# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005, 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 14:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-06 19:57+0200\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Einzelne _Nachricht senden..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _hinzufügen ..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "Konto bearbeiten" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Accouunt wird erstellt\n" "\n" "Bitte warten..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN-, ICQ-Transporte) auf Jabber-Servern " "zu sehen." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Verbinde, sobald ich Fertig klicke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie sich zum Jabber-Netzwerk \n" "verbinden können." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Passwort e_rneut eingeben:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy benutzen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:406 #: ../src/notify.py:428 ../src/notify.py:440 ../src/tooltips.py:330 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 ../src/roster_window.py:300 #: ../src/roster_window.py:1256 ../src/roster_window.py:1640 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs senden als nur Ihrer eigenen IP, " "wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den " "Verbindungsabbruch durch eine Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "Lese-Rechten nur für Sie speichern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1511 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1112 #: ../src/config.py:1117 ../src/config.py:1289 ../src/config.py:1569 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:2351 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Name: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "Konten _zusammenführen" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Ändern" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Er_laube diesem Kontakt, meinen Status zu sehen" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Sie müssen sich bei diesem Transport\n" "registrieren, um einen Kontakt von\n" "diesem Protokoll hinzufügen zu können.\n" "Klicken Sie auf den Registrier-Knopf,\n" "um fortzufahren." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Sie müssen mit dem Transport verbunden sein, um einen\n" "Kontakt von diesem Protokoll hinzufügen zu können." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrieren" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Benutzer-ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "HINWEIS: Sie sollten gajim neustarten, damit alle Änderungen in Kraft " "treten" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "Prviatlisten" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Sende Servernachricht" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Sende _einzelne Nachricht" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " ein Fenster/Tab mit diesem Kontakt geöffnet " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Ereignisse" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Erweiterte Aktionen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Editor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All Status " msgstr "Alle Status " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Beschäftigt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "habe nicht " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "habe " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Starte ein Kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Play a sound" msgstr "Klänge abspielen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Nachricht empfangen\n" "Kontakt verbunden\n" "Kontakt nicht mehr verbunden\n" "Kontakt ändert Status\n" "Gruppenchat-Nachricht hervorgehoben\n" "Gruppenchat-Nachricht empfangen\n" "Anfrage zur Dateiübertragung\n" "Dateiübertragung begonnen\n" "Dateiübertragung beendet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "Einen speziellen Status ..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Wenn " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktiviere automatisch öffnendes Chatfenster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktivere existierendes Popup-Fenster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktivere existierenden Sound für dieses Ereignis" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktivere die Ereignisanzeige im Roster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktiviere die Ereignisanzeige im Systry" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informiere mich mit einem Popup-Fenster" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "Ein Chat-Fenster mit Benutzer öffnen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "Zeige Ereignis in der _Kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "Zeige _Ereignisse im Systray" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "und ich " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "Kontakt(e)\n" "Gruppe(n)\n" "Alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "für " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "wenn ich bin " #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Voreingestellte Nachrichten:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Speichere als Voreinstellung ..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "Email-Programm _öffnen" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Link _öffnen" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Benachrichtige mich, wenn der Dateitransfer abgeschlossen ist" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "Dateitransfer-Liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Chatstatus Tabellenfarbe" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 ../src/config.py:327 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Erstellen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Schriftart:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Nachrichten" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC gerichtete\n" "Nachrichten" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:649 msgid "Paused" msgstr "Unterbrochen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "Text_farbe:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "Schrift_art:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Rausschmeißen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Mitglied" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Benutzer Aktionen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Besitzer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "Private Nachricht _Senden" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Stimme verleihen" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Willkommen zum Gajim Verlaufslog-Manager\n" "\n" "Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n" "\n" "WARNUNG:\n" "Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht " "läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade " "chatte." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Verlaufs-Logmanager" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Suche Datenbank" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Personalisierte Anfrage bauen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Anfrage-Baukasten ..