha" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Lista de Banidos" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Inscrição" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Neste grupo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Peça para ver o status dele/dela" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Family:" msgstr "Família:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Informações Pessoais" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Recuperar" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Peça para ver o status dele/dela" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Adicionar Notificações Visuais" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1774 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1732 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "_Inscrição" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Transportes" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra Serviços" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251 #: ../src/roster_window.py:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar & Fechar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre _Lista" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contatos" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Histórico de Conversação" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer banir?\n" "\n" #: ../src/config.py:2336 msgid "Adding Member..." msgstr "Adicionando Membro..." #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer fazer como membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2339 msgid "Adding Owner..." msgstr "Adicionando Proprietário..." #: ../src/config.py:2340 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um dono?\n" "\n" #: ../src/config.py:2342 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Adicionando Administrador..." #: ../src/config.py:2343 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um administrador?\n" "\n" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Pode ser uma dos seguintes:\n" "1.usuario@domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "2. usuario@domínio (qualquer recurso combina).\n" "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@domínio,\n" "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio." #: ../src/config.py:2449 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: ../src/config.py:2481 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2482 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2566 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2636 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Conferência" #: ../src/config.py:2667 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2668 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova " "este bookmark" #: ../src/config.py:2928 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2929 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2939 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:2963 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID Duplicado" #: ../src/config.py:2964 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Esta conta já está configurada no Gajim." #: ../src/config.py:2981 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão " "Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela " "principal." #: ../src/config.py:3014 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:3030 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: ../src/config.py:3087 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:3088 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você " "prestou a atenção a conferência" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:702 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:706 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:785 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:60 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:210 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:217 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:271 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:316 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:318 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:418 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Complemento:" #: ../src/dialogs.py:455 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101 #: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229 #: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327 #: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401 #: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: ../src/dialogs.py:628 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: ../src/dialogs.py:629 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: ../src/dialogs.py:663 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/dialogs.py:720 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:721 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:722 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Desenvolvedores Passados:" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "Past Developers:" msgstr "Desenvolvedores Passados:" #: ../src/dialogs.py:736 msgid "THANKS:" msgstr "AGRADECIMENTOS:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossível ingressar na sala" #: ../src/dialogs.py:887 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1029 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Você já está na sala %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1184 #, fuzzy msgid "Invalid room Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy msgid "The room Jabber ID has not allowed characters." msgstr "O nome da sala ou nome do servidor não é permitido alguns caracteres." #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1210 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/dialogs.py:1211 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/dialogs.py:1249 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s" #: ../src/dialogs.py:1258 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #. private message #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426 msgid "New E-mail" msgstr "Novo E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289 #: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Convite para Conferência" #: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contato desconectou" #: ../src/dialogs.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem simples com conta %s" #: ../src/dialogs.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem simples com conta %s" #: ../src/dialogs.py:1525 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1528 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1551 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1618 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1663 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1665 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1791 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1838 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1841 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/dialogs.py:1878 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Formato da linha" #: ../src/dialogs.py:1965 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Formato da linha" #: ../src/dialogs.py:2062 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2064 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "ConversasPrivada" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2155 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s lhe convidou para sala %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2161 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:2223 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/dialogs.py:2238 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:2268 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/dialogs.py:2283 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs.py:2340 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s chega:" #: ../src/dialogs.py:2342 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2419 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Conexão" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:99 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:103 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:494 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #: ../src/disco.py:496 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Visualizando %s usando conta %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:924 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1290 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d" #. Users column #: ../src/disco.py:1471 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. Description column #: ../src/disco.py:1478 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Id column #: ../src/disco.py:1485 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:459 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Entre com sua mensagem:" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "não é possível enviar arquivos vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422 #: ../src/tooltips.py:590 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de " "%s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor certifique-se de que o GTK e o PyGTK tem suporte ao libglade em " "seu sistema." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:158 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:159 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:259 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:260 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Conexão" #: ../src/gajim.