# translation of sr.po to # Serbian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # B. Kokanovic , 2007. # Branko Kokanovic , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 22:36+0200\n" "Last-Translator: Branko Kokanovic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Џабер клијент" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Гајим Брзе Поруке" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Џабер IM Клијент" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Прикључи се _групном разговору..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додај контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откривање сервиса" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Изврши наредбу..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Измени налог" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Отвори Гмаил долазну пошту" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "Лични догађаји" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Започни разговор" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Статус" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Повезивање на сервер\n" "\n" "Молимо причекајте..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Молимо одаберите једну од опција испод:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Молимо попуните податке за Ваш постојећи кориснички налог" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Молимо одаберите сервер" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додајте овај сертификат листи сертификата којима верујете\n" "SHA1 потпис сертификата:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Кликните да видите могућности (као што су MSN, ICQ транспорти) џабер сервера " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Повежи се када притиснем Заврши" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Гајим: чаробњак за креирање налога" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Већ имам налог који желим да користим" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Желим да региструјем нови налог" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако је означено, Гајим ће памтити лозинку за овај налог" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Подеси..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Прок_си:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Сними лозинку" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Могућности сервера" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Постави мој профил при повезивању" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Користи Ваше одређено име хоста/порт " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Морате поседовати рачун да бисте се могли повезати\n" "на џабер мрежу." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш џабер ИД:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Име хоста:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Личне информације" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Измена налога" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Администраторске операције" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Аутоматско повезивање када се веза изгуби" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "По_вежи се приликом покретања Гајима" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_змени лозинку" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Означите ово да бисте се повезали на порт 5223 где се предпоставља да " "старији сервери имају SSL могућности. Приметите да Гајим користи " "подразумевано TLS енкрипцију акоје сервер тражи, а са ово опцијом " "омогућеном, TLS ће бити искључен" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Одаберите _Кључ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Кликните за измену лозинке Вашег налога" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Кликните да затражите ауторизацију свим контактима другог налога" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Измени личне информације" #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/common/helpers.py:1030 #: ../src/common/helpers.py:1042 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533 #: ../src/notify.py:545 msgid "Gajim" msgstr "Гајим" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2690 #: ../src/roster_window.py:5170 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Име хоста" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће одашиљати још неке ИП адресе поред Ваше,тако " "да пренос датотека има веће шансе да ће радити." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће слати поруке да је присутан како би спречио " "прекид везе због дуге неактивности" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће чувати лозинке у ~/.gajim/config са 'читај' " "привилегијом само за Вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако је ово означено, Гајим ће се при сваком покретању аутоматски повезати на " "џабер користећи овај налог" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако је ово означено, свака промена глобалног статуса (који се мења из " "падајућег менија на дну прозора контакт листе) ће променити и статус овог " "налога " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информације о Вама, како су ускладиштене на серверу" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551 #: ../src/config.py:2045 msgid "No key selected" msgstr "Није одабран ниједан кључ" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464 #: ../src/config.py:1953 ../src/config.py:2031 ../src/config.py:2044 #: ../src/config.py:3147 ../src/config.py:3215 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2758 #: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2769 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Личне Информације" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Порт:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет се у џаберу користи да одреди ко добија догађаје са сервера у " "случају да су два или више клијената повезана на њега; клијент са највећим " "приоритетомдобија догађаје" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Приоритет ће бити аутоматски промењен према Вашем статусу." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс се шаље Џабер серверу како би се разликовао исти џабер ИД код 2 или " "више клијената спојена у исто време на исти сервер са истим рачуном. Дакле, " "можете бити спојени са ресурсом 'Посао' или 'Кућа', клијент са највишим " "приоритетом ће добијати обавештења о догађајима" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сними :лозинку (несигурно)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Сними дневник разговора за све контакте" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Шаљи податке о живости" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Синхронизирај статус налога са глобалним статусом" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронизуј контакте" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Користи _SSL (застарело)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Користи прокси за пренос датотека" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Подеси према статусу" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Џабер ИД:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Означите ово да Вас Гајим пита пре него што пошаљете лозинку преко несигурне " "везе." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Ако је означено, Гајим ће узети лозинку од GPG агента" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Ако је подразумевани порт који се користи за долазне поруке неодговарајући " "за Ваша подешавања, овде можете одабрати неки други.\n" "Могли бисте узети у обзир и могућност измене подешавања firewall-а." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670 msgid "Jabber ID:" msgstr "Џабер ИД:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Презиме:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Споји налоге" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5122 msgid "Re_name" msgstr "Преи_менуј" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Користи GPG агента" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Користи свој порт:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Упозори пре коришћења несигурне везе" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "користи HTTP_PROXY променљиву окружења" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Налог:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Дозво_ли овом контакту да види мој статус" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Додај нови контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Желио бих да Вас додам на листу мојих контаката." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Морате се регистровати на овај транспорт\n" "како бисте могли додати контакте са овог\n" "протокола. Кликните на дугме за регистрацију\n" "за наставак." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Морате бити повезани на транспорт да бисте могли\n" "додавати контакте са овог протокола." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Надимак:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Регистрација" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ИД корисника:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Догодила се грешка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Одаберите команду за извршење:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ад-хок команде - Гајим" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Означите још једном" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Опис грешке" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Молимо сачекајте док се добавља листа команди..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Молимо сачекајте док се команда шаље..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Молимо сачекајте..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Овај џабер извор не излаже ниједну команду." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "НАПОМЕНА: Требало би да поново покренете Гајим да би неке измене " "подешавања постале примењене" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Избриши поруку дана" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Брише поруку дана" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Измени листе _приватности..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Шаље поруку тренутно повезаним корисницима овог сервера" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Постави поруку дана..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Поставља поруку дана" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Прикажи _XML Конзолу" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Освежи поруку дана..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Освежава поруку дана" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Пошаљи серверску поруку..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " отварање прозора/језичка са тим контактом " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Напредне Акције" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Напредна контрола обавештавања" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Сви статуси" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:277 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Запослен" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Немам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Имам " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Покрените команду" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Један или више посебних статуса..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "На вези / Слободан за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Пуштање звукове" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Примљена порука\n" "Контакт отишао са везе\n" "Контакт променио статус\n" "Обојена порука на групном разговору\n" "Примљена порука са групног разговора\n" "Захтев за пренос датотеке\n" "Почео пренос датотеке\n" "Завршен пренос датотеке" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Када " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Активирање управника прозора за бљескање прозора разговора у панелу" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Онемогући аутоматско отварање прозора за разговор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Онемогући постојећи искачући прозор" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Онемогући постојећи звук за овај догађај" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у листи контаката" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Онемогући приказивање догађаја у системској касети" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Обавести ме искачућим прозором" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Отвори прозор за разговор са корисником" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "Прикажи догађај у листи контаката" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "Прикажи догађај у системској касети" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и ја " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(и)\n" "група/е\n" "сви" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "за" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "када сам у" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Унос:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Име теме:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Задњи пут измењено:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Нов догађај примљен" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Примили сте нови унос:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокирани контакти" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Порука:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Постави активност" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Измени лозинку" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Унесите поново као потврду:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Упишите Вашу нову статусну поруку" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Већ постављене поруке:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Сними као већ постављену..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Прикључи се _групном разговору" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додај на листу контаката..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копирај џабер ИД/е-мејл адресу" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај локацију везе" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отвори састављач е-мејла" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у интернет прегледачу" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Започни разговор" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Позови контакте" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Пошаљи _датотеку" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Укључи/искључи енкрипцију с краја на крај" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Укључи/искључи Open_PGP енкрипцију" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додај на листу контаката" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5797 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "Позо_ви" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Позови пријатеље !" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групног разговора" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Молимо одаберите сервер групног разговора." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Започећете групни разговор.\n" "Одаберите контакте које желите да позовете" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Попуните формулар." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурација собе" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Измени групе" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession инфо)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Листа могућности Гајима:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Листа преноса активних, завршених и заустављених датотека" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Прекини пренос датотеке" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Прекини пренос означене датотеке" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Прекини пренос означене датотеке и избриши недовршену датотеку" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Почисти" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Сакрива прозор" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Уклони пренос датотека са листе" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Уклони завршене, прекинуте и неуспеле преносе датотека из листе" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Приказује листу преноса датотека између Вас и осталих" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Ова акција уклања пренос датотеке са листе. Ако је пренос активан, прво се " "зауставља, па онда уклања" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Прикажи искачуће обавештење када се заврши пренос датотеке" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Обавести ме када се заврши пренос датотеке" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отвори садржавајућу фасциклу" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "листа преноса датотека" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Боје језичака статуса разговора" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Ред налога\n" "Ред група\n" "Ред контаката\n" "Банер разговора" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Састављање" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Изглед фонта:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализација Гајим тема" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Усмерене поруке\n" "вишекорисничког разговора" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Боја текст_а:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Фонт текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Промени _надимак..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Промени _тему..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Подеси _собу..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "_Маркирај ову со_бу" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "Уништи собу" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Управљање собама" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "Умањи прозор на затварање" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Акције присутних" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Забрани" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Избаци" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Члан" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Пошаљи приватну поруку" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Глас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Направи нову објаву" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:302 msgid "From" msgstr "Од" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171 #: ../src/history_manager.py:202 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ:\n" "Ако планирате да радите већа уклањања, потрудите се да Гајим није покренут. " "Уопште, избегавакте уклањања контаката са којима тренутно разговорате." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добродошли у Гајимов менаџер дневника историјата" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Гајим менаџер дневника историјата" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Овај менаџер дневника није намењен за преглед дневника. Ако Вам треба та " "функционалност, користите менаџер дневника историјата.\n" "\n" "Користите овај програм да обришете или извезете дневнике. Можете одабрати " "дневнике са леве стране и/или претражити базу испод." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Претражи базу података" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302 msgid "Conversation History" msgstr "Историјат разговора" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Унесите џабер ИД или име контакта\n" "Историјати групних разговора\n" "Историјат свих разговора" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Претрага:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Памти у дневнику историјат разговора" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1696 msgid "Join Group Chat" msgstr "Придружи се групном разговору" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Уђи у ову собу аутоматски када се повежем" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1182 #: ../src/disco.py:1603 msgid "_Join" msgstr "_Придружи се" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Подешавање налога" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Аутоматско повезивање" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће се придружити овом групном разговору при покретању" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Подешавање маркера" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Умањи прозор на ауто повезивање" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Испис статуса:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP конфигурација сервиса" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Конфигуриши" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-delete" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Карактеристике" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP спој\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Подешавање прокси профила" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Лозинка:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Користи аутентикацију" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Додај овај контакт на листу (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "_Маркирај ову собу (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Прегледај историјат разговора (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)" msgstr "Промени тему собе (Ctrl+T)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Промени надимак (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Позови контакте у конверзацију (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Пошаљи датотеку (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Прикажи листу смајлија (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Прикажи мени напредних функција (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Прикажи профил контакта (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:251 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Напредна измена конфигурације" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Апликације" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Ауто статус" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Изглед разговора" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Боје линија разговора" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Обавештења стања разговора" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "Гмаил Опције" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Већ постављене статусне поруке" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Изглед листе контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Статусне поруке" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Визуална обавештења" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Стања свих разговора\n" "Само састављање\n" "Онемогућено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дозволи слање података о ОС-у" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Омогући искачуће прозоре/обавештења када сам _одсутан/недоступан/запослен/" "невидљив" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питај за статусну поруку при:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Аутоматски препознај при сваком покретању Гајима\n" "Увек користи предефинисане ГНОМ апликације\n" "Увек користи предефинисане КДЕ апликације\n" "Увек користи предефинисане ХФЦЕ4 апликације\n" "Прилагођено" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Порука разговора:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Провери по стартовању да ли је Гајим подразумевани џабер клијент" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Конфигурисање боје и фонта интерфејса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Откачена листа контаката са откаченим разговорима\n" "Откачена листа контаката са једним разговором\n" "Један прозор за све\n" "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по налозима\n" "Откачена листа контаката са разговорима груписаном по типу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Прикажи активности контаката на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Прикажи додатне е-мејл детаље" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Прикажи _песме контаката на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Прикажи _аватаре контаката на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Прикажи _расположења контаката на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Прикажи статусне поруке контаката на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Emoticons:" msgstr "Смајлији:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се приказивати у " "прозорима разговора." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Гајим може примати и слати мета-информације везане за разговор који водите " "са контактом. Овде можете одредити која стања разговора ће се слати другој " "особи." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Гајим ће Вас обавестити о контактима који су се управо одјавили са искачућим " "прозором у доњем десном углу екрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сакриј сву дугмад у прозору разговора" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће дозволити другима да погледају који оперативни " "систем користите" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће уједно укључити и информације о пошиљаоцу нових е-" "мејлова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће аутоматски променити статус у Одсутан када рачунар " "није у употреби." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће променити статус у Недоступан када рачунар још " "дуже није у употреби" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати аватаре контаката у листи контаката и " "у групним разговорима" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати статусне поруке контаката испод имена " "контакта у листи контаката и у групним разговорима" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати активности контаката у листи контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати расположење контаката у листи контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказивати песме контаката у листи контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће осветљавати грешке у куцању у пољима за унос " "прозора разговора. Ако се језик експлицитно не постави преко десног клика на " "поље за унос, подразумевани језик ће бити коришћен за овај контакт или " "групни разговор." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће игнорисати све долазне догађајеКористите са " "опрезом, блокираће све поруке које долазе од људи ван Ваше листе контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће држати дневнике шифрованих разговора. Приметити да " "када се користи E2E енкрипција, друга страна мора да се сложи са чувањем " "дневника, у супротном се поруке неће памтити." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Ако је означена, Гајим ће приказати поруку када се прими нови е-мејл преко " "GMail-амејлова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " "their status and not by the shown name" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће сортирати аватаре контаката у листи контаката по " "статусу, а не по приказаном имену" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће користити статусне иконе специфичне за протокол. " "(нпр. контакт са МСН-а ће имати мсн иконе за своје статусе)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Ако је означена, Гајим неће питати за статусну поруку. Већ постављена " "подразумевана порука ће бити коришћена." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако није онемогућено, Гајим ће заменити ascii смајлије као нпр. ':)' са " "еквивалентним анимираним или статичним графичким смајлијима" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Игнориши богато форматирани садржај у пристиглим порукама" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Уписуј у дневник шифроване сесије разговора" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Начини прозор поруке компактним" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Ma_nage..." msgstr "Поде_си..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Обавести ме о контактима који се _пријаве" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Обавести ме о контактима који се _одјаве" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Обавести ме о новопристиглој Гмаил е-мејл пошти" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Personal Events" msgstr "Лични догађаји" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Play _sounds" msgstr "Пуштај звукове" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Искочи\n" "Обавести ме о томе\n" "Прикажи само у листи контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "Пријављивању" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "Одјављивању" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Неке поруке могу укључивати богати садржај (форматирање, боје итд.). Ако је " "означено, Гајим ће само приказивати сирови текст поруке." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Status _iconset:" msgstr "Скуп статусних икона:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Ауто статусна порука при одсутности. Ако је празно, Гајим неће изменити " "тренутну статусну поруку" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Ауто статусна порука при недоступности. Ако је празно, Гајим неће изменити " "тренутну статусну поруку" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "Користи иконе за _транспорте" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "Use system _default" msgstr "Користи системски подразумевано" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "When new event is received:" msgstr "Када се прими нови догађај:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Away after:" msgstr "Аутом_атски одсутан после:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Browser:" msgstr "_Интернет прегледач:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Приказана обавештења о стању разговора:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_File manager:" msgstr "_Прегледач датотека:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Обоји погрешно написане речи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнориши догађаје од контаката који нису на листи" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Долазна порука:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записуј у дневник статусне промене контаката" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_Е-мејл клијент:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "Аутоматски _недоступан након:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Одлазна порука:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Поново учитај подразумеване боје" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Пошаљи обавештења о стању разговора:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Сортирај контакте по статусу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Status message:" msgstr "_Статусна порука:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_URL highlight:" msgstr "URL осветљавање:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Window behavior:" msgstr "Понашање прозора:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Листе приватности:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додај / Измени правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Листа правила" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активно за ову сесију" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Актовно по сваком покретању" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Џабер ИД" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Поредак:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Privacy List" msgstr "Листа приватности" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "све према претплати" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "све у групи" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ниједна\n" "обоје\n" "од\n" "за" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "да ми шаље поруке" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "да ми шаље упите" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "да ми пошаље статус" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "да види мој статус" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Одсек:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-мејл:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Додатна адреса:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Презиме:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Лична страна:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Средње име:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Број телефона:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Покрајина:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "О" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Кликните да бисте поставили Ваш аватар" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: ГГГГ-ММ-ДД" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Личне информације" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Уклони налог само из Гајима" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Уклони налог и из Гајима и са сервера" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../src/roster_window.py:5158 ../src/roster_window.py:5615 #: ../src/roster_window.py:5744 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Тражи његов/њен статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додај посеб_но обавештење..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Придружи Open_PGP Кључ..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Измени _групе..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5687 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши наредбу..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5077 ../src/roster_window.py:5568 msgid "In_vite to" msgstr "Позо_ви у" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:5087 ../src/roster_window.py:5653 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Пошаљи кориснички дефинисан статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Пошаљи једну _поруку..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Пошаљи _датотеку..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Постави кориснички дефинисан аватар..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Започни ра_зговор" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Дозволи му/јој да види мој статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:5149 ../src/roster_window.py:5605 #: ../src/roster_window.py:5734 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Забрани му/јој да види мој статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Управљање контактима" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Претплата" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5143 ../src/roster_window.py:5599 #: ../src/roster_window.py:5731 msgid "_Unblock" msgstr "_Одблокирај" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "_Поништи игнрисање" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Нало_зи" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Додај контакт..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "_Могућности" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "Преноси да_тотека" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често постављана питања (интернет)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Помоћ са интернета" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профил, А_ватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Прикажи транс_порте" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Прикажи контакте који нису на вези" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "_Прикажи листу контаката" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧПП" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Подешавања" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Излаз" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Пошаљи једну _поруку..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Приказ" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Молимо сачекајте док се добавља формулар претраге..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Додај _контакт" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5756 msgid "_Information" msgstr "Информације" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1194 msgid "_Search" msgstr "_Претрага" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Кре_ни" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Региструј се на" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Одустани" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "О" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Одговори на ову поруку" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "П_ошаљи" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Пошаљи поруку и затвори прозор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "За:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Одговор" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Пошаљи и затвори" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Одобри ауторизацију" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Одобри ауторизацију контакта тако да може да види када сте на вези" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Одбиј ауторизацију тако да не може да види када сте на вези" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Захтев за претплатом" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Одбиј" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Одаберите налог са којим желите да се синхронизујете" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Одаберите контакте које желите да синхронизујете" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронизација: одаберите контакте" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Угаси звукове" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Пошаљи _једну поруку" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Прикажи св_е догађаје на чекању" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "_Прикажи листу контаката" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Групни разговор" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Ауторизација:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Клијент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Џабер ИД:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Пријава:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "Систем:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Конфигурисани аватар:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Информације контакта" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Још" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Кориснички аватар:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Џабер саобраћај" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Унос" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Инфо/Упит" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by " msgstr "\"%(title)s\" од " #: ../src/chat_control.py:1308 #, python-format msgid "%(title)s by %(artist)s\n" msgstr "%(title)s од %(artist)s\n" #: ../src/chat_control.py:1435 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_name)s" #: ../src/chat_control.py:1524 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG енкрипција онемогућена" #: ../src/chat_control.py:1542 ../src/chat_control.py:1796 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Сесија НЕЋЕ бити памћена" #: ../src/chat_control.py:1544 ../src/chat_control.py:1794 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Сесија ЋЕ бити памћена" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1562 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1562 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1564 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1564 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1568 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Користи аутентикацију" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1572 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Користи аутентикацију" #: ../src/chat_control.py:1575 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1621 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Команда није подржана за zeroconf налог." #: ../src/chat_control.py:1632 ../src/groupchat_control.py:1524 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команда: %s" #: ../src/chat_control.py:1635 ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Начин коришћења: /%s, празни текстуални прозор" #: ../src/chat_control.py:1638 ../src/groupchat_control.py:1543 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Начин коришћења: /%s, сакрива дугмад." #: ../src/chat_control.py:1641 ../src/groupchat_control.py:1559 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Начин коришћења: /%(command)s , шаље акцију тренутном групном " "разговору. Користититреће лице. (нпр. /%(command)s је експлодирао.)" #: ../src/chat_control.py:1646 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље пинк контакту" #: ../src/chat_control.py:1649 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Начин коришћења: /%s, шаље поруку контакту" #: ../src/chat_control.py:1652 ../src/groupchat_control.py:1582 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нема информација ни помоћи за /%s" #: ../src/chat_control.py:1783 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Успостављање сесије прекинуто" #: ../src/chat_control.py:1790 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E енкрипција омогућена" #: ../src/chat_control.py:1801 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Идентитет другог корисника није потврђен. Кликните на штит за више детаља." #: ../src/chat_control.py:1803 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E енкрипција онемогућена" #: ../src/chat_control.py:1832 ../src/chat_control.py:1839 #: ../src/chat_control.py:1845 msgid "The following message was " msgstr "Порука гласи " #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2193 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "\"%s\" Вам је управо послао поруку" #: ../src/chat_control.py:2194 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите овај језичак, а историјат разговора није омогућен, ова порука " "ће бити изгубљена." #: ../src/chat_control.py:2345 ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "Грешка са базом података" #: ../src/chat_control.py:2346 ../src/gajim.py:171 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repare it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Датотека базе података (%s) се не може читати. Покушајте да је поправите или " "уклоните (историјат порука ће бити изгубљен)." #: ../src/chat_control.py:2578 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s је сада %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "креирам базу дневника" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s је датотека, али би требала бити фасцикла" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Гајим ће се сада завршити" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s jе фасцикла, али би требала бити датотека" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "креирам фасциклу %s" #: ../src/common/commands.py:80 msgid "Change status information" msgstr "Измени статусне информације" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Change status" msgstr "Измени статус" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Постави тип присутности и опис" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Free for chat" msgstr "Слободан за разговор" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "Дуже одсутан" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "Не сметај" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Није на вези" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Presence description:" msgstr "Опис присутности:" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "Статус се променио." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Напусти групне разговоре" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s са групног разговора у соби %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ппридружили сте се групном разговору." #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Одаберите групне разговоре које желите да напустите" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75 #: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:1531 #: ../src/roster_window.py:1533 ../src/roster_window.py:5047 msgid "Groupchats" msgstr "Групни разговори" #: ../src/common/commands.py:241 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Напустили сте следеће групне разговоре:" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "Forward unread messages" msgstr "Проследи непрочитане поруке" #: ../src/common/commands.py:273 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Све непрочитане поруке су прослеђене." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Користи ДБус и демон обавештења за приказивање обавештења" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Одсутан." #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Одсутан, као последица мировања више од $T мин.)" #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом одсутности." #: ../src/common/config.py:90 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време у минутама, наком кога ће се Ваш статус промеити у Није доступан." #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Није доступан, као последица мировања више од $T мин.)" #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "$S ће бити замењено са тренутном статусном поруком,$T са временом " "недоступности" #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Листа (одвојена бланко знаковима) редова (налога и група) који су отворени." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448 #: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438 #: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3087 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: ../src/common/config.py:115 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Омогући локалну везу/zeroconf поруке" #: ../src/common/config.py:118 msgid "Language used by speller" msgstr "Језик који користи правопис" #: ../src/common/config.py:119 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'увек' - исписуј време за сваку поруку.\n" "'понекад' - исписуј време сваких print_ichat_every_foo_minutes минута.\n" "'никад' - никад не исписуј време." #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Исписуј време у разговорима користећи Расплинути Сат. Вредност расплинутости " "од 1 до 4 или 0 за онемогућивање нејасног сата. 1 је најпрецизнији сат, 4 " "најнепрецизнији. Ово се користи само уколико је приказивање_времена " "поставњено на 'понекад'." #: ../src/common/config.py:123 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Сматрај * / _ парове као знакове за форматирање." #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако је истинито, не уклањај */_ . Тако ће *абв* бити подебљано, али " "иокружено са * *." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Користи ReStructured текст markup да пошаљете ХТМЛ и ascii форматирање ако " "је одабрано. За синтаксу, погледајте http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html (Ако желите да користите ово, инсталирајте " "docutils)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Карактер за додавање после надимка када се користи довршавање надимка " "(тастером tab) у групном разговору" #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Карактер који желите додати после жељеног надимка уколико је жељени надимак " "у групном разговору већ употребљен" #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Ова опција Вам омогућава подешавање времена које се приказује у разговору. " "На пример \"[%H:%M] \" ће приказати \"[сат:минут] \". Погледајте python " "документацију за strftime, за пуну документацију: http://docs.python.org/lib/" "module-time.html" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Карактери који ће бити приказани пре надимка у разговору" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Карактери који ће бити приказани после надимка у разговору" #: ../src/common/config.py:164 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Корисничко име за Last.fm налог." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Додај * и [n] у наслов листе контаката?" #: ../src/common/config.py:169 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колико линија претходног разговора памтити када се прозор/језичак за " "разговор поново отвори." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колико минута да трају линије претходног разговора." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Пошаљи поруку са Ctrl+Enter, а са Enter прави нову линију. (Подразумевано " "понашање Миралабисовог ICQ клијента)" #: ../src/common/config.py:173 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колико линија сачувати са Ctrl+KeyUP" #: ../src/common/config.py:176 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или Ваш специфицирани УРЛ са %s у њему где је %s реч или фраза или 'ВИКИ-" "РЕЧНИК' што значи коришћење вики-речника." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Ако је означено, Гајим се може контролисати коришћењем gajim-remote." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ако је истинит, ослушкуј D-Bus сигнале из Менаџера Мреже и промени статус " "рачуна (ако немају listen_to_network_manager постављен на неистинито и " "синхронизуј са глобалним статусом) у зависности од статуса мрежне конекције." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Послата обавештења о стању разговора. Може бити једно од " "'сви','само_састављање', 'онемогућено'." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Приказана обавештења о стању разговора у прозору за разговор. Може бити " "једно од 'сви', 'само_састављање', 'онемогућено'." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Ако се не исписује време за сваку поруку (print_time==понекад), исписати га " "сваких x минута" #: ../src/common/config.py:185 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питај пре затварања прозора/језичка групног разговора." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Увек питај пре затварања језичка/прозора када је у питању ова листа одвојена " "бланко карактерима џабер ИД-ова групних разговора." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никад не питај пре затварања језичка/прозора групног разговора када је у " "питању ова листаодовојена бланко знацима џабер ИД-ова групних разговора." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Листа хостова одвојена зарезима, коју шаљемо, уз локалне интерефејсе, за " "трансфер датотека, у случају прослеђивања порта/НАТовања." #: ../src/common/config.py:192 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC стандард дефинише КiБ = 1024 бајтова, КБ = 1000 бајтова" #: ../src/common/config.py:194 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Обавести ме о свим догађајима у икони системске касете." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Прикажи језичак иако је само један разговор?" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Прикаши границу свеске у прозорима разговора?" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Прикаши дугме за затварање у језичку?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Када се успоставља шифрована сесија, да ли Гајим треба да претпостави да " "желите да чувате поруке у дневнику?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Листа modp група за коришћење у Diffie-Hellman-у, највеће имају виши " "приоритет, одвојени зарезима. Валидне групе су 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 и 18. " "Вишљи бројеви су сугурнији, али тада треба више времена за почетак сесије." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Прегледај нове поруке у искачућим обавештењима?" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Листа речи одвојена бланко карактерима које ће бити обојене у групним " "разговорима" #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим се завршава када се притисне X дугме. Ово подешавање " "се користи само ако је икона системске касете у употреби." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим проверава да ли је подразумевани џабер клијент на " "сваком стартовању." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће приказивати икону на сваком језичку који садржи " "непрочитане поруке. У зависности од теме, икона може бити и анимирана." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће приказивати статусну поруку (ако није празна) за " "сваки контакт у листи контаката" #: ../src/common/config.py:227 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Дефинишите позицију аватара у листи контаката. Може бити лево или десно" #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће послати упит за аватар за сваки контакт који " "прошлог пута није имао аватар или је онај у меморији престар" #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ако је неистинито, више нећете видети статусну порукуу разговорима када " "контакт промени свој статус и/или статусну поруку." #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "може бити \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Ако је \"none\", Гајим више " "неће исписивати статусну линију у групним разговорима када члан промени свој " "статус и/или измени статусну поруку. Ако је \"all\", Гајим ће приказивати " "све статусне поруке. Ако је \"in_and_out\". Гајим ће приказивати само поруке " "типа тај и тај је ушао/изашао у/из собе." #: ../src/common/config.py:232 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Боја позадине контакта када тек дођу на везу." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Боја позадине контакта када тек оду са везе." #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ако је истинито, враћене поруке из историјата ће бити мањег фонта од " "подразумеваног." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не приказуј аватар за сам транспорт." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не приказуј листу контаката у системској касети." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ако је истинито, и инсталиране верзије ГТК+ и PyГТК су барем 2.8, нека " "прозор бљеска (подразумевано понашање у већини менаџера прозора) при новим " "догађајима." #: ../src/common/config.py:240 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не воли sha информације када неко уђе у групни разговор који је " "заштићен лозинком. Искључите ову опцију да престанете слати sha информације " "у групним разговорима" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Контролише прозор где се смештају нове поруке.\n" "'always' - Све поруке се шаљу у исти прозор.\n" "'always_with_roster' - Као изнад, али су поруке у истом прозору са листом " "контаката'never' - Свака порука добија свој прозор.\n" "'peracct' - Поруке за исти налог се шаљу у исти прозор.\n" "'pertype' - Поруке истог типа (нпр., разговори и групни разговори) се шаљу у " "исти прозор." #: ../src/common/config.py:244 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ако није истинито, нећете више видети аватар у прозору разговора." #: ../src/common/config.py:245 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ако је истинито, притисак на тастер 'esc' затвара језичак/прозор." #: ../src/common/config.py:246 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Сакрива дугмад у прозорима разговора." #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Сакрива банер у прозору групног разговора." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Сакрива банер у прозору разговора две особе" #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Сакрива листу учесника у прозору групног разговора" #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У разговору, прикажи надимак на почетку новог реда само када се не ради о " "истој особи која је причала и у прошлој поруци." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Увлачење при коришћењу спајања узастопних надимака." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Глатко скроловање у прозору разговора" #: ../src/common/config.py:253 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Листа боја које ће бити коришћене за бојење надимака у групним разговорима." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab иде на следећи језичак када нема непрочитаних језичака" #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Треба ли питати за потврду стварања псеудоконтакта или не? Празан низ значи " "да никада не приказујемо упит." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ако је истинито, бићете у могућности поставити негативан приоритетна Ваш " "налог у прозору за измену подешавања налога. БУДИТЕ ОПРЕЗНИ, када сте " "повезани са негативним приоритетом НЕЋЕТЕ примати никакве поруке од сервера." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће користити Гномов Keyring (ако је доступан) да " "ускладишти лозинке налога." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће приказивати укупан број корисника и број коринсика " "на вези у групним редовима." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може бити празно, 'chat' или 'normal'. Ако није празно, третира све долазне " "поруке као поруке постављеног типа" #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће скроловати и означити контакт који Вам је последњи " "послао поруку, ако прозор разговора није отворен." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Ако је истинито, Гајим ће конвертовати све карактер између $$ и $$ у слику " "користећи dvips у ибацити је у прозор разговора." #: ../src/common/config.py:262 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Време неактивности после кога се прозор за измену статуса затвара." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимум порука које се приказују у разоговору. Најстарије линије се " "склањају." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Ако је истинито, прозор обавештења од сервиса обавештења ће бити закачен за " "системску касету." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Одаберите интервал између две провере да се ништа не дешава на рачунару." #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "Промените вредност да промените величину Латекс формула. Више је веће." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" "Исправне uri шеме. Само шеме са ове листе ће бити прихваћене као \"стварне\" " "uri." #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритет ће се аутоматски променити у зависности од Вашег статуса. " "Приоритети су дефинсани у autopriority_* подешавањима." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Статус са којим се аутоматски повезујете. Може бити online, chat, away, xa, " "dnd, invisible. ПАЖЊА: ова опција се користи само ако је " "restore_last_status онемогућена." #: ../src/common/config.py:287 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Ако је омогућено, постави последњи коришћени статус." #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Ако је онемогућено, не потписуј присуство са GPG кључем, чак иако је GPG " "конфигурисан." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Омогући ESessions енкрипцију за овај налог." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Да ли ће Гајим аутоматски стартовати шифровану сесију ако је могуће?" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "Уређена листа (одвојена зарезима) типова конекције за пробу. Може садржати " "tls, ssl или plain" #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Прикажи прозор упозорења пре слања нешифроване лозинке преко обичне везе." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Прикажи прозор упозорења пре коришћења стандардне SSL библиотеке." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Листа ssl грешака за игнорисање, одвојена размацима." #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" "Колико секунди чекати на одговор о пкаетима о живости пре него што покушамо " "поновно успостављање везе." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 привремено решење" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ако је означено, Гајим ће користити Вашу ИП адресу у прокси који је " "дифинисан у file_transfer_proxies подешавањима за пренос." #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Одговор на захтев примања" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Послати захтев примања" #: ../src/common/config.py:389 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Да ли је OpenPGP омогућен за овај контакт?" #: ../src/common/config.py:390 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Да ли Гајим треба аутоматски да започне шифровану везу са овим контактом " "када је могуће?" #: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Језик у коме желите проверавати неисправно написане речи" #: ../src/common/config.py:400 msgid "all or space separated status" msgstr "све или размаком одвојен статус" #: ../src/common/config.py:401 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'да', 'не', или 'обоје'" #: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404 #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 #: ../src/common/config.py:409 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'да', 'не' или ''" #: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106 msgid "Sleeping" msgstr "Спавам" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back soon" msgstr "Враћам се брзо" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back in some minutes." msgstr "Враћам се за пар минута." #: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79 msgid "Eating" msgstr "Једем" #: ../src/common/config.py:417 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Једем, оставите поруку." #: ../src/common/config.py:418 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:418 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132 msgid "Working" msgstr "Радим." #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm working." msgstr "Радим." #: ../src/common/config.py:420 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm on the phone." msgstr "Телефонирам." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Out" msgstr "Напољу" #: ../src/common/config.py:421 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Напољу сам, уживам у животу." #: ../src/common/config.py:425 msgid "I'm available." msgstr "Доступан сам." #: ../src/common/config.py:426 msgid "I'm free for chat." msgstr "Слободан сам за разговор." #: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391 msgid "Be right back." msgstr "Одмах се враћам." #: ../src/common/config.py:428 msgid "I'm not available." msgstr "Недоступан сам." #: ../src/common/config.py:429 msgid "Do not disturb." msgstr "Не сметај." #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431 msgid "Bye!" msgstr "Поздрав!" #: ../src/common/config.py:441 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук који ће се пустити када порука групног разговора садржи неку реч из " "muc_highlight_words, или када нека порука групног разговора садржи Ваш " "надимак." #: ../src/common/config.py:442 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук који ће се пустити када стигне нека MUC порука." #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220 msgid "grocery" msgstr "намирнице" #: ../src/common/config.py:459 msgid "human" msgstr "људска" #: ../src/common/config.py:463 msgid "marine" msgstr "морска" #: ../src/common/connection_handlers.py:75 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Није могуће учитавање модула idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:233 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Лош хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:234 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Невалидна локална адреса? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:635 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Информације о регистрацији за транспорт %s нису дошле на време" #: ../src/common/connection_handlers.py:918 #: ../src/common/connection_handlers.py:1813 #: ../src/common/connection_handlers.py:1860 #: ../src/common/connection_handlers.py:2043 #: ../src/common/connection_handlers.py:2162 ../src/common/connection.py:1203 #: ../src/gajim.py:392 msgid "Disk Write Error" msgstr "Грешка при упису на диск" #: ../src/common/connection_handlers.py:1121 ../src/common/connection.py:840 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Невидљивост није подржана" #: ../src/common/connection_handlers.py:1122 ../src/common/connection.py:841 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Налог %s не подржава невидљивост." #: ../src/common/connection_handlers.py:1929 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Недозвољен надимак: %s " #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:2000 #: ../src/common/connection_handlers.py:2003 #: ../src/common/connection_handlers.py:2006 #: ../src/common/connection_handlers.py:2009 #: ../src/common/connection_handlers.py:2013 #: ../src/common/connection_handlers.py:2022 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Није могуће придружити се групном разговору" #: ../src/common/connection_handlers.py:2001 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Забрањен Вам је приступ овом групном разговору %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2004 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Групни разговор.%s не постоји." #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Стварање групних разговора Вам није дозвољено." #: ../src/common/connection_handlers.py:2010 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Морате користити Ваш регистровани надимак у групном разговору %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2014 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Нисте у листи чланова групног разговора %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2023 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ваш жељени надимак је тренутно у употреби у групном разговору %s или је " "регистрован од стране неког од учесника.\n" "Молимо одредите други надимак испод:" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2054 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Соба групног разговора је уништена" #: ../src/common/connection_handlers.py:2061 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Можете се прикључити соби %s уместо ове" #: ../src/common/connection_handlers.py:2088 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Желео бих да те додам на моју листу контаката." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2109 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "сада сте претплаћени на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2111 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "захтев за укидање претплате од контакта %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2113 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "сада Вам је укинута претплата од контакта %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2275 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Џабер ИД %s не поштује RFC правила. Неће бити додат на Вашу листу контаката. " "Употребите алате као што је http://jru.jabberstudio.org/ да бисте га уклонили" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2300 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Лозинка за OpenPGP није унета" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2302 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Повезаћете се на %s без OpenPGP кључа." #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Нисам успео да узмем сертификат издавача" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Нисам успео да узмем CRL сертификата" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Нисам успео да дешифрујем потпис сертификата" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Нисам успео да дешифрујем CRL сертификата" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Нисам успео да декодирам јавни кључ издавача" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Грешка у потпису сертификата" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "Грешка у CRL сертификата" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертификат још није валидан" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL није још валидан" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL је истекао" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља од када је валидан" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Грешка у формату сертифаковог поља до када је валидан" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља последњег ажурирања" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Грешка у формату CRL-овогпоља следећег ажурирања" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "Немам више меморије" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "Самопотписани сертификат" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу сертификата" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "У немогућности да узмем сертификат локалног издавача" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "У немогућности да верификујем први сертификат" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланац сертификата предугачак" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертификат повучен" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Неисправан сертификат сертификационог тела (CA)" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Прекорачена дужина путање" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Неподржана сврха сертификата" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертификату се не верује" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификат одбачен" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Погрешна тема издавача сертификата" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Идентификатор кључа ауторизатора и теме се не поклапају" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серијски број ауторизатора и издавача се не поклапају" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Употреба кључа не укључује потписивање сертификата" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "Верификација апликације неуспела" #: ../src/common/connection.py:268 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Изгубљена веза са рачуном \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:269 msgid "Reconnect manually." msgstr "Поново се повежите ручно." #: ../src/common/connection.py:280 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Сервер %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације:: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:314 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Сервер %s је понудио другачију форму за регистрацију" #: ../src/common/connection.py:330 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Непозната SSL грешка: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:345 msgid "Invalid answer" msgstr "Неисправан одговор" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Транспорт %(name)s је лоше одговорио на захтев регистрације: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Веза са проксијем прекинута" #: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:703 #: ../src/common/connection.py:1332 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Веза са \"%s\" није могућа" #: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1040 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније." #: ../src/common/connection.py:660 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Аутентичност сертификата %s може бити неисправна." #: ../src/common/connection.py:663 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL грешка: %s" #: ../src/common/connection.py:665 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Непозната SSL грешка: %d" #: ../src/common/connection.py:704 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверите Вашу конекцију или покушајте касније" #: ../src/common/connection.py:729 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Аутентикација са \"%s\" неуспешна" #: ../src/common/connection.py:731 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Молимо Вас да проверите Ваше корисничко име и лозинку од грешака." #: ../src/common/connection.py:792 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Грешка приликом уклањања листа приватности" #: ../src/common/connection.py:793 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Листа приватности %s није уклоњена. Можда је активна у неком од Ваших " "ресурса на вези. Деактивирајте је тамо и покушајте поново." #: ../src/common/connection.py:1084 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "Нити је удаљено присуство потписано, нити је кључ додељен." #: ../src/common/connection.py:1086 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Кључ контакта (%s) не поклапа се са кључем придруженим у Гајиму." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1095 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Ова порука је *шифрована* (Погледајте :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1193 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1365 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Није дохваћено због статуса невидљивости" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75 msgid "Observers" msgstr "Посматрачи" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347 #: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117 #: ../src/disco.py:1333 ../src/gajim.py:791 ../src/roster_window.py:828 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1523 #: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1668 msgid "Transports" msgstr "Преноси" #: ../src/common/contacts.py:355 msgid "Not in roster" msgstr "Није у листи контаката" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:48 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На овом рачунару недостају python везивања за D-Bus" #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus могућности Гајима се не могу користити" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (познат као python-pysqlite2) недостаје. Излазим..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "База података не може да се прочита." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сервис није доступан: Гајим није покренут или је ставка подешавања " "remote_control неистинита" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus не постоји на овом рачунару или нема python модула." #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Линија сесије није доступна.\n" "Прочитајте http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "један" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "четири" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "седам" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "осам" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "једанаест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванаест" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "$0 сати" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "$0 и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "$0 и десет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "$0 и петнаест" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "$0 и двадесет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "$0 и двадесет и пет" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "$0 i тридесет минута" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "двадесет и пет до $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "двадесет до $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "петнаест минута до $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "десет до $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "пет до $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "$1 сати" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Рано јутро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Јутро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Скоро подне" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Подне" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Послеподне" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Вече" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Касно вече" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Почетак недеље" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Средина недеље" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Крај недеље" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Викенд!" #: ../src/common/helpers.py:146 msgid "Invalid character in username." msgstr "Неисправан карактер у корисничком имену." #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Server address required." msgstr "Потребна је адреса сервера." #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Неисправан карактер у имену хоста." #: ../src/common/helpers.py:162 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Неисправан карактер у ресурсу." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:202 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:205 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:209 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:212 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:216 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:219 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:222 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "_Busy" msgstr "_Заузет" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "_Not Available" msgstr "_Недоступан" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Слободан за разговор" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Free for Chat" msgstr "Слободан за разговор" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "_Available" msgstr "_Доступан" #: ../src/common/helpers.py:270 ../src/features_window.py:121 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "A_way" msgstr "О_дсутан" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "_Offline" msgstr "_Није на вези" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидљив" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?контакт има статус:Непознат" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?контакт има статус:Постоје грешке" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Тренутна претплата:Ниједна" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Питај (за претплату):Ниједна" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Subscribe" msgstr "Претплатите се" #: ../src/common/helpers.py:323 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Улога контакта у групном разговору:Никаква" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "Participants" msgstr "Учесници" #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "Participant" msgstr "Учесник" #: ../src/common/helpers.py:336 msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" #: ../src/common/helpers.py:338 msgid "Visitor" msgstr "Посетилац" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Везаност контакта у групном разоговру:Никаква" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../src/common/helpers.py:388 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "слуша конверзацију" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "is doing something else" msgstr "ради нешто друго" #: ../src/common/helpers.py:392 msgid "is composing a message..." msgstr "пише поруку..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:395 msgid "paused composing a message" msgstr "пауза при писању поруке" #: ../src/common/helpers.py:397 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "је затворио/затворила прозор или језичак разговора" #: ../src/common/helpers.py:979 ../src/common/helpers.py:986 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d порука чека" msgstr[1] "%d порука чекају" msgstr[2] "%d порука чека" #: ../src/common/helpers.py:992 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " из собе %s" #: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1014 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " од корисника %s" #: ../src/common/helpers.py:997 #, python-format msgid " from %s" msgstr " од %s" #: ../src/common/helpers.py:1004 ../src/common/helpers.py:1011 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d догађај на чекању" msgstr[1] "%d догађаја на чекању" msgstr[2] "%d догађај на чекању" #: ../src/common/helpers.py:1044 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Гајим - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:73 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: не могу отворити %s за читање" #: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: ../src/common/optparser.py:346 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "пребацујем базу дневника у индексе" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Гајим налог %s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Уплашен" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amazed" msgstr "Одушевљен" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Annoyed" msgstr "Изнервиран" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Anxious" msgstr "Анксиозан" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Aroused" msgstr "Напаљен" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Ashamed" msgstr "Посрамљен" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Bored" msgstr "Сморен" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Brave" msgstr "Храбар" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Calm" msgstr "Миран" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Cold" msgstr "Смрзнут" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Confused" msgstr "Збуњен" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Contented" msgstr "Задовољан" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Cranky" msgstr "На крају живаца" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Curious" msgstr "Заинтересован" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Depressed" msgstr "Депресиван" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disappointed" msgstr "Разочаран" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disgusted" msgstr "Згађен" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Distracted" msgstr "Ометен" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Embarassed" msgstr "Постиђен" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Flirtatious" msgstr "За флертовање" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Frustrated" msgstr "Фрустриран" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Grumpy" msgstr "Мргудан" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Guilty" msgstr "Крив" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Hot" msgstr "Наложен" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Humbled" msgstr "Скроман" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Humiliated" msgstr "Понижен" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Hungry" msgstr "Гладан" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Hurt" msgstr "Повређен" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Impressed" msgstr "Импресиониран" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Awe" msgstr "Очаран" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Indignant" msgstr "Озлојеђен" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Interested" msgstr "Заинтересован" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Intoxicated" msgstr "Отрован" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Lonely" msgstr "Усамљен" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Mean" msgstr "Злобан" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Moody" msgstr "Расположен" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Nervous" msgstr "Нервозан" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Neutral" msgstr "Неутралан" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Offended" msgstr "Увређен" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Playful" msgstr "Играо би се" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Proud" msgstr "Поносан" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Relieved" msgstr "Олакшан" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Remorseful" msgstr "Самилостан" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Restless" msgstr "Неуморан" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичан" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Serious" msgstr "Озбиљан" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Shocked" msgstr "Шокиран" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Shy" msgstr "Стидљив" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Sick" msgstr "Болестан" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Stressed" msgstr "Под стресом" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Surprised" msgstr "Изненађен" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Thirsty" msgstr "Жедан" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Thoughtful" msgstr "Замишљен" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Worried" msgstr "Забринут" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Doing Chores" msgstr "Обавља рутину" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Buying Groceries" msgstr "Купује намирнице" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Cleaning" msgstr "Чисти" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Cooking" msgstr "Кува" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Обавља одржавање" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Пере судове" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Пере веш" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Gardening" msgstr "Баштовани" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Running an Errand" msgstr "На задатку" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Walking the Dog" msgstr "Шета пса" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Drinking" msgstr "Пије" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Having a Beer" msgstr "Пије пиво" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Having Coffee" msgstr "Пије кафу" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Having Tea" msgstr "Пије чај" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Having a Snack" msgstr "Ужина" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Having Breakfast" msgstr "Доручкује" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Having Dinner" msgstr "Руча" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Having Lunch" msgstr "Вечера" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Exercising" msgstr "Вежба" #: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124 msgid "Cycling" msgstr "Вози бициклу" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Hiking" msgstr "Шета" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Jogging" msgstr "Џогира" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Playing Sports" msgstr "Бави се спортом" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Running" msgstr "Трчи" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Skiing" msgstr "Скија" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Swimming" msgstr "Плива" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Working out" msgstr "Вежба" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Grooming" msgstr "Чешља се" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "At the Spa" msgstr "У бањи" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Пере зубе" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Шиша се" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shaving" msgstr "Брије се" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Taking a Bath" msgstr "Купа се" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Taking a Shower" msgstr "Тушира се" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Having an Appointment" msgstr "Састанчи" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Day Off" msgstr "Слободан дан" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Hanging out" msgstr "Блеји" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "On Vacation" msgstr "На одмору" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Заказани одмор" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Relaxing" msgstr "Одмара се" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Gaming" msgstr "Игра игрице" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Going out" msgstr "Излази напоље" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Partying" msgstr "На проводу" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Reading" msgstr "Чита" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Rehearsing" msgstr "Увежбава" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Shopping" msgstr "У шопингу" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Socializing" msgstr "Дружи се" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Sunbathing" msgstr "Сунча се" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Watching TV" msgstr "Гледа ТВ" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Watching a Movie" msgstr "Гледа филм" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Talking" msgstr "Прича" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "In Real Life" msgstr "У стварном животу" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "On the Phone" msgstr "Телефонира" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "On Video Phone" msgstr "На видео телефону" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Traveling" msgstr "Путује" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Commuting" msgstr "Мува се" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Driving" msgstr "Вози" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "In a Car" msgstr "У колима" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "On a Bus" msgstr "У аутобусу" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "On a Plane" msgstr "У авиону" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "On a Train" msgstr "У возу" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "On a Trip" msgstr "На путу" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Walking" msgstr "Шета" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Coding" msgstr "Програмира" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "In a Meeting" msgstr "На састанку" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Studying" msgstr "Учи" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Writing" msgstr "Пише" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:282 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Ово је део шифроване сесије. Уколико видите ово, нешто је пошло наопако.]" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Није могуће остварити везу са хостом: Време за слање података је истекло." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хост %s који сте поставили као ft_add_host_to_send напредно подешавање није " "исправан. па је игнорисан." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Ако желите наставити са слањем и примањем порука, морате се искључити и " "поново доћи на везу." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Авахи грешка" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Поруке локалне мреже можда неће радити како треба." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Проверите да ли је Авахи или Bonjour инсталиран." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Није могуће покренути локални сервис" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не могу се повезати на порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Молимо проверите да ли је avahi-демон покренут." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Није могуће променити статус рачуна \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Нисте спојени или сте невидљиви за друге. Ваша порука не може бити послата." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ова порука је шифрована]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваша порука није могла бити послата." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контакт није на вези. Вашу поруку није могуће послати." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Грешка приликом додавања сервиса. %s" #: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../src/config.py:319 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../src/config.py:327 msgid "Event" msgstr "догађај" #: ../src/config.py:403 msgid "Default Message" msgstr "Подразумевана порука" #: ../src/config.py:410 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../src/config.py:452 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Увек користи апликацију коју оперативни систем нуди" #: ../src/config.py:453 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1198 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Речник за језик %s није доступан" #: ../src/config.py:644 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, " "или одаберите други језик поставком speller_language опције." #: ../src/config.py:1009 msgid "status message title" msgstr "наслов статусне поруке" #: ../src/config.py:1009 msgid "status message text" msgstr "текст статусне поруке" #: ../src/config.py:1046 msgid "First Message Received" msgstr "Примљена Прва Порука" #: ../src/config.py:1047 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Следећа Примљена Порука Фокусирана" #: ../src/config.py:1049 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Следећа Примљена Порука Нефокусирана" #: ../src/config.py:1050 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт На Вези" #: ../src/config.py:1051 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт Отишао Са Везе" #: ../src/config.py:1052 msgid "Message Sent" msgstr "Порука Послата" #: ../src/config.py:1053 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Бојење Порука Са Групног Разговора" #: ../src/config.py:1054 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Примљена Порука Са Групног Разговора" #: ../src/config.py:1055 msgid "GMail Email Received" msgstr "Примљен Гмаил е-мејл" #. Name column #: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1822 ../src/dialogs.py:1886 #: ../src/disco.py:755 ../src/disco.py:1547 ../src/disco.py:1793 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1400 msgid "Relogin now?" msgstr "Отићи са везе и повезати се одмах?" #: ../src/config.py:1401 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Ако желите да се све промене тренутно примене, морате да се поново повежете." #: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP није могуће користити на овом рачунару" #: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1701 msgid "Unread events" msgstr "Непрочитани догађаји" #: ../src/config.py:1661 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Прочитајте све догађаје на чекању пре уклањања налога." #: ../src/config.py:1687 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Отворили сте разговор у рачуну %s" #: ../src/config.py:1688 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Прозори свих разговора и групних разговора ће бити затворени. Желите ли да " "наставите?" #: ../src/config.py:1697 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Тренутно сте спојени на сервер" #: ../src/config.py:1698 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "За промену имена налога, морате отићи са везе." #: ../src/config.py:1702 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Да бисте променили име налога, морате прво прочитати све догађаје на чекању." #: ../src/config.py:1708 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Име Налога Већ У Употреби" #: ../src/config.py:1709 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Ово име већ користи један од Ваших налога. Молимо Вас, одаберите друго име." #: ../src/config.py:1713 ../src/config.py:1717 msgid "Invalid account name" msgstr "Неисправно име налога" #: ../src/config.py:1714 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Име налога не може бити празно." #: ../src/config.py:1718 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Име налога не може да садржи белине." #: ../src/config.py:1789 msgid "Rename Account" msgstr "Преименуј налог" #: ../src/config.py:1790 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Унесите ново име за налог%s" #: ../src/config.py:1808 ../src/config.py:1816 ../src/config.py:1858 #: ../src/config.py:3085 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан џабер ИД" #: ../src/config.py:1817 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Џабер ИД мора бити облика \"корисник@сервер\"." #: ../src/config.py:2006 ../src/config.py:3157 msgid "Invalid entry" msgstr "Неисправан унос" #: ../src/config.py:2007 ../src/config.py:3158 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ваш порт мора бити број порта." #: ../src/config.py:2028 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспело узимање тајних кључева" #: ../src/config.py:2029 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Дошло је до проблема у узимању Ваших OpenPGP тајних кључева." #: ../src/config.py:2064 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Одабир OpenPGP Кључева" #: ../src/config.py:2065 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Одаберите Ваш OpenPGP кључ" #: ../src/config.py:2076 msgid "No such account available" msgstr "Није доступан такав налог" #: ../src/config.py:2077 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Морате направити Ваш налог пре измена личних информација." #: ../src/config.py:2084 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1810 #: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:438 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Нисте повезани на сервер" #: ../src/config.py:2085 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Без везе са сервером, није могућа измена личних информација." #: ../src/config.py:2089 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Ваш сервер не подржава Vcard" #: ../src/config.py:2090 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Ваш сервер не може да сачува Ваше личне информације." #: ../src/config.py:2121 msgid "Account Local already exists." msgstr "Рачун локал већ постоји." #: ../src/config.py:2122 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Молимо Вас, преименујте или уклоните пре омогућавања локалних порука." #: ../src/config.py:2305 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Измени %s" #: ../src/config.py:2307 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Региструј се на %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2343 msgid "Ban List" msgstr "Листа забрана" #: ../src/config.py:2344 msgid "Member List" msgstr "Листа чланова" #: ../src/config.py:2345 msgid "Owner List" msgstr "Листа власника" #: ../src/config.py:2346 msgid "Administrator List" msgstr "Листа администратора" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2395 ../src/disco.py:762 ../src/history_manager.py:184 msgid "JID" msgstr "ЏИД" #: ../src/config.py:2403 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../src/config.py:2408 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: ../src/config.py:2412 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../src/config.py:2437 msgid "Banning..." msgstr "Забрана..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2439 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кога желите забранити?\n" "\n" #: ../src/config.py:2441 msgid "Adding Member..." msgstr "Додавање члана..." #: ../src/config.py:2442 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кога желите да поставите чланом?\n" "\n" #: ../src/config.py:2444 msgid "Adding Owner..." msgstr "Додавање власника..." #: ../src/config.py:2445 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кога желите да поставите за власника?\n" "\n" #: ../src/config.py:2447 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Додавање администратора..." #: ../src/config.py:2448 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кога желите да поставите за администратора?\n" "\n" #: ../src/config.py:2449 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Може бити једно од следећег:\n" "1. корисник@домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n" "2. корисник@домен (поклапа се са било којим ресурсом).\n" "3. домен/ресурс (поклапа се само са тим ресурсом).\n" "4. домен (само се домен поклапа, као и било који корисник@домен,\n" "домен/ресурс, или адреса која садржи поддомен." #: ../src/config.py:2552 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Уклањање рачуна %s" #: ../src/config.py:2574 ../src/gajim.py:1411 ../src/roster_window.py:1932 msgid "Password Required" msgstr "Лозинка захтевана" #: ../src/config.py:2575 ../src/roster_window.py:1906 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Унесите Вашу лозинку за рачун %s" #: ../src/config.py:2576 ../src/roster_window.py:1933 msgid "Save password" msgstr "Сачувај лозинку" #: ../src/config.py:2585 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Рачун \"%s\" је повезан на сервер" #: ../src/config.py:2586 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Уколико га уклоните, веза ће бити изгубљена." #: ../src/config.py:2682 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/config.py:2682 msgid "?print_status:All" msgstr "?испис статуса:Све" #: ../src/config.py:2683 msgid "Enter and leave only" msgstr "Само ући и напустити" #: ../src/config.py:2684 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:None" #: ../src/config.py:2753 msgid "New Group Chat" msgstr "Нови групни разговор" #: ../src/config.py:2786 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Овај маркер има неисправне податке" #: ../src/config.py:2787 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Молимо обавезно испуните поља сервера и собе или уклоните овај маркер." #: ../src/config.py:3068 msgid "Invalid username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: ../src/config.py:3070 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Морате уписати корисничко име да бисте конфигурисали овај налог." #: ../src/config.py:3096 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дуплирај Џабер ИД" #: ../src/config.py:3097 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Овај налог је већ конфигурисан у Гајиму." #: ../src/config.py:3114 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Налог је успешно додат" #: ../src/config.py:3115 ../src/config.py:3302 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Можете поставити напредна подешавања налога притиском на дугме Напредно, или " "касније, кликом на ставку менија Налози под менијем Уреди из главног прозора." #: ../src/config.py:3133 msgid "Invalid server" msgstr "Неисправан сервер" #: ../src/config.py:3134 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Молимо одредите сервер на коме желите да се региструјете." #: ../src/config.py:3185 ../src/gajim.py:1983 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертификат је већ у датотеци" #: ../src/config.py:3186 ../src/gajim.py:1984 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Сертификат је већ у датотеци %s, па није поново додат." #: ../src/config.py:3254 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Сигурносно упозорење\n" "\n" "Аутентичност SSL сертификата хоста %(hostname)s можда није исправна.\n" "SSL грешка: %(error)s\n" "Да ли и даље желите да се повежете на овај сервер?" #: ../src/config.py:3260 ../src/gajim.py:2007 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Додај овај сертификат листи проверених сертификата.\n" "SHA1 отисак овог сертификата:\n" "%s" #: ../src/config.py:3281 ../src/config.py:3320 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Појавила се грешка при креирању налога" #: ../src/config.py:3301 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваш нови налог је успешно направљен" #: ../src/config.py:3404 msgid "Account name is in use" msgstr "Име налога је већ употребљено" #: ../src/config.py:3405 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Већ имате налог са тим именом." #: ../src/conversation_textview.py:547 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Ова икона означава да ова порука није још\n" "стигла на други крај. Ако ова икона остане овако \n" "дуго времена, вероватно је да се порука изгубила." #: ../src/conversation_textview.py:566 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст испод ове линије је оно што је речено од када сте последњи пут\n" "обратили пажњу на овај групни разговор" #: ../src/conversation_textview.py:676 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Акције за налог \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:688 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитајте чланак на _Википедији" #: ../src/conversation_textview.py:693 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Потражи у Речнику" #: ../src/conversation_textview.py:710 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "УРЛ-у Речника недостаје \"%s\" и није Вики речник" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "УРЛ-у Веб претраге недостаје \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:726 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Претражи Веб" #: ../src/conversation_textview.py:732 msgid "Open as _Link" msgstr "Отвори као _Везу" #: ../src/conversation_textview.py:1221 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1225 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Пре %i дана" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1259 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Џабер ID већ у листи контаката" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Џабер ID који сте унели је већ на листи. Одаберите неки други." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Име контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Џабер ИД: %s" #: ../src/dialogs.py:186 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:193 msgid "In the group" msgstr "У групи" #: ../src/dialogs.py:278 msgid "KeyID" msgstr "ИД Кључа" #: ../src/dialogs.py:283 msgid "Contact name" msgstr "Име контакта" #: ../src/dialogs.py:452 msgid "Set Mood" msgstr "Постави расположење" #: ../src/dialogs.py:540 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Статусна порука" #: ../src/dialogs.py:542 msgid "Status Message" msgstr "Статусна порука" #: ../src/dialogs.py:654 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Препиши статусну поруку?" #: ../src/dialogs.py:655 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Ово име се већ користи. Да ли желите да препишете ову статусну поруку?" #: ../src/dialogs.py:664 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Сними као већ постављену статусну поруку" #: ../src/dialogs.py:665 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Молимо унесите име за ову статусну поруку" #: ../src/dialogs.py:671 msgid "AIM Address:" msgstr "АИМ адреса:" #: ../src/dialogs.py:672 msgid "GG Number:" msgstr "ГГ Број:" #: ../src/dialogs.py:673 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Број:" #: ../src/dialogs.py:674 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN адреса:" #: ../src/dialogs.py:675 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! адреса:" #: ../src/dialogs.py:712 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати на налог %s" #: ../src/dialogs.py:714 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Молимо Вас испуните податке за контакт кога желите додати" #: ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:877 ../src/dialogs.py:882 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неисправан кориснички ИД" #: ../src/dialogs.py:878 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ИД корисника не сме садржавати ресурс." #: ../src/dialogs.py:883 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Не можете додати себе у Вашу листу контаката." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт је већ у листи" #: ../src/dialogs.py:898 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контакт је већ у листи контаката." #: ../src/dialogs.py:934 msgid "User ID:" msgstr "ИД корисника:" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "ГТК+ џабер клијент" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "GTK+ Version:" msgstr "ГТК+ верзија:" #: ../src/dialogs.py:994 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyГТК верзија:" #: ../src/dialogs.py:1004 msgid "Current Developers:" msgstr "Тренутни програмери:" #: ../src/dialogs.py:1006 msgid "Past Developers:" msgstr "Прошли програмери:" #: ../src/dialogs.py:1012 msgid "THANKS:" msgstr "ЗАХВАЛНИЦЕ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Последње, али не и најмање важно, желели бисмо захвалити свим одржаватељима " "пакета" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "translator-credits" msgstr "Б. Кокановић. " #: ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Не могу да се повежем на порт %s." #: ../src/dialogs.py:1192 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Можда већ имате покренуту инстанцу Гајима. Пренос датотека ће бити прекинут." #: ../src/dialogs.py:1199 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Морате инсталирати %s речник како бисте могли користити проверу правописа, " "или одаберите други језик поставком speller_language опције.\n" "\n" "Осветљавање лоше написаних речи неће бити у употреби" #: ../src/dialogs.py:1603 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Захтев претплате на рачун %(account)s од %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Захтев претплате од %s" #: ../src/dialogs.py:1667 ../src/gajim.py:2589 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Већ сте у групном разговору %s" #: ../src/dialogs.py:1675 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Не можете се прикључити групном разговору ако нисте повезани." #: ../src/dialogs.py:1694 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Придружите се групном разговору преко налога %s" #: ../src/dialogs.py:1765 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Неисправан надимак" #: ../src/dialogs.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1329 #: ../src/groupchat_control.py:1601 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Надимак садржи недозвољене карактере." #: ../src/dialogs.py:1770 ../src/dialogs.py:1776 #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИД групног разговора" #: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777 #: ../src/groupchat_control.py:1767 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Џабер ИД групног разговора има недозвољене знаке." #: ../src/dialogs.py:1783 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ово није групни разговор" #: ../src/dialogs.py:1784 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s није име групног разговора." #: ../src/dialogs.py:1811 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Без везе, није могуће синхронизовати контакте." #: ../src/dialogs.py:1825 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/dialogs.py:1858 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Овај налог није повезан на сервер" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Не можете се синхронизовати са налогом ако нисте повезани." #: ../src/dialogs.py:1883 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронизуј" #: ../src/dialogs.py:1941 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започни разговор са разуном %s" #: ../src/dialogs.py:1943 msgid "Start Chat" msgstr "Започни разговор" #: ../src/dialogs.py:1944 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Испуните џабер ИД контакта коме желите\n" "послати поруку:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487 msgid "Connection not available" msgstr "Веза није доступна" #: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Молимо потврдите да сте спојени на \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982 msgid "Invalid JID" msgstr "Неисправан џабер ИД" #: ../src/dialogs.py:1982 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Није могуће разложити \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Без везе није могућа промена лозинке." #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "You must enter a password." msgstr "Морате да унесете лозинку" #: ../src/dialogs.py:2014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: ../src/dialogs.py:2015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Лозинке уписане у оба поља морају бити идентичне." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт је на вези" #: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт је отишао са везе" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Нова Порука" #. single message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Нова Самостална Порука" #. private message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Нова Приватна Порука" #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1576 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Нови Е-мејл" #: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1642 ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Захтев за преносом датотеке" #: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1541 ../src/gajim.py:1609 #: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1681 ../src/gajim.py:1703 #: ../src/gajim.py:1720 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1684 ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Пренос датотеке заустављен" #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1432 ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Позив на групни разговор" #: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контакт променио статус" #: ../src/dialogs.py:2263 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Самостална порука користећи налог %s" #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Самостална порука на налогу %s" #: ../src/dialogs.py:2267 msgid "Single Message" msgstr "Самостална Порука" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2270 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Послате %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2293 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Примљене %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2316 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Форма %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2388 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2389 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s пише:\n" #: ../src/dialogs.py:2433 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:2435 msgid "XML Console" msgstr "XML Конзола" #: ../src/dialogs.py:2559 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Листа приватности %s" #: ../src/dialogs.py:2563 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Листа приватности за %s" #: ../src/dialogs.py:2619 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s, тип: %(type)s, вредност: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2624 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Редослед: %(order)s, акција: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2666 msgid "Edit a rule" msgstr "Измени правило" #: ../src/dialogs.py:2753 msgid "Add a rule" msgstr "Додај правило" #: ../src/dialogs.py:2849 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Листа приватности за %s" #: ../src/dialogs.py:2851 msgid "Privacy Lists" msgstr "Листа приватности" #: ../src/dialogs.py:2921 msgid "Invalid List Name" msgstr "Неисправно име листе" #: ../src/dialogs.py:2922 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Морате унети име за креирање листе приватности" #: ../src/dialogs.py:2955 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Позвани сте у групни разговор" #: ../src/dialogs.py:2958 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact Вас је позвао на разговор" #: ../src/dialogs.py:2960 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact Вас је позвао на групни разговор у собу %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2968 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:2970 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Да ли желите да прихватите ову позивницу?" #: ../src/dialogs.py:3025 msgid "Choose Sound" msgstr "Одаберите звук" #: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/dialogs.py:3040 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Звукови" #: ../src/dialogs.py:3073 msgid "Choose Image" msgstr "Одаберите слику" #: ../src/dialogs.py:3091 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/dialogs.py:3156 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Кад %s постане:" #: ../src/dialogs.py:3158 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Додавање посебног обавештења за %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3229 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3235 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/dialogs.py:3353 msgid "when I am " msgstr "када сам " #: ../src/dialogs.py:3827 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Ваша сесија разговора са %(jid)s је шифрована.\n" "\n" "Кратка Аутентикациона Ниска (КАН) ове сесије је: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3831 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Већ сте потврдили идентитет овог контакта." #: ../src/dialogs.py:3836 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3840 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or send " "you messages, you need to verify their identity." msgstr "" "Да бисте били сигурни да само очекиване особе могу да читају Ваше поруке или " "да Вам шаљу поруке, морате потврдити њихов идентитет." #: ../src/dialogs.py:3842 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 msgid "Have you verified the remote contact's identity?" msgstr "Да ли сте проверили идентитет удаљеног контакта?" #: ../src/dialogs.py:3855 #, fuzzy, python-format msgid "" "To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly " "(in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Да би сте спречили напад \"човек у средини\", треба да разговарате директно " "са %(jid)s (у четири ока или преко телефона) и да проверите да ли и он има " "исту кратку Аутентикациону ниску као ви.\n" "Кратка Аутентикациона Ниска (КАН) ове сесије: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3856 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Да ли сте разговарали са контактом и потврдили КАН?" #: ../src/disco.py:115 msgid "Others" msgstr "Остали" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:119 msgid "Conference" msgstr "Конференција" #: ../src/disco.py:439 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Без успостављене везе, не можете разгледати доступне услуге" #: ../src/disco.py:513 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откривање услуга са налога %s" #: ../src/disco.py:515 msgid "Service Discovery" msgstr "Откривање Услуга" #: ../src/disco.py:655 msgid "The service could not be found" msgstr "Услуга не може бити нађена" #: ../src/disco.py:656 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "На наведеној адреси нема усуга, или нема одговора. Проверите адресу и " "покушајте поново." #: ../src/disco.py:660 ../src/disco.py:942 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услуге нису претраживе" #: ../src/disco.py:661 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Овај тип услуге не садржи елементе за претрагу" #: ../src/disco.py:741 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Претражујем %(address)s користећи налог %(account)s" #: ../src/disco.py:781 msgid "_Browse" msgstr "_Преглед" #: ../src/disco.py:943 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ова услуга не садржи елементе за претрагу" #: ../src/disco.py:1164 msgid "_Execute Command" msgstr "_Изврши наредбу" #: ../src/disco.py:1174 ../src/disco.py:1338 msgid "Re_gister" msgstr "Ре_гистрација" #: ../src/disco.py:1375 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Скенирање %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1557 msgid "Users" msgstr "Корисници" #. Description column #: ../src/disco.py:1565 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Id column #: ../src/disco.py:1573 msgid "Id" msgstr "Идентификација" #: ../src/disco.py:1802 msgid "Subscribed" msgstr "Претплаћен" #: ../src/disco.py:1810 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: ../src/disco.py:1867 msgid "New post" msgstr "Нова објава" #: ../src/disco.py:1873 msgid "_Subscribe" msgstr "_Претплати се" #: ../src/disco.py:1879 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Укини претплату" #: ../src/features_window.py:51 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:52 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Библиотека која се користи да провери сертификате сервера и осигура сигурну " "везу." #: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Захтева python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Разговор без сервера са аутодетекцијом клијената у локалној мрежи." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Захтева python-avahi." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Захтева pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:59 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:60 msgid "A script to controle Gajim via commandline." msgstr "Скрипта за контролу Гајима из командне линије." #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Захтева python-dbus." #: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66 #: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74 #: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86 #: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Могућност није доступна под Виндоуз системом." #: ../src/features_window.py:63 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenPGP" #: ../src/features_window.py:64 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Шифрујем поруке разговора са gpg кључевима." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Захтева gpg и python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:67 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Аутодетекција статуса мреже." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Захтева gnome-network-manager и python-dbus." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Session Management" msgstr "Менаџмент сесија" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Гајим сесија је сачувана на прекиду везе и учитана по логовању." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Захтева python-gnome2." #: ../src/features_window.py:75 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Лозинке се могу сачувати и поузданије од обичног текста." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Захтева gnome-keyring and python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:79 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Даје могућност конекције на сервере који користе SRV записе." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Захтева dnsutils." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Захтева nslookup да бисте користили SRV записе." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Провера правописа састављених порука." #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање gtkspell модула из Гајим " "изворног кода." #: ../src/features_window.py:87 msgid "Notification-daemon" msgstr "Notification-daemon" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Пасивна искачућа обавештења о новим догађајима." #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Захтева python-notify или, уместо тога python-dbus у спрези са notification-" "daemon." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Trayicon" msgstr "Икона системске касете" #: ../src/features_window.py:92 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Икона у системској касети одражава тренутно стање." #: ../src/features_window.py:93 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Захтева python-gnome2-extras или компајлирање trayicon модула из Гајим " "изворног кода." #: ../src/features_window.py:94 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Захтева PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:95 msgid "Idle" msgstr "У стању мировања" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Даје могућност мерења времена када се ништа не дешава, да се одреди ауто " "статус." #: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Захтева компајлирање idle модула из Гајим изворног кода." #: ../src/features_window.py:99 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Претвара LaTeX изразе између $$ $$." #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Захтева texlive-latex-base, dvips и imagemagick. Морате подесити'use_latex' " "на True у едитору напредних подешавања." #: ../src/features_window.py:103 msgid "End to End Encryption" msgstr "Енкрипција с краја на крај" #: ../src/features_window.py:104 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Шифрујем поруке разговора." #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Захтева python-crypto." #: ../src/features_window.py:107 msgid "RST Generator" msgstr "РСТ генератор" #: ../src/features_window.py:108 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Генерише XHTML излаз од RST кода (погледати http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Захтева python-docutils." #: ../src/features_window.py:111 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:112 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Даје могућност да имате линкове на које се може кликнути у разговорима." #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Захтева python-sexy." #: ../src/features_window.py:128 msgid "Feature" msgstr "Могућност" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име датотеке: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:499 msgid "You" msgstr "Ви" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Пошаљилац: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598 #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Recipient: " msgstr "Примаоц: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сачувано у: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Пренос датотеке прекинут" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Није могуће успоставити везу са другом страном." #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Примаоц: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:220 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Порука грешке: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Пренос датотеке је заустављен од контакта са друге стране" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Одаберите датотеку за слање..." #: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713 msgid "Description: " msgstr "Опис:" #: ../src/filetransfers_window.py:269 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Гајим не може приступити овој датотеци" #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ову датотеку користи неки други процес." #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Вам жели послати датотеку:" #: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Није могуће преписати постојећу датотеку \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека са овим именом већ постоји и немате привилегијапреписати је." #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Ова датотека већ постоји" #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "У фасциклу \"%s\" није могуће писање" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Немате привилегија за писање у овој фасцикли" #: ../src/filetransfers_window.py:359 msgid "Save File as..." msgstr "Сними датотеку као..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:439 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:528 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571 msgid "Invalid File" msgstr "Неисправна датотека" #: ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "File: " msgstr "Датотека: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Није могуће послати празну датотеку" #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667 msgid "Sender: " msgstr "Пошаљилац: " #: ../src/filetransfers_window.py:784 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s није исправан ниво логовања" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Гајиму треба X сервер да би се покренуо. Завршавам..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.8 или већа верзија" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.8 или већа верзија. Завршавам..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.8 или већа верзија" #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Гајиму треба pyГТК 2.8 или већа верзија. Завршавам..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "ГТК+ нема подршку за libglade" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Молимо уклоните Ваш тренутни ГТК+ и инсталирајте последњу стабилну верзију " "са %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Молимо проверите да ГТК+ и PyГТК имају подршку за libglade на Вашем систему" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Гајиму треба PySQLite2 за покретање" #: ../src/gajim.py:212 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Гајиму треба pywin32 за покретање" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Молимо осигурајте се да је Pywin32 инсталиран на Вашем систему. Можете га " "наћи на %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:366 msgid "Gajim is already running" msgstr "Гајим је већ покренут" #: ../src/gajim.py:367 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Једна инстанца Гајима изгледа већ ради\n" "Свеједно желите покренути?" #: ../src/gajim.py:483 msgid "Passphrase Required" msgstr "Лозинка неопходна" #: ../src/gajim.py:484 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Унесите лозинку GPG кључа %(keyid)s (налог %(account)s)." #. ask again #: ../src/gajim.py:499 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../src/gajim.py:500 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Молимо поново укуцајте Вашу GPG лозинку или притисните Одустани" #: ../src/gajim.py:560 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Прихватате ли овај захтев?" #: ../src/gajim.py:562 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Прихватате ли овај захтев на налогу %s?" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Ауторизација за %(url)s (ид: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:613 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Веза прекинута" #: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:923 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Грешка %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:946 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "грешка приликом слања %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:977 msgid "Authorization accepted" msgstr "Ауторизација прихваћена" #: ../src/gajim.py:978 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контакт \"%s\" је прихватио да видите његов/њен статус." #: ../src/gajim.py:997 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" је укинуо претплату на њега" #: ../src/gajim.py:998 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Увек ћете га/је видети као да није на вези.\n" "Да ли желите да га/је уклоните са листе контаката?" #: ../src/gajim.py:1039 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Контакт са \"%s\" се не може успоставити" #: ../src/gajim.py:1218 ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s је од сада познат као %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1216 #: ../src/history_window.py:408 ../src/notify.py:233 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s" #: ../src/gajim.py:1296 #, python-format msgid "%s has set the subject to %s" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1359 ../src/groupchat_control.py:1026 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Свима присутнима је дозвољено да виде ваш пун џабер ID" #: ../src/gajim.py:1362 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Соба сада приказује недоступне чланове" #: ../src/gajim.py:1364 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "соба сада не приказује недоступне чланове" #: ../src/gajim.py:1367 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" "Десила се промена у конфигурацији собе (напомена: не утиче на приватност " "корисника)" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1370 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Логовање у соби је сада омогућено" #: ../src/gajim.py:1372 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Логовање у соби је сада онемогућено" #: ../src/gajim.py:1374 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Соба сада више није анонимна" #: ../src/gajim.py:1377 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Соба је сада полу анонимна" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Соба је сада потпуно анонимна" #: ../src/gajim.py:1412 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Лозинка потребна за придруживање групном разговору %s. Унесите је." #: ../src/gajim.py:1446 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Конфигурисали сте Гајим да користи GPG агента, али не постоји GPG агент који " "ради или је вратио лошу фразу лозинке.