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Suche" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1067 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1510 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Status anzeigen:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1066 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format einer Zeile" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Gmail-Optionen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Nach dem Spit_znamen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Vor d_em Spitznamen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 ../src/chat_control.py:806 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Default Status Messages" msgstr "Vorgegebene Status-Nachrichten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard Status-S_ymbole:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zeige zusätzliche _Email-Details" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren welche " "Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim zeigt neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende " "Fenster geöffnet wird" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in " "Gruppenchats einblenden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im " "Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc. haben)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten " "graphischen Emoticons ersetzen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Verwalte ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Niemals\n" "Immer\n" "Pro Account\n" "Pro Typ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Über neue _Gmail E-Mail benachrichtigen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "One message _window:" msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "T_heme:" msgstr "T_hema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Use system _default" msgstr "Benutze System-_Voreinstellung" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen " "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. " "Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, " "wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht " "bereits chatten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "When new event is received" msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_After time:" msgstr "_Nach der Zeit:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Before time:" msgstr "_Vor der Zeit:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_File manager:" msgstr "_Dateimanager:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Font:" msgstr "_Schriftart:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Eingehende Nachricht:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logge die Statusveränderungen von Kontakten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail-Programm:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Never" msgstr "_Nie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Notify me about it" msgstr "Be_nachrichtigen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen ..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Ausgehende Nachricht:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Pop it up" msgstr "_Öffnen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zu_rücksetzen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status _sortieren" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusnachricht:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "Επιλογή μιας γραμματοσειράς" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "Επιλογή χρώματος" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Hinzufügen / Ändern einer Regel" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste aller Regeln" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiviert für diese Sitzung" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Bei jedem Programmstart aktiv" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 ../src/config.py:2350 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber-ID:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1761 msgid "Privacy List" msgstr "Privatliste" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "alle nach Anmeldung" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "Alle in der Gruppe" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "keine\n" "beide\n" "von\n" "an" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "um mir Nachrichten zu senden" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "um mir den Status zu senden" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "um meinen Status zu sehen" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "Erstelle eigene Privatliste" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "Server-basierte Privatliste" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Darum bitten, seinen/ihren _Status zu sehen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../src/roster_window.py:1619 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1577 msgid "In_vite to" msgstr "Einladen zu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Er_laube ihm/ihr, meinen Status zu sehen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Verbiete ihm/ihr, meinen Status zu sehen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1571 ../src/roster_window.py:1717 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Entfernen von _Kontaktliste" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1705 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online-Hilfe" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1255 #: ../src/roster_window.py:1697 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Los" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "Antwo_rten" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Senden & Schließen" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "_Roster anzeigen" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Über" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Details" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "_Log conversation history" msgstr "Unterhaltungs-Ver_lauf" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "_Publish" msgstr "_Veröffentlichen" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Retrieve" msgstr "Ab_rufen" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie verbannen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2129 msgid "Adding Member..." msgstr "Füge Mitglied hinzu ..." #: ../src/config.py:2130 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Mitglied machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2132 msgid "Adding Owner..." msgstr "Füge Besitzer hinzu ..." #: ../src/config.py:2133 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Besitzer machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2135 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Füge Administrator hinzu ..." #: ../src/config.py:2136 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Administrator machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2137 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die " "Resource trifft zu).