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erro no envio %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:694 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:695 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:703 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:704 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:747 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora está %s (%s)" #: ../src/gajim.py:981 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:982 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1084 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novo E-mail em %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1086 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de E-mail" msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de E-mail" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1095 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1228 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/gajim.py:1290 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Você recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1294 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: ../src/gajim.py:1307 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1311 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s to %(name)s parado." #: ../src/gajim.py:1413 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1414 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1747 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: ../src/gajim.py:1998 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome." "ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "mostrar ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em " "uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " "contato" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:126 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assunto" #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Mensagem Enviada" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletado" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:195 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for " "especificada)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr "Console XML" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chat" msgstr "Conversa Privada" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chats" msgstr "ConversasPrivada" #: ../src/groupchat_control.py:120 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao Enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:122 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Você não esta mais na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chats" msgstr "Conferências" #: ../src/groupchat_control.py:315 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:784 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:788 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:795 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:799 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:807 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:809 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_control.py:895 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034 #: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Apelido não encontrado: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1050 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar isto, use este prefixo /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1206 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um " "ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver " "atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no " "apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1212 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre uma janela de conferência privada para um ocupante " "específico." #: ../src/groupchat_control.py:1216 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela." #: ../src/groupchat_control.py:1218 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se " "especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo " "opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor " "opcionalmente usando um apelido específico." #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da " "sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por " "exemplo: /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia " "uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido." #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda seu apelido na sala corrente." #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual." #: ../src/groupchat_control.py:1254 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual." #: ../src/groupchat_control.py:1257 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Sem ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1310 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1314 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_control.py:1348 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1385 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1386 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1395 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1513 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1796 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/gtkgui_helpers.py:284 msgid "Error reading file:" msgstr "Erro lendo arquivo:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:287 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erro ao analisar gramaticalmente o arquivo:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:325 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Não foi possível escrever à %s. O suporte de gerência da sessão não funciona" #: ../src/gtkgui_helpers.py:720 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #: ../src/history_manager.py:60 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:103 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. holds time #: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Data:" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. holds message #: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/history_manager.py:182 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM " "EXECUÇÃO)" #: ../src/history_manager.py:184 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se " "tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do " "arquivo da base de dados, clique SIM, senão do clique NO.\n" "\n" "Se caso você clicou SIM, por favor espere... " #: ../src/history_manager.py:396 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportando Histórico de Logs..." #: ../src/history_manager.py:472 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:510 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Você realmente quer deletar os logs do contato selecionado?" msgstr[1] "Você realmente quer deletar os logs dos contatos selecionados?" #: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Esta é uma operação irreversível." #: ../src/history_manager.py:547 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Você realmente quer deletar a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Você realmente quer deletar as mensagens selecionadas?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversação com %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: ../src/message_window.py:271 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../src/message_window.py:272 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Conectou" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Desconectou" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem Simples de %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nova Mensagem Privada da sala %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem de %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:140 msgid "Could not load image" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: ../src/profile_window.py:245 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/profile_window.py:315 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: ../src/profile_window.py:327 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #: ../src/profile_window.py:381 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato." #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto está invisível" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:804 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para %s conta" #. disco #: ../src/roster_window.py:809 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando %s conta" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:881 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "da conta %s" #: ../src/roster_window.py:901 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Gerenciar Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:930 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:951 msgid "History Manager" msgstr "Gerenciador de Histórico" #: ../src/roster_window.py:960 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Ingressar na Conferência" #: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021 #: ../src/roster_window.py:3027 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:1259 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta." #: ../src/roster_window.py:1262 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1263 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte" #: ../src/roster_window.py:1265 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Você não poderá enviar e receber mensagens para contatos deste transporte" #: ../src/roster_window.py:1314 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1315 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741 #, fuzzy msgid "_New room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/roster_window.py:1624 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar Mensagem de Status" #: ../src/roster_window.py:2080 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: ../src/roster_window.py:2105 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: ../src/roster_window.py:2106 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela." #: ../src/roster_window.py:2117 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorização foi removida" #: ../src/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: ../src/roster_window.py:2325 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:2329 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em " "ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:2333 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, " "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2338 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:2342 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em " "ele ou ela sempre o verá offiline." #: ../src/roster_window.py:2411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #: ../src/roster_window.py:2412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Entre com a frase de acesso da chave GPG para conta %s" #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Save passphrase" msgstr "Salvar Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:2425 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso Errada" #: ../src/roster_window.py:2426 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Por favor, reescreva sua frase de segurança GPG ou pressione Cancelar." #: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas " "conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?" #: ../src/roster_window.py:2495 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: ../src/roster_window.py:2591 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Mensagem somente estará disponível para leitura mais tarde se você tiver o " "histórico habilitado." #: ../src/roster_window.py:3848 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Derrubar %s no grupo %s" #: ../src/roster_window.py:3855 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Fazer %s e %s metacontatos" #: ../src/roster_window.py:4041 msgid "Change Status Message..." msgstr "Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/systray.py:141 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Mudar Mensagem de Status..." #: ../src/tooltips.py:316 msgid "Role: " msgstr "Regra: " #: ../src/tooltips.py:317 msgid "Affiliation: " msgstr "Filiação: " #: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:323 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room" msgstr "" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526 msgid "Subscription: " msgstr "Inscrição: " #: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Último status conectado %s" #: ../src/tooltips.py:486 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "desde %s" #: ../src/tooltips.py:516 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:599 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:606 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: ../src/tooltips.py:619 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624 msgid "Completed" msgstr "Completo" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: ../src/tooltips.py:634 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: ../src/tooltips.py:669 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço não poderia responder com informações detalhadas.