# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-25 22:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør Kommando" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Rediger Konto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åpne Gmail Innboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige Hendelser" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kobler til server\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Vennligst fyll in data for din eksisterende konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Vennligst velg en server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "@" msgstr "@" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet til listen over tiltrodde leverandører.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ym autentisering" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Administrators oppgaver" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til automatisk når kontakten mistes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Klikk for å be om attestering fra alle kontakter av en annen konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1100 #: ../src/common/helpers.py:1112 ../src/notify.py:560 ../src/notify.py:581 #: ../src/notify.py:620 ../src/notify.py:632 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 ../src/common/contacts.py:135 #: ../src/dialogs.py:111 ../src/dialogs.py:121 ../src/roster_window.py:2746 #: ../src/roster_window.py:5268 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP adresser i tillegg til din " "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får et " "tidsavbrudd som resulterer i frakobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 ../src/config.py:1646 #: ../src/config.py:2196 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1158 #: ../src/config.py:1261 ../src/config.py:1550 ../src/config.py:1555 #: ../src/config.py:2103 ../src/config.py:2182 ../src/config.py:2195 #: ../src/config.py:3396 ../src/config.py:3469 ../src/dialogs.py:308 #: ../src/dialogs.py:310 ../src/dialogs.py:513 ../src/dialogs.py:526 #: ../src/roster_window.py:2800 ../src/roster_window.py:2806 #: ../src/roster_window.py:2811 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil endres automatisk etter din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressur_s:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "_Synkroniser kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Justér etter status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "J_ustér etter status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Anonym autentisering" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil spør deg før sending av passordet over en " "usikker tilkobling" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "Ko_ble til når Gajim starter" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG agent slik som seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Dersom standard porten som brukes til inngående meldinger ikke passer for " "ditt oppsett kan du velge en annen her.\n" "Du kan også vurdere å endre mulige brannmur innstillinger." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 ../src/config.py:1673 #: ../src/dialogs.py:830 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 ../src/roster_window.py:5219 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Send _hold-i-live pakker" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Synkroni_ser konto status med global status" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Bruk G_PG Agent" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Bruk egen_definert maskinnavn/port" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Bruk egen_definert port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "_Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Hostname: " msgstr "_Maskinnavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Manage..." msgstr "_Behandle..." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 msgid "_Port: " msgstr "_Port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Advar før benyttelse av en usikker tilkobling" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "_bruk HTTP_PROXY system variabel" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:64 msgid "gtk-add" msgstr "legg til" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:65 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_sounds_window.glade.h:1 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-lukk" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:66 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-fjern" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere på denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på registrer knappen for\n" "å fortsette." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være koblet til transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har skjedd:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando som skal kjøres:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc kommandoer - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk en gang til" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Feil beskrivelse..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vennligst vent, henter liste over kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vennligst vent, sender kommandoer..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Rediger _Private Lister..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sett MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Oppdater MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Send Server Melding..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindu/fane åpent med den kontakten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avanserte Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Instilinger for Hendelsesmeldinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Alle statuser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:101 ../src/common/helpers.py:219 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Opptatt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:202 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere spesielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Pålogget / Ledig for Prat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Motta en Melding \n" "Kontakt ble Frakoblet \n" "Kontakt Endret Status \n" "Melding i Samtalerom Utheving \n" "Melding i Samtalerom Mottatt \n" "Filoverførings Forespørsel \n" "Filoverføring Startet \n" "Filoverføring Ferdig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Når" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindu behandlerens HasterHint for å få samtalevinduet i " "oppgavelinjen til å blinke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktiver automatisk åpning av samtale vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktiver eksisterende oppsprett vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktiver eksisterende lyd for denne hendelsen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i kontaktlisten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktiver visning av hendelser i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer meg med et oppspretts vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åpne samtale vindu med bruker" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hendelse i kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hendelse i systemstatusfeltet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse motatt" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 ../src/atom_window.py:124 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny inntreden:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte Kontakter" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Melding:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Sett Aktivitet" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Sett en aktivitet" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Stemning:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 ../src/tooltips.py:613 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 ../src/tooltips.py:608 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Legg til Kontaktliste..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter Venner!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Vennligst velg en MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du kommer nå til å starte en Fler-Bruker Samtale.\n" "Velg kontaktene du ønsker å invitere" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "F_orespør å se hans/hennes status" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Legg til Spesielt _Varsel" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "K_jør Kommando..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Rediger _Grupper..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:6 ../src/roster_window.py:5174 #: ../src/roster_window.py:5333 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #. Send Custom Status #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:9 ../src/roster_window.py:5184 #: ../src/roster_window.py:5420 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send Egendefiner_t Status" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Send _Fil..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Velg Egendefinert _Avatar..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Endre Ende til Ende Kryptering" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:18 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 ../src/roster_window.py:5247 #: ../src/roster_window.py:5370 ../src/roster_window.py:5501 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Forby han/henne å se min status" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:20 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 ../src/roster_window.py:5570 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Behandle Kontakt" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn..." #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:25 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:13 ../src/roster_window.py:5241 #: ../src/roster_window.py:5364 ../src/roster_window.py:5498 msgid "_Unblock" msgstr "_Frigi" #: ../data/glade/contact_context_menu.glade.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Ikke ignorer" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESesjon informasjon)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiser" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over muligheter i Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:820 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:204 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto rad\n" "Gruppe rad\n" "Kontakt rad\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/chat_control.py:859 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 ../src/chat_control.py:860 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Endre _Kallenavn..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Endre _Tittel..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Konfigurer _Rom..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 ../src/disco.py:1746 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Ødelegg Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Behandle Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukking" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Beboer Handlinger" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:244 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:195 #: ../src/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims Historikk og Logg Behandler" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 ../src/dialogs.py:3007 #: ../src/dialogs.py:3104 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne logg behandleren er ikke ment for logg visning. Dersom du ser etter " "slik funksjonalitet så må du bruke historikk vinduet isteden.\n" "\n" "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge " "logger fra venstre og/eller søke databasen under." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Skriv inn JID eller Kontakt navn\n" "Gruppesamtale Historikk\n" "All Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room" msgstr "Bokmerke dette rommet" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 ../src/dialogs.py:2076 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Gå inn i dette rommet automatisk ved tilkobling" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:8 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:9 ../src/disco.py:1306 #: ../src/disco.py:1750 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimer ved Automatisk Deltakelse" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 ../src/config.py:1663 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP Service Konfigurasjon" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurer" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" msgstr "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5\n" "BOSH" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _Host:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _Port:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Bruk HTTP prox_y" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Bruk proxy aut_entisering" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH URL:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Skriv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Legg til kontakt til kontaktlisten (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Søk gjennom samtale historikken (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Endre rommets emne (Alt+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Endre ditt _Kallenavn (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Send en fil (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Vis en liste over uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Vis en liste over formatteringer" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Vis en meny med avanserte funksjoner (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:11 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 msgid "Toggle audio session" msgstr "" #: ../data/glade/message_window.glade.h:13 msgid "Toggle video session" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:15 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtale Utseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtale Linje Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Samtale status alarmer" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Status Meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillat lys når jeg er _opptatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektér hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Alltid bruk Xfce standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Chat message:" msgstr "Samtale melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Sjekk ved oppstart om Gajim er _standard Jabber klient" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurer farge og font for grensesnittet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Samtale melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Kontakt navn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Frakoblet kontaktliste med frakoblede samtaler\n" "Frakoblet kontaktliste med enkelt samtaler\n" "Ett vindu til alt\n" "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto\n" "Frakoblet kontaktliste med samtaler gruppert etter type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Vis _aktivitet til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Vis _sanger til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Vis h_umør til kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtale vinduer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Gjem alle knapper i samtale vinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre detekterer hvilket operativsystem du " "bruker" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Desrom valgt vil Gajim også inkludere informasjon om senderen av nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke " "har vert i bruk enda lenger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise aktivitet for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktliste vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise sanger som kontakter spiller i kontaktliste " "vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtale vinduer. " "Dersom ikke noe språk er valgt med høyreklikking i feltet vil standard " "språkvalg brukes for denne kontakten eller gruppesamtale." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra uautoriserte " "kontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra alle " "kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ta vare på logger for krypterte meldinger. Vennligst " "husk at når man bruker E2E kryptering må den andre parten være enig i at " "logging er OK, ellers vil ikke beskjeder logges." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ikke spør for en status beskjed. Standard valget for " "beskjed vil benyttes isteden." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Logg _krypterte samtale sesjoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Gj_ør meldings vinduet kompakt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "Never\n" "Only when pending events\n" "Always" msgstr "" "Aldri\n" "Bare når hendelser venter\n" "Alltid" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notifications" msgstr "Kunngjøringer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmér om nye _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige Hendelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Sprett opp\n" "Varsle meg om det\n" "Vis bare i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Show systray:" msgstr "Vis systemstatus:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldings tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 ../src/config.py:377 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Status _iconset:" msgstr "Standard _ikonsamling:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Automatisk borte status melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende " "status melding\n" "$S byttes ut av tidligere status melding\n" "$T byttest ut av automatisk-borte tidsavbrudd" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatisk ikke tilgjengelig meldingen. Dersom tom vil Gajim ikke endre " "gjeldende status melding\n" "$S vil byttes ut av forrige status melding\n" "$T vil byttes ut av automatisk-ikke-tilgjengelig tidsavbrudd" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "Use _transports icons" msgstr "Bruk _transport ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "When new event is received:" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Feil melding: %s" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "F_ør kallenavn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Away after:" msgstr "_Borte etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Vis samtale status opplysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Uttrykksikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorér hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorér rik tekst innhold i innkommende meldinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:114 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:115 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:116 msgid "_Not available after:" msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:117 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:118 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:119 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send Samtale status opplysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:120 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:121 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL utheving:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:122 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vindusoppførsel:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:123 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppe samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:124 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktliste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:125 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste over Uønskede:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / Endre regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Uønskede" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv for denne sesjonen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv på hver oppstart" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alle (inkludert abonnement)" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Allow" msgstr "Tillate" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 ../src/dialogs.py:3235 msgid "Privacy List" msgstr "Liste over Utestengte" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:15 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:22 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fullt Navn" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 ../src/vcard.py:332 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette ditt kontaktbilde" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Info" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5256 #: ../src/roster_window.py:5380 ../src/roster_window.py:5511 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:1 msgid "" "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in " "your roster." msgstr "" "noen@etsted.no ønsker at du skal legge til noen kontakter i " "kontaktlisten din." #: ../data/glade/roster_item_exchange_window.glade.h:2 msgid "Message Body " msgstr "" "\n" "SSL Feil: %s" #: ../src/common/connection.py:1156 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukjent SSL feil: %d" #: ../src/common/connection.py:1205 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:1236 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1238 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: ../src/common/connection.py:1300 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Feil ved fjerning av liste over uønskede" #: ../src/common/connection.py:1301 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privatlivs listen %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje aktiv i en av " "dine tilkoblede ressurser. Deaktiver den og prøv igjen." #: ../src/common/connection.py:1541 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "Sendt kontakt: \"%s\" (%s)" #: ../src/common/connection.py:1544 msgid "Sent contacts:" msgstr "Sendt kontakter:" #: ../src/common/connection.py:1703 ../src/common/connection.py:1724 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grunn av usynlig status" #: ../src/common/connection.py:2106 msgid "Unregister failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: ../src/common/connection.py:2107 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Avregistrering med server %(server)s feilet: %(error)s" #: ../src/common/contacts.py:129 ../src/common/helpers.py:55 #: ../src/gui_interface.py:610 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/common/contacts.py:133 ../src/common/contacts.py:335 #: ../src/common/helpers.py:55 ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:1464 ../src/gui_interface.py:413 #: ../src/roster_window.py:848 ../src/roster_window.py:1501 #: ../src/roster_window.py:1572 ../src/roster_window.py:1574 #: ../src/roster_window.py:1732 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:343 msgid "Not in roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:50 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus fungerer ikke riktig på denne maskinen" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Databasen kan ikke leses." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "åtte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "elleve" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "ti på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "fem på halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "fem over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "ti over halv %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Natt" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Midten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uken" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:145 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #: ../src/common/helpers.py:195 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:197 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:200 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:212 ../src/features_window.py:118 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "Moderators" msgstr "Ordstyrere" #: ../src/common/helpers.py:270 msgid "Moderator" msgstr "Ordstyrer" #: ../src/common/helpers.py:273 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:336 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:338 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:588 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:591 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:595 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:598 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:602 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:605 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:608 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1049 ../src/common/helpers.py:1056 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d melding venter" msgstr[1] "%d meldinger venter" #: ../src/common/helpers.py:1062 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "fra rom %s" #: ../src/common/helpers.py:1065 ../src/common/helpers.py:1084 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "fra bruker %s" #: ../src/common/helpers.py:1067 #, python-format msgid " from %s" msgstr "fra %s" #: ../src/common/helpers.py:1074 ../src/common/helpers.py:1081 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hendelse venter" msgstr[1] "%d hendelser venter" #: ../src/common/helpers.py:1114 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/latex.py:108 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "Feil i eksekvering av \"%(command)s\": %(error)s" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:59 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:297 ../src/common/optparser.py:298 msgid "cyan" msgstr "turkis" #: ../src/common/optparser.py:373 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migrerer logg databaser til indekser" #: ../src/common/passwords.py:123 #, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "XMPP konto %s@%s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffet" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Engstelig" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Opphisset" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Utfordrende" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Vemmes" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Begeistret" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: ../src/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyket" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "I Respekt" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Sjalu" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: ../src/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Bortkommet" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: ../src/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Lei seg" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Trøtt" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Gjør Oppgaver" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kjøper Grønnsaker" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Vasker" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Koker" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Gjør Vedlikehold" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Tar Oppvasken" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker Skittentøy" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Gjør Hagearbeid" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Løper et