\n" "2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n" "3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n" "jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält." #: ../src/config.py:2234 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2251 ../src/roster_window.py:2145 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/config.py:2252 ../src/roster_window.py:2146 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/config.py:2253 ../src/roster_window.py:2147 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/config.py:2266 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2267 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2351 msgid "Enter and leave only" msgstr "Nur betreten und verlassen" #: ../src/config.py:2421 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2452 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2453 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2707 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/config.py:2708 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren." #: ../src/config.py:2717 ../src/dialogs.py:1248 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:2718 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:2722 ../src/dialogs.py:1253 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/config.py:2723 ../src/dialogs.py:1254 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/config.py:2742 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Doppelte Jabber ID" #: ../src/config.py:2743 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert." #: ../src/config.py:2760 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/config.py:2761 ../src/config.py:2794 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons " "oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters " "erreichen." #: ../src/config.py:2793 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/config.py:2809 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/config.py:2866 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:2867 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/conversation_textview.py:272 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in " "diesem Gruppenchat gesagt wurde" #: ../src/conversation_textview.py:331 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:343 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/conversation_textview.py:348 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:364 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:376 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:379 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #: ../src/conversation_textview.py:675 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:679 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Vor %i Tagen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:755 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #: ../src/dialogs.py:204 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:261 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:264 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:298 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Status Message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:375 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern" #: ../src/dialogs.py:376 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "AIM Address" msgstr "AIM-Adresse" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "GG Number" msgstr "GG Nummer" #: ../src/dialogs.py:399 msgid "ICQ Number" msgstr "ICQ-Nummer" #: ../src/dialogs.py:400 msgid "MSN Address" msgstr "MSN-Adresse" #: ../src/dialogs.py:401 msgid "Yahoo! Address" msgstr "Yahoo!-Adresse" #: ../src/dialogs.py:436 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:438 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:446 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1252 ../src/roster_window.py:217 #: ../src/roster_window.py:283 ../src/roster_window.py:319 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:398 #: ../src/roster_window.py:3271 ../src/roster_window.py:3273 #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/dialogs.py:584 ../src/dialogs.py:590 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ungültige Benutzer ID" #: ../src/dialogs.py:591 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten." #: ../src/dialogs.py:605 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt bereits im Roster" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster." #: ../src/dialogs.py:638 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ../src/dialogs.py:692 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:693 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+-Version:" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK-Version" #: ../src/dialogs.py:702 msgid "Current Developers:" msgstr "Derzeitige Entwickler:" #: ../src/dialogs.py:704 msgid "Past Developers:" msgstr "Frühere Entwickler:" #: ../src/dialogs.py:708 msgid "THANKS:" msgstr "DANKE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:714 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:728 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:854 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Konnte nicht mit Port %s verbinden." #: ../src/dialogs.py:855 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Möglicherweise läuft bei Ihnen bereits ein Gajim. Der Dateitransfer\n" "wird abgebrochen." #: ../src/dialogs.py:997 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:1000 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:1044 ../src/roster_window.py:591 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:1065 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1158 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ungültiger Raum oder Servername" #: ../src/dialogs.py:1159 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Der Raum- oder Servername enthält ungültige Zeichen." #: ../src/dialogs.py:1180 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starte Chat mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1182 msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die JID oder den Spitznamen des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1208 ../src/dialogs.py:1562 ../src/dialogs.py:1686 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:1209 ../src/dialogs.py:1563 ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:1218 ../src/dialogs.py:1221 msgid "Invalid JID" msgstr "Ungültige JID" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht parsen." #: ../src/dialogs.py:1230 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1249 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1295 ../src/notify.py:205 ../src/notify.py:366 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:1297 ../src/notify.py:213 ../src/notify.py:368 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1299 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:370 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #. single message #: ../src/dialogs.py:1299 ../src/notify.py:217 ../src/notify.py:370 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #. private message #: ../src/dialogs.py:1300 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:371 msgid "New Private Message" msgstr "Neue private Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1300 ../src/gajim.py:1072 ../src/notify.py:379 msgid "New E-mail" msgstr "Neue E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1302 ../src/gajim.py:1204 ../src/notify.py:373 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:1304 ../src/gajim.py:1050 ../src/gajim.py:1180 #: ../src/notify.py:375 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:1306 ../src/gajim.py:1240 ../src/gajim.py:1262 #: ../src/gajim.py:1279 ../src/notify.py:377 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:1307 ../src/gajim.py:1243 ../src/notify.py:377 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1309 ../src/gajim.py:948 ../src/notify.py:381 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppenchat-Einladung" #: ../src/dialogs.py:1311 ../src/notify.py:197 ../src/notify.py:383 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt hat Status verändert" #: ../src/dialogs.py:1492 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Einzelne Nachricht in Account %s" #: ../src/dialogs.py:1496 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1522 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1589 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1590 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb:\n" #: ../src/dialogs.py:1634 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1636 