# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-19 22:02+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber bezeroa" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Behealako Mezularitza" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM Jabber Bezeroa" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "Kontua E_ditatu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Egoera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portua:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Berridatzi Pasahitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy erabili" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Izena" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455 #: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297 #: ../src/roster_window.py:1795 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583 #: ../src/config.py:3339 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172 #: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573 #: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714 #: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338 #: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan " "banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin " "jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua " "lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Izena " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Batu kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Eraldatu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Ezabatu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kontu_a:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Baimendu kontaktu honi nire egoera ikustea" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "Ta_ldea:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Izengoitia:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoloa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Erre_gistratu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "E_rabiltzailearen ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "OHARRA: Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua " "sor dezaten" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Ezabatu MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Bidali Mezu Bakarra" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "leiho/tab bat kontaktu batekin irekia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Baldintzak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Ekintza Aurreratuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Notifikazio Aurreratuaren Kontrola" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All Status " msgstr "Egoera Guztiak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Lanpetuta" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Ez daukadanean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "daukadanean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Abiarazi agindua" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Libre / Libre Hitz Egiteko" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Play a sound" msgstr "Soinua ezarri" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Mezu bat Jasotzean\n" "Kontaktua Konektatzean\n" "Kontaktua Deskonektatzean\n" "Kontaktuak Egoeraz Aldatzean\n" "Txat Taldeko Mezu bat Bistaratzean\n" "Txat Taldeko Mezu bat Jasotzean\n" "Fitxero Transferentzia Eskatzean\n" "Fitxero Transferentzia Hastean\n" "Fitxero Transferentzia Bukatzean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "Egorera berezi bat(zuk)..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Denean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Ezindu automatikoki elkarrizketa leihoa irikitzea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Kendu esistitzen den popup leihoa " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Ezindu esistitzen den soinua gertaera hontarako " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Ezindu gertaeran zerrendan ikustea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Ezindu gertaerak systray-en ikustea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Jakinarazi popup leiho batekin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Ireki elkarrizketa leihoa erabiltzailearekin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Ikusarazi gertaera zerrendan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "Iku_si gertaerak systray-ean" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 #, fuzzy msgid "and I " msgstr "eta nik" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontaktua(k)\n" "taldea(k)\n" "denak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "norentzat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "Nagoenean" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Egoera mezu berria ezarri" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Ezarritako egoerak:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Web-ean _Ireki Lotura" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Eten" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fitxeroen transferentziaren lista" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Elkarrizketako Egoeren Koloreak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Kontua\n" "Taldea\n" "Kontaktua\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Sortzen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Joanda" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiboa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Zuzendua\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628 msgid "Paused" msgstr "Etena" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Izengoitia" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Partaidea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Bete Beharreko Aukerak" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Ahotsa" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera\n" "\n" "Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n" "\n" "OHARRA:\n" "Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. " "Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Bilatu Datu Basean" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Nickname:" msgstr "Izengoitia:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1513 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Inprimatu egoera:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatuta" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Aukerak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Izengoitiaren on_doren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/" "Ikusezin" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Izengoitia baino l_ehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. " "Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Egoera Mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Berezko egoera _ikurra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display _extra email details" msgstr "Erakutsarazi epostaren g_ehigarrizko xehetasunak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen a_batereak erakutsi zerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonoak:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak agertaraziko ditu hautatutako leihoan " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak " "azalaraziko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian eta txat taldeetan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek berriz abiarazten duzunean zerrendako eta baita " "txat leihoaren pantailako lekua eta tamaina gogoraraziko dizu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko " "edo animatura eraldatuko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Ma_nage..." msgstr "Mo_ldatu..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "_Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "T_heme:" msgstr "G_aia:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Use system _default" msgstr "_Sistemaren berezkoa erabili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Metodo honekin, gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia " "eskaera...) jasotzean, horiei buruz jakinaraziko zaizu. Mezu berri baten " "jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin " "izan ezik izango da" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Notifikazio _Aurreratuaren Kontrola..