# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005-14 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico, Daniel Coppi, Davide Pizzetti # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005,2006. # Andrea Ratti , 2005. # Matteo Dell'Amico , 2005, 2006. # Daniel Coppi , 2007. # Davide Pizzetti , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-08 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 12:00+0200\n" "Last-Translator: Davide Pizzetti \n" "Language-Team: Gajim Translators\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: gajim/chat_control_base.py:199 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control_base.py:204 msgid "Error." msgstr "Errore." #: gajim/chat_control_base.py:569 msgid "_Undo" msgstr "Ann_ulla" #: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181 #: gajim/conversation_textview.py:550 msgid "_Clear" msgstr "_Cancella" #: gajim/chat_control_base.py:1167 msgid "Really send file?" msgstr "Inviare davvero il file?" #: gajim/chat_control_base.py:1168 #, fuzzy, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID." msgstr "Se invii un file a %s, lui/lei conoscerà il tuo vero ID Jabber." #: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506 msgid "Confirm these session options" msgstr "Conferma queste opzioni di sessione" #: gajim/session.py:448 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Queste opzioni sono accettabili?" #: gajim/session.py:508 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuare la sessione?" #: gajim/session.py:511 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Accetta sempre per questo contatto" #: gajim/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "File" #: gajim/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gajim/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243 #: gajim/history_manager.py:526 msgid "You" msgstr "Tu" #: gajim/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762 #: gajim/tooltips.py:654 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: gajim/filetransfers_window.py:246 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvato in: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento del file completato" #: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Apri la cartella _contenitrice" #: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270 #: gajim/chat_control.py:1659 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento del file annullato" #: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271 #: gajim/chat_control.py:1660 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione con il contatto non può essere stabilita." #: gajim/filetransfers_window.py:280 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatario: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:282 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656 msgid "File transfer stopped" msgstr "Trasferimento del file interrotto" #: gajim/filetransfers_window.py:319 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Il file %(file)s è stato ricevuto per intero, ma sembra sia stato ricevuto " "in modo errato.\n" "Ricaricarlo?" #: gajim/filetransfers_window.py:345 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Scegli il file da inviare..." #: gajim/filetransfers_window.py:355 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: gajim/filetransfers_window.py:375 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file" #: gajim/filetransfers_window.py:376 msgid "Another process is using this file." msgstr "Un altro processo sta usando questo file." #: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per " "sovrascriverlo" #: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490 msgid "This file already exists" msgstr "Questo file esiste già" #: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile." #: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non hai il permesso di creare file in questa cartella." #: gajim/filetransfers_window.py:462 msgid "Save File as…" msgstr "Salva file come..." #: gajim/filetransfers_window.py:482 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:488 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:490 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: gajim/filetransfers_window.py:532 #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "Verifica file..." #: gajim/filetransfers_window.py:546 msgid "File error" msgstr "Errore file" #: gajim/filetransfers_window.py:583 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:676 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: gajim/filetransfers_window.py:729 msgid "File: " msgstr "File: " #: gajim/filetransfers_window.py:733 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non è possibile inviare dei file vuoti" #: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: gajim/filetransfers_window.py:888 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gajim/filetransfers_window.py:899 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: gajim/features_window.py:48 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/features_window.py:49 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella " "rete locale." #: gajim/features_window.py:50 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Richiede python-avahi." #: gajim/features_window.py:51 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Richiede pybonjour e l'SDK bonjour in esecuzione (http://developer.apple.com/" "opensource/)." #: gajim/features_window.py:52 msgid "Command line" msgstr "Linea di comando" #: gajim/features_window.py:53 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Uno script per controllare Gajim tramite linea di comando." #: gajim/features_window.py:54 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Richiede python-dbus." #: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83 #: gajim/features_window.py:87 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funzionalità non disponibile in Windows." #: gajim/features_window.py:56 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Cifratura del messaggio OpenPGP" #: gajim/features_window.py:57 #, fuzzy msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Cifratura dei messaggi con le chiavi OpenPGP." #: gajim/features_window.py:58 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "Richiede gpg e python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #: gajim/features_window.py:59 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Richiede gpg.exe in PATH." #: gajim/features_window.py:60 msgid "Password encryption" msgstr "Password di cifratura" #: gajim/features_window.py:61 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file " "di testo." #: gajim/features_window.py:62 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" #: gajim/features_window.py:63 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "Su Windows viene usato il portafoglio credenziali di Windows." #: gajim/features_window.py:64 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: gajim/features_window.py:65 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Correzione ortografica dei messaggi." #: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67 msgid "Requires Gspell" msgstr "Richiede Gspell" #: gajim/features_window.py:68 msgid "Automatic status" msgstr "Stato automatico" #: gajim/features_window.py:69 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato " "automaticamente." #: gajim/features_window.py:70 msgid "Requires libxss library." msgstr "Richiede la libreria libxss." #: gajim/features_window.py:71 msgid "Requires python2.5." msgstr "Richiede python2.5." #: gajim/features_window.py:72 msgid "End to End message encryption" msgstr "Cifratura end-to-end" #: gajim/features_window.py:73 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Cifratura dei messaggi di chat." #: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Richiede python-crypto." #: gajim/features_window.py:76 msgid "RST Generator" msgstr "Generatore RST" #: gajim/features_window.py:77 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Richiede python-docutils." #: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / Video" #: gajim/features_window.py:81 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Possibilità di iniziare una conversazione audio-video." #: gajim/features_window.py:82 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" #: gajim/features_window.py:84 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/features_window.py:85 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Possibilità di richiedere al proprio router l'inoltro delle porte per il " "trasferimento file." #: gajim/features_window.py:86 #, fuzzy msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Richiede python-gupnp-igd." #: gajim/features_window.py:94 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Disponibile" #: gajim/features_window.py:101 msgid "Feature" msgstr "Funzionalità" #: gajim/gtkgui_helpers.py:259 msgid "Error reading file:" msgstr "Errore durante la lettura del file:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:262 msgid "Error parsing file:" msgstr "Errore processando il file:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:471 msgid "Extension not supported" msgstr "Estensione non supportata." #: gajim/gtkgui_helpers.py:472 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come " "%(new_filename)s?" #: gajim/gtkgui_helpers.py:507 msgid "Save Image as…" msgstr "Salva immagine come..." #: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:510 gajim/profile_window.py:175 #: gajim/chat_control.py:578 msgid "Save _As" msgstr "Salv_a come " #: gajim/vcard.py:286 gajim/vcard.py:293 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Sconosciuto" #: gajim/vcard.py:290 gajim/vcard.py:295 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Sconosciuto" #: gajim/vcard.py:324 gajim/vcard.py:327 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Sconosciuto" #: gajim/vcard.py:378 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Role in Group Chat:Ruolo:" #: gajim/vcard.py:382 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliazione:" #: gajim/vcard.py:389 #, fuzzy msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu " "non sei interessato alla sua" #: gajim/vcard.py:391 #, fuzzy msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/" "lei non è interessato/a alla tua" #: gajim/vcard.py:393 #, fuzzy msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla " "presenza dell'altro" #: gajim/vcard.py:395 #, fuzzy msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Tu e il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla " "presenza dell'altro" #: gajim/vcard.py:401 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento" #: gajim/vcard.py:403 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Non c'è nessuna richiesta di sottoscrizione in attesa." #: gajim/vcard.py:408 gajim/vcard.py:452 gajim/vcard.py:565 msgid " resource with priority " msgstr " risorsa con priorità " #: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809 #: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: gajim/options_dialog.py:392 #, fuzzy msgid "Clear File" msgstr "Pulendo" #: gajim/options_dialog.py:474 #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Gestisci i profili proxy" #: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552 #: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331 #: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997 #: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172 #: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240 #: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gajim/options_dialog.py:506 msgid "Adjust to Status" msgstr "Regola lo stato" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "On" msgstr "Acceso" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "Off" msgstr "Spento" #: gajim/options_dialog.py:556 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete" #: gajim/options_dialog.py:557 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Nessuna chiave segreta OpenPGP disponibile." #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Scelta della chiave OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:100 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nuova conversazione di gruppo" #: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416 #: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346 #: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804 #: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755 #: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419 #: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524 #: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280 #: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408 msgid "Not in Roster" msgstr "Non nei tuoi contatti" #: gajim/gui_menu_builder.py:431 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti" #: gajim/gui_menu_builder.py:508 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Invia un _messaggio singolo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Invia uno s_tato personalizzato" #: gajim/gui_menu_builder.py:541 msgid "E_xecute Command…" msgstr "_Esegui il comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gestisci il trasporto" #: gajim/gui_menu_builder.py:555 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modifica il trasporto" #: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215 #: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Sblocca" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220 #: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "_Elimina" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Informazioni" #: gajim/gui_menu_builder.py:611 msgid "Send File..." msgstr "Invia file..." #: gajim/gui_menu_builder.py:615 msgid "Invite Contacts" msgstr "Invita contatti" #: gajim/gui_menu_builder.py:616 msgid "Add to Roster" msgstr "Aggiungi all'elenco contatti" #: gajim/gui_menu_builder.py:617 msgid "Audio Session" msgstr "Sessione audio" #: gajim/gui_menu_builder.py:618 msgid "Video Session" msgstr "Sessione video" #: gajim/gui_menu_builder.py:619 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 msgid "Manage Room" msgstr "Gestisci la stanza" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Change Subject" msgstr "Cambia il soggetto" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la stanza" #: gajim/gui_menu_builder.py:647 msgid "Destroy Room" msgstr "Elimina la stanza" #: gajim/gui_menu_builder.py:649 msgid "Change Nick" msgstr "Cambia soprannome" #: gajim/gui_menu_builder.py:650 msgid "Bookmark Room" msgstr "Aggiungi stanza ai segnalibri" #: gajim/gui_menu_builder.py:651 msgid "Request Voice" msgstr "Richiedi voce" #: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 #, fuzzy msgid "Notify on all messages" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: gajim/gui_menu_builder.py:653 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimizza alla chiusura" #: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: gajim/gui_menu_builder.py:656 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732 msgid "Join Group Chat" msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo" #: gajim/gui_menu_builder.py:731 msgid "Add Contact..." msgstr "Aggiungi contatto..." #: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459 #: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Discover Services" msgstr "Ricerca servizi" #: gajim/gui_menu_builder.py:735 msgid "Send Single Message..." msgstr "Invia un messaggio singolo..." #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Archiviazione preferenze" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizza cronologia" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544 msgid "Privacy Lists" msgstr "Elenchi della privacy" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37 msgid "Server Info" msgstr "Informazioni sul server" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "_Amministratore" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 msgid "Send Server Message..." msgstr "Invia un messaggio del server..." #: gajim/gui_menu_builder.py:745 msgid "Set MOTD..." msgstr "Imposta il messaggio del giorno..." #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Update MOTD..." msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno..." #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Delete MOTD..." msgstr "Elimina messaggio del giorno..." #: gajim/gui_menu_builder.py:787 msgid "No Accounts available" msgstr "Nessun account disponibile" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: gajim/history_manager.py:56 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gajim/history_manager.py:58 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: gajim/history_manager.py:60 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esci" #: gajim/history_manager.py:61 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Scegli cartella per il logfile" #: gajim/history_manager.py:104 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossibile trovare il database delle cronologie" #: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195 #: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/history_window.py:104 msgid "Date" msgstr "Data" #: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/history_window.py:112 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: gajim/history_manager.py:240 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Vuoi ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)" #: gajim/history_manager.py:242 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma " "solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione " "del database, premere SÌ, altrimenti NO.