Ærend" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med Hunden" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar seg en Øl" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Tar seg en Kaffe" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Tar seg en Kopp Te" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar seg en Matbit" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser Frokost" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser Middag" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser Lunch" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Sykler" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "På tursti" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Spiller Sport" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Løper" #: ../src/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Går på Ski" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: ../src/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Trener" #: ../src/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Steller seg" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "Er på Spa" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pusser Tenner" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Får seg en Hårklipp" #: ../src/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Barberer seg" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar et Bad" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar seg en Dusj" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en Avtale" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: ../src/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Slapper av" #: ../src/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Gjemmer seg" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "På Ferie" #: ../src/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt Ferie" #: ../src/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Tenker" #: ../src/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper Av" #: ../src/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Fisker" #: ../src/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: ../src/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: ../src/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: ../src/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: ../src/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: ../src/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Sover" #: ../src/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Røyker" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Sosialiserer" #: ../src/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Soler seg" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: ../src/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser på en Film" #: ../src/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Snakker" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "I det Virkelige Liv" #: ../src/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Sitter i Telefonen" #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "På Video Telefon" #: ../src/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Reiser" #: ../src/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Kjører" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "I en Bil" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "På en Buss" #: ../src/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "På et Fly" #: ../src/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "På et Tog" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "På en Reise" #: ../src/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Spaserer" #: ../src/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "I et Møte" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../src/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: ../src/common/pep.py:335 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent Artist" #: ../src/common/pep.py:338 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent Tittel" #: ../src/common/pep.py:341 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent Kilde" #: ../src/common/pep.py:344 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" etter %(artist)s\n" "fra %(source)s" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:86 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %s." #: ../src/common/socks5.py:87 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Kanskje du har en annen kjørende instans av Gajim. Filoverføring vil bli " "avbrutt." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:301 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del av en kryptert sesjon. Dersom du ser denne meldingen gikk " "noe galt.]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:178 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi feil" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:179 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:190 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Vennligst sjekk om Avahi eller Bonjour er installert." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å lytte til port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:204 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:283 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:294 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:308 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Vennligst sjekk om avahi-tjenesten kjører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:282 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:293 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:307 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre status til konto \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din melding kunne ikke bli sendt." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:334 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne bli sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:359 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under sending av " "data." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #: ../src/config.py:157 ../src/config.py:586 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../src/config.py:383 msgid "Default Message" msgstr "Standard Melding" #: ../src/config.py:392 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: ../src/config.py:654 ../src/dialogs.py:1365 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordliste for språk %s er ikke tilgjengelig" #: ../src/config.py:655 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget." #: ../src/config.py:1092 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:1092 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #. Name column #: ../src/config.py:1394 ../src/dialogs.py:2232 ../src/dialogs.py:2298 #: ../src/dialogs.py:3014 ../src/disco.py:831 ../src/disco.py:1690 #: ../src/disco.py:1992 ../src/history_window.py:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1487 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: ../src/config.py:1488 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn " "på nytt." #: ../src/config.py:1620 ../src/config.py:1745 msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "OpenPGP kan ikke brukes på denne maskinen" #: ../src/config.py:1785 ../src/config.py:1829 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: ../src/config.py:1786 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: ../src/config.py:1812 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har åpne samtaler på konto %s" #: ../src/config.py:1813 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?" #: ../src/config.py:1825 ../src/config.py:2348 ../src/config.py:2382 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1826 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1830 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser." #: ../src/config.py:1836 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk" #: ../src/config.py:1837 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg " "et annet navn." #: ../src/config.py:1841 ../src/config.py:1845 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1842 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1846 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1921 msgid "Rename Account" msgstr "Omdøpe Konto" #: ../src/config.py:1922 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for konto %s" #: ../src/config.py:1950 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:2158 ../src/config.py:3406 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:2159 ../src/config.py:3407 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:2180 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:2181 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Det er ingen OpenPGP hemmelig nøkkel tilgjengelig." #: ../src/config.py:2215 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg" #: ../src/config.py:2216 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:2223 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:2224 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2231 ../src/dialogs.py:2031 ../src/dialogs.py:2220 #: ../src/dialogs.py:2405 ../src/disco.py:477 ../src/profile_window.py:325 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2232 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:2236 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server støtter ikke Vcard" #: ../src/config.py:2237 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan ikke lagre din personlige informasjon." #: ../src/config.py:2349 ../src/config.py:2383 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "For å deaktivere kontoen, må du være tilkoblet." #: ../src/config.py:2354 msgid "Account Local already exists." msgstr "Konto Lokal eksisterer allerede." #: ../src/config.py:2355 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Vennligst omdøp eller fjern den før du slår på link-lokal meldinger." #: ../src/config.py:2510 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:2512 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2548 msgid "Ban List" msgstr "Listen over Utestengte" #: ../src/config.py:2549 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:2550 msgid "Owner List" msgstr "Eier Liste" #: ../src/config.py:2551 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2600 ../src/disco.py:838 ../src/history_manager.py:208 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2610 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: ../src/config.py:2617 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../src/config.py:2623 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2650 msgid "Banning..." msgstr "Utvis..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2652 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2654 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2655 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2657 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2658 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2660 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2661 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2662 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare den ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, samt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)." #: ../src/config.py:2763 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2785 ../src/gui_interface.py:1102 #: ../src/gui_interface.py:1199 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2786 ../src/gui_interface.py:1179 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2787 ../src/gui_interface.py:1199 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2796 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2797 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2895 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2895 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2896 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå inn og legg igjen bare" #: ../src/config.py:2897 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2967 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppesamtale" #: ../src/config.py:3000 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:3001 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #. invalid char #: ../src/config.py:3119 ../src/dialogs.py:1829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: ../src/config.py:3120 ../src/config.py:3134 ../src/config.py:3148 msgid "Character not allowed" msgstr "Tegn ikke lovlig" #: ../src/config.py:3133 ../src/config.py:3382 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/config.py:3147 msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig rom" #: ../src/config.py:3299 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3300 ../src/config.py:3306 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan gjøre avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3305 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:3343 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:3345 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:3383 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Vennlist skriv inn serveren du ønsker å registrere." #: ../src/config.py:3439 ../src/gui_interface.py:1857 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikat Allerede i Katalogen" #: ../src/config.py:3440 ../src/gui_interface.py:1858 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette sertifikatet er allerede i filen %s, så det legges ikke til igjen." #: ../src/config.py:3510 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerehets Advarsel\n" "\n" "Ektheten til %(hostname)s SSL sertifkat kan være ugyldig.