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_After time:" msgstr "Ordu_aren ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Before time:" msgstr "Ordua _baino lehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_File manager:" msgstr "_Fitxero administratzaile:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Font:" msgstr "_Mota:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Sarrerako mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Mail client:" msgstr "_Email bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Jakinarazi horri buruz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Player:" msgstr "_Entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Pop it up" msgstr "_Agertarazi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ezarri / Editatu arau bat" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Arauen zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Ordena:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793 msgid "Privacy List" msgstr "Debekatze Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "harpidetza honekin" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "talde hontakoak" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ezer\n" "biak\n" "nondik\n" "norentzat" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "niri mezuak bidaltzea" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "niri galderak bidaltzeko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "niri egoera bidaltzeko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "nire egoera ikustea" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "About" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Posta:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Given:" msgstr "Emandako izena:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Middle:" msgstr "Erdi izena:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Aurreizkia izenean:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Argitaratu" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Berridatzi" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1774 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1732 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali Mezu _Bakarra" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Zerrendatik Ezabatua" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "_Rename" msgstr "_Berrrizenpetu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "_Harpidetza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Transportea" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251 #: ../src/roster_window.py:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "At_era" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ahotsa" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Bidali eta Itxi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Eskatua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "Elkarrizketaren _historiala" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:2336 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2339 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:2340 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2342 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:2343 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2449 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2481 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2482 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2566 msgid "Enter and leave only" msgstr "Sarrerak eta irteerak bakarrik" #: ../src/config.py:2636 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/config.py:2667 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2668 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2928 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2929 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2939 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/config.py:2963 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Bikoiztutako Jabber ID " #: ../src/config.py:2964 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago." #: ../src/config.py:2981 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:3014 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:3030 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:3087 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:3088 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:702 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:706 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:785 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #: ../src/dialogs.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:60 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:210 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:217 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:271 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:316 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:318 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:418 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #: ../src/dialogs.py:455 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Mesedez ezarri sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuarako" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101 #: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229 #: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327 #: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401 #: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar." #: ../src/dialogs.py:628 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:629 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:663 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "E_rabiltzailearen ID:" #: ../src/dialogs.py:720 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:721 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Bertsioa:" #: ../src/dialogs.py:722 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Bertsioa:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Current Developers:" msgstr "Egungo diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:732 msgid "Past Developers:" msgstr "Aurre diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:736 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak eman nahi dzkiegu paketeak mantentzen dituztenei." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:756 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:886 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Unable to bind to port %s." #: ../src/dialogs.py:887 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Beharbada beste Gajim prozesu bat abiarazita duzu. Fitxero transferentzia " "bertan behera utziko da." #: ../src/dialogs.py:1029 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1184 #, fuzzy msgid "Invalid room Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy msgid "The room Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1210 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:1211 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Idatzi mezua bidali nahi diozun\n" "kontaktuaren jid-a edota izengoitia:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden." #: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249 msgid "Invalid JID" msgstr "JID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Unable to parse \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1258 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #. private message #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426 msgid "New E-mail" msgstr "E-Posta Berria" #: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289 #: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena" #: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontaktu Egoera Aldaketa" #: ../src/dialogs.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1525 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1528 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1551 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1618 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1663 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1665 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s" #: ../src/dialogs.py:1791 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat" #: ../src/dialogs.py:1838 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1841 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/dialogs.py:1878 msgid "Edit a rule" msgstr "Arau bat editatu" #: ../src/dialogs.py:1965 msgid "Add a rule" msgstr "Ezarri Araua" #: ../src/dialogs.py:2062 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Debekatze Zerrenda %s-entzat" #: ../src/dialogs.py:2064 msgid "Privacy Lists" msgstr "Debekatze Zerrenda" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2155 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2161 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/dialogs.py:2223 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/dialogs.py:2238 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/dialogs.py:2268 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu Irudia" #: ../src/dialogs.py:2283 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs.py:2340 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "%s bihurtzen denean:" #: ../src/dialogs.py:2342 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2419 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../src/dialogs.py:2540 #, fuzzy msgid "when I am " msgstr "Nagoenean" #: ../src/disco.py:99 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:103 msgid "Conference" msgstr "Solasaldiak" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:494 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:496 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:924 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1290 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1471 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1478 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #. Id column #: ../src/disco.py:1485 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:459 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Ezin izan da gainarazi \"%s\" fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Izen honekin dagoeneko badago fitxerorik eta ez duzu baimenik gainarazteko." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "\"%s\" kokapena ez da idazgarria" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ez duzu baimenik kokapen honetan fitxerorik sortzeko." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422 #: ../src/tooltips.py:590 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:158 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim dagoeneko abiarazi da" #: ../src/gajim.py:159 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Beste Gajim prozesu bat abiarazita dagoela dirudi\n" "Abiarazi dena den?" #: ../src/gajim.py:259 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:260 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Konektatu" #: ../src/gajim.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Gaia: %s\n" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:694 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:695 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:703 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu" #: ../src/gajim.py:704 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:747 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s dago: (%s)" #: ../src/gajim.py:981 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:982 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #: ../src/gajim.py:1084 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en" #: ../src/gajim.py:1086 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "E-posta berri %d duzu" msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1095 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Norengandik: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1228 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu" #: ../src/gajim.py:1290 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1294 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da." #: ../src/gajim.py:1307 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1311 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua." #: ../src/gajim.py:1413 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1414 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1747 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde" #: ../src/gajim.py:1998 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Agertarazi leiho bat irakurri gabeko hurrengo mezuarekin" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP " "koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak. `Kontua` bakarrik zehaztu nahi baduzu, `OpenPGP " "koderik` gabe, bakarrik `OpenPGP kodea` -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "gaia" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "mezuaren gaia" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerrendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Sartu kontaktu berria kontu honetara" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli" #: ../src/gajim-remote.py:218 #, fuzzy msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Ireki 'Txat-a Hasi' leiho" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Elkarrizketa hasi, kontu hau rabiliz" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 #, fuzzy msgid "XML to send" msgstr " XML Konsola" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chat" msgstr "Txat Pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chats" msgstr "Txat Pribatuak" #: ../src/groupchat_control.py:120 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:122 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chats" msgstr "Txat Taldeak" #: ../src/groupchat_control.py:315 msgid "Insert Nickname" msgstr "Sartu Izengoitia" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:784 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:788 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:795 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:799 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:807 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:809 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_control.py:895 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s gelan sartu da" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034 #: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Izengoitia aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1050 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1206 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten izengoitia aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu " "beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango " "da. Izengoitiak EZ du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:1212 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s , ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:1216 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:1218 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz izengoiti bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], ezabatu izengoitiaren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako izengoitiaren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure izengoitia gela hontan." #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Erabilera:/%s , erakutsarazi gelako pertsonen izenak." #: ../src/groupchat_control.py:1254 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1257 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1310 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1314 msgid "Do _not ask me again" msgstr "E_z galdetu berriro " #: ../src/groupchat_control.py:1348 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "Changing Nickname" msgstr "Izengoitia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun izengoiti berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1385 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1386 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_control.py:1395 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1513 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1796 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/gtkgui_helpers.py:284 msgid "Error reading file:" msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:287 msgid "Error parsing file:" msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:325 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean." #: ../src/gtkgui_helpers.py:720 msgid "Extension not supported" msgstr "Gehigarriak ez eskuragarri" #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Irudia ezin izan da %(type)s formatuan gorde. Gorde %(new_filename)s bezala?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 msgid "Save Image as..." msgstr "Gorde Irudia Bezala..." #: ../src/history_manager.py:60 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:103 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktua" #. holds time #: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174 msgid "Nickname" msgstr "Izengoitia" #. holds message #: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Mezua" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../src/history_manager.py:182 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)" #: ../src/history_manager.py:184 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere " "berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI " "sakatu, bestela EZ.\n" "\n" "BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..." #: ../src/history_manager.py:396 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...." #: ../src/history_manager.py:472 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:510 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau." #: ../src/history_manager.py:547 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s" #: ../src/message_window.py:271 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/message_window.py:272 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Egoera Aldatu du" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Konektatuta" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:140 msgid "Could not load image" msgstr "Ezin izan da irudia kargatu" #: ../src/profile_window.py:245 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../src/profile_window.py:315 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/profile_window.py:327 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #: ../src/profile_window.py:381 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196 msgid "Merged accounts" msgstr "Batu kontuak" #: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Begiratzaileak" #: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:804 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #. disco #: ../src/roster_window.py:809 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz " #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:881 