# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 10:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Flaperez Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Webkaozioù" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Kemmañ ar gont..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stad" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "O krouiñ ar gont\n" "\n" "Gortozit marplij..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Diuzit unan eus an dibaboù dindan :" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Servers Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n" "d'ar rouedad Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ho JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Mont pelloc'h" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Echuiñ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Adroit ho ker-kuzh" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servijer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Implij ur proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "C_heñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455 #: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:895 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:308 ../src/roster_window.py:1297 #: ../src/roster_window.py:1795 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la " "votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion " "pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur " "loc'hañ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar " "voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Kemmañ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1583 #: ../src/config.py:3339 msgid "No key selected" msgstr "Alc'hwez ebet diuzet" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1172 #: ../src/config.py:1177 ../src/config.py:1358 ../src/config.py:1573 #: ../src/config.py:1582 ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1714 #: ../src/config.py:2566 ../src/config.py:3329 ../src/config.py:3338 #: ../src/dialogs.py:279 ../src/dialogs.py:281 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Implij _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Anv:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl " "zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Strollañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Kemmañ" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_ccount:" msgstr "Kont" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Strollad:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "_Emezelañ" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NOTENN : Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Sil:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Dilemel MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "A zilam kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Lakaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "A laka kemennadenn an devezh" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Diskouez ar gonsol _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Hizivaat MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "A hiziva kemennadenn an devez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn d'ar servijer" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn simpl" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Actions a_vancées" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Stad:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Diwelus" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "urzhiad" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Dihegerz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porzh:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cheñch ar ger-kuzh" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Roit un titour-stad nevez" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Kemennadennoù raklakaet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enrollañ evel raklakaet..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Digeriñ ar bostelerez" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Digerién an ere er furcher web" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Kregiñ da flapiñ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Kas ur _restr" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Istoradur" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Kemmañ ar strolladoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nullañ an treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Naetaat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasoù" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "A guzha ar prenestr" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas " "oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon p'eo echu un treuzkas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Digeriñ ar renkell pal" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "roll an treuzkasadoù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Kont\n" "Strollad\n" "Darempred\n" "Titl" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "O skrivañ" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Neuz an nodrezh:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Dizoberiant" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "webgaoz" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "kaset davet\n" "webkaozioù" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:628 msgid "Paused" msgstr "Ehan" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Liv ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Nodrezh ar skrid:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Drekleur:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Kemmañ ar _sujed" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ka_sour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Merour-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Argas" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Ermaeziañ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Ezel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Galloudoù an darempred" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Kas ur gemennadenn brevez" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Klask en titourva" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Krouiñ ur goulenn..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nac'hañ" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1117 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nevez 'zo:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Webgaoz:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1513 msgid "_Join" msgstr "E_barzhiñ" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Dibarzhioù" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Kevreadenn HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Merañ an aeladoù proksi" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Doare:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Implij an diskleriañ" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1093 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Oberoù" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Ger-kuzh" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Poelladoù" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Poelladoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personelaat an etrefas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Da _heul al lesanv:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "An holl stadoù\n" "O skrivañ hepken\n" "Lazhet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Anvet ivez stil iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Goulenn an titour-stad pa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_A-raok al lesanv:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:834 msgid "Chat" msgstr "Flap" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les " "messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Default Status Messages" msgstr "Titour-stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Bep 5 munutenn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Emoticons:" msgstr "Boulomelloù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Events" msgstr "Darvoudoù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici " "spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la " "fenêtre correspondante" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à " "droite de l'écran" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de " "l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la " "fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste " "decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant " "boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Ma_nage..." msgstr "Me_rañ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Morse\n" "Atav\n" "Dre