\n" #: ../src/gajim.py:1448 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Тренутно сте повезани без OpenPGP кључа." #: ../src/gajim.py:1451 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша лозинка није тачна" #: ../src/gajim.py:1552 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Нови е-мејл за %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1554 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Имате %d нови е-мејл разговор" msgstr[1] "Имате %d нова е-мејл разговора" msgstr[2] "Имате %d нових е-мејл разговора" #: ../src/gajim.py:1568 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Од: %(from_address)s\n" "Тема: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1639 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s Вам жели послати датотеку." #: ../src/gajim.py:1704 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно сте примили датотеку %(filename)s од контакта %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1708 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Пренос датотеке %(filename)s од контакта %(name)s је заустављен." #: ../src/gajim.py:1721 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно сте послали датотеку %(filename)s за контакт %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1725 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Пренос %(filename)s за контакт %(name)s је заустављен. " #: ../src/gajim.py:1811 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Не могу да дешифрујем поруку од контакта %s\n" "Можда је промењена." #: ../src/gajim.py:1818 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Не могу да дешифрујем поруку" #: ../src/gajim.py:1888 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфликт корисничког имена" #: ../src/gajim.py:1889 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Молимо Вас унесите ново корисничко име за Ваш локални налог" #: ../src/gajim.py:1901 msgid "Ping?" msgstr "Пинг?" #: ../src/gajim.py:1914 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Понг! (%s s.)" #: ../src/gajim.py:1925 msgid "Error." msgstr "Грешка." #: ../src/gajim.py:1950 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурса" #: ../src/gajim.py:1951 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Већ сте конектовани на овај налог са истим ресурсем. Молимо Вас, откуцајте " "ново име ресурса" #: ../src/gajim.py:2004 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Грешка при верификацији SSL сертификата" #: ../src/gajim.py:2005 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом верификовања SSL сертификата Вашег џабер сервера:" "%(error)s\n" "Да ли и даље желите да се конектујете на овај сервер?" #: ../src/gajim.py:2010 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Игнориши ову грешку за овај сертификат." #: ../src/gajim.py:2025 msgid "SSL certificate error" msgstr "Грешка SSL сертификата" #: ../src/gajim.py:2026 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Чини се да се SSL сертификат променио или је Ваша конекција нападнута.\n" "Стари отисак: %(old)s\n" "Нови отисак: %(new)s\n" "\n" "Да ли и даље желите да се конектујете и освежите отисак овог сертификата?" #: ../src/gajim.py:2048 ../src/gajim.py:2078 msgid "Insecure connection" msgstr "Несигурна веза" #: ../src/gajim.py:2049 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Управо ћете послати лозинку преко нешифроване везе. Јесте ли сигурни да " "желите то да урадите?" #: ../src/gajim.py:2051 ../src/gajim.py:2081 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Да, заиста желим да се конектујем несигурном везом" #: ../src/gajim.py:2052 ../src/gajim.py:2082 ../src/groupchat_control.py:1707 #: ../src/roster_window.py:3806 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Не питај ме више" #: ../src/gajim.py:2079 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Управо ћете послати лозинку преко несигурне везе. Требало би да инсталирате " "PyOpenSSL да спречите ово. Да ли желите да наставите?" #: ../src/gajim.py:2096 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP чвор није уклоњен" #: ../src/gajim.py:2097 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP чвор %(node)s није уклоњен: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2547 ../src/gajim.py:2568 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Смајлији искључени" #: ../src/gajim.py:2548 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "Ваша тема за смајлије није нађена, па су смајлији искључени." #: ../src/gajim.py:2569 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Ваша тема за смајлије не може да се учита. Можда треба да унапредите формат " "emoticons.py датотеке. Погледајте http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons за " "више детаља." #: ../src/gajim.py:2595 ../src/roster_window.py:3334 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Немогуће је приступити групном разговору ако сте невидљиви" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2876 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Није могуће чување Ваших подешавања" #: ../src/gajim.py:2973 msgid "Bookmark already set" msgstr "Маркер је већ постављен" #: ../src/gajim.py:2974 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Групни разговор \"%s\" је већ маркиран." #: ../src/gajim.py:2987 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Маркер успешно додат" #: ../src/gajim.py:2988 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Можете управљати Вашим маркерима помоћу менија Акције из Ваше листе " "контаката." #: ../src/gajim.py:3175 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Подршка за управитеља мреже није доступна" #: ../src/gajim.py:3299 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Подршка за управљање сесијама није доступна (недостаје gnome.ui модул)" #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Приказује помоћ за одређену наредбу" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "command" msgstr "наредба" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show help on command" msgstr "прикажи помоћ за команду" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Приказује или скрива прозор листе контаката " #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Искаче прозор са следећим догађајем на чекању" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Исписује листу свих контаката са листе контаката. Сваки контакт је у " "посебној линији" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227 #: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271 msgid "account" msgstr "налог" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "приказује само контакте са овог налога" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Исписује листу регистрованих налога" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Мења статус једног или више налога" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "једно од: није на вези, на вези, прича, одсутан, продужено одсутан, не " "узнемиравај, невидљив" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message" msgstr "порука" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "статусна порука" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "измена статуса налога \"налог\". Ако није одређен, покушај промене статуса " "свих налога који имају укључену опцију \"синхронизација са глобалним статусом" "\"" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Приказује дијалог разговора како бисте могли разговарати са контактом" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Џабер ИД контакта са којим желите разговарати" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако је назначено, контакт се узима са листе контаката овог налога" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако " "желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP " "кључ' на ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Џабер ИД контакта који ће примити поруку" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message contents" msgstr "садржај поруке" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp кључ" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "ако је назначено, порука ће бити шифрована користећи овај јавни кључ" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако је назначено, порука ће бити послата користећи овај налог" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Шаље нову поруку контакту на листи, OpenPGP кључ и налог су опциони. Ако " "желите поставити само 'налог', без 'OpenPGP кључ', само поставите 'OpenPGP " "кључ' на ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "тема поруке" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Шаље нову поруку на групни разговор коме сте се придружили." #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "Џабер ИД собе која ће примити поруку" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Даје детаљне информације о контакту" #: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219 msgid "JID of the contact" msgstr "Џабер ИД контакта" #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Даје детаљне информације о налогу" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Name of the account" msgstr "Име налога" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Шаље датотеку контакту" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "File path" msgstr "Путања до датотеке" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако је назначено, датотека ће бити послата коритећи овај налог" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Приказује сва подешавања и њихове вредности" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Поставља вредност 'кључа' на 'вредност'." #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "key=value" msgstr "кључ=вредност" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'кључ' је име ставке подешавања, 'вредност' је вредност на коју ће се ставка " "поставити" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Брише ставку подешавања" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "key" msgstr "кључ" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име ставке подешавања које ће се брисати" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записује тренутно стање Гајим подешавања у .config датотеку" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Уклања контакт са листе" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Додаје контакт на листу" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "jid" msgstr "џид" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Додаје нови контакт овом рачуну" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Враћа тренутни статус (глобални ако није назначен налог)" #: ../src/gajim-remote.py:232 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "Враћа тренутну статусну поруку (глобалну ако није назначен налог)" #: ../src/gajim-remote.py:239 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Враћа број непрочитаних порука" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Отвара дијалог за започињање разговора" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Започиње разговор, користећи овај налог" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Sends custom XML" msgstr "Шаље кориснички дефинисан XML" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "XML to send" msgstr "XML за слање" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Налог за који ће бити послан xml ; ако није одређен, xml ће бити послат за " "све налоге" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Управља xmpp:/ uri-јем" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "URI to handle" msgstr "URI за управљање" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Налог у коме желите да управљате њиме" #: ../src/gajim-remote.py:266 msgid "Join a MUC room" msgstr "Придружи се новој соби" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "room" msgstr "соба" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Room JID" msgstr "Џабер ID собе:" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "nick" msgstr "надимак" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Nickname to use" msgstr "Надимак за коришћење" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "password" msgstr "лозинка" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Password to enter the room" msgstr "Лозинка за улазак у собу" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Налог са кога желите да уђете у собу" #: ../src/gajim-remote.py:276 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Молимо проверите да ли је Гајим покренут" #: ../src/gajim-remote.py:280 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Приказује или скрива ipython прозор" #: ../src/gajim-remote.py:314 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Недостаје аргумент \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:333 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' није на Вашј листи.\n" "Молимо одредите налог за слање поруке." #: ../src/gajim-remote.py:336 msgid "You have no active account" msgstr "немате активних рачуна" #: ../src/gajim-remote.py:389 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Чини се да Гајим не ради. Не можете да користите gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:418 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Коришћење: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:422 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:426 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s није пронађен" #: ../src/gajim-remote.py:430 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Коришћење: %s наредба [аргументи]\n" "Наредба је једна од:\n" #: ../src/gajim-remote.py:503 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Превише аргумената\n" "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација" #: ../src/gajim-remote.py:508 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%(arg)s\" није наведен. \n" "Укуцајте \"%(basename)s help %(command)s\" за више информација" #: ../src/gajim-remote.py:527 msgid "Wrong uri" msgstr "Лош uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Не можете променити подразумевану тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Молимо Вас направите нову чисту тему са жељеним именом." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "име теме" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не можете избрисати Вашу тренутну тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Молимо Вас да прво одаберете неку другу тему." #: ../src/groupchat_control.py:145 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспешно слање приватне поруке" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:147 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Више нисте у групном разговору \"%(room)s\" или је \"%(nick)s\" отишао." #: ../src/groupchat_control.py:383 msgid "Insert Nickname" msgstr "Убаци надимак" #: ../src/groupchat_control.py:535 msgid "Conversation with " msgstr "Разговор са " #: ../src/groupchat_control.py:537 msgid "Continued conversation" msgstr "Настављени разговор" #: ../src/groupchat_control.py:954 msgid "Really send file?" msgstr "Стварно пошаљи датотеку?" #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "Ако пошаљете датотеку контакту %s, он/она ће знати Ваш прави џабер ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1029 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Логовање собе је омогућено" #: ../src/groupchat_control.py:1031 msgid "A new room has been created" msgstr "Нова соба је направљена" #: ../src/groupchat_control.py:1034 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер Вам је или доделио надимак или променио постојећи" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s је избачен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s је избачен од стране %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1051 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s има забрану: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s има забрану од члана %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Од сада сте познати као %s" #: ../src/groupchat_control.py:1101 ../src/groupchat_control.py:1105 #: ../src/groupchat_control.py:1110 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s је избачен из собе (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1102 msgid "affiliation changed" msgstr "везаност измењена" #: ../src/groupchat_control.py:1107 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "конфигурација собе се променила на \"само чланови\"" #: ../src/groupchat_control.py:1112 msgid "system shutdown" msgstr "гашење система" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s је отишао" #: ../src/groupchat_control.py:1214 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s се придружио групном разговору" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1328 ../src/groupchat_control.py:1600 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неисправан надимак" #: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/groupchat_control.py:1370 #: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1471 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Надимак није пронађен: %s " #: ../src/groupchat_control.py:1386 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Овај групни разговор нема тему" #: ../src/groupchat_control.py:1397 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Позвали сте %(contact_jid)s у собу %(room_jid)s" #: ../src/groupchat_control.py:1527 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Коришћење: /%s <надимак|џид> [разлог], забрањује приступ ЏИД-у у собу. " "Надимак учесника може бити замењен, али не и ако садржи \"@\". Ако је Џабер " "ИД тренутно у соби, он/она ће бити избачен(а). Размаци у именима НИСУ " "подржани." #: ../src/groupchat_control.py:1534 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "Начин коришћења: /%s <надимак>, отвара приватни разговор са учесником." #: ../src/groupchat_control.py:1540 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Начин коришћења: /%s [разлог], затвара тренутни прозор или језичак, и " "приказује разлог ако је назначен." #: ../src/groupchat_control.py:1546 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Начин коришћења: /%s ЏИД> [разлог], позива Џабер ИД у тренутни групни " "разговор, опционо дајући разлог." #: ../src/groupchat_control.py:1550 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Начин коришћења: /%s <соба>@<сервер>[/надимак], нуди могућност спајања на " "соба@сервер користећи наведени надимак." #: ../src/groupchat_control.py:1554 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Начин коришћења: /%s <надимак> [разлог], уклања учесника са задатим надимком " "из групног разговора и опционо приказује разлог. НЕ подржава бланко знакове " "у надимку." #: ../src/groupchat_control.py:1563 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Начин коришћења: /%s <надимак> [порука], отвара прозор приватне поруке и " "шаље поруку учеснику са задатим надимком." #: ../src/groupchat_control.py:1568 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Начин коришћења: /%s <надимак>, мења Ваш надимак у тренутном групном " "разговору." #: ../src/groupchat_control.py:1572 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Начин коришћења: /%s , приказује имена учесника у групном разговору." #: ../src/groupchat_control.py:1576 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Начин коришћења: /%s [тема], приказује или ажурира тему групног разговора." #: ../src/groupchat_control.py:1579 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Начин коришћења: /%s <порука>, шаље поруку не гледајући остале команде." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите напустити групни разговор \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1703 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ако затворите овај прозор, бићете искључени са овох групног разговора." #: ../src/groupchat_control.py:1740 msgid "Changing Subject" msgstr "Промена Теме" #: ../src/groupchat_control.py:1741 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Молимо одредите нову тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1745 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промена надимка" #: ../src/groupchat_control.py:1746 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Молимо одредите нови надимак који желите да користите:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1773 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Уништавам %s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Управо ћете заувек уништити ову собу.\n" "Можете испод написати разлог:" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Можете такође унети и алтернативну локацију:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1950 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Избацујем %s" #: ../src/groupchat_control.py:1951 ../src/groupchat_control.py:2248 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Можете навести разлог испод:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2247 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забрањујем %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Програмска грешка је откривена" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "Највероватније није ништа страшно, али је ипак јавите програмерима." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Пријави грешку" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Грешка: није могуће отворити %s за читање" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Грешка при читању датотеке:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Грешка при учитавању датотеке" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Није могуће писати у %s. Управљање сесијама неће бити могуће" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Гајим није Ваш подразумевани џабер клијент" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Желите ли да Вам Гајим постане подразумевани Гајим клијент?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Увек на стартовању проверавај да ли је Гајим подразумевани џабер клијент" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Екстензија није подржана" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Слику није могуће сачувати у %(type)s формату. Сачувати као %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 msgid "Save Image as..." msgstr "Сними слику као..." #: ../src/history_manager.py:97 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Није могуће пронаћи дневник историјата базе података" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:137 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #. holds time #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Датум" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. holds message #: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/history_manager.py:224 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Желите ли почистити базу података? (НЕ ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ АКО ЈЕ ГАЈИМ ПОКРЕНУТ)" #: ../src/history_manager.py:226 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Нормално, величина алоцираног простора неће бити ослобођена,само ће постати " "поново користива. Уколико заиста желите смањити величину базе података " "притисните Да, иначе притисните Не.