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "%s kontukoa" #: ../src/roster_window.py:901 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Talde Agenda Moldatu..." #: ../src/roster_window.py:930 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s konturako" #. History manager #: ../src/roster_window.py:951 msgid "History Manager" msgstr "Historial Administratzailea" #: ../src/roster_window.py:960 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021 #: ../src/roster_window.py:3027 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:1259 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "" "Irakurri pendiente dituzun gertaera guztiak kontu hau ezabatu baino lehen. " #: ../src/roster_window.py:1262 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1263 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1265 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1314 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu" #: ../src/roster_window.py:1315 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741 #, fuzzy msgid "_New room" msgstr "Gela Berria" #: ../src/roster_window.py:1624 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "Re_name" msgstr "_Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Log _off" msgstr "Log _desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Egoera Mezua aldatu" #: ../src/roster_window.py:2080 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera." #: ../src/roster_window.py:2105 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:2106 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:2117 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da." #: ../src/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2325 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:2329 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2333 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2338 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:2342 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:2411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia Behar da" #: ../src/roster_window.py:2412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako." #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Save passphrase" msgstr "Gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:2425 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Pasa-esaldi okerra" #: ../src/roster_window.py:2426 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu." #: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara." #: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde " "honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?" #: ../src/roster_window.py:2495 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:2591 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #: ../src/roster_window.py:3848 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Bidali %s taldea %s-era" #: ../src/roster_window.py:3855 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Egin %s eta %s metacontacts" #: ../src/roster_window.py:4041 msgid "Change Status Message..." msgstr "Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:141 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/tooltips.py:316 msgid "Role: " msgstr "Eginkizun:" #: ../src/tooltips.py:317 msgid "Affiliation: " msgstr "Afizioak: " #: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:323 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room" msgstr "" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Azken egoera %s-ean" #: ../src/tooltips.py:486 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "noiztik %s" #: ../src/tooltips.py:516 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:599 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:606 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua:" #: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:619 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:634 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz." #: ../src/tooltips.py:669 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n" "Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil." #: ../src/vcard.py:204 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:206 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427 #, python-format msgid "since %s" msgstr "noiztik %s" #: ../src/vcard.py:257 #, fuzzy msgid "Affiliation:" msgstr "Afizioak: " #: ../src/vcard.py:265 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude " "haren egoera informazioan interesatuta" #: ../src/vcard.py:267 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan " "interesik" #: ../src/vcard.py:269 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete" #. None #: ../src/vcard.py:271 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du" #: ../src/vcard.py:279 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik" #: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460 msgid " resource with priority " msgstr "baliabidea lehentasunarekin: " #: ../src/common/check_paths.py:26 msgid "creating logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #: ../src/common/config.py:54 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:60 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:62 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:63 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:81 #, fuzzy msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" #: ../src/common/config.py:86 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - inprimatu ordua mezuko.\n" "'sometimes' - inprimatu ordua print_ichat_every_foo_minutes minutuko.\n" "'never' - inoiz ez inprimatu ordua." #: ../src/common/config.py:90 #, fuzzy msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "1-tik 4-rako baloreak eman fuzziness-ri eta 0 fuzzyclock ezintzeko. 1 ordu " "zehatzena da, 4 berriz, zehaztasun gutxienekoa." #: ../src/common/config.py:93 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." #: ../src/common/config.py:94 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." #: ../src/common/config.py:97 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Izengoitiaren ondoren ezartzeko karakterea txat talde batean tab-a " "erabiltzen bada" #: ../src/common/config.py:107 #, fuzzy msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Izengoitiaren ondoren jartzeko proposatzen den karakterea, txat taldean " "beste pertsona batek izengoiti berbera badu" #: ../src/common/config.py:140 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?" #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean." #: ../src/common/config.py:142 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren " "azkenetik." #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis " "ICQ Client default behaviour)." #: ../src/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." #: ../src/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke." #: ../src/common/config.py:154 #, fuzzy msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Ez denean ordua mezu bakoitzeko inprimatzen (print_time==sometimes), " "imprimatu x minuturo" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:157 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:162 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:170 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?" #: ../src/common/config.py:171 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Show tabbed notebook border in chat windows?" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." #: ../src/common/config.py:187 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko " "mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke." #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan " "kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Gezurra bada, ez da egoera lerroa inprimatuko kontaktu batek bere egoera " "aldaketa egiten duenean edo/eta bere egoera mezua." #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room." msgstr "" "izan daiteke \"none\", \"all\" edo \"in_and_out\". If \"none\", Gajim-ek ez " "du inprimatuko egoera lerroa txat talde batean partaide batek bere egoera " "edo egoera mezua aldatzean. \"all\" bada Gajim-ek egoera guztiak inprimatuko " "ditu. \"in_and_out\" bada, Gajim-ek sarrera/irteerak inprimatuko ditu " "bakarrik" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ez erakutsarazi transporteen ikurrak." #: ../src/common/config.py:198 #, fuzzy msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ez erakutsarazi transporteen ikurrak." #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak " "badira, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." #: ../src/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:204 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n" "'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n" "'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n" "'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n" "'pertype' - Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu " "batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da" #: ../src/common/config.py:205 