\n" "SSL Feil: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/config.py:3516 ../src/gui_interface.py:1882 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" "%s" #: ../src/config.py:3543 ../src/config.py:3570 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:3637 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:3638 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/config.py:3791 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:3799 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:3834 msgid "First Message Received" msgstr "Første Melding Motatt" #: ../src/config.py:3835 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Neste Melding Motatt i Fokus" #: ../src/config.py:3837 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Neste Melding Motatt ikke i Fokus" #: ../src/config.py:3838 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Koblet til" #: ../src/config.py:3839 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Frakoblet" #: ../src/config.py:3840 msgid "Message Sent" msgstr "Melding Sendt" #: ../src/config.py:3841 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving" #: ../src/config.py:3842 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt" #: ../src/config.py:3843 msgid "GMail Email Received" msgstr "Gmail E-post Motatt" #: ../src/conversation_textview.py:599 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Dette ikonet indikerer at denne meldingen ikke enda\n" "har blitt motatt av andre enden. Dersom dette ikonet\n" "vises lenge er det sannsynlig at meldingen ble mistet." #: ../src/conversation_textview.py:618 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt\n" "siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:737 msgid "_Quote" msgstr "_Sitat" #: ../src/conversation_textview.py:744 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:756 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:761 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #: ../src/conversation_textview.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:791 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:794 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:800 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _Link" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1295 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "I går" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1330 ../src/history_window.py:475 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:581 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID allerede i listen" #: ../src/dataforms_widget.py:582 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber IDen du skrev inn er allerede i lsiten. Vennligst velg en ny. " #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:593 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:596 ../src/dataforms_widget.py:598 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:83 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:201 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:292 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:297 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:469 msgid "Set Mood" msgstr "Sett Stemning" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:603 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Melding?" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne status " "meldingen?" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:831 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo Adresse:" #: ../src/dialogs.py:872 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:1035 ../src/dialogs.py:1041 ../src/dialogs.py:1046 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:1047 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1061 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:1062 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:1098 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/dialogs.py:1159 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:1160 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1161 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Versjon:" #: ../src/dialogs.py:1171 msgid "Current Developers:" msgstr "Nåværende Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1173 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:1179 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1185 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1198 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:1366 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette stavekontro_llspråk valget.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt" #: ../src/dialogs.py:1830 ../src/dialogs.py:2171 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kallenavnet inneholder ulovlige tegn" #: ../src/dialogs.py:1948 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonnerings forespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1951 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:2026 ../src/gui_interface.py:2592 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #: ../src/dialogs.py:2032 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2074 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2160 msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig Konto" #: ../src/dialogs.py:2161 msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "" "Du har valgt en konto som du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet." #: ../src/dialogs.py:2170 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig Kallenavn" #: ../src/dialogs.py:2175 ../src/dialogs.py:2181 #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppesamtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:2176 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:2182 ../src/groupchat_control.py:1777 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:2189 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: ../src/dialogs.py:2190 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:2221 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan ikke synkronisere kontakter uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2235 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2270 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/dialogs.py:2271 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan ikke synkronisere med en konto uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2295 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/dialogs.py:2355 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2357 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:2358 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en samtale melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2384 ../src/dialogs.py:2767 ../src/dialogs.py:2929 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:2385 ../src/dialogs.py:2768 ../src/dialogs.py:2930 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2394 ../src/dialogs.py:2397 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:2397 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke analysere \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2406 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:2425 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/dialogs.py:2425 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:2429 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:2430 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2469 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:504 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:2471 ../src/notify.py:271 ../src/notify.py:506 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #. img to display #: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:294 ../src/notify.py:349 #: ../src/notify.py:508 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:2473 ../src/notify.py:275 ../src/notify.py:350 #: ../src/notify.py:508 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #. private message #: ../src/dialogs.py:2474 ../src/notify.py:282 ../src/notify.py:350 #: ../src/notify.py:509 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:2474 ../src/gui_interface.py:1315 ../src/notify.py:518 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2476 ../src/gui_interface.py:1382 ../src/notify.py:511 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:2478 ../src/gui_interface.py:1281 #: ../src/gui_interface.py:1349 ../src/notify.py:513 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:2480 ../src/gui_interface.py:1427 #: ../src/gui_interface.py:1449 ../src/gui_interface.py:1466 #: ../src/notify.py:515 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:2481 ../src/gui_interface.py:1430 ../src/notify.py:516 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:2483 ../src/gui_interface.py:1123 ../src/notify.py:520 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/dialogs.py:2485 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:522 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Endret Status" #: ../src/dialogs.py:2686 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkelt Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2688 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkelt Melding i konto %s" #: ../src/dialogs.py:2690 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2693 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2716 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2739 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Skjema %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2818 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:2819 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:2868 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:2870 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:2958 #, fuzzy msgid "add" msgstr "Lei seg" #: ../src/dialogs.py:2958 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "Endre" #: ../src/dialogs.py:2959 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/dialogs.py:2987 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "%s ønsker at du %s noen kontakter i kontaktlisten. " #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3003 ../src/dialogs.py:3049 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3005 ../src/dialogs.py:3080 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../src/dialogs.py:3011 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:3017 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3125 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s anbefalte meg å legge til deg i min kontaktliste. " #: ../src/dialogs.py:3139 #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "_Legg til kontakt" #: ../src/dialogs.py:3176 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:3229 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Liste over Uønskede %s" #: ../src/dialogs.py:3233 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:3289 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)" "s" #: ../src/dialogs.py:3294 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:3338 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:3449 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: ../src/dialogs.py:3549 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste over Uønskede for %s" #: ../src/dialogs.py:3551 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste overUønskede" #: ../src/dialogs.py:3621 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er Ugyldig" #: ../src/dialogs.py:3622 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive et navn for å lage en liste over uønskede." #: ../src/dialogs.py:3654 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:3657 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:3659 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:3667 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:3669 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?" #: ../src/dialogs.py:3730 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:3740 ../src/dialogs.py:3796 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:3745 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:3783 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:3801 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:3868 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:3870 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3939 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3945 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:4065 msgid "when I am " msgstr "nå jeg er" #: ../src/dialogs.py:4541 #, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din samtale sesjon med %(jid)s er kryptert.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:4545 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har allerede verifisert denne kontaktens identitet." #: ../src/dialogs.py:4551 ../src/dialogs.py:4640 msgid "Contact's identity verified" msgstr "Kontaktens identitet verifisert" #: ../src/dialogs.py:4559 msgid "Verify again..." msgstr "Verifiser igjen..." #: ../src/dialogs.py:4564 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" "For å være sikker på at bare den forventede personen kan lese dine " "meldinger eller sende meldinger, må du verifisere identiteten ved å klikke " "på knappen under. " #: ../src/dialogs.py:4567 ../src/dialogs.py:4621 ../src/dialogs.py:4634 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "Kontaktens identitet IKKE verifisert" #: ../src/dialogs.py:4574 msgid "Verify..." msgstr "Verifiser..." #: ../src/dialogs.py:4586 msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Har du verifisert kontaktens identitet?" #: ../src/dialogs.py:4587 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "For å forhindre samtaler med en ukjent person, bør du snakke med %(jid)s direkte (personlig eller på telefon) og verifisere at de ser den samme " "Short Authentication String (SAS) som du.