gont\n" "Dre zoare" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "On every _message" msgstr "Da _bep kemennadenn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "One message _window:" msgstr "Ur prenestr-flapiñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Play _sounds" msgstr "_Seniñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Preferences" msgstr "Penndibaboù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Print time:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Show only in _roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Sign _in" msgstr "_Lugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Sign _out" msgstr "_Dilugañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "T_heme:" msgstr "_Gwiskadur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "The auto away status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "The auto not available status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Implij arlunioù an _dorioù" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu " "implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, " "ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un " "darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "When new event is received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_After time:" msgstr "_War-lerc'h an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Before time:" msgstr "_A-raok an eur:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Browser:" msgstr "_Furcher web:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_File manager:" msgstr "Merour _restroù:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Chom hep teurel pled eus ar c'hemennadennoù kaset gant tud dianav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Incoming message:" msgstr "Kemennadenn o _tegouezhout:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Menegiñ kemmoù stad an darempredoù e-barzh an istoradur" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Mail client:" msgstr "_Meziant posteliñ:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Kelaouiñ ac'hanon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kemennadenn o _vont 'maez:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Player:" msgstr "_Soner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Pop it up" msgstr "Di_foupañ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Distreiñ gant al livioù dre-ziouer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Urzhiañ an darempredoù hervez o stad" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Status message:" msgstr "_Titour-stad:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "minutes" msgstr "munutenn" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Privacy Lists:" msgstr "Flapoù prevez" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Active on each startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2565 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servijer:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1793 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Roll argas" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Er strollad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Avatar:" msgstr "Dibab ur _skeudenn" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Kêr:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Company:" msgstr "Embregerezh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Bro:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Department:" msgstr "Departamant:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Extra Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Family:" msgstr "Familh:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Given:" msgstr "Anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Homepage:" msgstr "Lec'hienn hiniennel:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Middle:" msgstr "Eil anv bihan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Personal Info" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Pellgomz:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Plas:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod postel:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Rakger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 ../src/vcard.py:253 msgid "Role:" msgstr "Perzh:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "State:" msgstr "Stad:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Street:" msgstr "Straed:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Lostger:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Embann" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Kargañ" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra 'fell deoc'h ober ?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1774 msgid "Edit _Groups" msgstr "Kemmañ ar _strolladoù" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1732 msgid "In_vite to" msgstr "" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Kregiñ da _flapiñ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1726 ../src/roster_window.py:1873 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Dilemel diouzh ar roll" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "_Koumanant" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ouzhpennañ un _darempred" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Treuzkasoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Skoazell enlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Aelad, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Show Trans_ports" msgstr "Dorioù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251 #: ../src/roster_window.py:1853 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Penndibaboù" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Mont" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Sil:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "En em enrollañ war" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Mat eo" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Digant:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Kas" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Titl:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respont" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Kas & Serriñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Authorize" msgstr "_Aotren" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nac'hañ" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tad" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Goulenn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Poellad:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Darempredoù" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:414 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stad:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Koumanant:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Istoradur flapiñ" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Enaouiñ" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Titour/Goulenn" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h argas ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2336 msgid "Adding Member..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..." #: ../src/config.py:2337 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2339 msgid "Adding Owner..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..." #: ../src/config.py:2340 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2342 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..." #: ../src/config.py:2343 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2344 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n" "1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les " "pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2449 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Lemel ar gont %s" #: ../src/config.py:2466 ../src/roster_window.py:2370 msgid "Password Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/config.py:2467 ../src/roster_window.py:2371 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s" #: ../src/config.py:2468 ../src/roster_window.py:2372 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/config.py:2481 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/config.py:2482 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget." #: ../src/config.py:2566 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2636 #, fuzzy msgid "New Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/config.py:2667 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ" #: ../src/config.py:2668 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar " "sined-mañ." #: ../src/config.py:2928 msgid "Invalid username" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:2929 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ." #: ../src/config.py:2938 ../src/dialogs.py:1276 msgid "Invalid password" msgstr "Ger-kuzh direizh" #: ../src/config.py:2939 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #: ../src/config.py:2943 ../src/dialogs.py:1281 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/config.py:2944 ../src/dialogs.py:1282 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad." #: ../src/config.py:2963 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Eilañ an ID Jabber" #: ../src/config.py:2964 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija." #: ../src/config.py:2981 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!" #: ../src/config.py:2982 ../src/config.py:3015 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn " "Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ " "eus ar prenestr pennañ." #: ../src/config.py:3014 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/config.py:3030 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont" #: ../src/config.py:3087 msgid "Account name is in use" msgstr "Implijet eo an anv-kont dija" #: ../src/config.py:3088 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech " "diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ." #: ../src/conversation_textview.