\n" "\n" "Nel caso si prema SÌ, attendere..." #: gajim/history_manager.py:247 msgid "Database Cleanup" msgstr "Pulizia del database" #: gajim/history_manager.py:462 msgid "Exporting History Logs…" msgstr "Esportazione dei registri delle cronologie..." #: gajim/history_manager.py:538 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 #, fuzzy, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri di %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:580 #, fuzzy msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Vuoi davvero eliminare i registri dei contatti selezionati?" #: gajim/history_manager.py:582 msgid "This can not be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Conferma dell'eliminazione" #: gajim/history_manager.py:618 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?" #: gajim/history_manager.py:621 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Questa è un'operazione irreversibile." #: gajim/profile_window.py:63 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Recupero profilo..." #: gajim/profile_window.py:128 msgid "Could not load image" msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine" #: gajim/profile_window.py:200 msgid "Wrong date format" msgstr "Formato della data errato" #: gajim/profile_window.py:201 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Il formato della data dev'essere AAAA-MM-GG" #: gajim/profile_window.py:261 msgid "Information received" msgstr "Informazioni ricevute" #: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619 #: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841 #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non sei connesso al server" #: gajim/profile_window.py:335 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile pubblicare i propri dati personali." #: gajim/profile_window.py:349 msgid "Sending profile…" msgstr "Invio profilo..." #: gajim/profile_window.py:368 msgid "Information NOT published" msgstr "Informazione NON pubblicata" #: gajim/profile_window.py:375 msgid "vCard publication failed" msgstr "Pubblicazione della vCard fallita" #: gajim/profile_window.py:376 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, " "riprova più tardi." #: gajim/dialogs.py:95 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome del contatto: %s" #: gajim/dialogs.py:97 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939 #: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237 #: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105 #: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 msgid "General" msgstr "Generale" #: gajim/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gajim/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: gajim/dialogs.py:311 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:316 msgid "Contact name" msgstr "Nome del contatto" #: gajim/dialogs.py:494 msgid "Set Mood" msgstr "Imposta uno stato d'animo" #: gajim/dialogs.py:614 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di stato %s" #: gajim/dialogs.py:628 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: gajim/dialogs.py:818 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sovrascrivere il messaggio di stato?" #: gajim/dialogs.py:819 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di " "stato?" #: gajim/dialogs.py:827 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito" #: gajim/dialogs.py:828 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Per piacere, inserisci un nome per questo messaggio di stato" #: gajim/dialogs.py:855 msgid "JID:" msgstr "JID:" #: gajim/dialogs.py:856 msgid "AIM Address:" msgstr "Indirizzo AIM:" #: gajim/dialogs.py:857 msgid "GG Number:" msgstr "Numero GG:" #: gajim/dialogs.py:858 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numero ICQ:" #: gajim/dialogs.py:859 msgid "MSN Address:" msgstr "Indirizzo MSN:" #: gajim/dialogs.py:860 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Indirizzo Yahoo!:" #: gajim/dialogs.py:897 #, python-format msgid "" "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " "%s" msgstr "" "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere al proprio account " "%s" #: gajim/dialogs.py:900 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Per piacere, inserisci i dati del contatto che vuoi aggiungere" #: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utente non valido" #: gajim/dialogs.py:1099 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identificatore dell'utente non deve contenere una risorsa." #: gajim/dialogs.py:1104 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Non puoi aggiungere te stesso all'elenco dei tuoi contatti." #: gajim/dialogs.py:1118 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contatto già presente nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/dialogs.py:1119 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Questo contatto è già presente nell'elenco dei tuoi contatti." #: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: gajim/dialogs.py:1272 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Errore durante l'aggiunta del contatto di trasporto" #: gajim/dialogs.py:1273 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1305 #, fuzzy msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Un client Jabber/XMPP GTK+" #: gajim/dialogs.py:1306 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "Versione GTK+: %s" #: gajim/dialogs.py:1307 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versione PyGObject: %s" #: gajim/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1311 msgid "Current Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" #: gajim/dialogs.py:1312 msgid "Past Developers" msgstr "Sviluppatori passati" #: gajim/dialogs.py:1313 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: gajim/dialogs.py:1317 msgid "Last but not least" msgstr "Per ultimo ma non meno importante" #: gajim/dialogs.py:1318 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "vogliamo ringraziare tutti i gestori dei pacchetti." #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Paro \n" "Alessandro Falappa \n" "Andrea Ratti \n" "Andrea Zagli , 2006-2008\n" "Daniel Coppi \n" "Davide Pizzetti \n" "Marco Ciampa \n" "Matteo Dell'Amico \n" "Mauro Brenna \n" "Milo Casagrande " #: gajim/dialogs.py:1485 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "Dizionario per la lingua \"%s\" non disponibile" #: gajim/dialogs.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo ortografico, " "o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n" "\n" "La funzionalità di evidenziatura delle parole errate non verrà usata" #: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508 #: gajim/gui_interface.py:1550 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione non sicura" #: gajim/dialogs.py:1834 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Stai per connetterti all'account %(account)s (%(server)s) con una " "connessione non sicura. Questo significa che tutte le conversazioni " "avverranno non cifrate. Questo tipo di connessione è fortemente " "sconsigliato.\n" "Si è sicuri di volerlo fare?" #: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512 #: gajim/gui_interface.py:1553 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Sì, voglio davvero connettermi in modo non sicuro" #: gajim/dialogs.py:1840 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim NON si connetterà a meno che non viene marcata questa casella" #: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284 #: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529 #: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247 #: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513 #: gajim/gui_interface.py:1554 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Non chiedermelo di nuovo" #: gajim/dialogs.py:1941 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: gajim/dialogs.py:1949 msgid "Re_place" msgstr "Sos_tituisci" #: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:261 msgid "Invalid nickname" msgstr "Soprannome non valido" #: gajim/dialogs.py:2153 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "Il soprannome contiene dei caratteri non consentiti." #: gajim/dialogs.py:2275 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: gajim/dialogs.py:2284 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %(account)s da %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:2287 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento da %s" #: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Unisciti alla conversazione di gruppo" #: gajim/dialogs.py:2500 msgid "Invalid Room" msgstr "Stanza non valida" #: gajim/dialogs.py:2501 msgid "Please choose a room" msgstr "Scegliere una stanza" #: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Soprannome non valido" #: gajim/dialogs.py:2514 msgid "Please choose a nickname" msgstr "Scegli un altro soprannome" #: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457 #: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Invalid JID" msgstr "ID Jabber non valido" #: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi." #: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597 msgid "Wrong server" msgstr "Server errato" #: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s non è un server di conversazione di gruppo" #: gajim/dialogs.py:2620 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti." #: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812 #: gajim/history_window.py:96 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692 #: gajim/disco.py:1977 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214 msgid "Server" msgstr "Server" #: gajim/dialogs.py:2670 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Questo account non è connesso al server" #: gajim/dialogs.py:2671 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso." #: gajim/dialogs.py:2700 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: gajim/dialogs.py:2772 msgid "Start new Conversation" msgstr "Comincia nuova conversazione" #: gajim/dialogs.py:3028 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo" #: gajim/dialogs.py:3030 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: gajim/dialogs.py:3076 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password." #: gajim/dialogs.py:3096 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #: gajim/dialogs.py:3096 msgid "You must enter a password." msgstr "È necessario inserire una password." #: gajim/dialogs.py:3100 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche." #: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2789 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto connesso" #: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2795 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto disconnesso" #: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2609 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2591 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo messaggio singolo" #: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2597 msgid "New Private Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: gajim/dialogs.py:3144 msgid "New E-mail" msgstr "Nuova e-mail" #: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di trasferimento di file" #: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891 #: gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore durante il trasferimento del file" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento del file completato" #: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento del file interrotto" #: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630 #: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invito in una conversazione di gruppo" #: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2783 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Il contatto ha cambiato stato" #: gajim/dialogs.py:3374 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Messaggio singolo utilizzando l'account %s" #: gajim/dialogs.py:3376 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Messaggio singolo nell'account %s" #: gajim/dialogs.py:3378 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio singolo" #: gajim/dialogs.py:3381 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Invia %s" #: gajim/dialogs.py:3404 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #: gajim/dialogs.py:3427 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Modulo %s" #: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurati di essere connesso con \"%s\"." #: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Impossibile inviare un messaggio a %s, questo JID non è valido." #: gajim/dialogs.py:3510 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/dialogs.py:3511 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s ha scritto:\n" #: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Pulendo" #: gajim/dialogs.py:3563 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro:" #: gajim/dialogs.py:3568 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #: gajim/dialogs.py:3572 msgid "Send" msgstr "Invia" # sostituisce %(action)s in: # %(jid)s vorrebbe che tu %(action)s alcuni contatti nel tuo elenco. #: gajim/dialogs.py:3755 msgid "add" msgstr "aggiungessi" # sostituisce %(action)s in: # %(jid)s vorrebbe che tu %(action)s alcuni contatti nel tuo elenco. #: gajim/dialogs.py:3755 msgid "modify" msgstr "modificassi" # sostituisce %(action)s in: # %(jid)s vorrebbe che tu %(action)s alcuni contatti nel tuo elenco. #: gajim/dialogs.py:3756 msgid "remove" msgstr "eliminassi" # %(action)s can be 'add', 'modify', 'remove' -> 'aggiungessi', 'modificassi', 'eliminassi' #: gajim/dialogs.py:3785 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s vorrebbe che tu %(action)s alcuni contatti nella tua " "lista contatti." #: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gajim/dialogs.py:3815 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: gajim/dialogs.py:3923 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s mi ha suggerito di aggiungerti ai miei contatti." #: gajim/dialogs.py:3937 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Aggiunto %d contatto" msgstr[1] "Aggiunti %d contatti" #: gajim/dialogs.py:3975 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Rimosso %d contatto" msgstr[1] "Rimossi %d contatti" #: gajim/dialogs.py:4001 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferenze di archiviazione per %s" #: gajim/dialogs.py:4039 msgid "Success!" msgstr "Successo!" #: gajim/dialogs.py:4039 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Le preferenze di archiviazione sono state salvate!" #: gajim/dialogs.py:4055 msgid "We got no response from the Server" msgstr "Nessuna risposta dal server" #: gajim/dialogs.py:4057 msgid "We received an error: {}" msgstr "È stato ricevuto un errore: {}" #: gajim/dialogs.py:4061 msgid "Error!" msgstr "Errore!" #: gajim/dialogs.py:4120 msgid "Add JID" msgstr "Aggiungi JID" #: gajim/dialogs.py:4193 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Elenco della privacy %s" #: gajim/dialogs.py:4197 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Elenco della privacy per %s" #: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 msgid "Privacy List" msgstr "Elenco della privacy" #: gajim/dialogs.py:4270 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s, tipo: %(type)s, valore: %(value)s" #: gajim/dialogs.py:4275 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordine: %(order)s, azione: %(action)s" #: gajim/dialogs.py:4329 msgid "Edit a rule" msgstr "Modifica una regola" #: gajim/dialogs.py:4441 msgid "Add a rule" msgstr "Aggiungi una regola" #: gajim/dialogs.py:4542 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Elenco della privacy per %s" #: gajim/dialogs.py:4638 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome dell'elenco non valido" #: gajim/dialogs.py:4639 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy" #: gajim/dialogs.py:4675 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Sei stato invitato ad un conversazione di gruppo" #: gajim/dialogs.py:4678 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione" #: gajim/dialogs.py:4680 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ti ha invitato alla conversazione di gruppo %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:4689 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: gajim/dialogs.py:4691 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Vuoi accettare l'invito?" #: gajim/dialogs.py:4707 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Motivo (se non accetti):" #: gajim/dialogs.py:4756 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Selezionare #PCKS12 del Certificato Cliente" #: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656 msgid "PKCS12 Files" msgstr "PKCS12 File" #: gajim/dialogs.py:4798 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegli un suono" #: gajim/dialogs.py:4814 msgid "Wav Sounds" msgstr "Suoni Wav" #: gajim/dialogs.py:4844 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: gajim/dialogs.py:4862 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: gajim/dialogs.py:4933 msgid "Choose Archive" msgstr "Seleziona un archivio" #: gajim/dialogs.py:4952 msgid "Zip files" msgstr "File zip" #: gajim/dialogs.py:4978 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s diventa:" #: gajim/dialogs.py:4980 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Aggiunta di una notifica speciale per %s in corso" # it's one of the types which can replace %(type)s in the following: # %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call? # Look at the translation of this string to better understand. # In italian translation, i just put "audio-video" because it will result in "iniziare una sessione audio-video". #: gajim/dialogs.py:5220 msgid "an audio and video" msgstr "audio-video" # it's one of the types which can replace %(type)s in the following: # %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call? # Look at the translation of this string to better understand. # In italian translation, i just put "audio" because it will result in "iniziare una sessione audio". #: gajim/dialogs.py:5222 msgid "an audio" msgstr "audio" # it's one of the types which can replace %(type)s in the following: # %(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer the call? # Look at the translation of this string to better understand. # In italian translation, i just put "video" because it will result in "iniziare una sessione video". #: gajim/dialogs.py:5224 msgid "a video" msgstr "video" # in italian translation, %(type)s will be one of: audio, video, audio-video. #: gajim/dialogs.py:5228 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s vuole iniziare una sessione %(type)s con te. Vuoi rispondere " "alla chiamata?" #: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Certificato per l'account %s" #: gajim/dialogs.py:5333 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Emesso per:\n" "Nome comune (CN): %(scn)s\n" "Organizzazione (O): %(sorg)s\n" "Unità organizzativa (OU): %(sou)s\n" "Numero seriale: %(sn)s\n" "\n" "Emesso da:\n" "Nome comune (CN): %(icn)s\n" "Organizzazione (O): %(iorg)s\n" "Unità organizzativa (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validità:\n" "Emesso il: %(io)s\n" "Scade il: %(eo)s\n" "\n" "Impronta digitale\n" "Impronta digitale SHA1: %(sha1)s\n" "\n" "Impronta digitale SHA256: %(sha256)s\n" #: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Validazione del certificato SSL per %s" #: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398 msgid "View cert…" msgstr "Visualizza cert..." #: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimenti di file" #: gajim/dialogs.py:5438 msgid "Requesting HTTP Upload Slot..." msgstr "" #: gajim/dialogs.py:5442 msgid "Uploading file via HTTP File Upload..." msgstr "" #: gajim/dialogs.py:5446 #, fuzzy msgid "Encrypting file..." msgstr "Cifratura disattivata" #: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s è ora conosciuto come %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941 #: gajim/history_window.py:480 gajim/common/connection_handlers_events.py:2779 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s è ora %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:247 msgid "Sending private message failed" msgstr "Invio di un messaggio privato fallito" #: gajim/groupchat_control.py:249 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Non sei più nella conversazione di gruppo \"%(room)s\" oppure \"%(nick)s\" è " "uscito." #: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323 #: gajim/chat_control.py:327 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:638 #, fuzzy msgid "HTTP File Upload not supported by your server" msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server" #: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambio oggetto" #: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Per piacere, specifica il nuovo soggetto:" #: gajim/groupchat_control.py:659 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiamento del soprannome in corso" #: gajim/groupchat_control.py:660 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Specifica il nuovo soprannome che vuoi usare:" #: gajim/groupchat_control.py:677 #, fuzzy msgid "Invalid group chat JID" msgstr "ID Jabber della conversazione di gruppo non valido" #: gajim/groupchat_control.py:678 #, fuzzy msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi." #: gajim/groupchat_control.py:684 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Eliminazione di %s in corso" #: gajim/groupchat_control.py:685 #, fuzzy msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n" "Puoi specificare il motivo qui sotto:" #: gajim/groupchat_control.py:687 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:" #: gajim/groupchat_control.py:864 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserisci il soprannome" #: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800 msgid "and authenticated" msgstr "e autenticata" #: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804 msgid "and NOT authenticated" msgstr "e NON autenticata" #: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "cifratura %(type)s è attiva %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1066 msgid "Conversation with " msgstr "Conversazione con " #: gajim/groupchat_control.py:1068 msgid "Continued conversation" msgstr "Conversazione continuata" #: gajim/groupchat_control.py:1426 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s ha impostato l'argomento a %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID" #: gajim/groupchat_control.py:1452 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili" #: gajim/groupchat_control.py:1454 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "La stanza ora non mostra i membri non disponibili" #: gajim/groupchat_control.py:1456 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1460 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata" #: gajim/groupchat_control.py:1462 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata" #: gajim/groupchat_control.py:1464 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "La stanza è ora completamente non anonima" #: gajim/groupchat_control.py:1467 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "La stanza è ora semi-anonima" #: gajim/groupchat_control.py:1470 #, fuzzy msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "La stanza ora è completamente anonima" #: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347 #: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s è stato invitato in questa stanza" #: gajim/groupchat_control.py:1739 msgid "Room logging is enabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata" #: gajim/groupchat_control.py:1741 msgid "A new room has been created" msgstr "È stata creata una nuova stanza" #: gajim/groupchat_control.py:1744 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo soprannome" #: gajim/groupchat_control.py:1750 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1753 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1762 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ora sei conosciuto come %s" #: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819 #: gajim/groupchat_control.py:1825 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1816 msgid "affiliation changed" msgstr "l'affiliazione è stata cambiata" #: gajim/groupchat_control.py:1821 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri" #: gajim/groupchat_control.py:1827 msgid "system shutdown" msgstr "spegnimento del sistema" #: gajim/groupchat_control.py:1881 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s da " "%(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1885 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** L'affiliazione di %(nick)s è stata impostata a %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:1900 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s da %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1904 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Il ruolo di %(nick)s è stato impostato a %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:1934 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se n'è andato" #: gajim/groupchat_control.py:1939 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s si è unito alla conversazione di gruppo" #: gajim/groupchat_control.py:2278 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: gajim/groupchat_control.py:2280 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza." #: gajim/groupchat_control.py:2498 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #: gajim/groupchat_control.py:2794 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bloccando %s" #: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329 #, fuzzy msgid "Jingle File Transfer" msgstr "Trasferimenti di file" #: gajim/chat_control.py:331 #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Trasferimento del file fallito" #: gajim/chat_control.py:392 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Mostra un elenco di formattazioni" #: gajim/chat_control.py:396 #, fuzzy msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Formattazione non disponibile quando GPG è attivo" #: gajim/chat_control.py:399 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Questo contatto non supporta HTML" #: gajim/chat_control.py:511 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s stato : %(state)s, motivo : %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:652 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s dalla conversazione di gruppo %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:886 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Negoziazione della sessione annullata" #: gajim/chat_control.py:896 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Questa sessione SARÀ registrata sul server" #: gajim/chat_control.py:898 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Questa sessione NON SARÀ registrata sul server" #: gajim/chat_control.py:907 msgid "This session is encrypted" msgstr "Questa sessione è cifrata" #: gajim/chat_control.py:910 msgid " and WILL be logged" msgstr " e SARÀ registrata" #: gajim/chat_control.py:912 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " e NON SARÀ registrata" #: gajim/chat_control.py:917 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Identità del contatto remoto non verificata. Clicca il pulsante a forma di " "scudo per maggiori dettagli." #: gajim/chat_control.py:919 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Cifratura E2E disabilitata" #: gajim/chat_control.py:1218 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1220 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio " "verrà perso." #: gajim/chat_control.py:1363 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Oggetto: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Impossibile decifrare il messaggio da %s\n" "Potrebbe essere stato manomesso." #: gajim/chat_control.py:1515 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s è ora %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1574 msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento del file" #: gajim/chat_control.py:1577 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gajim/chat_control.py:1579 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752 msgid "_Join" msgstr "_Unisciti" #: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991 #: gajim/gui_interface.py:1013 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Il contatto remoto ha interrotto il trasferimento" #: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993 #: gajim/gui_interface.py:1016 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074 msgid "Merged accounts" msgstr "Account uniti" #: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757 #: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602 #: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:543 #: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230 #: gajim/common/helpers.py:95 msgid "Groupchats" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665 #: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749 #: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912 #: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130 #: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135 #: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95 msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #: gajim/roster_window.py:2045 msgid "Authorization sent" msgstr "Autorizzazione inviata" #: gajim/roster_window.py:2046 #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato." #: gajim/roster_window.py:2069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La richiesta di iscrizione è stata inviata" #: gajim/roster_window.py:2070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato." #: gajim/roster_window.py:2084 msgid "Authorization removed" msgstr "Autorizzazione rimossa" #: gajim/roster_window.py:2085 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come non in linea." #: gajim/roster_window.py:2109 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "Non è possibile utilizzare OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:2110 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim necessita di python-gnupg >= 0.3.8\n" "Attenzione al fatto che esiste un pacchetto python incompatibile di nome " "gnupg.\n" "Verrete connessi a %s senza OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Si sta partecipando ad una o più conversazioni di gruppo" #: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste conversazioni " "di gruppo. Diventare veramente invisibile?" #: gajim/roster_window.py:2346 msgid "desync'ed" msgstr "desincronizzato" #: gajim/roster_window.py:2416 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Vuoi uscire davvero da Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2417 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Sei sicuro di volere uscire da Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2418 msgid "Always close Gajim" msgstr "Chiudi sempre Gajim" #: gajim/roster_window.py:2505 msgid "You have running file transfers" msgstr "Hai dei trasferimenti di file in corso" #: gajim/roster_window.py:2506 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Se si esce ora, i file in trasferimento saranno interrotti. Procedere " "comunque con l'uscita?" #: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828 msgid "You have unread messages" msgstr "Ci sono dei messaggi non letti" #: gajim/roster_window.py:2538 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la " "cronologia è abilitata e il contatto è nell'elenco dei tuoi contatti." #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "" "Devi leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account." #: gajim/roster_window.py:2832 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso" #: gajim/roster_window.py:2833 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo " "trasporto." #: gajim/roster_window.py:2836 msgid "Transports will be removed" msgstr "I trasporti verranno rimossi" #: gajim/roster_window.py:2841 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi " "trasporti: %s" #: gajim/roster_window.py:2892 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per bloccare un contatto. Sei sicuro di voler continuare?" #: gajim/roster_window.py:2894 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Questo contatto ti vedrà non in linea e non riceverai i messaggi che ti " "manderà." #: gajim/roster_window.py:2934 msgid "Rename Contact" msgstr "Rinomina il contatto" #: gajim/roster_window.py:2935 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Inserisci un nuovo soprannome per il contatto %s" #: gajim/roster_window.py:2942 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: gajim/roster_window.py:2943 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Inserisci un nuovo nome per il gruppo %s." #: gajim/roster_window.py:2988 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina il gruppo" #: gajim/roster_window.py:2989 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Vuoi rimuovere il gruppo %s dal tuo gruppo?" #: gajim/roster_window.py:2990 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Rimuovi anche tutti i contatti di questo gruppo dal tuo elenco" #: gajim/roster_window.py:3029 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assegna chiave OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3030 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto" #: gajim/roster_window.py:3436 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Il contatto \"%s\" verrà rimosso dal tuo elenco" #: gajim/roster_window.py:3438 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Stai per rimuovere \"%(name)s\" (%(jid)s) dall'elenco dei tuoi contatti.\n" #: gajim/roster_window.py:3443 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione, di " "conseguenza ti vedrà sempre non in linea." #: gajim/roster_window.py:3449 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" #: gajim/roster_window.py:3453 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questo ti " "vedrà sempre non in linea." #: gajim/roster_window.py:3456 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione" #: gajim/roster_window.py:3460 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Il contatto verrà rimosso dall'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/roster_window.py:3465 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questi contatti:%s\n" "ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedranno sempre non in " "linea." #: gajim/roster_window.py:3523 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Stai per inviare uno stato personalizzato. Sei sicuro di voler continuare?" #: gajim/roster_window.py:3525 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Questo contatto ti vedrà temporaneamente come %(status)s, ma solo finché " "cambi di nuovo il tuo stato. Dopo lui/lei vedrà il tuo stato globale." #: gajim/roster_window.py:3544 msgid "No account available" msgstr "Nessun account disponibile" #: gajim/roster_window.py:3545 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "È necessario creare un account prima di poter conversare con altri contatti." #: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058 #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibili" #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server" #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni dei metacontatti. " "Perciò queste informazioni non saranno salvate alla prossima riconnessione." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #: gajim/roster_window.py:4278 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts." msgstr "" "I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. " "Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su " "vari transport." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "File URI non valido:" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:" msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Invia %s a %s" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Rendi %s il primo contatto" #: gajim/roster_window.py:4570 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Rendi %s e %s metacontatti" #: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambia il messaggio di stato" #: gajim/roster_window.py:4974 msgid "Publish Tune" msgstr "Pubblica il brano musicale" #: gajim/roster_window.py:4985 msgid "Publish Location" msgstr "Pubblica la posizione" #: gajim/roster_window.py:4997 msgid "Configure Services…" msgstr "Configura i servizi..." #: gajim/roster_window.py:5130 msgid "_Maximize All" msgstr "_Massimizza tutti" #: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Invia un m_essaggio di gruppo" #: gajim/roster_window.py:5144 msgid "To all users" msgstr "A tutti gli utenti" #: gajim/roster_window.py:5148 msgid "To all online users" msgstr "A tutti gli utenti in linea" #: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "In_vita a" #: gajim/roster_window.py:5315 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gestisci i contatti" #: gajim/roster_window.py:5321 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Modifica i _gruppi…" #: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gajim/roster_window.py:5380 msgid "_Maximize" msgstr "_Massimizza" #: gajim/roster_window.py:5387 msgid "_Reconnect" msgstr "_Riconnetti" #: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 msgid "History Manager" msgstr "Gestore della cronologia" #: gajim/roster_window.py:5492 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Unisciti a una nuova conversazione di gruppo" #: gajim/gajim.py:72 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: gajim/gajim.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostra solo gli errori critici" #: gajim/gajim.py:78 msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)" msgstr "" #: gajim/gajim.py:82 #, fuzzy msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Stampa xml stanza e altre informazioni di debug" #: gajim/gajim.py:86 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usa il profilo definito nella cartella di configurazione" #: gajim/gajim.py:90 msgid "Set configuration directory" msgstr "Imposta la cartella di configurazione" #: gajim/gajim.py:93 msgid "Configure logging system" msgstr "Configura il sistema di registrazione degli eventi" #: gajim/gajim.py:96 #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa" #: gajim/gajim.py:99 msgid "open ipython shell" msgstr "" #: gajim/gajim.py:159 gajim/gui_interface.py:127 msgid "Database Error" msgstr "Errore del database" #: gajim/history_sync.py:217 #, fuzzy msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: gajim/history_sync.py:222 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/history_sync.py:223 msgid "Three Months" msgstr "Tre mesi" #: gajim/history_sync.py:224 msgid "One Year" msgstr "Un anno" #: gajim/history_sync.py:225 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: gajim/history_sync.py:254 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso…" #: gajim/history_sync.py:266 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s di %(max)s" #: gajim/history_sync.py:270 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Scaricati %s messaggi" #: gajim/history_sync.py:290 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finshed synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" #: gajim/history_sync.py:297 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" #: gajim/history_sync.py:304 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" #: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gajim/config.py:1138 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: gajim/config.py:1139 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #: gajim/config.py:1527 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: gajim/config.py:1529 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #: gajim/config.py:1565 msgid "Ban List" msgstr "Elenco degli utenti bloccati" #: gajim/config.py:1566 msgid "Member List" msgstr "Elenco dei membri" #: gajim/config.py:1566 msgid "Owner List" msgstr "Elenco dei proprietari" #: gajim/config.py:1567 msgid "Administrator List" msgstr "Elenco degli amministratori" #: gajim/config.py:1641 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gajim/config.py:1648 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: gajim/config.py:1654 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: gajim/config.py:1680 #, fuzzy msgid "Banning…" msgstr "Sto bloccando..." #: gajim/config.py:1682 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole bloccare?\n" "\n" #: gajim/config.py:1684 msgid "Adding Member…" msgstr "Aggiunta di un membro..." #: gajim/config.py:1685 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Chi vuoi rendere membro?