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Gezurra bada, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko " #: ../src/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da" #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan" #: ../src/common/config.py:208 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:209 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan" #: ../src/common/config.py:210 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "Hides the room occupants list in group chat window." msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan" #: ../src/common/config.py:212 #, fuzzy msgid "Merge consecutive nickname in chat window." msgstr "Elkartu hurren hurreneko izengoitia elkarrizketa leihoan" #: ../src/common/config.py:213 #, fuzzy msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Indentation when using merge consecutive nickame" #: ../src/common/config.py:214 #, fuzzy msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Txat taldeko izengoitietan erabiliko diren koloreen zerrenda" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:255 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu " "file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako." #: ../src/common/config.py:317 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:327 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:328 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331 #: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335 #: ../src/common/config.py:336 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:342 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen." #: ../src/common/config.py:344 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:344 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz." #: ../src/common/config.py:345 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:345 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Filma bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:346 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:346 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:347 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:347 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:348 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:348 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen" #: ../src/common/config.py:352 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Libre" #: ../src/common/config.py:353 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/config.py:355 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:367 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota " "MUC-aren mezu batek zure izengoitia duenean." #: ../src/common/config.py:368 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan " "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)" #: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:384 msgid "human" msgstr "gizakia" #: ../src/common/config.py:388 msgid "marine" msgstr "arrantzale" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Pasa-esaldi okerra" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi" #: ../src/common/connection_handlers.py:1449 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Izengoitia aurkitugabea: %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 #: ../src/common/connection_handlers.py:1517 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #: ../src/common/connection_handlers.py:1526 #: ../src/common/connection_handlers.py:1534 msgid "Unable to join room" msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/common/connection_handlers.py:1512 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko." #: ../src/common/connection_handlers.py:1515 msgid "You are banned from this room." msgstr "Gela honetan ukatua izan zara." #: ../src/common/connection_handlers.py:1518 msgid "Such room does not exist." msgstr "Honako gela honek ez du existitzen." #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Gela sortzea mugatua dago." #: ../src/common/connection_handlers.py:1524 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Erregistratutako izengoitia erabilia izan behar da." #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 msgid "You are not in the members list." msgstr "Ez zaude kideen zerrendan." #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Zuk aukeratutako izengoitia erregistratuta dago jadanik.\n" "Mesedez ezarri beste izengoiti bat:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1581 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #: ../src/common/connection_handlers.py:1604 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #: ../src/common/connection_handlers.py:1776 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #: ../src/common/connection.py:162 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:163 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:200 msgid "Invalid answer" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423 #: ../src/common/connection.py:861 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:402 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin" #: ../src/common/connection.py:424 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:449 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:450 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:564 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:566 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:606 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:607 msgid "offline" msgstr "deskonektatuta" #: ../src/common/connection.py:608 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:699 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/connection.py:748 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Gaia: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:885 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/common/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control " "False egoeran dago" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Bus saioa ez dago erabilgarri.\n" "Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Ezer ez" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "zein" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Kalea:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "norentzat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "fitxeroa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Gertaera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Lanean" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Ezer ez" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Gertaera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Baliogabeko karakterea izenean." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Invalid character in resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "Lan_petuta" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "Ez E_rabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre _Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "_Libre" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "_Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "Ikuse_zin" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin da jakin" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "-etik" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:299 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Jabea" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #: ../src/common/helpers.py:871 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:877 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "%d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/common/helpers.py:883 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d txat taldeko mezua irakurri gabe" msgstr[1] "%d txat taldeko mezuak irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:889 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d mezu pribatu irakurri gabe" msgstr[1] "%d mezu pribatu irakurri gabe" #: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:316 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/passwords.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "%s kontukoa" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "Ezin izan da irudia kargatu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Harpidetu" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Kanpoan" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bera" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Notifikazio berezien aldaketen zerrenda" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ez Erabilgarri" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Berezkoa" #~ msgid "Create your own Privacy Lists" #~ msgstr "Sortu zure debekatze zerrenda" #~ msgid "Server-based Privacy Lists" #~ msgstr "Zerbitzarian oinarritutako Debekatze Zerrenda" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "vCard argitarapena egina" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "Gela Berrian _Sartu" #~ msgid "Hide this menu" #~ msgstr "Ezkutatu Menua" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" #~ msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Noiztik %s"