\n" "É mais provável quebrado" #: ../src/vcard.py:204 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:206 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427 #, python-format msgid "since %s" msgstr "desde %s" #: ../src/vcard.py:257 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Filiação: " #: ../src/vcard.py:265 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não " "está interessado napresença dele/dela" #: ../src/vcard.py:267 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não " "está interessado em seu" #: ../src/vcard.py:269 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Você e o contato estão interessados em cada outra informação da presença" #. None #: ../src/vcard.py:271 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Você não está interessado na presença do contato, e nenhum está interessado " "no seu" #: ../src/vcard.py:279 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido da subscrição" #: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/common/check_paths.py:26 msgid "creating logs database" msgstr "criando banco de dados de logs" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "criando diretório %s" #: ../src/common/config.py:54 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Use DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações" #: ../src/common/config.py:59 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a afastado." #: ../src/common/config.py:60 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Afastado em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:62 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Minutos, depois do qual seu status mudam a nao disponível." #: ../src/common/config.py:63 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Não disponível em conseqüência de estar inativo" #: ../src/common/config.py:81 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Aproveite * /_ pares como caráteres possíveis do formato. " #: ../src/common/config.py:94 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se verdadeiro, não remova */_. Assim * ABC * seja negrito(realce) mas com * " "* não removido." #: ../src/common/config.py:97 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:106 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:107 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:140 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no arquivo de lista?" #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Quantas linhas para lembrar da conversação precedente quando uma aba/janela " "de bate-papo for reaberto." #: ../src/common/config.py:142 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Quantos minutos devem durar linhas do último precedente da conversação." #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e com entram fazem a linha nova " "(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quantas linhas à armazenar para Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Um ou outro URL costuma vir com o %s nele onde %s é a palvra/frase ou ' em " "WIKTIONARY ' que significam o uso wiktionary." #: ../src/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela neste espaço listas de salas " "separadas por jids." #: ../src/common/config.py:157 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência neste espaço " "listas de salas separadas por jids." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Cancela o host que nos enviou um transferência de arquivo caso que foi " "direcionado do endereço tradução/porta." #: ../src/common/config.py:162 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:170 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrar aba quando tiver apenas uma bate papo?" #: ../src/common/config.py:171 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Mostrar borda da aba com apenas um bate papo?" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Uma lista semicolon-separada das palavras que serão destacadas no bate-papo " "multi-user." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta " "opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada." #: ../src/common/config.py:187 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se verdadeiro, Gajim registra-se para xmpp:// a cada inicialização." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim mostrará um ícone para cada aba contendo mensagens não " "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim indicará a mensagem de status, se não, esvazía-a, para " "cada contato sob o nome do contato na janela da lista" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um avatar " "ou tem um cache que é velho demais." #: ../src/common/config.py:192 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se falso, você verá não mais por muito tempo a linha de status nos bate-" "papos quando um contato muda seu ou seu status e/ou sua mensagem do status." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room." msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, " "faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de " "Janela) quando esperam eventos pendentes." #: ../src/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "" "Jabberd1.4 não trata informações do sha quando entra numa sala protegida por " "senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as informações sha em " "presenças de conferências" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:204 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n" "'sempre' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n" "'nunca' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n" "'por ação' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela " "específica.'por tipo' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. " "conferência) são enviadas para uma janela específica. Nota, esta mudança " "requer o reinício do Gajim antes que tenham efeito." #: ../src/common/config.py:205 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Se Falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo" #: ../src/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Se Verdadeiro, pressionando a tecla escape fecha a aba/janela" #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Esconder os botões na janela de conferência" #: ../src/common/config.py:208 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Esconder os botões na janela de conversa para duas pessoas " #: ../src/common/config.py:209 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conferência" #: ../src/common/config.py:210 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas " #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "Hides the room occupants list in group chat window." msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência" #: ../src/common/config.py:212 msgid "Merge consecutive nickname in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "" #: ../src/common/config.py:214 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:255 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 rodando" #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no " "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos." #: ../src/common/config.py:317 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:327 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:328 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331 #: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335 #: ../src/common/config.py:336 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:342 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: ../src/common/config.py:344 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: ../src/common/config.py:344 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #: ../src/common/config.py:345 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:345 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: ../src/common/config.py:346 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/config.py:346 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: ../src/common/config.py:347 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:347 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: ../src/common/config.py:348 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:348 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fora curtindo a vida" #: ../src/common/config.py:352 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Disponível" #: ../src/common/config.py:353 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/config.py:355 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Serviço não disponível" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:367 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no " "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC conter seu apelido." #: ../src/common/config.py:368 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Som para tocar quando qualquer mensagem MUC chegar. (este ajuste é feito " "exame no cliente somente se os notify_on_all_muc_messages for verdadeiro)" #: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177 msgid "grocery" msgstr "mantimento" #: ../src/common/config.py:384 msgid "human" msgstr "humano" #: ../src/common/config.py:388 msgid "marine" msgstr "marinho" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Frase de acesso Errada" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #: ../src/common/connection_handlers.py:1449 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Apelido não encontrado: %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 #: ../src/common/connection_handlers.py:1517 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #: ../src/common/connection_handlers.py:1526 #: ../src/common/connection_handlers.py:1534 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:1512 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Uma senha é requerida para entrar nesta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1515 msgid "You are banned from this room." msgstr "Você está banido desta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1518 msgid "Such room does not exist." msgstr "Tal sala não existe." #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 msgid "Room creation is restricted." msgstr "A criação de sala é restrita." #: ../src/common/connection_handlers.py:1524 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Seu nickname registado deve ser usado." #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 msgid "You are not in the members list." msgstr "Você não está na lista de membros." #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Seu nickname desejado está em uso ou registado por um outro usuário.