# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-29 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:158 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #: ../src/advanced.py:181 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/chat.py:181 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat.py:183 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:197 msgid "account: " msgstr "konto:" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:422 ../src/conversation_textview.py:375 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:924 ../src/dialogs.py:925 ../src/gajim.py:550 #: ../src/gajim.py:551 ../src/roster_window.py:968 #: ../src/roster_window.py:1239 ../src/roster_window.py:1411 #: ../src/roster_window.py:1660 ../src/roster_window.py:1693 #: ../src/roster_window.py:2112 ../src/roster_window.py:2356 #: ../src/roster_window.py:2358 ../src/roster_window.py:2427 #: ../src/roster_window.py:2435 msgid "not in the roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #: ../src/chat.py:510 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Endre til %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:724 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #: ../src/config.py:184 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:300 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:308 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:314 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/config.py:926 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:926 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:977 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/config.py:990 ../src/config.py:2078 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/config.py:995 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/config.py:1156 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1180 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1181 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1184 ../src/config.py:1188 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1189 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1197 ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1212 #: ../src/config.py:2580 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1204 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1258 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1259 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1360 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1361 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1368 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:753 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1369 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1400 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1401 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1404 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/config.py:1405 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1413 ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. Name column #: ../src/config.py:1632 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 #: ../src/history_window.py:70 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1635 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1888 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2352 ../src/roster_window.py:2354 #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2435 #: ../src/systray.py:238 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/config.py:1927 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1929 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1948 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1956 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/config.py:2006 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/config.py:2006 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og " "24 i høyde." #: ../src/config.py:2066 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/config.py:2083 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2178 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2185 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2186 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2314 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2344 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2345 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2562 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig bruker navn" #: ../src/config.py:2563 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto" #: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:772 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2572 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2597 #, fuzzy msgid "Account has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/config.py:2598 ../src/config.py:2629 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Kontoen har blitt lagt til.\n" "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " "hoved vinduet." #: ../src/config.py:2628 #, fuzzy msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "" #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:241 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:253 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:257 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:272 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:283 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:286 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:562 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:566 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:605 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/dialogs.py:372 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/dialogs.py:434 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:649 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:731 #, fuzzy, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "for kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:733 #, fuzzy msgid "Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:734 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:742 ../src/dialogs.py:1082 ../src/dialogs.py:1202 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:743 ../src/dialogs.py:1083 ../src/dialogs.py:1203 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:754 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:773 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:777 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:778 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:379 ../src/notify.py:89 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:398 ../src/notify.py:92 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:822 ../src/gajim.py:480 ../src/notify.py:95 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:822 ../src/gajim.py:478 ../src/notify.py:95 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkelt Melding" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:433 #: ../src/notify.py:96 ../src/notify.py:99 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:830 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/dialogs.py:832 ../src/dialogs.py:838 ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../src/dialogs.py:834 ../src/gajim.py:886 ../src/notify.py:107 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:840 ../src/gajim.py:811 ../src/gajim.py:868 #: ../src/notify.py:112 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:845 ../src/gajim.py:917 ../src/notify.py:115 #: ../src/notify.py:125 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:845 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:115 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:864 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Til %s" #: ../src/dialogs.py:1046 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enkel Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:1048 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Melding" #: ../src/dialogs.py:1051 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: ../src/dialogs.py:1060 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1108 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1109 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1153 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1155 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1238 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s" #: ../src/dialogs.py:1241 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:116 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versjon %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:693 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1064 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1372 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:535 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:334 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:335 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:407 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:462 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:507 ../src/filetransfers_window.py:510 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/filetransfers_window.py:507 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:533 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:721 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:732 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "på_kommando" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer " "på en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Endre status på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Send fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:168 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:177 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../src/gajim-remote.py:186 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gajim-remote.py:188 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:526 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:553 ../src/gajim.py:564 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1226 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../src/gajim.py:569 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status." #: ../src/gajim.py:576 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:577 #, fuzzy msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:601 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:602 ../src/common/connection.py:1623 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:755 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:756 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:952 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:952 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/gajim.py:955 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:955 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1233 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger" #: ../src/gajim.py:1395 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:151 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:155 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_window.py:159 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_window.py:297 ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:478 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:480 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/groupchat_window.py:778 ../src/groupchat_window.py:793 #: ../src/groupchat_window.py:876 ../src/groupchat_window.py:890 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:817 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:823 ../src/groupchat_window.py:851 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:961 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1053 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_window.py:1054 ../src/groupchat_window.py:1085 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1084 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Personlige Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Endringer i siste versjon" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en samtale linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Font style:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Gå" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-" "informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel " "skriving av en melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' " "rettighet bare for deg og administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Logg historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Open Download Page" msgstr "Åpne Nedlastings Side" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:203 ../src/tabbed_chat_window.py:221 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Query Builder..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Fjern valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send Enkel _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 #, fuzzy msgid "Sta_tus" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 ../src/history_window.py:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopp valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Text _color:" msgstr "Tekst farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 #, fuzzy msgid "Text _font:" msgstr "Tekst font" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny melding blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du må ha en konto før du kan koble til\n" "Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "Bakgrunns farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Umulig å skrive fil til %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Kontoen har blitt lagt til.\n" #~ "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " #~ "hoved vinduet." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale " #~ "vinduet, kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidligst" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Siste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Forrige" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s er nå %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Melding ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kontoen har blitt lagt til.\n" #~ "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " #~ "hoved vinduet." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Feil:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Se etter Tilgjengelige Tjenester for %s kontoen" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Tjeneste" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Node" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n" #~ "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer" #~ "\" fra hoved vindu menyen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ugyldig kontakt ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Vellykket konto registrering" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_navn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv inn meldingen din:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt Utseende" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Oppfrisk" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrer ny konto" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen " #~ "bli mistet." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _Rom" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons " #~ "område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med " #~ "Alt+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være " #~ "permanent" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Du har ingen aktiv konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjeneste Listing..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp." #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på " #~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "End_re" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Ukjent type %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. " #~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe " #~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."