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "Oberoù evit \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lenn pennad _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Klask er _geriadur" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web_klask" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:702 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:706 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i devezh 'zo" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:785 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujed: %s\n" #: ../src/dialogs.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Anv an darempred: %s" #: ../src/dialogs.py:60 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:210 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/dialogs.py:217 msgid "In the group" msgstr "Er strollad" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:271 msgid "Contact name" msgstr "Anv an darempred" #: ../src/dialogs.py:316 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Titour-stad %s" #: ../src/dialogs.py:318 msgid "Status Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ" #: ../src/dialogs.py:415 #, fuzzy msgid "AIM Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "GG Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "ICQ Number:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:418 #, fuzzy msgid "MSN Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/dialogs.py:419 #, fuzzy msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #: ../src/dialogs.py:455 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ" #: ../src/dialogs.py:465 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101 #: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:229 #: ../src/roster_window.py:291 ../src/roster_window.py:327 #: ../src/roster_window.py:379 ../src/roster_window.py:401 #: ../src/roster_window.py:3569 ../src/roster_window.py:3571 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Dorioù" #: ../src/dialogs.py:607 ../src/dialogs.py:613 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:628 msgid "Contact already in roster" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/dialogs.py:629 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija." #: ../src/dialogs.py:663 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../src/dialogs.py:720 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+" #: ../src/dialogs.py:721 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:722 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:730 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:732 msgid "Past Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:736 msgid "THANKS:" msgstr "TRUGAREZ DA:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troet e brezhoneg gant\n" "Giulia Fraboulet " #: ../src/dialogs.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/dialogs.py:887 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1029 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/roster_window.py:599 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:1115 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1184 #, fuzzy msgid "Invalid room Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy msgid "The room Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1210 msgid "Start Chat" msgstr "Kregiñ da flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1211 #, fuzzy msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n" "dezhañ:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1236 ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1715 msgid "Connection not available" msgstr "N'eus ket tu en em lugañ" #: ../src/dialogs.py:1237 ../src/dialogs.py:1592 ../src/dialogs.py:1716 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1246 ../src/dialogs.py:1249 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/dialogs.py:1249 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1258 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:1277 msgid "You must enter a password." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1324 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed In" msgstr "Darempred luget" #: ../src/dialogs.py:1326 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Darempred diluget" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417 msgid "New Message" msgstr "Kemennadenn nevez" #. single message #: ../src/dialogs.py:1328 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl nevez" #. private message #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418 msgid "New Private Message" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez" #: ../src/dialogs.py:1329 ../src/gajim.py:1099 ../src/notify.py:426 msgid "New E-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../src/dialogs.py:1331 ../src/gajim.py:1231 ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Request" msgstr "Goulenn treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1333 ../src/gajim.py:1073 ../src/gajim.py:1207 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fazi treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1335 ../src/gajim.py:1267 ../src/gajim.py:1289 #: ../src/gajim.py:1306 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Echu an treuzkasadenn" #: ../src/dialogs.py:1336 ../src/gajim.py:1270 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Sac'het an treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1338 ../src/gajim.py:971 ../src/notify.py:428 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ" #: ../src/dialogs.py:1340 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/dialogs.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1523 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1525 msgid "Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1528 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Kas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1551 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s resevet" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1618 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a skrivas:\n" #: ../src/dialogs.py:1663 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1665 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1787 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1791 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1838 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1841 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/dialogs.py:1878 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:1965 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/dialogs.py:2062 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2064 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Flapoù prevez" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2155 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2161 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../src/dialogs.py:2223 msgid "Choose Sound" msgstr "Dibabit ur son" #: ../src/dialogs.py:2233 ../src/dialogs.py:2278 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/dialogs.py:2238 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../src/dialogs.py:2268 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ur skeudenn" #: ../src/dialogs.py:2283 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs.py:2340 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Pa teu %s da vezañ:" #: ../src/dialogs.py:2342 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2413 msgid "#" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2419 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/dialogs.py:2540 msgid "when I am " msgstr "" #: ../src/disco.py:99 msgid "Others" msgstr "Traoù all" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:103 msgid "Conference" msgstr "Kendiviz" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz" #: ../src/disco.py:494 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Merañ servijoù ar gont %s" #: ../src/disco.py:496 msgid "Service Discovery" msgstr "Merañ ar servijoù" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar " "chomlec'h ha klaskit en-dro." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923 msgid "The service is not browsable" msgstr "N'eus ket tu furchal er servij" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Furchal" #: ../src/disco.py:924 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ." #: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253 msgid "Re_gister" msgstr "_Emezelañ" #: ../src/disco.py:1290 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1471 msgid "Users" msgstr "Arveridi" #. Description column #: ../src/disco.py:1478 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #. Id column #: ../src/disco.py:1485 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Mare" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Anv ar restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Ment: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:459 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Kaser: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:600 msgid "Recipient: " msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enrollet e-barzh: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Echu eo an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Nullet eo bet an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Dibabit ur restr da gas..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Doare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:675 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:677 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "This file already exists" msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:681 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:691 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:692 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Restr direizh" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:422 #: ../src/tooltips.py:590 msgid "Name: " msgstr "Anv:" #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:594 msgid "Sender: " msgstr "Kaser:" #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil " "diwezhañ diwar %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:77 #, fuzzy msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:158 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:159 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:259 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:260 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:306 ../src/notify.py:432 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gajim.py:609 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujed: %s\n" #: ../src/gajim.py:654 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:694 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aotre degmeret" #: ../src/gajim.py:695 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad." #: ../src/gajim.py:703 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\"" #: ../src/gajim.py:704 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn." #: ../src/gajim.py:747 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\"" #: ../src/gajim.py:748 ../src/common/connection.py:389 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h." #: ../src/gajim.py:893 ../src/roster_window.py:1105 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)" #: ../src/gajim.py:981 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh" #: ../src/gajim.py:982 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1084 #, fuzzy, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1086 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez" msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1095 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1228 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr." #: ../src/gajim.py:1290 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1294 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s." #: ../src/gajim.py:1307 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1311 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s." #: ../src/gajim.py:1413 msgid "Username Conflict" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1414 #, fuzzy msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1747 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù" #: ../src/gajim.py:1998 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim-remote.py:66 #, fuzzy msgid "Shows a help on specific command" msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn." #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "kont" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "stad" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "kemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "titour stad" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad " "an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un " "darempred" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "korf ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "alc'hwezh pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:126 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Titl" #: ../src/gajim-remote.py:131 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID an darempred" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Kas ur restr d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "restr" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "alc'hwezh=talvoud" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "A zilam un elfenn dibab" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "touchenn" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "anv an dibab da zilemel" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:195 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ." #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont " "bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:220 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n" "Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Implij: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet %s" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Implij: %s urzhiad [arguments]\n" "urzhiad eo unan eus :\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Gwiskadur" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chat" msgstr "Flap prevez" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chats" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/groupchat_control.py:120 msgid "Sending private message failed" msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:122 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"." #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chats" msgstr "Flapoù a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:315 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:784 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:788 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:795 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:799 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:807 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s" #: ../src/groupchat_control.py:809 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Aet eo kuit %s" #: ../src/groupchat_control.py:895 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:897 ../src/roster_window.py:1108 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:1016 ../src/groupchat_control.py:1034 #: ../src/groupchat_control.py:1127 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/groupchat_control.py:1050 msgid "This room has no subject" msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ" #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1070 ../src/groupchat_control.py:1098 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson" #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)" #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Urzhioù: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1206 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1212 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant " "spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1216 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1218 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la " "raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison " "est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1228 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom " "spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas " "contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1237 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1241 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1254 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1257 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1310 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ." #: ../src/groupchat_control.py:1314 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Chom hep goulenn ket" #: ../src/groupchat_control.py:1348 msgid "Changing Subject" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skrivit ar sujed nevez:" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cheñch lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #: ../src/groupchat_control.py:1385 msgid "Bookmark already set" msgstr "Sined lakaet dija" #: ../src/groupchat_control.py:1386 #, fuzzy, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija." #: ../src/groupchat_control.py:1395 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1513 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:1514 ../src/groupchat_control.py:1797 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1796 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Argas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Diskleriañ ar Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit e lenn" #: ../src/gtkgui_helpers.py:284 msgid "Error reading file:" msgstr "Fazi en ur lenn ar restr:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:287 msgid "Error parsing file:" msgstr "" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ e-barzh %s." #: ../src/gtkgui_helpers.py:720 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #: ../src/history_manager.py:60 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:103 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #. holds time #: ../src/history_manager.py:116 ../src/history_manager.py:156 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:122 ../src/history_manager.py:174 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #. holds message #: ../src/history_manager.py:130 ../src/history_manager.py:162 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:137 ../src/history_manager.py:168 msgid "Subject" msgstr "Titl" #: ../src/history_manager.py:182 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O " "VONT EN-DRO)" #: ../src/history_manager.py:184 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:396 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..." #: ../src/history_manager.py:472 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:510 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?" #: ../src/history_manager.py:514 ../src/history_manager.py:550 #, fuzzy msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz." #: ../src/history_manager.py:547 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Istoradur flapiñ gant %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s" #: ../src/message_window.py:271 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/message_window.py:272 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383 msgid "Retrieving profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377 msgid "Click to set your avatar" msgstr "" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:140 msgid "Could not load image" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/profile_window.py:245 #, fuzzy msgid "Information received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../src/profile_window.py:315 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel." #: ../src/profile_window.py:327 msgid "Sending profile..." msgstr "" #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Information published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro " "diwezhatoc'h." #: ../src/profile_window.py:381 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred." #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:196 msgid "Merged accounts" msgstr "Kontoù strollet" #: ../src/roster_window.py:306 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Sellerien" #: ../src/roster_window.py:603 ../src/roster_window.py:2837 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:804 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "d'ar gont %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:809 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:815 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:881 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:901 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Merañ ar sinedoù..." #: ../src/roster_window.py:930 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "evit ar gont %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:951 msgid "History Manager" msgstr "Merour an istoradur" #: ../src/roster_window.py:960 #, fuzzy msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../src/roster_window.py:1258 ../src/roster_window.py:3021 #: ../src/roster_window.py:3027 msgid "You have unread messages" msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus" #: ../src/roster_window.py:1259 #, fuzzy msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ." #: ../src/roster_window.py:1262 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:1263 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #: ../src/roster_window.py:1265 #, fuzzy msgid "Transports will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant " "an nor-mañ." #: ../src/roster_window.py:1314 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1315 #, fuzzy msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Dibabit un alc'hwezh da" #: ../src/roster_window.py:1566 ../src/roster_window.py:1741 #, fuzzy msgid "_New room" msgstr "Sal-flapiñ nevez" #: ../src/roster_window.py:1624 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù" #: ../src/roster_window.py:1800 msgid "Re_name" msgstr "_Adenvel" #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "_Log on" msgstr "_Lugañ" #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Log _off" msgstr "_Dilugañ" #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2010 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Kemmañ an titour-stad" #: ../src/roster_window.py:2080 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Kaset eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ." #: ../src/roster_window.py:2105 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ" #: ../src/roster_window.py:2106 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad." #: ../src/roster_window.py:2117 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Dilamet eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2325 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:2329 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2333 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2338 #, fuzzy msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:2342 #, fuzzy, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo " "ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:2411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/roster_window.py:2412 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:2417 msgid "Save passphrase" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/roster_window.py:2425 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/roster_window.py:2426 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ." #: ../src/roster_window.py:2478 ../src/roster_window.py:2537 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz" #: ../src/roster_window.py:2479 ../src/roster_window.py:2538 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-" "se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?" #: ../src/roster_window.py:2495 msgid "No account available" msgstr "Kont ebet hegerz" #: ../src/roster_window.py:2496 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:2591 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3022 ../src/roster_window.py:3028 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou." #: ../src/roster_window.py:3848 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Kas %s er strollad %s" #: ../src/roster_window.py:3855 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Strollañ %s ha %s" #: ../src/roster_window.py:4041 msgid "Change Status Message..." msgstr "Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:141 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/tooltips.py:316 msgid "Role: " msgstr "Perzh:" #: ../src/tooltips.py:317 msgid "Affiliation: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:319 ../src/tooltips.py:449 ../src/tooltips.py:520 msgid "Resource: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:323 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this room" msgstr "" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:425 ../src/tooltips.py:526 msgid "Subscription: " msgstr "Koumanant:" #: ../src/tooltips.py:434 ../src/tooltips.py:536 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:453 ../src/tooltips.py:637 msgid "Status: " msgstr "Stad:" #: ../src/tooltips.