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1755 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privatliste %s" #: ../src/dialogs.py:1759 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1851 msgid "Edit a rule" msgstr "Eine Regel bearbeiten" #: ../src/dialogs.py:1936 msgid "Add a rule" msgstr "Eine Regel hinzufügen" #: ../src/dialogs.py:2033 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privatliste für %s" #: ../src/dialogs.py:2035 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privatlist" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2124 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s hat Sie in %(room_jid)s eingeladen" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2130 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2193 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/dialogs.py:2203 ../src/dialogs.py:2248 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/dialogs.py:2208 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/dialogs.py:2238 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/dialogs.py:2253 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:2298 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Wenn %s wird:" #: ../src/dialogs.py:2300 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2371 msgid "#" msgstr "Nr." #: ../src/dialogs.py:2377 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: ../src/dialogs.py:2498 msgid "when I am " msgstr "wenn Ich bin " #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Andere" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../src/disco.py:412 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er " "antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuche" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1257 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/disco.py:1294 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Durchsuche %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Sie" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Gespeichert in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:621 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Empfänger: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen ..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kann existierende Datei \"%s\" nicht überschreiben" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Eine Datei dieses Namens existiert bereits, und Sie haben nicht die Rechte, sie zu überschreiben." #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Verzeichnis \"%s\" ist nicht schreibbar" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ihre Benutzerrechte erlauben es Ihnen nicht, in diesem Verzeichnis Dateien anzulegen." #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter ..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Ungültige Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:492 #: ../src/tooltips.py:611 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:615 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/filetransfers_window.py:741 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "Status" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden " "kann" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Sende neue Chat-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Sende neue Einzel-Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und " "Konto sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-Schlüssel, " "lassen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach leer." #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "subject" msgstr "Betreff" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "Nachrichten-Betreff" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID des Kontakts" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende " "Wert" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Lösche eine Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "Name der zu löschenden Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitige Statusnachricht zurück·(der globale, außer, es wird ein " "Account angegeben)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Gibt die Zahl der ungelesenen Nachrichten zurück" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starte Chat mit diesem Account" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab ..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:61 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende ..." #: ../src/gajim.py:63 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:64 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab ..." #: ../src/gajim.py:69 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung" #: ../src/gajim.py:71 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren " "Siedie aktuelle Version von %s" #: ../src/gajim.py:73 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-" "Unterstützung besitzen." #: ../src/gajim.py:78 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:159 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim läuft bereits" #: ../src/gajim.py:160 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Eine andere Instanz von Gajim schein bereits zu laufen\n" "Trotzdem starten?" #: ../src/gajim.py:261 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:262 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:590 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Thema: %s" #: ../src/gajim.py:633 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:673 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:674 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:682 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:683 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen." #: ../src/gajim.py:726 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:727 ../src/common/connection.py:402 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/gajim.py:871 ../src/roster_window.py:1082 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/gajim.py:958 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:959 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1061 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1063 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht" msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1068 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "\nVon: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1201 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden." #: ../src/gajim.py:1263 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1267 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1280 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1284 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1313 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:1313 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht." #: ../src/gajim.py:1322 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:1322 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler " "aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1701 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1923 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Privater Chat" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Private Chats" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/groupchat_control.py:136 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:136 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:305 msgid "Insert Nickname" msgstr "Spitzname einfügen" #: ../src/groupchat_control.py:641 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:740 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:744 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:751 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:755 