\n" "\n" #: gajim/config.py:1687 msgid "Adding Owner…" msgstr "Aggiunta proprietario..." #: gajim/config.py:1688 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Chi vuoi rendere proprietario?\n" "\n" #: gajim/config.py:1690 #, fuzzy msgid "Adding Administrator…" msgstr "Aggiunta di un amministratore in corso..." #: gajim/config.py:1691 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Chi vuoi rendere amministratore?\n" "\n" #: gajim/config.py:1692 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Può essere uno dei seguenti:\n" "1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa " "data).\n" "2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa).\n" "3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data).\n" "4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n" "dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)." #: gajim/config.py:1792 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminazione dell'account %s in corso" #: gajim/config.py:1807 msgid "Account is disabled" msgstr "L'account è disabilitato" #: gajim/config.py:1808 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Per de-registrarsi da un server, l'account deve essere abilitato." #: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748 msgid "Password Required" msgstr "È richiesta una password" #: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Inserire la password per l'account %s" #: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748 msgid "Save password" msgstr "Memorizza la password" #: gajim/config.py:1833 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server" #: gajim/config.py:1834 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se lo rimuovi, la connessione verrà persa." #: gajim/config.py:1848 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Connessione al server %s fallita" #: gajim/config.py:1849 msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa vorresti fare?" #: gajim/config.py:1850 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Rimuovi solo da Gajim" #: gajim/config.py:1851 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Non rimuovere nulla. Riproverò più tardi" #: gajim/config.py:1947 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tutti" #: gajim/config.py:1948 msgid "Enter and leave only" msgstr "Solo ingresso ed uscita" #: gajim/config.py:1949 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Nessuno" #: gajim/config.py:2015 msgid "New Group Chat" msgstr "Nuova Conversazione di Gruppo" #: gajim/config.py:2051 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi" #: gajim/config.py:2052 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controlla di avere compilato i campi server e stanza, o elimina questo " "segnalibro." #: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202 #: gajim/config.py:2230 msgid "Character not allowed" msgstr "Carattere non ammesso" #: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479 msgid "Invalid server" msgstr "Server non valido" #: gajim/config.py:2229 msgid "Invalid room" msgstr "Stanza non valida" #: gajim/config.py:2393 msgid "Account has been added successfully" msgstr "L'account è stato aggiunto con successo" #: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante Avanzate, " "o farlo più tardi scegliendo la voce Account nel menu Modifica della " "finestra principale." #: gajim/config.py:2399 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo" #: gajim/config.py:2437 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: gajim/config.py:2439 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account." #: gajim/config.py:2480 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Per piacere, fornisci un server su cui vuoi registrarti." #: gajim/config.py:2503 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: gajim/config.py:2504 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Si deve scegliere un numero di porta." #: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certificato già nel file" #: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Questo certificato è già nel file %s, quindi non verrà aggiunto di nuovo." #: gajim/config.py:2630 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Avviso di sicurezza\n" "\n" "L'autenticità del certificato SSL di %(hostname)s potrebbe non essere " "valida.\n" "Errore SSL: %(error)s\n" "Vuoi ancora connetterti a questo server?" #: gajim/config.py:2636 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n" "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n" "%(sha1)s\n" "Impronta digitale SHA-256 del certificato:\n" "%(sha256)s" #: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account" #: gajim/config.py:2767 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome dell'account è già in uso" #: gajim/config.py:2768 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome." #: gajim/config.py:2900 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Il nodo PEP non è stato rimosso" #: gajim/config.py:2901 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Il nodo PEP %(node)s non è stato rimosso: %(message)s" #: gajim/config.py:2929 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configura %s" #: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gajim/config.py:2954 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/config.py:2988 msgid "Attention Message Received" msgstr "Messaggio di attenzione ricevuto" #: gajim/config.py:2989 msgid "First Message Received" msgstr "Primo messaggio ricevuto" #: gajim/config.py:2990 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Prossimo messaggio ricevuto messo in evidenza" #: gajim/config.py:2992 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Prossimo messaggio ricevuto non messo in evidenza" #: gajim/config.py:2993 msgid "Contact Connected" msgstr "Contatto connesso" #: gajim/config.py:2994 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: gajim/config.py:2995 msgid "Message Sent" msgstr "Messaggio inviato" #: gajim/config.py:2996 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo" #: gajim/config.py:2997 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Messaggio ricevuto in una conversazione di gruppo" #: gajim/tooltips.py:237 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa conversazione di gruppo" #: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Nessuno" #: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479 msgid "Member" msgstr "Membro" #: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gajim/tooltips.py:423 msgid " [blocked]" msgstr " [bloccato]" #: gajim/tooltips.py:427 msgid " [minimized]" msgstr " [minimizzata]" #: gajim/tooltips.py:596 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: gajim/tooltips.py:598 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: gajim/tooltips.py:647 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Scarica" #: gajim/tooltips.py:653 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Invia" #: gajim/tooltips.py:660 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: gajim/tooltips.py:666 msgid "Transferred: " msgstr "Trasferito: " #: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686 msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #: gajim/tooltips.py:671 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:In pausa" #: gajim/tooltips.py:682 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: gajim/tooltips.py:684 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: gajim/tooltips.py:687 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Disponibile" #: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponibile per conversare" #: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117 #: gajim/common/helpers.py:396 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:138 msgid "Away" msgstr "Assente" #: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: gajim/advanced_configuration_window.py:90 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: gajim/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: gajim/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Text" msgstr "Testo" #: gajim/advanced_configuration_window.py:93 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 msgid "Color" msgstr "Colore" #: gajim/advanced_configuration_window.py:104 msgid "Preference Name" msgstr "Nome della preferenza" #: gajim/advanced_configuration_window.py:111 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gajim/advanced_configuration_window.py:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #: gajim/advanced_configuration_window.py:307 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: gajim/logind_listener.py:58 msgid "Machine going to sleep" msgstr "Macchina in fase di sospensione" #: gajim/logind_listener.py:90 msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #: gajim/history_window.py:327 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Cronologia delle conversazioni con %s" #: gajim/history_window.py:345 gajim/data/gui/history_window.ui:7 msgid "Conversation History" msgstr "Cronologia delle conversazioni" #: gajim/history_window.py:374 msgid "Disk Error" msgstr "Errore del disco" #: gajim/history_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:487 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: gajim/history_window.py:489 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gajim/history_window.py:491 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:494 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s" #: gajim/history_window.py:515 gajim/conversation_textview.py:1338 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Soggetto: %s\n" #: gajim/statusicon.py:215 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Cambia il messaggio di stato…" #: gajim/statusicon.py:250 gajim/statusicon.py:298 gajim/statusicon.py:305 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando l'account %s" #: gajim/statusicon.py:315 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Gestisci i segnalibri…" #: gajim/statusicon.py:328 msgid "Hide _Roster" msgstr "Nascondi l'elenco dei tuoi _contatti" #: gajim/statusicon.py:332 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti" #: gajim/statusicon.py:340 msgid "Hide this menu" msgstr "Nascondi questo menù" #: gajim/dataforms_widget.py:587 msgid "Unable to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: gajim/dataforms_widget.py:589 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Formato multimediale non supportato: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:604 msgid "This field is required" msgstr "Questo campo è richiesto" #: gajim/dataforms_widget.py:658 msgid "new@jabber.id" msgstr "nuovo@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nuovo%d@jabber.id" #: gajim/server_info.py:130 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536 #: gajim/accounts_window.py:637 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: gajim/server_info.py:188 msgid "Server Software" msgstr "Software del server" #: gajim/server_info.py:189 msgid "Server Uptime" msgstr "Uptime del server" #: gajim/server_info.py:227 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Disabilitato nella configurazione" #: gajim/disco.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate" #: gajim/disco.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n" "È probabilmente vecchio o malfunzionante" #: gajim/disco.py:129 msgid "Others" msgstr "Altri" #: gajim/disco.py:133 msgid "Conference" msgstr "Conferenze" #: gajim/disco.py:537 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili" #: gajim/disco.py:626 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Ricerca dei servizi usando l'account %s" #: gajim/disco.py:628 msgid "Service Discovery" msgstr "Ricerca dei servizi" #: gajim/disco.py:732 msgid "The service could not be found" msgstr "Il servizio non è stato trovato" #: gajim/disco.py:733 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controlla " "l'indirizzo e riprova." #: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091 msgid "The service is not browsable" msgstr "Non è possibile consultare il servizio" #: gajim/disco.py:740 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare." #: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: gajim/disco.py:849 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Consultando %(address)s usando l'account %(account)s" #: gajim/disco.py:896 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: gajim/disco.py:1092 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare." #: gajim/disco.py:1304 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465 msgid "Re_gister" msgstr "_Registra" #: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325 msgid "Join" msgstr "Entra" #: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gajim/disco.py:1463 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: gajim/disco.py:1506 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Analizzando %(current)d / %(total)d..." #: gajim/disco.py:1702 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: gajim/disco.py:1710 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: gajim/disco.py:1718 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "Aggiungi ai _segnalibri" #: gajim/disco.py:1782 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro già impostato" #: gajim/disco.py:1783 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri." #: gajim/disco.py:1793 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo" #: gajim/disco.py:1794 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra " "della lista contatti." #: gajim/disco.py:1986 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritti" #: gajim/disco.py:1995 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: gajim/disco.py:2062 msgid "New post" msgstr "Nuovo post" #: gajim/disco.py:2068 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bbonati" #: gajim/disco.py:2074 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Disa_bbonati" #: gajim/conversation_textview.py:329 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'\n" "ultima volta che si è prestata attenzione a questa conversazione di gruppo" #: gajim/conversation_textview.py:561 msgid "_Quote" msgstr "_Cita" #: gajim/conversation_textview.py:569 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Azioni per \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:583 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:588 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _dizionario" #: gajim/conversation_textview.py:605 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:619 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web" #: gajim/conversation_textview.py:622 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web" #: gajim/conversation_textview.py:628 msgid "Open as _Link" msgstr "Apri come _link" #: gajim/conversation_textview.py:847 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gajim/conversation_textview.py:1021 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: gajim/conversation_textview.py:1106 #, fuzzy msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Il messaggio è stato corretto. L'ultimo messaggio è stato:\n" " %s" #: gajim/conversation_textview.py:1250 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "%(nb_days)i giorni fa" #: gajim/message_textview.py:43 msgid "Write a message.." msgstr "Scrivi un messaggio.." #: gajim/message_window.py:245 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Stai per chiudere diverse schede" #: gajim/message_window.py:246 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Vuoi davvero chiuderle tutte?" #: gajim/message_window.py:541 #, fuzzy msgid "?Noun:Chats" msgstr "Coversazioni di gruppo" #: gajim/message_window.py:545 msgid "Private Chats" msgstr "Conversazioni private" #: gajim/message_window.py:551 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329 #: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345 #: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352 #: gajim/gui_interface.py:360 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Non è possibile entrare nella stanza" #: gajim/gui_interface.py:158 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Il soprannome desiderato per il gruppo di conversazione\n" "%s\n" "è in uso o registrato da un altro partecipante del gruppo.\n" "Specificare un altro soprannome sotto:" #: gajim/gui_interface.py:162 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Usa sempre questo soprannome quando c'è un conflitto" #: gajim/gui_interface.py:180 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accetti questa richiesta?" #: gajim/gui_interface.py:182 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Accetti questa richiesta per l'account %s?" #: gajim/gui_interface.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorizzazione HTTP (%(method)s) per %(url)s (id: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: gajim/gui_interface.py:315 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Digitala, per piacere." #: gajim/gui_interface.py:330 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s è pieno" #: gajim/gui_interface.py:339 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Sei stato bloccato dalla stanza %s." #: gajim/gui_interface.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "La conversazione di gruppo %s non esiste." #: gajim/gui_interface.py:350 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "La conversazione di gruppo %s non esiste." #: gajim/gui_interface.py:353 #, fuzzy msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Non è permessa la creazione di conversazioni di gruppo." #: gajim/gui_interface.py:355 #, fuzzy msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Non è possibile entrare nella stanza" #: gajim/gui_interface.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "" "Il tuo soprannome registrato deve essere usato nella conversazione di gruppo " "%s." #: gajim/gui_interface.py:361 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Non sei nella lista dei membri nella conversazione di gruppo %s." #: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Errore %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1420 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "errore durante l'invio di %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96 msgid "Subscription request" msgstr "Richiesta di iscrizione" #: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131 #: gajim/common/helpers.py:95 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: gajim/gui_interface.py:538 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: gajim/gui_interface.py:539 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato." #: gajim/gui_interface.py:547 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui" #: gajim/gui_interface.py:548 #, fuzzy msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Lo/la vedrai sempre come non in linea.\n" "Vuoi rimuoverlo/la dall'elenco dei tuoi contatti?" #: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96 msgid "Unsubscribed" msgstr "Non abbonato" #: gajim/gui_interface.py:582 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non si può contattare \"%s\"" #: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282 #: gajim/common/connection.py:1468 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controlla la connessione o riprova più tardi." #: gajim/gui_interface.py:641 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:645 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s ha rifiutato l'invito" #: gajim/gui_interface.py:675 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Gajim è stato configurato per usare un agente OpenPGP, ma non c'è nessun " "agente OpenPGP in esecuzione oppure ha restituito un passphrase errata.