# Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-20 22:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 17:47-0300\n" "Last-Translator: Junix \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Preferências Nome" #: src/advanced.py:114 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/advanced.py:121 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/chat.py:491 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Redator de Email" #: src/chat.py:493 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: src/chat.py:497 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" #: src/chat.py:499 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Link" #: src/config.py:258 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/config.py:266 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/config.py:272 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/config.py:875 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: src/config.py:882 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/config.py:887 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: src/config.py:1052 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Você deve estar desconectado para mudar o nome de sua conta" #: src/config.py:1055 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Você deve entrar com um nome para esta conta" #: src/config.py:1058 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Espaços não são permitidos em um nome de conta" #: src/config.py:1062 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Você deve entrar com um Jabber ID para esta conta\n" "Por exemplo: login@hostname" #: src/config.py:1069 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta" #: src/config.py:1100 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta" #: src/config.py:1105 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy" #: src/config.py:1108 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Você deve entrar com o host para usar proxy" #: src/config.py:1180 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Este nome está sendo usado por um outro cliente seu" #: src/config.py:1232 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "" "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações" #: src/config.py:1236 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais" #: src/config.py:1246 src/gajim.py:413 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "erro ao contactar %s" #: src/config.py:1257 src/msg.c:45 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #: src/config.py:1367 src/config.py:1629 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/config.py:1370 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/config.py:1422 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: src/config.py:1441 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/config.py:1449 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/config.py:1610 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços" #: src/config.py:1634 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/config.py:1639 msgid "Node" msgstr "Nó" #: src/config.py:2014 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: src/config.py:2020 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Você está atualmente conectado com %s. \n" "Você tem certeza que deseja remover a conta (%s) ?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: src/dialogs.py:88 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Um contato deve pertencer ao menos a um grupo" #: src/dialogs.py:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.py:113 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: src/dialogs.py:173 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:176 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/dialogs.py:235 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Você deve estar contectado para adicionar um contato" #: src/dialogs.py:308 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "O nome do contato deve ser algo como login@hostname" #: src/dialogs.py:366 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #: src/dialogs.py:377 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK" #: src/dialogs.py:384 msgid "translator_credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix junix@infolink.com.br" #: src/dialogs.py:458 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Inscrição requerida para %s" #: src/dialogs.py:499 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Você deve estar contectado para ingressar em uma reunião" #: src/dialogs.py:557 msgid "You are already in room " msgstr "Você já está na sala" #: src/dialogs.py:575 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Você deve estar contectado para enviar uma mensagem a um contato" #: src/dialogs.py:602 msgid "User ID is not valid" msgstr "ID do usuário não é válido" #: src/dialogs.py:623 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: src/dialogs.py:642 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Sua senha não pode ser vazia" #: src/dialogs.py:646 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Suas senhas não são as mesmas" #: src/gajim.py:108 msgid "bad arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/gajim.py:367 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: src/gajim.py:397 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Você foi autorizado por %s" #: src/gajim.py:400 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "Você foi removido da lista por %s" #: src/gajim.py:503 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Sua frase de acesso GPG está errada, então você está conectado sem sua chave GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta janela?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s foi chutado por %s: %s" #: src/groupchat_window.py:444 msgid "_Privileges" msgstr "_Privilégios" #: src/groupchat_window.py:449 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: src/groupchat_window.py:452 msgid "_Grant Voice" msgstr "_Concede voz" #: src/groupchat_window.py:455 msgid "_Revoke Voice" msgstr "_Revoga voz" #: src/groupchat_window.py:458 msgid "_Grant Moderator" msgstr "_Concede moderação" #: src/groupchat_window.py:461 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "_Revoga moderação" #: src/groupchat_window.py:468 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: src/groupchat_window.py:471 msgid "_Grant Membership" msgstr "_Concede inscrição" #: src/groupchat_window.py:474 msgid "_Revoke Membership" msgstr "_Revoga inscrição" #: src/groupchat_window.py:477 msgid "_Grant Admin" msgstr "_Concede administração" #: src/groupchat_window.py:480 msgid "_Revoke Admin" msgstr "_Revoga administração" #: src/groupchat_window.py:483 msgid "_Grant Owner" msgstr "_Concede propriedade" #: src/groupchat_window.py:486 msgid "_Revoke Owner" msgstr "_Revoga propriedade" #: src/groupchat_window.py:493 msgid "_Information" msgstr "_Informações" #: src/groupchat_window.py:503 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem na sala %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta aba?