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:763 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_control.py:765 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:843 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_control.py:848 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:850 ../src/roster_window.py:1085 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:968 ../src/groupchat_control.py:986 #: ../src/groupchat_control.py:1079 ../src/groupchat_control.py:1095 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1013 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1020 ../src/groupchat_control.py:1050 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein" #: ../src/groupchat_control.py:1132 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)" #: ../src/groupchat_control.py:1154 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1156 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1162 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_control.py:1166 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_control.py:1168 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_control.py:1171 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons." #: ../src/groupchat_control.py:1173 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_control.py:1177 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1186 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Verwendung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1195 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_control.py:1199 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "" "Benutzung: /%s , zeigt die Namen der Raumbesucher." #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema." #: ../src/groupchat_control.py:1206 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Benutzung: /%s , sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu " "beachten." #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1251 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_control.py:1252 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_control.py:1256 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_control.py:1289 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1290 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_control.py:1298 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1299 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_control.py:1325 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_control.py:1326 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1335 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_control.py:1336 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1446 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_control.py:1447 ../src/groupchat_control.py:1725 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1724 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den " "Entwicklern gemeldet werden" #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "Bug melden" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Details" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fehler: Kann %s kann nicht zum Lesen öffnen" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fehler bei der Dateianalyse:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Konnte nicht an %s schreiben. Sitzungmanagment-Unterstützung wird nicht " "funktionieren" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "Erweiterung wird nicht unterstützt." #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bild kann nicht im %(type)s-Format gespeichert werden. Als %(new_filename)s speichern?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 msgid "Save Image as..." msgstr "Bild speichern unter ..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kann Verlaufslog-Datenkbank nicht finden" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Möchtne Sie die Datenbank säubern? (NICHT EMPFOHLEN WENN GAJIM GERADE LÄUFT)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Der allozierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n" "\n" "Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick ..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportiere Verlaufslog ..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s·sagte um·%(time)s:·%(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "wer" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:192 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s" #: ../src/message_window.py:254 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../src/message_window.py:255 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:190 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s änderte Status" #: ../src/notify.py:200 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s angemeldet" #: ../src/notify.py:208 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s abgemeldet" #: ../src/notify.py:220 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s" #: ../src/notify.py:228 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Neue private Nachricht von Raum %s" #: ../src/notify.py:229 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s:·%(message)s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:138 msgid "Merged accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../src/roster_window.py:298 ../src/common/helpers.py:40 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: ../src/roster_window.py:595 ../src/roster_window.py:2570 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:791 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:796 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:802 ../src/systray.py:181 ../src/systray.py:186 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "mit Konto %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:868 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "von Konto %s" #: ../src/roster_window.py:888 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks ..." #: ../src/roster_window.py:912 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:933 msgid "History Manager" msgstr "Verlaufmanager" #: ../src/roster_window.py:942 msgid "_Join New Room" msgstr "_Neuen Raum betreten" #: ../src/roster_window.py:1221 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:1222 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport " "austauschen." #: ../src/roster_window.py:1224 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporte werden entfernt" #: ../src/roster_window.py:1229 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesen Transporten " "austauschen:%s" #: ../src/roster_window.py:1273 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:1274 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:1411 ../src/roster_window.py:1586 msgid "_New room" msgstr "_Neuer Raum" #: ../src/roster_window.py:1469 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:1645 msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:1676 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:1685 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:1780 msgid "_Change Status Message" msgstr "Ändere _Statusnachricht" #: ../src/roster_window.py:1856 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1857 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1881 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1882 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1893 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorisierung wurde entfernt" #: ../src/roster_window.py:1894 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:2100 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:2104 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:2108 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:2109 