\n" "\n" "Denne sesjonens Short Authentication String er %(sas)s." #: ../src/dialogs.py:4588 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Har du snakket med kontakten og verifisert SASen?" #: ../src/dialogs.py:4622 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" "Kontaktens nøkkel (%s) passer ikke med nøkkelen tildelt i Gajim." #: ../src/dialogs.py:4628 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" "Ingen GPG nøkkel er tildelt denne kontakten så du kan ikke kryptere " "meldinger." #: ../src/dialogs.py:4635 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but you do not trust his key, so " "message cannot be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontaken, men du stoler ikke på denne " "nøkkelen så meldingen kan ikke bli kryptert. Bruk din GPG klient " "for å stole på denne nøkkelen." #: ../src/dialogs.py:4641 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" "GPG nøkkel er tildelt denne kontakten, og du stoler på den, så meldinger vil " "bli kryptert." #: ../src/dialogs.py:4708 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4710 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4712 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4716 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:478 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:554 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:556 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:706 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:707 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:711 ../src/disco.py:1047 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:712 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:751 ../src/disco.py:761 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig Servernavn" #: ../src/disco.py:815 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Utforsk %(address)s med kontoen %(account)s" #: ../src/disco.py:859 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:1048 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1288 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kjør Kommando" #: ../src/disco.py:1298 ../src/disco.py:1469 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1510 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1700 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1708 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1716 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1781 ../src/gui_interface.py:3088 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/disco.py:1782 ../src/gui_interface.py:3089 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/disco.py:1791 ../src/gui_interface.py:3102 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/disco.py:1792 ../src/gui_interface.py:3103 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/disco.py:2001 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: ../src/disco.py:2009 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/disco.py:2073 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:2079 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: ../src/disco.py:2085 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern Abonnement" #: ../src/features_window.py:48 msgid "SSL certificat validation" msgstr "SSL sertifikats validering" #: ../src/features_window.py:49 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Et bibliotek som brukes til å verifisere server sertifikater for å sikre en " "sikker tilkobling." #: ../src/features_window.py:50 ../src/features_window.py:51 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Krever python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverløs samtale med automatisk oppdagede klienter på et lokalt nettverk." #: ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Krever python-avahi." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Krever pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/features_window.py:57 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et script for å kontrollere Gajim via kommandolinjen." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: ../src/features_window.py:59 ../src/features_window.py:63 #: ../src/features_window.py:67 ../src/features_window.py:71 #: ../src/features_window.py:75 ../src/features_window.py:83 #: ../src/features_window.py:87 ../src/features_window.py:111 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig i Windows." #: ../src/features_window.py:60 msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "OpenPGP meldingskryptering" #: ../src/features_window.py:61 msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Krypterer samtalemeldinger med gpg nøkler." #: ../src/features_window.py:62 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Krever gpg og python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Network-manager" msgstr "Network-manager" #: ../src/features_window.py:65 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Session Management" msgstr "Sesjons Behandling" #: ../src/features_window.py:69 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sesjon er lagret på utlogging og gjenopprettes ved pålogging." #: ../src/features_window.py:70 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Krever python-gnome2." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Password encryption" msgstr "Passord kryptering" #: ../src/features_window.py:73 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst." #: ../src/features_window.py:74 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Krever gnome-keyring og python-gnome2-desktop, eller kwalletcli." #: ../src/features_window.py:76 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:77 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Evne til å koble til servere som bruker SRV records." #: ../src/features_window.py:78 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Krever dnsutils." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Krever nslookup for å bruke SRV records." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontroll av komponerte meldinger." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Krever libgtkspell." #: ../src/features_window.py:84 msgid "Notification" msgstr "Varslinger" #: ../src/features_window.py:85 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Passiv påminnelse for nye hendelser." #: ../src/features_window.py:86 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samarbeid med " "notification-daemon." #: ../src/features_window.py:88 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: ../src/features_window.py:89 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til å måle inaktiv tid for å kunne sette auto status." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Requires libxss library." msgstr "Krever libxss biblioteket." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires python2.5." msgstr "Krever python2.5." #: ../src/features_window.py:92 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:93 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Transformer LaTeX uttrykk mellom $$ $$." #: ../src/features_window.py:94 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng. You have to set 'use_latex' to True " "in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Krever texlive-latex-base og dvipng. Du må sette 'use_latex' til True i " "Avansert Konfigurasjons Editoren." #: ../src/features_window.py:95 msgid "" "Requires texlive-latex-base and dvipng (All is in MikTeX). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Krever texlive-latex-base og dvipng (Alt er i MikTeX). Du må sette " "'use_latex' til True i Avansert Konfigurasjons Editoren." #: ../src/features_window.py:96 msgid "End to End message encryption" msgstr "Ende til Ende meldingskryptering" #: ../src/features_window.py:97 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Kryptering av samtalemeldinger." #: ../src/features_window.py:98 ../src/features_window.py:99 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Krever python-crypto." #: ../src/features_window.py:100 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generator" #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML ut fra RST kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:102 ../src/features_window.py:103 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Krever python-docutils." #: ../src/features_window.py:104 msgid "Banners and clickable links" msgstr "Faner og klikkbare linker" #: ../src/features_window.py:105 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Muligheten for å ha klikkbare URLer i samtale og gruppesamtale vindu faner." #: ../src/features_window.py:106 ../src/features_window.py:107 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Krever python-sexy." #: ../src/features_window.py:108 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../src/features_window.py:109 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:110 #, fuzzy msgid "Requires python-farsight." msgstr "Krever python-avahi." #: ../src/features_window.py:125 msgid "Feature" msgstr "Funksjonalitet" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:177 ../src/filetransfers_window.py:233 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:529 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:188 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:202 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:217 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feil melding: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 msgid "File transfer stopped" msgstr "Fil overføring stoppet" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:689 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:858 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:860 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer og du har ikke rettigheter til å " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:864 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:871 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" er ikke skrivbar" #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:872 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheter til å lage filer i denne katalogen." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:641 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:645 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:809 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:139 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en X server for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:141 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "importering av PyGTK feilet: %s" #: ../src/gajim.py:180 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.12 eller høyere" #: ../src/gajim.py:181 msgid "Gajim needs PyGTK 2.12 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:183 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere" #: ../src/gajim.py:184 msgid "Gajim needs GTK 2.12 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.12 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:193 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:198 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:206 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim trenger pywin32 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:207 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Vennligst pass på at Pywin32 er installert på ditt system. Du kan hente den " "på %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:328 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kjører allerede" #: ../src/gajim.py:329 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En annen instans av Gajim ser ut til å kjøre\n" "Start likevel?" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Spretter opp et nytt vindu med den neste ventende hendelsen" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:271 #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:273 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:117 msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Endrer prioritet på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioritet du ønsker å gi til kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre prioritet til en konto. Dersom uspesifisert, endre status til alle " "kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "meldings innhold. Kontoen må spesifiseres eller \"\"" #: ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny samtale melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfri. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny enkelt melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP " "nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten " "'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "tittel" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "meldings tittel" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Sender nye meldinger to en gruppesamtale som du er tilkoblet." #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID til rommet som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle innstillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en innstilling" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim innstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til en ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer innstillinger (globale innstillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åpner 'Start Samtale' dialogen" #: ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter samtale, med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Send egendefinert XML" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML for sending" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen som xmlen vil bli sendt; dersom ikke spesifisert vil xmlen bli sendt " "til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "URI to handle" msgstr "URI til håndgrep" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Konto som du ønsker å benytte for å håndtere det" #: ../src/gajim-remote.py:273 msgid "Message content" msgstr "Meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Join a MUC room" msgstr "Bli med i et MUC rom" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "room" msgstr "rom" #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "Room JID" msgstr "Rom JID" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "nick" msgstr "kallenavn" #: ../src/gajim-remote.py:280 msgid "Nickname to use" msgstr "Kallenavn å bruke" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "password" msgstr "passord" #: ../src/gajim-remote.py:281 msgid "Password to enter the room" msgstr "Passord for å komme inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:282 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Konto som du ønsker å bruke for å gå inn i rommet" #: ../src/gajim-remote.py:287 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Sjekk om Gajim