\n" #: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:680 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Passphrase non corretta" #: gajim/gui_interface.py:685 #, fuzzy msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Frase di accesso errata" #: gajim/gui_interface.py:699 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Richiesta la frase di accesso per il certificato" #: gajim/gui_interface.py:700 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Inserire la frase di accesso del certificato per l'account %s" #: gajim/gui_interface.py:723 #, fuzzy msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Scegli la tua chiave OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:723 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "La chiave OpenPGP usata per cifrare questa conversazione non è attendibile. " "Vuoi davvero cifrare questo messaggio?" #: gajim/gui_interface.py:769 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Copiare / incollare il token di aggiornamento dal sito web appena aperto." #: gajim/gui_interface.py:772 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Credenziali Oauth2" #: gajim/gui_interface.py:924 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vuole inviarti un file." #: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430 msgid "SSL certificate error" msgstr "Errore del certificato SSL" #: gajim/gui_interface.py:1038 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento del file fallito" #: gajim/gui_interface.py:1060 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s interrotto." #: gajim/gui_interface.py:1068 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Trasferimento del file %(filename)s da %(name)s fallito." #: gajim/gui_interface.py:1081 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo." #: gajim/gui_interface.py:1085 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s interrotto." #: gajim/gui_interface.py:1089 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Trasferimento del file %(filename)s a %(name)s fallito." #: gajim/gui_interface.py:1153 #, fuzzy msgid "Choose file to send" msgstr "Scegli il file da inviare..." #: gajim/gui_interface.py:1196 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Non si è in grado di decifrare il messaggio" #: gajim/gui_interface.py:1208 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflitto tra nomi utente" #: gajim/gui_interface.py:1209 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale" #: gajim/gui_interface.py:1232 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto tra risorse" #: gajim/gui_interface.py:1233 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra" #: gajim/gui_interface.py:1290 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s vuole iniziare una conversazione vocale." #: gajim/gui_interface.py:1293 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Richiesta di conversazione vocale" #: gajim/gui_interface.py:1383 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Errore nel verificare il certificato SSL" #: gajim/gui_interface.py:1384 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "C'è stato un errore nel verificare il certificato SSL del tuo server jabber: " "%(error)s\n" "Vuoi ancora connetterti a questo server?" #: gajim/gui_interface.py:1388 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n" "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n" "%(sha1)s\n" "Impronta digitale SHA256 del certificato:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1394 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignora questo errore per questo certificato" #: gajim/gui_interface.py:1407 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Server non anonimo" #: gajim/gui_interface.py:1431 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not " "valid or your connection is being compromised.\n" "\n" "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" "\n" "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Sembra che il certificato SSL dell'account %(account)s è cambiato e non è " "valido oppure la tua connessione è stata compromessa.\n" "\n" "Vecchia impronta digitale SHA-1: %(old_sha1)s\n" "Vecchia impronta digitale SHA-256: %(old_sha256)s\n" "\n" "Nuova impronta digitale SHA-1: %(new_sha1)s\n" "Nuova impronta digitale SHA-256: %(new_sha256)s\n" "\n" "Procedere comunque con la connessione e aggiornare l'impronta digitale del " "certificato?" #: gajim/gui_interface.py:1509 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Stai per inviare la tua password attraverso una connessione non sicura. " "Dovresti installare PyOpenSSL per evitarlo. Si è sicuri di volerlo fare?" #: gajim/gui_interface.py:1551 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Stai per inviare la tua password non cifrata attraverso una connessione non " "sicura. Sei sicuro di volerlo fare?" #: gajim/gui_interface.py:1848 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo" #: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Emoticon disabilitate" #: gajim/gui_interface.py:2006 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli " "emoticon sono stati disabilitati." #: gajim/gui_interface.py:2014 #, fuzzy msgid "" "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " "details." msgstr "" "Il tema configurato per gli emoticon non è stato trovato, quindi gli " "emoticon sono stati disabilitati." #: gajim/gui_interface.py:2032 msgid "This is not a group chat" msgstr "Questa non è una conversazione di gruppo" #: gajim/gui_interface.py:2033 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:2411 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze" #: gajim/gui_interface.py:2796 gajim/common/config.py:117 #: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:341 #: gajim/common/optparser.py:509 gajim/common/optparser.py:532 msgid "default" msgstr "predefinito" #: gajim/gui_interface.py:2981 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase di accesso richiesta" #: gajim/gui_interface.py:2982 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Inserire la frase di accesso della chiave OpenPGP %(keyid)s (account " "%(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2996 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "Chiave OpenPGP scaduta" #: gajim/gui_interface.py:2997 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "La tua chiave OpenPGP è scaduta, verrai connesso a %s senza OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:3006 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase di accesso errata" #: gajim/gui_interface.py:3007 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Per piacere, reinserisci la frase di accesso per OpenPGP o premi Annulla." #: gajim/search_window.py:108 msgid "Waiting for results" msgstr "In attesa dei risultati" #: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224 msgid "Error in received dataform" msgstr "Errore nella ricezione dei dati" #: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216 msgid "No result" msgstr "Nessun risultato" #: gajim/htmltextview.py:559 msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):" msgstr[1] "Hai ricevuto nuove voci (e %d non mostrate):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Hai ricevuto una nuova voce:" #: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:320 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Annulla la conferma" #: gajim/adhoc_commands.py:321 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "È in corso l'esecuzione di un comando. Vuoi davvero annullarla?" #: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Il servizio ha inviato dei dati corrotti" #: gajim/adhoc_commands.py:396 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Il servizio ha cambiato l'identificatore della sessione." #: gajim/adhoc_commands.py:416 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Comandi Ad-hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:510 msgid "Service returned an error." msgstr "Il servizio ha riportato un errore." #: gajim/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- i messaggi verranno registrati" #: gajim/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- i messaggi non verranno registrati" #: gajim/notify.py:103 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenGPG" #: gajim/dialog_messages.py:33 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Non è possibile unirsi a conversazione di gruppo quando non si è connessi." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Unread events" msgstr "Eventi non letti" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Leggi tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sei attualmente connesso al server" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Per disabilitare l'account è necessario disconnettersi." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "Invalid Form" msgstr "Modulo non valido" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Il modulo non è stato compilato correttamente." #: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "A connection is not available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: gajim/dialog_messages.py:69 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Impossibile inviare il messaggio finché non si è connessi." #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "JID already in list" msgstr "JID già nella lista" #: gajim/dialog_messages.py:74 #, fuzzy msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Il Jabber ID inserito è già nella lista. Scegline un altro." #: gajim/dialog_messages.py:78 msgid "Invalid answer" msgstr "Risposta non valida" #: gajim/dialog_messages.py:79 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Il trasporto %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di " "registrazione: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Usa nome host/porta personalizzati" #: gajim/dialog_messages.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Usa nome host/porta personalizzati" #: gajim/dialog_messages.py:89 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Errore durante la rimozione dell'elenco della privacy" #: gajim/dialog_messages.py:90 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "L'elenco della privacy %s non è stato rimosso. Potrebbe essere attivo in una " "delle risorse connesse. Disattivalo e riprova." #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Invisibilità non supportata" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "L'account %s non supporta l'invisibilità." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Unregister failed" msgstr "De-registrazione fallita" #: gajim/dialog_messages.py:102 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "De-registrazione con il server %(server)s fallita: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:106 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrazione riuscita" #: gajim/dialog_messages.py:107 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registrazione con l'agente %s riuscita" #: gajim/dialog_messages.py:111 msgid "Registration failed" msgstr "Registrazione fallita" #: gajim/dialog_messages.py:112 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrazione con l'agente %(agent)s fallita con errore %(error)s: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:117 #, fuzzy msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Non è possibile entrare nella stanza" #: gajim/dialog_messages.py:122 msgid "GStreamer error" msgstr "Errore GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Errore: %s\n" "Debug: %s" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Wrong host" msgstr "Host errato" #: gajim/dialog_messages.py:128 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:132 msgid "Avahi error" msgstr "Errore avahi" #: gajim/dialog_messages.py:133 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente." #: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142 #, fuzzy msgid "Could not request upload slot" msgstr "Impossibile avviare il servizio locale" #: gajim/dialog_messages.py:143 #, fuzzy msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "Nessuna risposta dal server" #: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine" #: gajim/dialog_messages.py:148 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:157 msgid "Unsecure" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:158 #, fuzzy msgid "Server returned unsecure transport (http)" msgstr "Il servizio ha riportato un errore." #: gajim/dialog_messages.py:162 #, fuzzy msgid "Could not upload file" msgstr "Non è stato possibile caricare l'immagine" #: gajim/dialog_messages.py:163 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:167 msgid "Upload Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:172 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Cifratura attivata" #: gajim/dialog_messages.py:173 #, fuzzy msgid "For the choosen encryption is no encryption method available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: gajim/gajim_themes_window.py:61 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: gajim/gajim_themes_window.py:98 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Non è possibile modificare il tema di default" #: gajim/gajim_themes_window.py:99 #, fuzzy msgid "Please create a new clean theme." msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato." #: gajim/gajim_themes_window.py:170 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: gajim/gajim_themes_window.py:187 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente" #: gajim/gajim_themes_window.py:188 msgid "Pick another theme to use first." msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:40 #, fuzzy msgid "Merge Accounts" msgstr "Account uniti" #: gajim/accounts_window.py:41 #, fuzzy msgid "Use PGP Agent" msgstr "Utilizza un agente G_PG" #: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510 msgid "Be right back." msgstr "Torno subito." #: gajim/accounts_window.py:157 msgid "Relogin now?" msgstr "Effettuare un nuovo accesso?" #: gajim/accounts_window.py:158 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un " "nuovo login." #: gajim/accounts_window.py:211 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Hai aperto una conversazione con l'account %s" #: gajim/accounts_window.py:212 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le finestre di conversazione e le conversazioni di gruppo saranno " "chiuse. Si desidera continuare?" #: gajim/accounts_window.py:344 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gajim/accounts_window.py:387 #, fuzzy msgid "Rename account label" msgstr "Rinomina l'account" #: gajim/accounts_window.py:456 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:465 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: gajim/accounts_window.py:468 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Invita dei _contatti" #: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Certificato del client" #: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key" msgstr "Assegna chiave OpenPGP" #: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim" #: gajim/accounts_window.py:488 #, fuzzy msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione" #: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti" #: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:495 #, fuzzy msgid "Server Message Archive" msgstr "_Invia un messaggio del server..." #: gajim/accounts_window.py:497 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Tutti gli stati" #: gajim/accounts_window.py:504 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: gajim/accounts_window.py:506 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Messaggi" #: gajim/accounts_window.py:508 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:512 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa un proxy per il trasferimento di file" #: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "_usa la variabile d'ambiente HTTP__PROXY" #: gajim/accounts_window.py:526 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy:" #: gajim/accounts_window.py:529 #, fuzzy msgid "Warn on insecure connection" msgstr "_Avvisa prima di utilizzare una connessione non sicura" #: gajim/accounts_window.py:533 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #: gajim/accounts_window.py:537 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/accounts_window.py:540 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Risorsa:" #: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611 #: gajim/accounts_window.py:616 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Priori_tà:" #: gajim/accounts_window.py:567 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: gajim/accounts_window.py:580 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Nome:" #: gajim/accounts_window.py:583 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognome:" #: gajim/accounts_window.py:586 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: gajim/accounts_window.py:589 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Nuova e-mail" #: gajim/accounts_window.py:607 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Modifica lo stato" #: gajim/accounts_window.py:634 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: gajim/accounts_window.py:641 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Porta:" #: gajim/accounts_window.py:646 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "Connessione" #: gajim/accounts_window.py:658 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificato del client" #: gajim/accounts_window.py:662 #, fuzzy msgid "Certificate Options" msgstr "Notifiche" #: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Password:" #: gajim/accounts_window.py:674 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Memorizza la password" #: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8 msgid "Change Password" msgstr "Cambia la password" #: gajim/accounts_window.py:682 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Opzioni:" #: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è " "mancante" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico" #: gajim/gajim_remote.py:84 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "show help on command" msgstr "mostra l'aiuto sul comando" #: gajim/gajim_remote.py:89 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la finestra dei contatti" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa" #: gajim/gajim_remote.py:97 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Stampa una lista di tutti i contatti nella lista contatti. Ogni contatto " "appare su una linea separata" #: gajim/gajim_remote.py:99 gajim/gajim_remote.py:114 gajim/gajim_remote.py:124 #: gajim/gajim_remote.py:138 gajim/gajim_remote.py:152 #: gajim/gajim_remote.py:161 gajim/gajim_remote.py:182 #: gajim/gajim_remote.py:212 gajim/gajim_remote.py:221 #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:account" #: gajim/gajim_remote.py:99 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato" #: gajim/gajim_remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Scrive un elenco degli account registrati" #: gajim/gajim_remote.py:109 #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:stato" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. Se non impostato, " "usa lo stato precedente dell'account" #: gajim/gajim_remote.py:113 gajim/gajim_remote.py:135 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:160 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:messaggio" #: gajim/gajim_remote.py:113 msgid "status message" msgstr "messaggio di stato" #: gajim/gajim_remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: gajim/gajim_remote.py:120 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Cambia la priorità dell'account o degli account" #: gajim/gajim_remote.py:122 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:priorità" #: gajim/gajim_remote.py:122 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "priorità che vuoi dare all'account" #: gajim/gajim_remote.py:124 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia la priorità dell'account specificato. Se non specificato, cambia lo " "stato di tutti gli account che hanno marcata l'opzione \"sincronizza con lo " "stato globale\"" #: gajim/gajim_remote.py:130 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: gajim/gajim_remote.py:134 gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio" #: gajim/gajim_remote.py:135 gajim/gajim_remote.py:149 #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "message contents" msgstr "contenuti dei messaggi" #: gajim/gajim_remote.py:136 gajim/gajim_remote.py:150 msgid "PGP key" msgstr "" #: gajim/gajim_remote.py:136 gajim/gajim_remote.py:150 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica" #: gajim/gajim_remote.py:138 gajim/gajim_remote.py:152 #: gajim/gajim_remote.py:161 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account" #: gajim/gajim_remote.py:143 #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message subject" msgstr "oggetto del messaggio " #: gajim/gajim_remote.py:157 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Invia nuovi messaggi alla conversazione di gruppo in cui sei entrato." #: gajim/gajim_remote.py:159 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: gajim/gajim_remote.py:168 gajim/gajim_remote.py:181 #: gajim/gajim_remote.py:211 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: gajim/gajim_remote.py:172 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: gajim/gajim_remote.py:174 msgid "Name of the account" msgstr "Nome dell'account" #: gajim/gajim_remote.py:178 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Invia un file ad un contatto" #: gajim/gajim_remote.py:180 msgid "file" msgstr "file" #: gajim/gajim_remote.py:180 msgid "File path" msgstr "Percorso del file" #: gajim/gajim_remote.py:182 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account" #: gajim/gajim_remote.py:187 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori" #: gajim/gajim_remote.py:191 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'." #: gajim/gajim_remote.py:193 msgid "key=value" msgstr "chiave=valore" #: gajim/gajim_remote.py:193 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "" "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla" #: gajim/gajim_remote.py:198 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "key" msgstr "chiave" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome della preferenza da eliminare" #: gajim/gajim_remote.py:204 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config" #: gajim/gajim_remote.py:209 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Rimuove il contatto dal tuo elenco" #: gajim/gajim_remote.py:212 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account" #: gajim/gajim_remote.py:219 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un " "account)" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è " "specificato un account)" #: gajim/gajim_remote.py:233 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "Sends custom XML" msgstr "Invia un file XML personalizzato" #: gajim/gajim_remote.py:240 msgid "XML to send" msgstr "XML da inviare" #: gajim/gajim_remote.py:241 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a " "tutti gli account." #: gajim/gajim_remote.py:247 msgid "Change the avatar" msgstr "Cambia l'avatar" #: gajim/gajim_remote.py:249 msgid "Picture to use" msgstr "Immagine da usare" #: gajim/gajim_remote.py:250 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "L'account per il quale sarà impostato l'avatar; se non specificato, l'avatar " "verrà impostato per tutti gli account" #: gajim/gajim_remote.py:257 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Controlla se Gajim è in esecuzione" #: gajim/gajim_remote.py:261 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Mostra o nasconde la finestra di ipython" #: gajim/gajim_remote.py:287 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:307 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non appartiene alla lista contatti.\n" "Specificare l'account per l'invio del messaggio." #: gajim/gajim_remote.py:310 msgid "You have no active account" msgstr "Non ci sono account attivi" #: gajim/gajim_remote.py:358 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Sembra che Gajim non sia in esecuzione. Quindi non puoi utilizzare gajim-" "remote" #: gajim/gajim_remote.py:385 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:389 msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: gajim/gajim_remote.py:393 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: gajim/gajim_remote.py:399 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s comando [argomenti]\n" "\n" "Il comando è uno di:\n" #: gajim/gajim_remote.py:469 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Troppi parametri. \n" "Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni" #: gajim/gajim_remote.py:474 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%(arg)s\" non è specificato. \n" "Scrivere \"%(basename)s help %(command)s\" per maggiori informazioni" #: gajim/common/app.py:263 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossibile caricare il modulo idle" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "twelve" msgstr "dodici" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "one" msgstr "uno" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "two" msgstr "due" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "three" msgstr "tre" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "four" msgstr "quattro" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "five" msgstr "cinque" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "six" msgstr "sei" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "seven" msgstr "sette" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eight" msgstr "otto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "nine" msgstr "nove" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "ten" msgstr "dieci" #: gajim/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eleven" msgstr "undici" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s in punto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s e cinque" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s e dieci" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s e un quarto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s e venti" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s e venticinque" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s e mezza" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "venticinque minuti alle %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "%(1)s meno venti" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "%(1)s meno un quarto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "%(1)s meno dieci" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "%(1)s meno cinque" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s in punto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Night" msgstr "Notte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Early morning" msgstr "Mattino presto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Morning" msgstr "Mattino" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Almost noon" msgstr "Quasi mezzogiorno" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Noon" msgstr "Mezzogiorno" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Evening" msgstr "Sera" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Late evening" msgstr "Tarda sera" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 msgid "Start of week" msgstr "Inizio settimana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Middle of week" msgstr "Metà settimana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "End of week" msgstr "Fine della settimana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Weekend!" msgstr "Fine-settimana!" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:352 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare " "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per " "rimuoverlo" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:877 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:977 msgid "Room has been destroyed" msgstr "La stanza è stata eliminata" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1947 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Errore SSL sconosciuto: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2593 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2599 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nuovo messaggio privato dalla conversazione di gruppo %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2602 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2605 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2611 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2777 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s ha cambiato stato" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2785 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s si è connesso" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2791 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s si è disconnesso" #: gajim/common/contacts.py:386 msgid "Not in roster" msgstr "Non nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/common/config.py:76 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" #: gajim/common/config.py:77 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Riproduci suoni quando l'utente è occupato" #: gajim/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" "Mostra solo contatti in linea e liberi per chat nell'elenco dei tuoi " "contatti." #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'." #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Assente per inattività dopo più di $T minuti)" #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di assenza " "automatica." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa non disponibile." #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Non disponibile per inattività dopo più di $T minuti)" #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S sarà sostituito dal messaggio di stato attuale, $T dal tempo di auto xa " "automatico." #: gajim/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Quando mostrare l'icona nell'area di notifica. Può essere 'never', " "'on_event', 'always'." #: gajim/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Permetti di nascondere la finestra dei tuoi contatti anche se l'icona " "nell'area di notifica non è mostrata." #: gajim/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Colore del soprannome in arrivo." #: gajim/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Colore del soprannome in uscita." #: gajim/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Colore del testo in arrivo." #: gajim/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Colore del testo in uscita." #: gajim/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Colore del testo del messaggio di stato" #: gajim/common/config.py:102 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Colore della notifica di contatto che effettua l'accesso." #: gajim/common/config.py:103 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Colore della notifica di un contatto che si disconnette." #: gajim/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "New message notification color." msgstr "Colore della notifica di un nuovo messaggio/email." #: gajim/common/config.py:105 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Colore della notifica di un trasferimento file." #: gajim/common/config.py:106 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Colore della notifica di un errore nel trasferimento file." #: gajim/common/config.py:107 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "" "Colore della notifica di un trasferimento file completato o interrotto." #: gajim/common/config.py:108 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Colore della notifica di un invito ad una conversazione di gruppo." #: gajim/common/config.py:109 #, fuzzy msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi." #: gajim/common/config.py:110 msgid "Other dialogs color." msgstr "Colore delle altre finestre di dialogo." #: gajim/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Carattere del soprannome in arrivo." #: gajim/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Carattere del soprannome in uscita." #: gajim/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "Carattere del testo in arrivo." #: gajim/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "Carattere del testo in uscita" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "Carattere del testo del messaggio di stato" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Elenco (separato da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate." #: gajim/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico" #: gajim/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n" "'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n" "'mai' - non scrive mai l'ora." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Scrive l'ora nelle conversazioni usando l'orologio vago. Valore di vaghezza " "da 1 a 4, o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno " "preciso. Viene usato solo se print_time è 'sometimes'." #: gajim/common/config.py:127 #, fuzzy msgid "Enable ASCII emoticons" msgstr "Gestisci le emoticon" #: gajim/common/config.py:129 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione." #: gajim/common/config.py:130 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto " "ma senza rimuovere * *." #: gajim/common/config.py:133 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione " "ascii se selezionata. Per la sintassi, vedere http://docutils.sourceforge." "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (se si vuole usare questa opzione, " "installare docutils)" #: gajim/common/config.py:142 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carattere da aggiungere dopo il soprannome quando si usa il completamento " "automatico dei soprannomi (tab) nella conversazione di gruppo." #: gajim/common/config.py:143 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Carattere da proporre di aggiungere dopo il soprannome desiderato quando il " "soprannome desiderato è già usato da qualcun'altro nella conversazione di " "gruppo" #: gajim/common/config.py:165 msgid "" "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Se Vero, Gajim salverà la posizione dell'elenco dei tuoi contatti prima di " "nasconderlo, e lo ripristinerà quando l'elenco verrà mostrato di nuovo." #: gajim/common/config.py:171 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle " "conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere " "la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione " "completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:178 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Caratteri scritti prima del soprannome nelle conversazioni" #: gajim/common/config.py:179 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Caratteri scritti dopo il soprannome nelle conversazioni" #: gajim/common/config.py:181 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo dell'elenco dei tuoi contatti?" #: gajim/common/config.py:182 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Quante linee dalla precedente conversazione ricordare quando una scheda/" "finestra di conversazione viene riaperta?" #: gajim/common/config.py:183 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. " "-1 indica nessun limite" #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Di quanti minuti indietro richiedere i log entrando in una conversazione di " "gruppo. -1 indica nessun limite" #: gajim/common/config.py:186 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Quanti secondi di attesa prima di provare a rientrare automaticamente in una " "conversazione dalla quale sei stato disconnesso. Impostare a 0 per " "disabilitare il rientro automatico." #: gajim/common/config.py:187 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "Abilitare il rientro automatico quando si viene espulsi da una conversazione?" #: gajim/common/config.py:188 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea " "(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)." #: gajim/common/config.py:190 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+FrecciaSù." #: gajim/common/config.py:193 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "" "URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', " "che significa usare wiktionary." #: gajim/common/config.py:196 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote." #: gajim/common/config.py:197 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:198 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Le notifiche di stato mostrate nella finestra di conversazione. Possono " "essere una tra all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:200 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), " "scriverla ogni x minuti." #: gajim/common/config.py:201 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di gruppo." #: gajim/common/config.py:202 #, fuzzy msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di conversazione di " "gruppo presente in questa lista separata da spazi di JID di stanze." #: gajim/common/config.py:203 #, fuzzy msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di conversazione " "presente in questo elenco separata da spazi di JID di stanze." #: gajim/common/config.py:204 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Chiedere prima di chiudere finestre di conversazione con schede se c'è il " "rischio di perdere dati (conversazioni, conversazioni private, conversazioni " "di gruppo che non saranno minimizzate)" #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle " "interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione " "dell'indirizzo/inoltro porte." #: gajim/common/config.py:209 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: gajim/common/config.py:211 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica." #: gajim/common/config.py:212 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Se Falso, Gajim mostrerà un'icona di eventi statica invece dell'icona di " "stato lampeggiante nell'area di notifica quando viene notificato un evento." #: gajim/common/config.py:218 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrare la scheda quando c'è una sola conversazione?" #: gajim/common/config.py:219 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Mostrare il bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?" #: gajim/common/config.py:220 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?" #: gajim/common/config.py:221 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Elenco di gruppi di modp da usare in Diffie-Hellman, in ordine di preferenza " "decrescente, separati da virgole. Dei gruppi validi sono 1, 2, 5, 14, 15, " "16, 17 e 18. Dei numeri più alti sono più sicuri, ma richiedono più tempo di " "elaborazione ad inizio sessione." #: gajim/common/config.py:234 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?" #: gajim/common/config.py:237 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle " "conversazioni multi-utente." #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene " "cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata " "l'icona nello spazio di notifica." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" #: gajim/common/config.py:240 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non " "letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata." #: gajim/common/config.py:241 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni " "contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei tuoi contatti" #: gajim/common/config.py:247 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definisce la posizione dell'avatar nell'elenco dei tuoi contatti. Può essere " "sinistra o destra" #: gajim/common/config.py:248 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle conversazioni quando un " "contatto cambia stato o messaggio di stato." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non " "scriverà più la riga di stato nelle conversazioni di gruppo quando un membro " "cambia il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà " "tutti i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando " "qualcuno entra od esce dalla conversazione di gruppo." #: gajim/common/config.py:251 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Registra messaggi XHTML invece di messaggi in testo semplice." #: gajim/common/config.py:252 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena connessi." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena disconnessi." #: gajim/common/config.py:255 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Se Vero, i messaggi recuperati useranno un carattere più piccolo di quello " "predefinito." #: gajim/common/config.py:256 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la " "finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei " "gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza " "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni " "SHA nella presenza sulle conversazioni di gruppo." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controlla la finestra dove vengono posizionati i nuovi messaggi.\n" "'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n" "'always_with_roster' - Come 'always' ma i messaggi sono in una singola " "finestra insieme all'elenco dei tuoi contatti.\n" "'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n" "'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica " "finestra.\n" "'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., conversazioni e conversazioni di " "gruppo) viene inviato ad una specifica finestra." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Mostra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim.\n" "'sempre' - Mostra sempre l'elenco dei tuoi contatti.\n" "'mai' - Non mostrare mai l'elenco dei tuoi contatti.\n" "'ultimo_stato' - Ripristina l'elenco dei tuoi contatti dell'ultimo stato." #: gajim/common/config.py:265 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Se Falso, l'avatar non sarà più visibile nella finestra della conversazione." #: gajim/common/config.py:266 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Nasconde il banner in una finestra di conversazione di gruppo" #: gajim/common/config.py:268 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Nasconde il banner nella finestra di conversazione a due persone" #: gajim/common/config.py:269 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "" "Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di conversazione " "di gruppo." #: gajim/common/config.py:270 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "In una conversazione, mostra il soprannome all'inizio della riga solo quando " "non è quello della persona che parlava nel messaggio precedente." #: gajim/common/config.py:271 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentazione quando si raggruppano soprannomi consecutivi." #: gajim/common/config.py:272 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Elenco di colori, separati da \":\", che saranno usati per colorare i " "soprannomi nelle conversazioni di gruppo." #: gajim/common/config.py:273 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta." #: gajim/common/config.py:274 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa " "vuota significa che non verrà mai mostrata." #: gajim/common/config.py:275 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma per il blocco di un contatto o meno? Una " "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata." #: gajim/common/config.py:276 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma per lo stato personalizzato o meno? Una " "stringa vuota significa che non verrà mai mostrata." #: gajim/common/config.py:277 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra " "di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità " "negativa, NON si riceveranno messaggi dal server." #: gajim/common/config.py:278 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account in linea e totali nelle linee " "degli account e dei gruppi." #: gajim/common/config.py:279 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi " "in arrivo come se fossero di questo tipo" #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo " "messaggio, se la finestra di conversazione non è già aperta." #: gajim/common/config.py:281 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del " "messaggio di stato si chiuda." #: gajim/common/config.py:282 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee " "più vecchie verranno cancellate." #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Se Vero, le finestre di notifica del demone-notifiche saranno attaccate " "all'icona di notifica." #: gajim/common/config.py:284 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Selezione l'intervallo tra 2 controlli di inattività." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Schemi uri validi. Solo gli schemi in questo elenco saranno accettati come " "uri \"reali\". (mailto e xmpp sono gestiti separatamente)" #: gajim/common/config.py:286 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Se Vero, il completamento nelle conversazioni di gruppo funzionerà come un " "auto-completamento di shell." #: gajim/common/config.py:287 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Quando mostrare il proprio contatto nella lista contatti. Può essere \"always" "\", \"when_other_resource\" o \"never\"" #: gajim/common/config.py:292 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Opzionalmente correggere il framerate dell'output video di jingle. Esempio: " "10/1 o 25/2" #: gajim/common/config.py:293 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Opzionalmente ridimensionare l'output video di jingle. Esempio: 320x240" #: gajim/common/config.py:294 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "Se Vero, anche la tua webcam sarà visibile" #: gajim/common/config.py:297 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Se Vero, Gajim proverà ad usare un server STUN quando si usa jingle. Quello " "nell'opzione \"stun_server\", o quello fornito dal server jabber." #: gajim/common/config.py:298 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Server STUN da usare quando si usa jingle" #: gajim/common/config.py:299 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà l'affilizione dei partecipanti della conversazione " "di gruppo aggiungendo un quadratino colorato all'icona di stato" #: gajim/common/config.py:300 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Proxy usato per tutte le connessioni in uscita se l'account non ha uno " "specifico proxy configurato" #: gajim/common/config.py:301 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" "Se Vero, Gajim ignorerà le richieste di attenzione in arrivo (\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:302 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Se abilitato, Gajim riaprirà le finestre di conversazione che erano aperte " "quando è stato chiuso l'ultima volta." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Se abilitato, Gajim mostrerà un'icona per indicare che il messaggio inviato " "è stato ricevuto dal contatto" #: gajim/common/config.py:304 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:305 #, fuzzy msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Se Vero, Gajim userà Gnome-Keyring (se disponibile) per memorizzare le " "password degli account." #: gajim/common/config.py:306 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: gajim/common/config.py:307 msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:323 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono " "definite nelle opzioni autopriority_*." #: gajim/common/config.py:331 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Stato usato per la connessione automatica. Può essere online, chat, away, " "xa, dnd, invisible. NOTA: questa opzione è usata solo se restore_last_status " "è disabilitata" #: gajim/common/config.py:332 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Se abilitato, ripristina l'ultimo stato usato." #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Se Vero, i contatti che richiedono l'autorizzazione saranno automaticamente " "accettati." #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Se Falso, questo account sarà disabilitato e non apparirà nella finestra " "contatti." #: gajim/common/config.py:338 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Se disabilitato, non firmare le presenze con la chiave GPG, anche se GPG è " "configurato." #: gajim/common/config.py:340 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account." #: gajim/common/config.py:341 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" "Gajim dovrebbe avviare automaticamente una sessione cifrata quando possibile?" #: gajim/common/config.py:342 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "" #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Mostrare un avvertimento prima di mandare una password su una connessione in " "chiaro. Può essere 'warn', 'connect', 'disconnect'" #: gajim/common/config.py:347 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Mostra un avvertimento prima di usare una libreria SSL standard." #: gajim/common/config.py:348 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Mostra un avvertimento prima di inviare una password IN CHIARO su una " "connessione in chiaro." #: gajim/common/config.py:351 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Elenco degli errori ssl da ignorare separati da spazi." #: gajim/common/config.py:357 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Elenco dei JID separati da spazi per i quali non vuoi registrare le " "conversazioni. Puoi anche aggiungere il nome dell'account per non registrare " "nulla per questo account." #: gajim/common/config.py:358 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" #: gajim/common/config.py:359 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Elenco dei JID separati da spazi per i quali accetti di non registrare le " "conversazioni se loro non vogliono. " #: gajim/common/config.py:362 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Spazio bianco inviato dopo inattività" #: gajim/common/config.py:363 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Ping XMPP inviato dopo inattività" #: gajim/common/config.py:367 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect?" msgstr "" "Quanti secondi attendere per la risposta ad un ping prima di un tentativo di " "riconnessione?" #: gajim/common/config.py:371 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Workaround Jabberd2" #: gajim/common/config.py:374 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione " "file_transfer_proxies per il trasferimento dei file." #: gajim/common/config.py:375 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Se Vero, Gajim testerà i proxy di trasferimento file per assicurarsi che " "funzionino. È noto che questo test fallisce con i proxy Openfire anche se " "essi funzionano." #: gajim/common/config.py:388 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Rispondi alle richieste di ricevuta" #: gajim/common/config.py:389 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Richieste di ricevuta inviate" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Consenti a Gajim di inviare informazioni sul sistema operativo che stai " "usando." #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Consenti a Gajim di inviare la tua ora locale." #: gajim/common/config.py:400 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la " "registrazione dei messaggi?" #: gajim/common/config.py:403 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Messaggio inviato ai contatti che vuoi aggiungere" #: gajim/common/config.py:404 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Se abilitato e se il server supporta questa funzionalità, Gajim riceverà " "messaggi inviati e ricevuti da altre risorse." #: gajim/common/config.py:405 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Se abilitato, Gajim invierà il tuo IP locale in modo che il tuo contatto " "possa connettersi al tuo computer per trasferire file." #: gajim/common/config.py:406 #, fuzzy msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Token più recente per autenticazione Oauth2." #: gajim/common/config.py:407 #, fuzzy msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id per autenticazione Oauth2." #: gajim/common/config.py:408 #, fuzzy msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url per autenticazione Oauth2." #: gajim/common/config.py:409 msgid "" "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "Lista di JID separati da spazi per i quali si vuole riaprire una finestra di " "conversazione al prossimo avvio. " #: gajim/common/config.py:411 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "" #: gajim/common/config.py:412 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" #: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Linguaggio per il quale vogliamo controllare le parole sbagliate" #: gajim/common/config.py:477 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "" #: gajim/common/config.py:481 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Quante linee richiedere al server entrando in una conversazione di gruppo. " "-1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale" #: gajim/common/config.py:482 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Di quanti minuti prima richiedere i log entrando in una conversazione di " "gruppo. -1 indica nessun limite, -2 indica il valore globale" #: gajim/common/config.py:483 msgid "State whether we want a notification for every message in this room" msgstr "" #: gajim/common/config.py:486 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Stabilsci se i plugin dovrebbero essere attivati all'avvio (viene salvato " "all'uscita da Gajim). Questa opzione NON DOVREBBE essere usata per " "(dis)attivare i plugin. Usare invece l'interfaccia grafica." #: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Dormo" #: gajim/common/config.py:492 msgid "Back soon" msgstr "Torno presto" #: gajim/common/config.py:492 msgid "Back in some minutes." msgstr "Torno tra qualche minuto." #: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Mangio" #: gajim/common/config.py:493 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio." #: gajim/common/config.py:494 msgid "Movie" msgstr "Film" #: gajim/common/config.py:494 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Sto guardando un film." #: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Lavoro" #: gajim/common/config.py:495 msgid "I'm working." msgstr "Sto lavorando." #: gajim/common/config.py:496 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: gajim/common/config.py:496 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sono al telefono." #: gajim/common/config.py:497 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: gajim/common/config.py:497 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Sono fuori a godermi la vita." #: gajim/common/config.py:508 msgid "I'm available." msgstr "Sono disponibile." #: gajim/common/config.py:509 msgid "I'm free for chat." msgstr "Solo disponibile per conversare." #: gajim/common/config.py:511 msgid "I'm not available." msgstr "Non sono disponibile." #: gajim/common/config.py:512 msgid "Do not disturb." msgstr "Non disturbare." #: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514 msgid "Bye!" msgstr "Ciao ciao!" #: gajim/common/config.py:525 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in " "muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo soprannome." #: gajim/common/config.py:526 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva." #: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:355 msgid "green" msgstr "green" #: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:341 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: gajim/common/config.py:542 msgid "human" msgstr "human" #: gajim/common/config.py:546 msgid "marine" msgstr "marine" #: gajim/common/config.py:553 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/commands.py:86 msgid "Change status information" msgstr "Modifica le informazioni sullo stato" #: gajim/common/commands.py:108 msgid "Change status" msgstr "Modifica lo stato" #: gajim/common/commands.py:109 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione" #: gajim/common/commands.py:115 msgid "Free for chat" msgstr "Libero per chat" #: gajim/common/commands.py:116 msgid "Online" msgstr "In linea" #: gajim/common/commands.py:118 msgid "Extended away" msgstr "Assente a lungo" #: gajim/common/commands.py:119 msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" #: gajim/common/commands.py:120 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Non in linea - disconnetti" #: gajim/common/commands.py:125 msgid "Presence description:" msgstr "Descrizione della presenza:" #: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343 msgid "The status has been changed." msgstr "Stato modificato." #: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Esci dalle conversazioni di gruppo" #: gajim/common/commands.py:215 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s" #: gajim/common/commands.py:219 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Non si è entrati in una conversazione di gruppo." #: gajim/common/commands.py:226 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Scegliere le conversazioni di gruppo da cui vuoi uscire" #: gajim/common/commands.py:271 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Sei uscito dalle seguenti conversazioni di gruppo:" #: gajim/common/commands.py:283 msgid "Forward unread messages" msgstr "Inoltra messaggi non letti" #: gajim/common/commands.py:310 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati." #: gajim/common/commands.py:318 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Inoltra messaggi non letti e disconnetti" #: gajim/common/httpupload.py:137 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: gajim/common/httpupload.py:140 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" #: gajim/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "creazione del database dei registri in corso" #: gajim/common/check_paths.py:98 msgid "creating cache database" msgstr "creazione della cache del database" #: gajim/common/check_paths.