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Stad diwezhañ: %s" #: ../src/tooltips.py:486 #, fuzzy, python-format msgid " since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/tooltips.py:516 #, fuzzy msgid "Jabber ID: " msgstr "ID Jabber:" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: ../src/tooltips.py:599 msgid "Upload" msgstr "Kas" #: ../src/tooltips.py:606 msgid "Type: " msgstr "Doare:" #: ../src/tooltips.py:612 msgid "Transferred: " msgstr "Treuzkaset:" #: ../src/tooltips.py:615 ../src/tooltips.py:636 msgid "Not started" msgstr "N'eo ket kroget" #: ../src/tooltips.py:619 msgid "Stopped" msgstr "Arsavet" #: ../src/tooltips.py:621 ../src/tooltips.py:624 msgid "Completed" msgstr "Echu" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:634 msgid "Transferring" msgstr "O treuzkas" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh" #: ../src/tooltips.py:669 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n" "Sur 'walc'h eo torr pe kamm" #: ../src/vcard.py:204 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:206 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:227 ../src/vcard.py:427 #, python-format msgid "since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/vcard.py:257 msgid "Affiliation:" msgstr "" #: ../src/vcard.py:265 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini" #: ../src/vcard.py:267 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket " "gant ho hini" #: ../src/vcard.py:269 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben" #. None #: ../src/vcard.py:271 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini" #: ../src/vcard.py:279 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ" #: ../src/vcard.py:291 ../src/vcard.py:318 ../src/vcard.py:460 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/common/check_paths.py:26 msgid "creating logs database" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a grou ar renkell %s" #: ../src/common/config.py:54 #, fuzzy msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ" #: ../src/common/config.py:59 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant." #: ../src/common/config.py:60 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ezvezant rak dizoberiant" #: ../src/common/config.py:62 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz." #: ../src/common/config.py:63 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Dihegerz rak dizoberiant." #: ../src/common/config.py:81 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:86 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Language used by speller" msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:90 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn." #: ../src/common/config.py:94 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet " "* *." #: ../src/common/config.py:97 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:106 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:107 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:140 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?" #: ../src/common/config.py:141 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un " "ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:142 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ " "gwarezet." #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-" "ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:145 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez" #: ../src/common/config.py:148 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' " "hag a dalvez implij wiktionary." #: ../src/common/config.py:151 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:155 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-" "mañ." #: ../src/common/config.py:157 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un " "esaouenn er roll-mañ." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:162 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:170 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:171 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:172 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?" #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de " "chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room." msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:201 #, fuzzy msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in group chat presences." msgstr "" "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé " "par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer " "l'information sha dans les présences des salons" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:204 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n" "'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n" "'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n" "'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n" "'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)." #: ../src/common/config.py:205 #, fuzzy msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken" #: ../src/common/config.py:206 #, fuzzy msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr" #: ../src/common/config.py:207 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../src/common/config.py:208 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ" #: ../src/common/config.py:209 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/common/config.py:210 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:211 #, fuzzy msgid "Hides the room occupants list in group chat window." msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz" #: ../src/common/config.py:212 msgid "Merge consecutive nickname in chat window." msgstr "" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "" #: ../src/common/config.py:214 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" #: ../src/common/config.py:226 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:255 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:317 #, fuzzy msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/config.py:321 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "" #: ../src/common/config.py:327 msgid "all or space separated status" msgstr "" #: ../src/common/config.py:328 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "" #: ../src/common/config.py:329 ../src/common/config.py:331 #: ../src/common/config.py:332 ../src/common/config.py:335 #: ../src/common/config.py:336 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "" #: ../src/common/config.py:342 msgid "Sleeping" msgstr "O kousket" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back soon" msgstr "Distro 'benn nebeut" #: ../src/common/config.py:343 msgid "Back in some minutes." msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.." #: ../src/common/config.py:344 msgid "Eating" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/config.py:344 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn." #: ../src/common/config.py:345 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:345 msgid "I'm watching a movie." msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon." #: ../src/common/config.py:346 msgid "Working" msgstr "O labourat" #: ../src/common/config.py:346 msgid "I'm working." msgstr "O labourat 'maon." #: ../src/common/config.py:347 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: ../src/common/config.py:347 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon." #: ../src/common/config.py:348 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/common/config.py:348 #, fuzzy msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez" #: ../src/common/config.py:352 #, fuzzy msgid "I'm available." msgstr "Hegerz" #: ../src/common/config.py:353 #, fuzzy msgid "I'm free for chat." msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/config.py:355 #, fuzzy msgid "I'm not available." msgstr "Dihegerz" #: ../src/common/config.py:356 msgid "Do not disturb." msgstr "" #: ../src/common/config.py:357 ../src/common/config.py:358 msgid "Bye!