kjører" #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Vis eller skjul ipython vindu" #: ../src/gajim-remote.py:318 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Vennligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:342 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:395 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det ser ut som Gajim ikke kjører, så du kan ikke bruke gajim-remote. " #: ../src/gajim-remote.py:422 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:426 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:430 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:436 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:505 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:510 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%(basename)s hjelp %(command)s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim-remote.py:529 msgid "Wrong uri" msgstr "Feil uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke gjøre endringer til standard temaet" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Vennligst lag et nytt rent tema med ditt ønskede navn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:167 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:169 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke lenger i samtalerommet \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:439 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:617 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med" #: ../src/groupchat_control.py:619 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsettende samtale" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1228 ../src/gui_interface.py:1050 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Enhver deltaker får log å se din fulle JID" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1231 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rom logging er påslått" #: ../src/groupchat_control.py:1233 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt laget" #: ../src/groupchat_control.py:1236 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Serveren har satt eller endret ditt rom kallenavn" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1242 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1272 ../src/groupchat_control.py:1365 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/gui_interface.py:894 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s er nå kjent som %(new_nick)s" #: ../src/groupchat_control.py:1326 ../src/groupchat_control.py:1330 #: ../src/groupchat_control.py:1335 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1327 msgid "affiliation changed" msgstr "tilhørighet endret" #: ../src/groupchat_control.py:1332 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "rom konfigurasjon er endret til kun-for-medlemmer" #: ../src/groupchat_control.py:1337 msgid "system shutdown" msgstr "systemet slår seg av" #: ../src/groupchat_control.py:1414 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilknytning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1418 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilknutning for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s" #: ../src/groupchat_control.py:1437 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s" #: ../src/groupchat_control.py:1466 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:1471 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har blitt med i gruppesamtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1473 ../src/gui_interface.py:919 #: ../src/history_window.py:442 ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1706 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av samtalerommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1708 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette samtalerommet." #: ../src/groupchat_control.py:1712 ../src/gui_interface.py:1172 #: ../src/gui_interface.py:1940 ../src/gui_interface.py:1975 #: ../src/message_window.py:227 ../src/roster_window.py:2658 #: ../src/roster_window.py:3301 ../src/roster_window.py:3990 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:1745 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1746 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1753 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1754 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1783 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ødelegger %s" #: ../src/groupchat_control.py:1784 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du kommer garantert til å ødelegge dette rommet.\n" "Du kan skrive en årsak under:" #: ../src/groupchat_control.py:1786 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også skrive et alternativt møtested:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1967 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:1968 ../src/groupchat_control.py:2291 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2290 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvise %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannsynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:171 ../src/gtkgui_helpers.py:186 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/gtkgui_helpers.py:362 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:365 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil under traversering av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:406 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke." #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:770 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim er ikke standard Jabber klient" #: ../src/gtkgui_helpers.py:771 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Ønsker du å sette Gajim til standard Jabber klient?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:772 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Alltid sjekk om Gajim er standard Jabber klient ved oppstart" #: ../src/gtkgui_helpers.py:845 msgid "Extension not supported" msgstr "Utvidelse ikke støttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:846 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bilde kan ikke lagres i %(type)s format. Lagre som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:881 msgid "Save Image as..." msgstr "Lagre Bilde som..." #: ../src/gui_interface.py:129 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale %s er i bruk eller er registrert av " "en annen samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #: ../src/gui_interface.py:132 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt" #: ../src/gui_interface.py:149 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gui_interface.py:151 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Godtar du denne forespørselen på konto %s?" #: ../src/gui_interface.py:154 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autentisering for %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gui_interface.py:205 ../src/notify.py:524 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling Feilet" #: ../src/gui_interface.py:544 ../src/gui_interface.py:548 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:558 ../src/gui_interface.py:572 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "feil ved sending %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gui_interface.py:599 ../src/notify.py:526 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnerings forespørsel" #: ../src/gui_interface.py:624 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gui_interface.py:625 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gui_interface.py:637 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abonnementet fra deg" #: ../src/gui_interface.py:638 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet.\n" "Ønsker du å fjerne han eller henne fra din kontakt liste?" #: ../src/gui_interface.py:663 ../src/notify.py:528 msgid "Unsubscribed" msgstr "Fjern Abonnement" #: ../src/gui_interface.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gui_interface.py:986 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(jid)s har satt tittel til %(subject)s" #: ../src/gui_interface.py:1053 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelig medlem" #: ../src/gui_interface.py:1055 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "rommet viser nå ikke utilgjengelige medlemmer" #: ../src/gui_interface.py:1058 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "En non-privacy-related rom konfigurasjons ending har skjedd" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:1061 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rom logging er nå påslått" #: ../src/gui_interface.py:1063 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rom logging er nå avslått" #: ../src/gui_interface.py:1065 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rommet er nå ikke-anonymisert" #: ../src/gui_interface.py:1068 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rommet er nå semi-anonymisert" #: ../src/gui_interface.py:1071 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Romet er nå full-anonymisert" #: ../src/gui_interface.py:1103 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Et passord kreves for å bli med i rommet %s. Vennligst skriv det." #: ../src/gui_interface.py:1137 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigurert Gajim til å bruke GPG agent, men det er ingen GPG agent " "som kjører eller den returnerte feil passord frase.\n" #: ../src/gui_interface.py:1139 ../src/gui_interface.py:1145 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gui_interface.py:1140 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gui_interface.py:1144 msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "OpenGPG Passordord er ikke riktig" #: ../src/gui_interface.py:1170 msgid "GPG key not trusted" msgstr "GPG nøkkel ikke tiltrodd" #: ../src/gui_interface.py:1170 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" "GPG nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke tiltrodd. Ønsker du " "virkelig å kryptere denne meldingen?" #: ../src/gui_interface.py:1182 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\tcorrectly started (environment " "variable probably not \t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring er installert men ikke \t\t\t\tstartet riktig (system variabel " "sikkert ikke \t\t\t\tsatt riktig)" #: ../src/gui_interface.py:1292 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1294 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #: ../src/gui_interface.py:1307 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Fra: %(from_address)s\n" "Tittel: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gui_interface.py:1379 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gui_interface.py:1417 ../src/roster_window.py:1814 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Kontakten stoppet overføring" #: ../src/gui_interface.py:1419 ../src/roster_window.py:1816 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av fil" #: ../src/gui_interface.py:1450 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1454 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1467 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1471 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gui_interface.py:1576 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke mulig å dekryptere melding fra %s\n" "Den kan ha blitt endret." #: ../src/gui_interface.py:1583 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Klarer ikke å dekryptere meldingen" #: ../src/gui_interface.py:1657 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1658 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Vennligst skriv inn et nytt brukernavn for din lokale konto" #: ../src/gui_interface.py:1670 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1683 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gui_interface.py:1694 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../src/gui_interface.py:1721 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurs Konflikt" #: ../src/gui_interface.py:1722 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilkoblet til denne kontoen med det samme ressursnavnet. Prøv " "et annet" #: ../src/gui_interface.py:1771 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gui_interface.py:1774 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/gui_interface.py:1879 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Feil ved verifisering av SSL sertifikat" #: ../src/gui_interface.py:1880 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det skjedde en feil i verifisering av SSL sertifikatet for din jabber " "server: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne serveren?" #: ../src/gui_interface.py:1885 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer denne feilen for dette sertifikatet" #: ../src/gui_interface.py:1905 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL sertifikats feil" #: ../src/gui_interface.py:1906 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ut som SSL sertifikatet for konto %(account)s har endret seg eller " "din tilkobling blir hacket.