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "O Status é agora: " #: src/roster_window.py:292 msgid "to " msgstr "para " #: src/roster_window.py:292 src/roster_window.py:302 msgid " account" msgstr " conta" #: src/roster_window.py:302 msgid "using " msgstr "usando " #: src/roster_window.py:312 src/roster_window.py:322 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "como " #: src/roster_window.py:425 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s agora é %s (%s)" #: src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove the agent %s from your roster?" msgstr "Você tem certeza que quer remover o agente %s de sua lista?" #: src/roster_window.py:475 msgid "Start chat" msgstr "Inicia conversa" #: src/roster_window.py:478 src/roster_window.py:529 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/roster_window.py:482 src/msg.c:229 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: src/roster_window.py:487 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: src/roster_window.py:492 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Reenviar Autorização para" #: src/roster_window.py:495 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Requisitar Autorização de" #: src/roster_window.py:498 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #: src/roster_window.py:502 msgid "Add to Roster" msgstr "Adicionar à Lista" #: src/roster_window.py:506 src/roster_window.py:561 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/roster_window.py:512 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/roster_window.py:515 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/roster_window.py:544 msgid "Log on" msgstr "Conectar" #: src/roster_window.py:551 msgid "Log off" msgstr "Desconectar" #: src/roster_window.py:582 src/msg.c:150 src/msg.c:236 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/roster_window.py:587 src/msg.c:237 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/roster_window.py:590 msgid "Free for chat" msgstr "Livre para conversar" #: src/roster_window.py:593 src/msg.c:239 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: src/roster_window.py:596 src/msg.c:240 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/roster_window.py:599 src/msg.c:241 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:242 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/roster_window.py:607 src/msg.c:243 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/roster_window.py:614 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" #: src/roster_window.py:617 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Busca de Serviço" #: src/roster_window.py:620 msgid "_Add Contact" msgstr "_Adicionar Contato" #: src/roster_window.py:623 msgid "Join _Groupchat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: src/roster_window.py:626 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nova Mensagem" #: src/roster_window.py:732 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Você tem certeza que quer remover %s (%s) de sua lista?" #: src/roster_window.py:753 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com sua senha para conta %s" #: src/roster_window.py:781 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entre com a chave GPG para conta %s" #: src/roster_window.py:825 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Você deve configurar uma conta antes de conectar em uma rede jabber." #: src/roster_window.py:1067 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Você tem mensagens não lidas.\n" "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?" #: src/roster_window.py:1072 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem nos últimos dois segundos.\n" "Você tem certeza que quer encerrar o Gajim?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s mensagens não lidas" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 mensagem não lida" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos os contatos deste grupo estão offline ou existem erros" #: src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta janela?" #: src/tabbed_chat_window.py:148 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem de %s nos últimos dois segundos.\n" "Você ainda quer fechar esta aba ?" #: src/tabbed_chat_window.py:175 #, python-format msgid "%s is %s (%s)" msgstr "%s agora é %s (%s)" #: src/tabbed_chat_window.py:214 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Você não está conectado, então não é possível enviar uma mensagem" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Você deve estar conectado para receber suas informações de contato" #: src/common/connection.py:254 src/common/connection.py:685 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adicionar você à minha lista" #: src/common/connection.py:533 src/common/connection.py:567 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Impossível conectar a %s" #: src/common/connection.py:577 #, python-format msgid "Authentification failed with %s, check your login and password" msgstr "Falha na autenticação com %s, cheque seu login e sua senha" #: src/common/connection.py:671 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[esta mensagem é encriptada]" #: src/common/connection.py:781 msgid "Couldn't connect to " msgstr "Impossível conectar a " #: src/common/connection.py:789 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/msg.c:7 src/msg.c:35 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:204 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "_Ingressar na Reunião" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/msg.c:21 src/msg.c:258 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: src/msg.c:28 msgid "Enable if you want to register for a new jabber account" msgstr "Habilitar se você quer registrar uma nova conta jabber" #: src/msg.c:29 msgid "_Register new account" msgstr "_Registrar nova conta" #: src/msg.c:30 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: src/msg.c:31 src/msg.c:254 msgid "Chan_ge" msgstr "_Mudar" #: src/msg.c:32 msgid "If enabled, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se habilitado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: src/msg.c:33 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: src/msg.c:34 msgid "" "Resource is sent to the jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the messages. (see below)" msgstr "" "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em " "duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no " "mesmo servidor com a mesma conta. Então você deve estar conectado na mesma " "conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir " "a maior prioridade receberá as prioridades. (veja asseguir)" #: src/msg.c:36 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber " "quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O " "cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se habilitado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando " "esta conta" #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onectar na inicialização" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "Histórico dos registros para todos os contatos desta conta" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: src/msg.c:42 src/msg.c:105 src/msg.c:185 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/msg.c:43 msgid "Use _TLS" msgstr "Usar _TLS" #: src/msg.c:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/msg.c:46 msgid "Choose _Key" msgstr "_Escolha chave" #: src/msg.c:47 msgid "" "If checked Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" #: src/msg.c:48 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: src/msg.c:49 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: src/msg.c:50 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: src/msg.c:51 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: src/msg.c:52 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/msg.c:53 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/msg.c:54 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário" #: src/msg.c:55 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: src/msg.c:56 msgid "3128" msgstr "3128" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informações sobre você está gravado no servidor como vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "_Editar detalhes pessoais..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:171 src/msg.c:180 src/msg.c:215 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente um contato" #: src/msg.c:68 src/msg.c:100 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de lhe adicionar à minha lista." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrição" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Requisição de Inscrição" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Requisição de inscrição de" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para ele saber quando você está conectado" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: src/msg.c:83 src/msg.c:217 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se habilitado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "Í_cone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the main window position next time you run it" msgstr "" "Se habilitado, o Gajim lembrará a posição da janela principal na próxima vez que você executar" #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position" msgstr "Salva posição da janela de contatos" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fundir contas" #: src/msg.c:94 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Se habilitado, isto trocará caracteres ascii em carinhas :) com o gráfico " "equivalente emoticons" #: src/msg.c:95 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: src/msg.c:96 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "" #: src/msg.c:97 msgid "_Status iconset:" msgstr "_Mensagem de status:" #: src/msg.c:98 msgid "Roster theme:" msgstr "Tema Lista:" #: src/msg.c:99 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/msg.c:101 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/msg.c:102 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: src/msg.c:103 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #: src/msg.c:104 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/msg.c:106 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: src/msg.c:107 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: src/msg.c:108 msgid "On every line" msgstr "Em todas as linhas" #: src/msg.c:109 msgid "Every 5 minutes" msgstr "De 5 em 5 minutos" #: src/msg.c:110 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/msg.c:111 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: src/msg.c:112 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: src/msg.c:113 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: src/msg.c:114 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: src/msg.c:115 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #: src/msg.c:116 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: src/msg.c:117 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: src/msg.c:118 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar as Cores Padrão" #: src/msg.c:119 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato da linha de conversa" #: src/msg.c:120 src/msg.c:223 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/msg.c:121 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim notificará você para nova mensagem via popup na lateral inferior direita da " "tela" #: src/msg.c:122 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isso" #: src/msg.c:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa " "ou aba em uma janela existente" #: src/msg.c:124 msgid "_Pop it up" msgstr "_Popup isso" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: src/msg.c:126 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: src/msg.c:127 msgid "When new chat nessage is received" msgstr "Quando receber uma nova mensagem" #: src/msg.c:128 msgid "Notify me about contacts going: " msgstr "Notifique-me sobre contatos saindo: " #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just went online" msgstr "" #: src/msg.c:130 src/msg.c:147 msgid "_Online" msgstr "_Online" #: src/msg.c:131 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just went offline" msgstr "" #: src/msg.c:132 src/msg.c:148 msgid "Of_fline" msgstr "Of_fline" #: src/msg.c:133 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/xa/busy/invisible" msgstr "Permite popup/notificação quando eu estou _afastado/na/ocupado/invisível" #: src/msg.c:134 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/msg.c:135 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messags from every contact you " "don't have in the roster and might want to sent you a message" msgstr "" #: src/msg.c:136 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estão na lista" #: src/msg.c:137 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: src/msg.c:138 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: src/msg.c:139 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:140 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/msg.c:141 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/msg.c:142 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois" #: src/msg.c:143 msgid "Auto _Not Available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: src/msg.c:144 src/msg.c:145 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/msg.c:146 