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2113 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakte werden von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:2117 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieser Kontakte:%s\n" "entziehen Sie ihnen auch die Authorisation, wodurch die Kontakte Sie nur " "noch als offline sehen werden." #: ../src/roster_window.py:2187 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:2188 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein." #: ../src/roster_window.py:2193 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:2201 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Falsche Passphrase" #: ../src/roster_window.py:2202 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf " "Abbrechen." #: ../src/roster_window.py:2254 ../src/roster_window.py:2311 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil" #: ../src/roster_window.py:2255 ../src/roster_window.py:2312 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen " "Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?" #: ../src/roster_window.py:2271 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:2272 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:2748 ../src/roster_window.py:2754 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:2749 ../src/roster_window.py:2755 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #: ../src/roster_window.py:3540 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Setze %s in Gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:3547 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Mache %s und %s Metakontakte" #: ../src/roster_window.py:3729 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ändere Statusnachricht ..." #: ../src/systray.py:142 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Ändere _Statusnachricht ..." #: ../src/systray.py:219 msgid "Hide this menu" msgstr "Versteckt dieses Menü" #: ../src/systraywin32.py:269 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:306 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] " %d ungelesene Nachricht" msgstr[1] " %d ungelesene Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:312 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] " %d ungelesene Einzel-Nachricht" msgstr[1] " %d ungelesene Einzel-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht" msgstr[1] " %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:324 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] " %d ungelesene private Nachricht" msgstr[1] " %d ungelesene private Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:339 ../src/tooltips.py:341 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:375 msgid "Role: " msgstr "Rolle:" #: ../src/tooltips.py:376 msgid "Affiliation: " msgstr "Zugehörigkeit: " #: ../src/tooltips.py:378 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/tooltips.py:387 ../src/tooltips.py:522 ../src/tooltips.py:547 #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:495 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:504 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:552 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Letzter Status auf %s" #: ../src/tooltips.py:554 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Seit %s" #: ../src/tooltips.py:614 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:620 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:627 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:633 msgid "Transferred: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/tooltips.py:636 ../src/tooltips.py:657 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/tooltips.py:642 ../src/tooltips.py:645 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Stalled" msgstr "Steht still" #: ../src/tooltips.py:655 msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" #: ../src/tooltips.py:687 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet" #: ../src/tooltips.py:690 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n" "Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt" #. keep identation #: ../src/vcard.py:193 msgid "Could not load image" msgstr "Konnte Bild nicht laden" #: ../src/vcard.py:305 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:307 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:326 #, python-format msgid "since %s" msgstr "seit %s" #: ../src/vcard.py:352 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie " "sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert" #: ../src/vcard.py:354 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/" "sieist nicht an ihren interessiert" #: ../src/vcard.py:356 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen " "interessiert" #. None #: ../src/vcard.py:358 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie " "istnicht interessiert an ihrer" #: ../src/vcard.py:367 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage" #: ../src/vcard.py:379 ../src/vcard.py:402 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:479 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:512 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/vcard.py:518 msgid "Personal details" msgstr "Persönliche Details" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "Erstelle Log-Datenbank" #: ../src/common/check_paths.py:87 ../src/common/check_paths.py:98 #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/check_paths.py:88 ../src/common/check_paths.py:99 #: ../src/common/check_paths.py:106 ../src/common/check_paths.py:114 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #: ../src/common/check_paths.py:113 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein" #: ../src/common/check_paths.py:129 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende ..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist " "deaktiviert" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimDBus" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird" #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "Language used by speller" msgstr "Sprache der Rechtschreib-Prüfung" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:85 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen." #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht " "entfernt." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:100 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:132 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?" #: ../src/common/config.py:133 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn " "ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird." #: ../src/common/config.py:134 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen." #: ../src/common/config.py:135 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch " "(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)." #: ../src/common/config.py:137 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden." #: ../src/common/config.py:140 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder " "'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird." #: ../src/common/config.py:143 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert " "werden." #: ../src/common/config.py:146 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:147 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-" "seperierten\"Liste von Raumnamen geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-" "seperiertenListe von Raumnamen geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:152 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-" "Forwarding" #: ../src/common/config.py:154 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte." #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Tab-Grenze im Chat-Fenster anzeigen?" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?" #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat " "hervorgehoben werden." #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers " "geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-" "Unterstützung aktiv ist." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten " "anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls " "nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen" #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim " "letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein " "Kontakt seinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert." #: ../src/common/config.py:185 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Falls aktiv, werden wiederhergestellte Nachrichten mit einer kleineren Schrift als der Standard dargestellt." #: ../src/common/config.py:189 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Zeige keinen Avatar für den Transport selber." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 " "sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten " "in den meisten Window-Managers) " #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 mag keine sha info wenn ein passwortgeschützter Raum betreten " "wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine sha info in Gruppenchats zu " "senden" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n" "'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n" "'never' Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n" "'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen " "Fenster.\n" "'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in " "einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu " "gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden" #: ../src/common/config.py:197 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" "Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen" #: ../src/common/config.py:198 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Versteckt die Button im Gruppenchat-Fenster" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Versteckt die Buttons im Zwei-Personen-Chatfenster" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Versteckt die Raumbenutzerliste im Gruppenchat-Fenster" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:205 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:206 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "Farbliste, die für die Einfärbung von Spitzenamen im Gruppenchat verwendet wird" #: ../src/common/config.py:207 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread" msgstr "Strg-Tab, um zum nächsten Verfassen-Fenster zu gehen wenn keines ungelesen ist" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:240 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 Workaround" #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies " "Optiondefinierten Proxies für den Datentransfer verwenden." #: ../src/common/config.py:305 msgid "all or space separated status" msgstr "alle oder Leerzeichen-getrennter Status" #: ../src/common/config.py:306 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'ja', 'nein' oder 'beide'" #: ../src/common/config.py:307 ../src/common/config.py:309 #: ../src/common/config.py:310 ../src/common/config.py:313 #: ../src/common/config.py:314 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'ja, 'nein' oder ''" #: ../src/common/config.py:320 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:321 msgid "Back soon" msgstr "Bin gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:321 msgid "Back in some minutes." msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:322 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:322 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:323 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:323 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:324 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:324 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:325 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:325 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:326 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/config.py:330 msgid "I'm avavilable" msgstr "Ich bin angemeldet" #: ../src/common/config.py:331 msgid "I'm free for chat" msgstr "Ich bin frei zum Chatten" #: ../src/common/config.py:332 msgid "Be right back" msgstr "Bin gleich zurück" #: ../src/common/config.py:333 msgid "I'm not available" msgstr "Ich bin nicht da" #: ../src/common/config.py:334 msgid "Do not disturb" msgstr "Bitte nicht stören" #: ../src/common/config.py:335 ../src/common/config.py:336 msgid "Bye !" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: ../src/common/config.py:345 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der " "muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname " "erhält." #: ../src/common/config.py:346 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung " "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)" #: ../src/common/config.py:354 ../src/common/optparser.py:188 msgid "green" msgstr "grün" #: ../src/common/config.py:358 ../src/common/optparser.py:174 msgid "grocery" msgstr "gemüse" #: ../src/common/config.py:362 msgid "human" msgstr "menschlich" #: ../src/common/config.py:366 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/connection.py:176 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:177 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:189 ../src/common/connection.py:215 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:214 msgid "Invalid answer" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../src/common/connection.py:401 ../src/common/connection.py:437 #: ../src/common/connection.py:860 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:415 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s" #: ../src/common/connection.py:438 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:463 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:464 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:577 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:579 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:616 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/common/connection.py:617 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: ../src/common/connection.py:618 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:703 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:746 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:884 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nicht abgeholt aufgrund eines Unsichtbar-Status" #: ../src/common/connection_handlers.py:51 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #: ../src/common/connection_handlers.py:176 msgid "Wrong host" msgstr "Falscher Host" #: ../src/common/connection_handlers.py:176 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Der Host, den Sie für die erweiterte Option ft_override_host_to_send angeben " "haben ist ungültig und wird ignoriert." #: ../src/common/connection_handlers.py:588 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig angekommen" #: ../src/common/connection_handlers.py:1438 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Spitzname nicht erlaubt: %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1507 #: ../src/common/connection_handlers.py:1510 #: ../src/common/connection_handlers.py:1513 #: ../src/common/connection_handlers.py:1516 #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #: ../src/common/connection_handlers.py:1522 #: ../src/common/connection_handlers.py:1530 msgid "Unable to join room" msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #: ../src/common/connection_handlers.py:1508 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig." #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "You are banned from this room." msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt" #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 msgid "Such room does not exist." msgstr "Dieser Raum existiert nicht." #: ../src/common/connection_handlers.py:1517 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Raumerstellung ist beschränkt" #: ../src/common/connection_handlers.py:1520 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 msgid "You are not in the members list." msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste" #: ../src/common/connection_handlers.py:1531 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem anderen " "Benutzer registriert.