\n" "Gammelt fingeravtrykk: %(old)s\n" "Nytt fingeravtrykk: %(new)s\n" "\n" "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere fingeravtrykket til sertifikatet?" #: ../src/gui_interface.py:1936 ../src/gui_interface.py:1971 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: ../src/gui_interface.py:1937 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Du skal til å sende passordet ditt over en usikker kobling. Er du sikker på " "at du ønsker å gjøre det?" #: ../src/gui_interface.py:1939 ../src/gui_interface.py:1974 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg ønsker å koble til usikkert" #: ../src/gui_interface.py:1972 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt over en usikkert tilkobling. Du " "burde installere PyOpenSSL for å motvirke dette. Er du sikker på at du " "ønsker å fortsette?" #: ../src/gui_interface.py:1992 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP noden ble ikke fjernet" #: ../src/gui_interface.py:1993 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2547 ../src/gui_interface.py:2569 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Uttryksikoner avslått" #: ../src/gui_interface.py:2548 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema ble ikke funnet, så følelsesikoner har " "blitt slått av. " #: ../src/gui_interface.py:2570 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Ditt konfigurerte følelsesikon tema kunne ikke lastes. Du må kanskje " "oppdatere formatet på emoticons.py filen. Se http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons for flere detaljer." #: ../src/gui_interface.py:2598 ../src/roster_window.py:3441 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2969 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine innstillinger og valg" #: ../src/gui_interface.py:3462 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/gui_interface.py:3463 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Skriv GPG passordsetning for nøkkel %(keyid)s (account %(account)s)." #: ../src/gui_interface.py:3477 msgid "GPG key expired" msgstr "GPG nøkkel utgått" #: ../src/gui_interface.py:3478 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Din GPG nøkkel er utgått, du vil bli koblet til %s uten OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3487 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/gui_interface.py:3488 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny Gruppe Samtale" #: ../src/gui_menu_builder.py:413 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/history_manager.py:121 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:161 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:174 ../src/history_manager.py:214 #: ../src/history_window.py:97 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:180 ../src/history_manager.py:232 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:220 #: ../src/history_window.py:105 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/history_manager.py:248 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:250 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket " "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du " "JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:467 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:542 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:579 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?" #: ../src/history_manager.py:583 ../src/history_manager.py:618 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:615 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:350 msgid "Disk Error" msgstr "Disk Feil" #: ../src/history_window.py:438 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:449 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../src/history_window.py:451 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/history_window.py:453 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:456 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:513 ../src/htmltextview.py:523 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved lasting av bilde" #: ../src/htmltextview.py:533 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/message_window.py:225 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du kommer til å lukke flere tabber" #: ../src/message_window.py:226 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ønsker du virkelig å lukke alle?" #: ../src/message_window.py:490 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/message_window.py:492 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/message_window.py:494 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/message_window.py:500 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- meldinger vil bli logget" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- -meldinger vil ikke bli logget" #: ../src/notify.py:248 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Endret Status" #: ../src/notify.py:258 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #: ../src/notify.py:266 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/notify.py:278 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:286 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Melding fra gruppesamtalerom %s" #: ../src/notify.py:288 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:291 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Melding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:297 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:568 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/profile_window.py:57 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:2845 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:113 ../src/roster_window.py:2848 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:127 ../src/profile_window.py:143 #: ../src/roster_window.py:2850 ../src/roster_window.py:2861 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/profile_window.py:255 msgid "Information received" msgstr "Informasjon motatt" #: ../src/profile_window.py:326 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/profile_window.py:339 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE publisert" #: ../src/profile_window.py:361 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/profile_window.py:362 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #: ../src/roster_window.py:280 ../src/roster_window.py:1019 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:1871 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1872 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1894 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1895 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1909 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:1910 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1938 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG fungerer ikke" #: ../src/roster_window.py:1939 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilkoblet til %s uten OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2148 ../src/roster_window.py:3394 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2149 ../src/roster_window.py:3395 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2175 msgid "desync'ed" msgstr "ute av synk" #: ../src/roster_window.py:2236 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Virkelig avslutte Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2237 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Gajim?" #: ../src/roster_window.py:2238 msgid "Always close Gajim" msgstr "Alltid lukk Gajim" #: ../src/roster_window.py:2333 ../src/roster_window.py:2576 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått og kontakten er i kontaktlisten." #: ../src/roster_window.py:2577 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2580 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2581 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter som bruker " "denne transporten." #: ../src/roster_window.py:2584 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transportene vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:2589 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra disse " "transportene: %s" #: ../src/roster_window.py:2653 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:2655 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger han " "sender deg." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2741 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøpe Kontakt" #: ../src/roster_window.py:2742 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn et nytt kallenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2749 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøpe Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2750 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn for gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2792 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlisten?" #: ../src/roster_window.py:2793 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Også fjerne alle kontakter i denne gruppen fra kontaktlisten" #: ../src/roster_window.py:2832 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:2833 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:3210 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3212 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra din kontaktliste.\n" #: ../src/roster_window.py:3217 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han " "eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3223 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3226 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3229 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3233 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontaktene vil bli fjernet fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også autorisasjonen som gjør at de alltid vil se deg som " "frakoblet." #: ../src/roster_window.py:3295 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å sende en individuell status. Er du sikker på at du ønsker å " "fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3297 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he will see your global status." msgstr "" "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du " "endrer status igjen. Da vil han se din nye globale status. " #: ../src/roster_window.py:3316 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:3317 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:3897 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakter lagring støttes ikke av din server" #: ../src/roster_window.py:3899 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server støtter ikke lagring av metakontakt informasjon, så denne " "informasjonen vil ikke bli lagret til neste tilkobling." #: ../src/roster_window.py:3984 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du skal til å lage en metakontakt. Er du sikker på at du ønsker å fortsette?" #: ../src/roster_window.py:3986 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på en linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere Jabber kontoer eller transport " "kontoer." #: ../src/roster_window.py:4101 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig fil URI:" #: ../src/roster_window.py:4112 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ønsker du å sende denne filen til %s:" msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:" #: ../src/roster_window.py:4227 #, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Send %s til %s" #: ../src/roster_window.py:4233 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4718 ../src/roster_window.py:4789 #: ../src/roster_window.py:4798 ../src/statusicon.py:248 #: ../src/statusicon.py:295 ../src/statusicon.py:301 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4805 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:4810 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #: ../src/roster_window.py:4847 ../src/statusicon.py:311 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Behandle Bokmerker..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4867 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:4907 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/roster_window.py:4963 ../src/roster_window.py:5064 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:4990 msgid "Publish Tune" msgstr "Publiser Sang" #: ../src/roster_window.py:4998 msgid "Configure Services..." msgstr "Konfigurer Tjenester..." #: ../src/roster_window.py:5145 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer Alle" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5153 ../src/roster_window.py:5325 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppe M_elding" #: ../src/roster_window.py:5161 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: ../src/roster_window.py:5165 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5345 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Behandle Kontakter" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5353 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5408 msgid "Send Single Message" msgstr "Send en Melding" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5454 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør Kommando..