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:367 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:368 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:376 ../src/common/optparser.py:191 msgid "green" msgstr "Glas" #: ../src/common/config.py:380 ../src/common/optparser.py:177 msgid "grocery" msgstr "" #: ../src/common/config.py:384 msgid "human" msgstr "Mab-den" #: ../src/common/config.py:388 msgid "marine" msgstr "Glas-mor" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:150 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " "temps" #: ../src/common/connection_handlers.py:1449 #, fuzzy, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 #: ../src/common/connection_handlers.py:1517 #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #: ../src/common/connection_handlers.py:1526 #: ../src/common/connection_handlers.py:1534 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: ../src/common/connection_handlers.py:1512 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1515 msgid "You are banned from this room." msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #: ../src/common/connection_handlers.py:1518 msgid "Such room does not exist." msgstr "Ce salon n'existe pas." #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 msgid "Room creation is restricted." msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #: ../src/common/connection_handlers.py:1524 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #: ../src/common/connection_handlers.py:1527 msgid "You are not in the members list." msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou enregistré " "par un autre occupant.\n" "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #: ../src/common/connection_handlers.py:1581 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1604 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1606 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1776 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre liste " "de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel que http://" "jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #: ../src/common/connection.py:162 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:163 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:205 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro." #: ../src/common/connection.py:175 ../src/common/connection.py:201 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:200 msgid "Invalid answer" msgstr "Respont direizh" #: ../src/common/connection.py:388 ../src/common/connection.py:423 #: ../src/common/connection.py:861 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:402 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s" #: ../src/common/connection.py:424 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: ../src/common/connection.py:449 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:450 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:564 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:164 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:566 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:166 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:606 msgid "invisible" msgstr "Diwelus" #: ../src/common/connection.py:607 msgid "offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/connection.py:608 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s on" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:699 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/connection.py:748 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:385 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Titl : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:885 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war " "False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Dihegerz eo bus an estez.\n" "Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "one" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "two" msgstr "piv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "three" msgstr "Straed:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "four" msgstr "Porzh:" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 #, fuzzy msgid "five" msgstr "restr" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "seven" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "nine" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 #, fuzzy msgid "eleven" msgstr "Dilemel" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 #, fuzzy msgid "ten to %1" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "O labourat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Noon" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Darvoud" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "D_ihegerz" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "_Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "O lugañ" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "E_zvezant" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "_Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "_Diwelus" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "fazi" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "Digant" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "An daou" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Emezelañ" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Kasourien" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Kasour-ez" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Perzhidi" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Perzhiad-ez" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Gweladennerien" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Gweladenner-ez" #: ../src/common/helpers.py:299 #, fuzzy msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:301 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "_Perc'hener-ez" #: ../src/common/helpers.py:303 #, fuzzy msgid "Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../src/common/helpers.py:305 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "_Ezel" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "a ra un dra bennak all" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "a skriv ur gemennadenn..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell" #: ../src/common/helpers.py:871 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:877 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:883 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:889 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d" #: ../src/common/helpers.py:899 ../src/common/helpers.py:901 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn" #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:186 ../src/common/optparser.py:187 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: ../src/common/optparser.py:316 #, fuzzy msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/passwords.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:226 #, fuzzy msgid "Could not start local service" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:319 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:318 #, fuzzy, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:343 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Koumanantiñ" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Ezvezant" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pellgargañ" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Dihegerz" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Dilemel" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Titouroù" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Titouroù" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Anv sal pe servijer direizh" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez" #~ msgid "Hide this menu" #~ msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" #~ msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Dibaoe %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Aotren war-eeun an darempred" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Kas ur restr" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Islinennañ" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Supprimer le message du jour" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Définir un message du jour" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Mettre à jour le message du jour" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Choisissez un Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " #~ "notification" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "À %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gérer les frimousses" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou choisissez votre message :" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Utiliser les _frimousses" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Choisir une image..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Basculer vers %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "en utilisant le compte " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Dépassement de temps" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #~ msgid "account: " #~ msgstr "compte : " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le " #~ "message sera perdu." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé " #~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base " #~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "L'image est trop grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " #~ "largeur et 24 points en hauteur."