\n" "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1577 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1602 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #: ../src/common/connection_handlers.py:1772 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Jid %s ist nicht RFC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. " "Verwenden Sie ein Roster-Managment-Tool wie , " "um ihn zu entfernen" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen" #: ../src/common/helpers.py:106 msgid "Server address required." msgstr "Server-Adresse wird benötigt." #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname." #: ../src/common/helpers.py:117 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:157 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:160 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:167 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:174 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:177 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Busy" msgstr "_Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "_Not Available" msgstr "_Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Available" msgstr "_Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "A_way" msgstr "_Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "_Offline" msgstr "A_bgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "_Invisible" msgstr "_Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:251 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Keine:" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:279 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:284 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:289 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:327 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:329 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment ..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:334 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr ..." #: ../src/common/helpers.py:336 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Tab geschlossen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/common/optparser.py:174 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:183 ../src/common/optparser.py:184 msgid "cyan" msgstr "cyan" #, fuzzy #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnieren" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Abwesend" #, fuzzy #~ msgid "Down" #~ msgstr "Download" #, fuzzy #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu" #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Nicht verfügbar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontakt-Information" #~ msgid "Format: YYYY-MM-DD" #~ msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Set _Avatar" #~ msgstr "_Avatar wählen" #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migriere Logs..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..." #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Datei Senden" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstreichen" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Neuen Raum betreten" #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Sende _neue Nachricht..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Setze Message of the Day" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsole..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Avatar auswählen" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird" #~ msgid "plain" #~ msgstr "plain" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Angemeldete Benutzer" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starte Chat mit Account %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Von %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "An %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticons anpassen" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Emoticons verwenden" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "Bild wählen..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Wechseln zu %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "mit Konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten" #~ msgid "account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem " #~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank " #~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigrateLogToDot9DB Beende..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Das Bild ist zu groß" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Log-Verlauf" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Download-Seite öffnen" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "für Konto %s" #~ msgid "with account " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Unterhalten mit" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Sende Neue Nachricht" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "als %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "als " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Sende _neue Nachricht" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autorisierung anfordern" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Autorisierung senden" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-" #~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im " #~ "Bearbeiten-Menü." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert " #~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " #~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um " #~ "Sie darüber zu informieren" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Erste" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Letzte" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filteranfrage zu kurz" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalnachricht ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "" #~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do " #~ "not receive his presence anymore and he ours." #~ msgstr "" #~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser " #~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus " #~ "out of window/switch to another tab?" #~ msgstr "" #~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere " #~ "Fenster/Tabs senden?" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Node" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Ansicht" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Neues Konto e_rstellen" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Neuer _Raum" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in " #~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie " #~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. " #~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Kein aktives Konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Chatraum beitreten" #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " #~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Unbekannter Typ %s "