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5464 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Behandle Transporter" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5472 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Endre Transporter" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5481 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../src/roster_window.py:5546 msgid "_Maximize" msgstr "_Maksimer" #: ../src/roster_window.py:5554 msgid "_Reconnect" msgstr "_Koble til på nytt" #: ../src/roster_window.py:5560 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble ifra" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5642 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:5653 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/roster_window.py:5809 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/search_window.py:94 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: ../src/search_window.py:132 ../src/search_window.py:210 msgid "Error in received dataform" msgstr "Feil i motatt dataskjema" #. No result #: ../src/search_window.py:166 ../src/search_window.py:202 msgid "No result" msgstr "Ingen resultater" #: ../src/session.py:132 msgid "Disk WriteError" msgstr "Disk SkriveFeil" #: ../src/session.py:254 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tittel: %s" #: ../src/session.py:429 ../src/session.py:464 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekreft disse sesjons valgene" #: ../src/session.py:431 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tAre these options acceptable?" msgstr "" "The andre klienten ønsker å forhandle en sesjon med disse funksjonene:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tEr disse valgene akseptable?" #: ../src/session.py:465 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "The andre klienten valgte disse valgene:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsett med sesjonen?" #: ../src/statusicon.py:209 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/statusicon.py:325 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/tooltips.py:347 ../src/tooltips.py:544 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:350 ../src/tooltips.py:548 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:355 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne samtalegruppen" #: ../src/tooltips.py:455 msgid " [blocked]" msgstr " [blokkert]" #: ../src/tooltips.py:459 msgid " [minimized]" msgstr " [minimert]" #: ../src/tooltips.py:474 ../src/tooltips.py:686 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:504 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Siste status: %s" #: ../src/tooltips.py:506 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:524 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: ../src/tooltips.py:526 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:555 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:565 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:618 msgid "Tune:" msgstr "Sang:" #: ../src/tooltips.py:644 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:650 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:657 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:661 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:685 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:668 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:670 ../src/tooltips.py:673 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:681 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:721 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:724 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:254 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:275 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Ukjent" #: ../src/vcard.py:299 ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:518 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:336 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet:" #: ../src/vcard.py:344 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:346 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:348 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:350 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:357 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abonnerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:359 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Det er ingen ventende abonnements forespørsler." #: ../src/vcard.py:364 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:541 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "_Innkommende melding:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "_Utgående melding:" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "Verten %s du konfigurerte har ft_add_hosts_to_send i avanserte valg og er " #~ "ikke gyldig, så den ignoreres." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke tilkoblet eller er usynlig for andre. Din melding kunne ikke " #~ "sendes." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "%i dager siden" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Et ikon i systemtray som viser gjeldende tilkoblingsstatus." #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilert trayicon modul fra Gajims " #~ "kildekode." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Krever PyGTK >= 2.10." #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #~ msgid "Command not supported for zeroconf account." #~ msgstr "Kommando ikke støttet for zeroconf konto." #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Kommandoer: %s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Bruk: /%(command)s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " #~ "tredje person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)" #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" #~ msgstr "Bruk: /%s, sender en ping til kontakten" #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Bruk: /%s, sender meldingen til kontakten" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Slå på link-lokal/zeroconf meldinger" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Dette gruppesamtalerommet har ikke tittel" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], utviser JIDen fra " #~ "samtalerommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom " #~ "det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i " #~ "rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i " #~ "kallenavnet." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " #~ "occupant." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu med den " #~ "spesifiserte brukeren." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser " #~ "årsak dersom spesifisert." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], inviterer JID til gjeldende rom, og " #~ "viser en grunn dersom spesifisert." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server " #~ "og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [grunn], fjerner brukeren spesifisert av " #~ "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en grunn. Støtter ikke " #~ "mellomrom i kallenavn." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu " #~ "og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #~ msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " #~ "samtalerom." #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "Bruksanvisning: /%s , viser navnene til deltakere i samtalerommet." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer samtalerom tittel." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " #~ "kommandoer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , allow to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende " #~ "samtalerom." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Server Funksjonalitet" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Din JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Maskin:" #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Vis _kontaktliste" #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Velg hvilken konto du skal synkronisere med" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Rediger Konto" #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "" #~ "%(title)s etter %(artist)s\n" #~ "fra %(source)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Gajim konto %s" #~ msgid "Always use OS/X default applications" #~ msgstr "Alltid bruk OS/X standard applikasjoner" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egendefinert" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "Duplikat Jabber ID" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "gnome-keyring" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Krever python-gnome2-extras eller kompilering av gtkspell modul fra " #~ "Gajims kildekode." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Notification-daemon" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ubrukt" #~ msgid "libsexy" #~ msgstr "libsexy" #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generisk" #~ msgid "Mood" #~ msgstr "Stemning" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Krever kompilering av ide modulen fra Gajims kildekode." #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say " #~ "før teksten)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " #~ "tredje person. (f.eks. /%s explodes.)" #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Kryptering påslått" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Kryptering avslått" #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Repeter Passord:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil alle lokale kontakter som bruker en Bonjour kompatibel " #~ "samtale klient (som iChat, Trillian eller Gaim) vil vises i " #~ "kontaktlisten. Du trenger ikke være koblet til en jabber server for at " #~ "det skal virke.\n" #~ "Dette er bare tilgjengelig dersom python-avahi er installert og avahi-" #~ "tjenesten kjører." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste " #~ "alle kontakter som om du hadde en konto" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "_Slå på link-lokale meldinger" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Romeo og Julie" #~ msgid "Old stories" #~ msgstr "Gamle historier" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Enetale" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Lag din egen spørring" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Spørrings Bygger..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Godkjenn" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invitasjon motatt" #~ msgid "Format of a line" #~ msgstr "Utseende på en linje" #~ msgid "Interface Customization" #~ msgstr "Grensenitt valg" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Også kjent som iChat stil" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Et eksempel: Dersom du har slått på status melding for borte, så vil " #~ "Gajim ikke spør flere ganger etter melding når du endrer status til " #~ "borte; den vil bruke standard meldingen du lager her" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Bestemt av sender\n" #~ "Samtale melding\n" #~ "Enkel melding" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "H_vert 5 minutt" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hendelser" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relative window" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil automatisk vise deg nye hendelser ved å sprette opp det " #~ "relative vinduet" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på " #~ "skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " #~ "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Aldri\n" #~ "Alltid\n" #~ "Per konto\n" #~ "Per type" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Utgående Samtale status opp_lysninger:" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Utskrifts tid:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "Sett status til å vise navnet på _musikk som spilles" #~ msgid "Show only in _roster" #~ msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Behandle alle innkommende meldinger som:" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil " #~ "følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst " #~ "merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding " #~ "fra en kontakt du ikke er i samtale med." #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Virker for Rhythmbox og Muine avspillere. For flere avspillere kan du " #~ "besøke http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "_Avanserte Innstillinger for Hendelsesmeldinger..." #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldri" #~ msgid "_Notify me about it" #~ msgstr "_Gi meg beskjed om det" #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Spiller:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "_Sprett opp" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Bedrift:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Mellomnavn:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolle:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Kontoer" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filter:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Spør:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abonnement:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " #~ "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør " #~ "du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile " #~ "eller i den globale /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Hvert %s _minutt" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s er nå %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s er nå %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fra: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Network Manager støtte er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Privat Samtale" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppe Samtale" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Ny gruppe samtale" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Logg på" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "Logg _av" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Lagre passordsetning" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Slipp %s i samtalerom %s" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Tilhørighet: " #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu." #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "usynlig" #~ msgid "offline" #~ msgstr "frakoblet" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "Jeg er %s" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "%d ulest enkelt melding" #~ msgstr[1] "%d uleste enkelt meldinger" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "%d ulest gruppesamtale melding" #~ msgstr[1] "%d uleste gruppesamtale meldinger" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "%d ulest privat melding" #~ msgstr[1] "%d uleste private meldinger" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Feil svar fra serveren." #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "Tilkobling til maskin kunne ikke opprettes" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "E_tter kallenavn:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Etter tid:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Før tid:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Hent" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Informasjon publisert" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #~ msgid "_New room" #~ msgstr "Nytt Rom" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rolle: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " #~ "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Borte" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Last ned" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt_Info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrerer Logger..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" #~ msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Siden %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Send Fil" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."