\n" "\n" "Уколико притисните Да, молимо сачекајте..." #: ../src/history_manager.py:437 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Извожење дневника историјата..." #: ../src/history_manager.py:512 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s у %(time)s каже: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:549 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Да ли заиста желите избрисати дневник разговора означеног контакта?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите избрисати дневнике разговора означених контаката?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ова операција је неповратна." #: ../src/history_manager.py:585 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Да ли заиста желите да избришете означену поруку?" msgstr[1] "Да ли заиста желите да избришете означене поруке?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:284 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Историјат разговора са %s" #: ../src/history_window.py:404 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s је тренутно %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:414 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Статус је тренутно: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:417 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Статус је тренутно: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602 msgid "Timeout loading image" msgstr "Истекло време за учитавање слике" #: ../src/htmltextview.py:612 msgid "Image is too big" msgstr "Слика је превелика" #: ../src/message_window.py:440 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: ../src/message_window.py:442 msgid "Group Chats" msgstr "Групни разговори" #: ../src/message_window.py:444 msgid "Private Chats" msgstr "Приватни Разговори" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- поруке ће бити логоване" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- поруке неће бити логоване" #: ../src/notify.py:231 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s је променио статус" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s је на вези" #: ../src/notify.py:249 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s је отишао" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Нова самостална порука од контакта %(nickname)s" #: ../src/notify.py:269 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Нова приватна порука са групног разговора %s" #: ../src/notify.py:271 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:274 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Нова порука од %(nickname)s" #: ../src/notify.py:280 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Нова порука од %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Дохватање профила..." #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2803 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2806 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2808 ../src/roster_window.py:2819 msgid "Could not load image" msgstr "Не могу учитати слику" #: ../src/profile_window.py:252 msgid "Information received" msgstr "Информације примљене" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Ако нисте на вези, не можете објавити Баше информације" #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "Слање профила..." #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "Информације НИСУ објављене" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикација vCard неуспела" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Настала је грешка приликом објављивања Ваших личних информација, покушајте " "поново касније." #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:955 msgid "Merged accounts" msgstr "Спојени налози" #: ../src/roster_window.py:1849 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Ауторизација послата" #: ../src/roster_window.py:1850 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Сада ће контакт \"%s\" знати Ваш статус." #: ../src/roster_window.py:1870 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Захтев за претплатом послат" #: ../src/roster_window.py:1871 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако контакт \"%s\" прихвати овај захтев, знаћете његов/њен статус." #: ../src/roster_window.py:1883 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Ауторизација уклоњена" #: ../src/roster_window.py:1884 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Сада ће Вас контакт \"%s\" увек видети као да нисте на вези." #: ../src/roster_window.py:1909 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnome Keyring је инсталиран, али није \t\t\t\t\t\t\tправилно стартован" "(променљиве окружења вероватно нису \t\t\t\t\t\t\tправилно подешене)" #: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG није употребљив" #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:3277 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Учествујете у једном или више групних разговора" #: ../src/roster_window.py:2096 ../src/roster_window.py:3278 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промена Вашег статуса у Невидљив ће резултовати одвезивањем са тих групних " "разговора. Јесте ли сигурни да желите ићи на невидљиво?" #: ../src/roster_window.py:2122 msgid "desync'ed" msgstr "десинхронизован" #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2493 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочитаних порука" #: ../src/roster_window.py:2257 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Поруке ће бити доступне за читање и касније ако имате омогућен историјат и " "тај контакт у листи." #: ../src/roster_window.py:2494 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Морате их прочитати пре уклањања овог транспорта." #: ../src/roster_window.py:2497 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" ће бити уклоњен" #: ../src/roster_window.py:2498 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са овог " "транспорта." #: ../src/roster_window.py:2501 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорт ће бити уклоњен" #: ../src/roster_window.py:2506 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Нећете више бити у могућности да размењујете поруке са конткатима са ових " "транспорта: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2685 msgid "Rename Contact" msgstr "Преименуј контакт" #: ../src/roster_window.py:2686 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Унесите нови надимак за контакт %s" #: ../src/roster_window.py:2693 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: ../src/roster_window.py:2694 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Унесите ново име за групу %s" #: ../src/roster_window.py:2742 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: ../src/roster_window.py:2743 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Желите ли уклонити групу %s са листе контаката?" #: ../src/roster_window.py:2744 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Уједно уклони и све контакте из ове групе из листе контаката" #: ../src/roster_window.py:2790 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Придружи OpenPGP Кључ" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Одаберите кључ за придруживање контакту" #: ../src/roster_window.py:3142 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" ће бити уклоњен са Ваше листе контаката" #: ../src/roster_window.py:3146 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Уклањањем овог контакта уједно уклањате и одобрење што значи да ће Вас та " "особа увек видети као да нисте на вези." #: ../src/roster_window.py:3151 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Уклањањем овог контакта уједно подразумевано уклањате и одобрење што значи " "да ће Вас та особа увек видети као да нисте на вези." #: ../src/roster_window.py:3154 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Желим да овај контакт зна мој статус и након уклањања" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3158 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакти ће бити уклоњени са Ваше листе контаката" #: ../src/roster_window.py:3162 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Уклањањем ових контаката:%s\n" "уједно уклањате и одобрење пто значи да ће Вас те особе увек видети као да " "нисте на вези." #: ../src/roster_window.py:3201 msgid "No account available" msgstr "Нема доступних налога" #: ../src/roster_window.py:3202 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Морате креирати налог пре него што можете да разговарате са осталим " "контактима." #: ../src/roster_window.py:3720 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Чување псеудоконтаката није подржано од стране Вашег сервера" #: ../src/roster_window.py:3722 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не подржава чување информација псеудоконтаката. Те информације " "неће бити сачуване при следећем повезивању." #: ../src/roster_window.py:3800 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Управо ћете направити псеудоконткат. Јесте ли сигурни да желите наставити?" #: ../src/roster_window.py:3802 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Псеудоконтакти су начин груписања неколико контаката у једну линију. " "Генерално, они се користе када иста особа има неколико Џабер налога или " "транспортних налога." #: ../src/roster_window.py:3915 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Неисправан URI датотеке:" #: ../src/roster_window.py:3926 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "Да ли желите послати ову датотеку контакту %s:" msgstr[1] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:" msgstr[2] "Да ли желите послати ове датотеке контакту %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4598 ../src/roster_window.py:4669 #: ../src/roster_window.py:4678 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224 #: ../src/systray.py:230 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "користећи рачун %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4685 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "на %s налог" #. disco #: ../src/roster_window.py:4690 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "користећи %s рачун" #: ../src/roster_window.py:4730 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Управљање _маркерима..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4749 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "налога %s" #: ../src/roster_window.py:4789 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за налог %s" #: ../src/roster_window.py:4851 ../src/roster_window.py:4960 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Измени статусну поруку" #: ../src/roster_window.py:4878 msgid "Publish Tune" msgstr "Објави песму" #: ../src/roster_window.py:4885 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: ../src/roster_window.py:4889 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../src/roster_window.py:4894 msgid "Configure Services..." msgstr "Конфигуриши сервисе..." #: ../src/roster_window.py:5048 msgid "_Maximize All" msgstr "_Увећај све" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5056 ../src/roster_window.py:5560 msgid "Send Group M_essage" msgstr "П_ошаљи групну поруку" #: ../src/roster_window.py:5064 msgid "To all users" msgstr "Свим корисницима" #: ../src/roster_window.py:5068 msgid "To all online users" msgstr "Свим корисницима на вези" #: ../src/roster_window.py:5462 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Желео бих Вас додати на моју листу контаката" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5580 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Управљање контактима" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5641 msgid "Send Single Message" msgstr "Пошаљи једну поруку" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5697 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Управљање транспортима" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5705 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Измени транспорт" #: ../src/roster_window.py:5780 msgid "_Maximize" msgstr "_Увећај" #: ../src/roster_window.py:5787 msgid "_Disconnect" msgstr "_Излогуј се" #: ../src/roster_window.py:5867 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Нови групни разговор" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5980 msgid "History Manager" msgstr "Управник историјатом" #: ../src/roster_window.py:5989 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Придруживање новом групном разговору" #: ../src/roster_window.py:6199 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промени статусну поруку..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Чекам на резултате" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "Грешка у примању форме за податке" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Нема резултата" #: ../src/session.py:122 msgid "Disk WriteError" msgstr "Грешка при упису на диск" #: ../src/session.py:232 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/session.py:392 ../src/session.py:430 msgid "Confirm these session options" msgstr "Потврди ове опције сесије" #: ../src/session.py:393 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Удаљени клијент жели да започне сесију са овим могућностима:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tДа ли су ове ставке прихватљиве?" #: ../src/session.py:431 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Удаљени клијент је одабрао следеће ставке:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Наставити са сесијом?" #: ../src/systray.py:176 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промени статусну поруку..." #: ../src/systray.py:261 msgid "Hide this menu" msgstr "Сакриј овај мени" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522 msgid "Jabber ID: " msgstr "Џабер ИД: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s овог групног разговора" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [блокиран]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr " [умањен]" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/tooltips.py:482 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последњи статус: %s" #: ../src/tooltips.py:484 #, python-format msgid " since %s" msgstr " од %s" #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Connected" msgstr "На вези" #: ../src/tooltips.py:504 msgid "Disconnected" msgstr "Ван везе" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:533 msgid "Subscription: " msgstr "Претплата: " #: ../src/tooltips.py:543 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:589 msgid "Mood:" msgstr "Расположење:" #: ../src/tooltips.py:604 msgid "Activity:" msgstr "Активност:" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "Tune:" msgstr "Песма:" #: ../src/tooltips.py:641 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" од %(artist)s\n" "из %(source)s" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "Download" msgstr "Скидање" #: ../src/tooltips.py:672 msgid "Upload" msgstr "Слање" #: ../src/tooltips.py:679 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:685 msgid "Transferred: " msgstr "Пренешено: " #: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709 msgid "Not started" msgstr "Није почео" #: ../src/tooltips.py:692 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: ../src/tooltips.py:701 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?статус преноса:Паузиран" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:705 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: ../src/tooltips.py:707 msgid "Transferring" msgstr "Пренос у току" #: ../src/tooltips.py:743 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Овај сервис још није пружио детаљне информације" #: ../src/tooltips.py:746 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Овај сервис није могао одговорити са детаљним информацијама.\n" "Највероватније је застарео или у квару" #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клијент:Непознат" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОС:Непознат" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "од %s" #: ../src/vcard.py:312 msgid "Affiliation:" msgstr "Везаност:" #: ../src/vcard.py:320 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Овај контакт је заинтересован за информације о Вашем присуству, али Вас не " "занимају информације о његовом/њеном присуству." #: ../src/vcard.py:322 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Ви сте заинтересовани за информације о присуству неког контакта, али њега/њу " "не занима Ваше присуство" #: ../src/vcard.py:324 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "И Ви и Ваш контакт сте заинтересовани за информације о присуству један другог" #. None #: ../src/vcard.py:326 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Не интересује Вас присутност контакта, нити Ваша присутност интересује њега/" "њу" #: ../src/vcard.py:333 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чекате одговор контакта о Вашем захтеву за претплатом" #: ../src/vcard.py:335 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Нема захтева за претплатом на чекању." #: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс са приоритетом " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Verify remote identity" #~ msgstr "Потврди идентитет друге стране" #~ msgid "_Use proxy" #~ msgstr "_Користи прокси" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Ако је означено, сви локални контакти који користе Bonjour компатибилни " #~ "клијент за разговор (као iChat, Trillian или Гаим) ће бити приказани на " #~ "листи контаката. Не морате бити спојени на џабер сервер како би ово " #~ "радило.\n" #~ "Ово је доступно само ако је инсталиран python-avahi и avahi-демон је " #~ "покренут." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Ако имате 2 или више налога и ово је означено, Гајим ће приказивати све " #~ "контакте као да имате један налог" #~ msgid "Romeo and Juliet" #~ msgstr "Ромео и Јулија" #~ msgid "Old stories" #~ msgstr "Старе приче" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Монолог" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Кликните за преглед прошлих разговора са овим контактом" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Компактан преглед Alt+K" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Кликните да погледате претходни разговор у овој соби" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Изгради прилагођен упит" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Градитељ упита..." #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Такође знан и као iChat стил" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Пример: Ако сте омогућили статусну поруку за одсутност, Гајим Вас неће " #~ "више питати за статусну поруку када промените Ваш статус у одсутност, већ " #~ "ће корисити ону постављену овде" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" #~ msgstr "Гајим ће аутоматски приказати нове догађаје са искачућим прозором" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "Гајим ће само изменити икону контакта који је изазвао нови догађај" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Ако је означено, Гајим ће памтити величину и позицију прозора листе " #~ "контаката и прозора разговора следећи пут када се покрене" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Никад\n" #~ "Увек\n" #~ "У зависности од налога\n" #~ "У зависности од типа" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "Чувај позиције и величине прозора за контакте и за разговор" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "" #~ "Постави статусну поруку да одражава име тренутно пуштене музичке нумере" #~ msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" #~ msgstr "Користи икону панел (тзв. икону обавештења)" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Када се прими нови догађај (порука, захтев за пренос датотеке и сл.), " #~ "могу се кориситити следеће методе обавештавања. Имајте на уму да се " #~ "обавештавања о новим порукама приказују само за контакте са којима " #~ "тренутно не разговарате" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Ради са Rhytmbox и Muine пуштачима музике. За остале, молимо посетите " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Након исписа времена:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Пре исписа времена:" #~ msgid "_Pop it up" #~ msgstr "_Искочи га" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_УРЛ:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Место:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Питај:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Ако ово није Ваш језик за који желите да обојите лоше написане речи, " #~ "молимо подесите $LANG променљиву окружења на одговарајућу вредност. Нпр. " #~ "за француски, урадите export LANG=fr_FR или export LANG=fr_FR.UTF-8 у ~/." #~ "bash_profile или, како би било глобално у /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Могућност бојења лоше написаних речи неће бити коришћена" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "%s није емитовао OpenPGP кључ, нити му је иједан додељен" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Свака %s _минута" #~ msgid "МСН адреса:" #~ msgstr "MSN Adresa:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Од: %(from_address)s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgstr "" #~ "Коришћење: %s %s %s \n" #~ "\t %s" #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s не личи да је валидан Џабер ИД" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Не постоји команда: /%s (ако желите да пошаљете то као поруку, " #~ "префиксирајте је са /say)" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Пријава" #~ msgid "Log _off" #~ msgstr "_Одјава" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Спусти %s у групу %s" #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Повезан на сервер %s:%s са %s" #~ msgid "%s МiБ" #~ msgstr "%s МiБ" #~ msgid "%s МБ" #~ msgstr "%s МБ" #~ msgid "%s КiБ" #~ msgstr "%s КiБ" #~ msgid "%s КБ" #~ msgstr "%s КБ" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "гтк+" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Слање" #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window" #~ msgstr "Спајање тока по надимцима у прозору разговора" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Аутоматски ауторизуј контакте"