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Peça a mensagem de status ao ir: " #: src/msg.c:149 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Status" #: src/msg.c:151 msgid "Open _with:" msgstr "Abrir _com:" #: src/msg.c:152 msgid "GNOME default applications" msgstr "Aplicações padrão GNOME" #: src/msg.c:153 msgid "KDE default applications" msgstr "Aplicações padrão KDE" #: src/msg.c:154 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/msg.c:155 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: src/msg.c:156 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de email:" #: src/msg.c:157 msgid "Custom Applications" msgstr "Aplicações Customizadas" #: src/msg.c:158 msgid "Links" msgstr "Links" #: src/msg.c:159 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #: src/msg.c:160 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar as presenças em um arquivo _externo" #: src/msg.c:161 msgid "Log" msgstr "Registros" #: src/msg.c:162 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: src/msg.c:163 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Checar uma nova versão ao iniciar" #: src/msg.c:164 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/msg.c:165 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/msg.c:166 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançado do Editor" #: src/msg.c:167 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/msg.c:168 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: src/msg.c:170 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/msg.c:172 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: src/msg.c:173 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: src/msg.c:174 msgid "Ask:" msgstr "Pergutar:" #: src/msg.c:175 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/msg.c:176 msgid "Log history" msgstr "Histórico dos registros" #: src/msg.c:177 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: src/msg.c:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:179 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/msg.c:181 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: src/msg.c:182 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/msg.c:183 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: src/msg.c:184 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: src/msg.c:186 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: src/msg.c:187 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #: src/msg.c:188 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/msg.c:189 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: src/msg.c:190 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: src/msg.c:191 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/msg.c:192 msgid "Location" msgstr "Bairro:" #: src/msg.c:193 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: src/msg.c:194 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: src/msg.c:195 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: src/msg.c:196 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: src/msg.c:197 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/msg.c:198 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/msg.c:199 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: src/msg.c:200 msgid "_Earliest" msgstr "_Primeiro" #: src/msg.c:201 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/msg.c:202 msgid "_Latest" msgstr "Ú_ltimo" #: src/msg.c:203 msgid "Groupchat" msgstr "Conferência" #: src/msg.c:205 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Clique para mudar o assunto da sala" #: src/msg.c:206 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda _Assunto" #: src/msg.c:207 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Clique para configurar as opçôes da sala" #: src/msg.c:208 msgid "Configure _Room" msgstr "Configura _Sala" #: src/msg.c:209 msgid "Close _Window" msgstr "Fecha _Janela" #: src/msg.c:210 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/msg.c:211 msgid "Join Groupchat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: src/msg.c:212 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/msg.c:213 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/msg.c:214 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/msg.c:216 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: src/msg.c:218 src/msg.c:219 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: src/msg.c:220 msgid "Choose your OpenGPG key" msgstr "Escolha sua chave OpenGPG" #: src/msg.c:221 msgid "Enter your message:" msgstr "Entre com sua mensagem :" #: src/msg.c:222 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha sua mensagem:" #: src/msg.c:224 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas passadas com este contato" #: src/msg.c:225 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: src/msg.c:226 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "Clique para limpar a conversação (isto não deleta do histórico)" #: src/msg.c:227 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Clique para informações completas do contato" #: src/msg.c:228 msgid "Anonymous " msgstr "Anônimo " #: src/msg.c:230 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: src/msg.c:231 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: src/msg.c:232 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação" #: src/msg.c:233 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/msg.c:234 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Entre com o ID do usuário do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem de conversa" #: src/msg.c:238 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para Conversa" #: src/msg.c:244 msgid "Chat with" msgstr "Conversa com" #: src/msg.c:245 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: src/msg.c:246 msgid "event_type_label" msgstr "evento_tipo_texto" #: src/msg.c:247 msgid "event_description_label" msgstr "evento_descrição_texto" #: src/msg.c:248 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Adicionar/Remover Emoticons" #: src/msg.c:249 msgid "Set Image" msgstr "Configura Imagem" #: src/msg.c:250 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #: src/msg.c:251 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir Página para Download" #: src/msg.c:252 msgid "Changes in latest version" msgstr "Mudanças na última versão" #: src/msg.c:253 msgid "Groupchat Configuration" msgstr "Configuração da Sala de Reunião" #: src/msg.c:255 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Remover conta somente do Gajim" #: src/msg.c:256 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Remover conta do Gajim e do servidor" #: src/msg.c:257 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: src/msg.c:259 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Configuração Avançada do Editor" #: src/msg.c:260 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:"