\n" " Por favor, especifique um outro nickname abaixo:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1581 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nós estamos agora inscritos para %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1604 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Remoção de Inscrição solicitada por %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nós estamos agora sem inscrição para %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "O Jid %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " "removê-lo" #: ../src/common/connection.py:162 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:163 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando e recebendo mensagens, você precisará reconectar." #: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporte %s respondido errado para registar o pedido." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:200 msgid "Invalid answer" msgstr "Resposta inválida" #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423 #: ../src/common/connection.py:861 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:402 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Conectado ao servidor %s:%s com %s" #: ../src/common/connection.py:424 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:449 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:450 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique seu login e senha para exatidão." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:564 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:566 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:606 msgid "invisible" msgstr "invisível" #: ../src/common/connection.py:607 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../src/common/connection.py:608 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Eu estou %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:699 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Esta mensagem está criptografada]" #: ../src/common/connection.py:748 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:885 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #: ../src/common/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) está faltando. Encerrando..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço nao disponível: Gajim não está funcionando, ou o remote_control é " "falso" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina o módulo python está faltando" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessão não está disponível.\n" "Tente lendo http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "quem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Rua:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Porta:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "arquivo" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Evento" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Continuar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Deletar" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "Registro para %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Trabalhando" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Evento" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter inválido no nome do usuário" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Endereço do servidor é requerido." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caracter inválido no nome do host" #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caracter inválido no recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "_Não Disponível" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _Conversa" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "Dis_ponível" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisível" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para Inscrição):Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:299 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Regra do Contato para Conversa em Grupo:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "D_ono" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Membro" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "está escrevendo uma mensagem..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na digitação da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: ../src/common/helpers.py:871 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/common/helpers.py:877 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem simples não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens simples não lidas" #: ../src/common/helpers.py:883 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de conferência não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de conferência não lidas" #: ../src/common/helpers.py:889 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas" #: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../src/common/optparser.py:316 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "criando banco de dados de logs" #: ../src/common/passwords.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem está criptografada]" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Inscrever" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Endereço" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Afastado" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Adicionando Notificação Especial para %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Não Disponível" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Deletar" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Informações de Contato" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informações do Contato" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Sala inválida ou nome do servidor" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Versão dbus desconhecida: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Publicação do vCard bem sucedida" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrando Logs..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Ingressar na Nova Sala" #~ msgid "Hide this menu" #~ msgstr "Esconder este menu" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Desde %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar arquivo" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhar" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Ingressar Nova Sala..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Enviar _nova Mensagem..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "_Escolha o Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usar visão compacta quando você abre a janela de bate-papo" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Use a vista compacta quando você abre uma janela de conferência" #~ msgid "plain" #~ msgstr "plano" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s lhe enviou uma nova mensagem." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s lhe enviou uma nova mensagem." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Publicação do vCard falhou" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Usuários C_onectados" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Todos os contatos deste grupo estão desconectados ou existem erros" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessão bus não está disponível" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Para %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gerenciar Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Configurar Imagem" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Alternar para %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando conta" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" é muito grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "O arquivo não deve ter mais do que 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo excedido" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Um erro de protocolo ocorreu:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver " #~ "completa" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, a mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Não é possível remover o último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "(aka python-pysqlite2) falta a dependência pysqlite2. Depois que você " #~ "instala pysqlite3, se você quiser migrar seus registros à base de dados " #~ "nova, leia por favor: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB que " #~ "retira..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e " #~ "24 em altura." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registros" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessão bus não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Solicitar Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já " #~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer " #~ "para que você seja informado sobre ela" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s agora está %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" #~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma " #~ "nova conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contato inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para informações completas do contato" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visão _Compacta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta " #~ "mensagem será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Sempre usar visão _compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da " #~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode " #~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último " #~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Conta inativa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo " #~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desconectou você de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. " #~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode " #~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."