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "moving %(src)s to %(dst)s" msgstr "Invia %s a %s" #: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294 #: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308 #: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322 #: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s è un file, ma dovrebbe essere una cartella" #: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295 #: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309 #: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323 #: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337 #: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sta per uscire" #: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file" #: gajim/common/optparser.py:55 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura" #: gajim/common/optparser.py:350 gajim/common/optparser.py:351 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: gajim/common/optparser.py:419 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "Migrazione del database delle cronologie negli indici" #: gajim/common/logging_helpers.py:34 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s non è un livello di registro valido" #: gajim/common/connection.py:79 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente" #: gajim/common/connection.py:80 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Impossibile ottenere la CRL del certificato" #: gajim/common/connection.py:81 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato" #: gajim/common/connection.py:82 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma della CRL" #: gajim/common/connection.py:83 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Impossibile decodificare la chiave pubblica dell'entità emittente" #: gajim/common/connection.py:84 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Fallimento firma del certificato" #: gajim/common/connection.py:85 msgid "CRL signature failure" msgstr "Fallimento firma CRL" #: gajim/common/connection.py:86 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Il certificato non è ancora valido" #: gajim/common/connection.py:87 msgid "Certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: gajim/common/connection.py:88 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "La CRL non è ancora valida" #: gajim/common/connection.py:89 msgid "CRL has expired" msgstr "La CRL è scaduta" #: gajim/common/connection.py:90 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Errore di formato nel campo notBefore del certificato" #: gajim/common/connection.py:91 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Errore di formato nel campo notAfter del certificato" #: gajim/common/connection.py:92 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Errore di formato nel campo lastUpdate della CRL" #: gajim/common/connection.py:93 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Errore di formato nel campo nextUpdate della CRL" #: gajim/common/connection.py:94 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: gajim/common/connection.py:95 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificato autofirmato" #: gajim/common/connection.py:96 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificato autofirmato nella catena di certificazione" #: gajim/common/connection.py:97 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Impossibile ottenere il certificato dell'entità emittente locale" #: gajim/common/connection.py:98 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Impossibile verificare il primo certificato" #: gajim/common/connection.py:99 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Catena di certificazione troppo lunga" #: gajim/common/connection.py:100 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificato revocato" #: gajim/common/connection.py:101 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificato di una CA non valida" #: gajim/common/connection.py:102 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Limite della lunghezza del percorso superato" #: gajim/common/connection.py:103 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Scopo del certificato non supportato" #: gajim/common/connection.py:104 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificato non attendibile" #: gajim/common/connection.py:105 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificato rifiutato" #: gajim/common/connection.py:106 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "L'entità emittente del soggetto non coincide" #: gajim/common/connection.py:107 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "L'autorità e l'identificatore di chiave del soggetto non coincidono" #: gajim/common/connection.py:108 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "L'autorità e il numero seriale dell'entità emittente non coincidono" #: gajim/common/connection.py:109 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "L'uso della chiave non include la firma del certificato" #: gajim/common/connection.py:110 msgid "Application verification failure" msgstr "Fallimento verifica applicazione" #: gajim/common/connection.py:870 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa" #: gajim/common/connection.py:871 msgid "Reconnect manually." msgstr "Riconnetti manualmente." #: gajim/common/connection.py:882 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Il server %(name)s ha risposto in maniera errata alla richiesta di " "registrazione: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:923 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Il server %s ha fornito un modulo di registrazione differente" #: gajim/common/connection.py:1277 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\" tramite il proxy \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1280 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Impossibile connettersi a \"%(host)s\"" #: gajim/common/connection.py:1287 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Il server ha risposto: %s" #: gajim/common/connection.py:1302 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Connessione al proxy fallita" #: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Impossibile connettersi all'account %s" #: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Connessione con l'account %s persa. Riprova la connessione." #: gajim/common/connection.py:1366 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "L'autenticazione del certificato %s potrebbe non essere valida." #: gajim/common/connection.py:1369 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Errore SSL: %s" #: gajim/common/connection.py:1371 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Errore SSL sconosciuto: %d" #: gajim/common/connection.py:1417 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "L'autenticità del certificato %s potrebbe non essere valida.\n" "Il certificato non copre questo dominio." #: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1506 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita" #: gajim/common/connection.py:1507 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Verificare la correttezza di login e password." #: gajim/common/connection.py:2094 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contatto inviato: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/connection.py:2098 msgid "Sent contacts:" msgstr "Contatti inviati:" #: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile" #: gajim/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer" #: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate" #: gajim/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus non funziona correttamente su questo computer" #: gajim/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sistema non " "presente" #: gajim/common/dbus_support.py:61 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus non funziona correttamente su questo computer: bus di sessione non " "presente" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:40 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr " Dispositivo predefinito" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:59 msgid "Audio test" msgstr "Test audio" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "Autodetect" msgstr "Rileva automaticamente" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 msgid "Fake audio output" msgstr "Uscita audio fake" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Video test" msgstr "Test video" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:94 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:97 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:104 msgid "Fake video output" msgstr "Uscita video fasulla" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (senza Xv)" #: gajim/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Impaurito" #: gajim/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Stupefatto" #: gajim/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Voglioso" #: gajim/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: gajim/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Infastidito" #: gajim/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Eccitato" #: gajim/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognato" #: gajim/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: gajim/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Coraggioso" #: gajim/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: gajim/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Cauto" #: gajim/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Raffreddato" #: gajim/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Fiducioso" #: gajim/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Soddisfatto" #: gajim/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Irritabile" #: gajim/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Pazzo" #: gajim/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: gajim/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Abbattuto" #: gajim/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Depresso" #: gajim/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Deluso" #: gajim/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Disgustato" #: gajim/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Costernato" #: gajim/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Distratto" #: gajim/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Imbarazzato" #: gajim/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Invidioso" #: gajim/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Emozionato" #: gajim/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Leggero" #: gajim/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrato" #: gajim/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Riconoscente" #: gajim/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "In lutto" #: gajim/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Scontroso" #: gajim/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Colpevole" #: gajim/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: gajim/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Speranzoso" #: gajim/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Accaldato" #: gajim/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Mortificato" #: gajim/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Umiliato" #: gajim/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Affamato" #: gajim/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Ferito" #: gajim/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Colpito" #: gajim/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "In venerazione" #: gajim/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: gajim/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indignato" #: gajim/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Interessato" #: gajim/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Intossicato" #: gajim/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: gajim/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: gajim/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: gajim/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: gajim/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Fortunato" #: gajim/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Meschino" #: gajim/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Lunatico" #: gajim/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Neutrale" #: gajim/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Offeso" #: gajim/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Oltraggiato" #: gajim/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Giocoso" #: gajim/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Orgoglioso" #: gajim/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Rilassato" #: gajim/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Rincuorato" #: gajim/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Tormentato dal rimorso" #: gajim/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Irrequieto" #: gajim/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcastico" #: gajim/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Soddisfatto" #: gajim/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Serio" #: gajim/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Scioccato" #: gajim/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Timido" #: gajim/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Ammalato" #: gajim/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: gajim/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontaneo" #: gajim/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stressato" #: gajim/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: gajim/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Sorpreso" #: gajim/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Riconoscente" #: gajim/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Assetato" #: gajim/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Stanco" #: gajim/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Indefinito" #: gajim/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: gajim/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Preoccupato" #: gajim/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Facendo lavori domestici" #: gajim/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Comprando alimentari" #: gajim/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Pulendo" #: gajim/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Cucinando" #: gajim/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Facendo dele riparazioni" #: gajim/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Lavando i piatti" #: gajim/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Facendo il bucato" #: gajim/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Facendo giardinaggio" #: gajim/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Facendo una commissione" #: gajim/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Portando a spasso il cane" #: gajim/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Bevendo" #: gajim/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Bevendo una birra" #: gajim/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Bevendo del caffè" #: gajim/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Bevendo del tè." #: gajim/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Facendo uno spuntino" #: gajim/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Facendo colazione" #: gajim/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Cenando" #: gajim/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Pranzando" #: gajim/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Facendo esercizi" #: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "In bicicletta" #: gajim/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Ballando" #: gajim/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "Facendo escursionismo" #: gajim/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Facendo jogging" #: gajim/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Facendo sport" #: gajim/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Correndo" #: gajim/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Sciando" #: gajim/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Nuotando" #: gajim/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Facendo ginnastica" #: gajim/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Pettinando" #: gajim/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "Al centro benessere" #: gajim/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Lavandosi i denti" #: gajim/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Facendo un taglio di capelli" #: gajim/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Facendo la barba" #: gajim/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Facendo un bagno" #: gajim/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Facendo una doccia" #: gajim/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Ad un appuntamento" #: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: gajim/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Giorno libero" #: gajim/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Passando il tempo" #: gajim/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Nascondendo" #: gajim/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: gajim/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Pregando" #: gajim/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Vacanza prenotata" #: gajim/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Rilassando" #: gajim/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Giocando" #: gajim/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Uscendo" #: gajim/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Festeggiando" #: gajim/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Leggendo" #: gajim/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Ripassando" #: gajim/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Facendo shopping" #: gajim/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Socializzando" #: gajim/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Prendendo il sole" #: gajim/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Guardando la TV" #: gajim/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Guardando un film" #: gajim/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Parlando" #: gajim/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "Nella vita reale" #: gajim/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Al telefono" #: gajim/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "In videochiamata" #: gajim/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Viaggiando" #: gajim/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Facendo il pendolare" #: gajim/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Guidando" #: gajim/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "In automobile" #: gajim/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "Sul bus" #: gajim/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "In aereo" #: gajim/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "In treno" #: gajim/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "In viaggio" #: gajim/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Camminando" #: gajim/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Scrivendo codice" #: gajim/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "A una riunione" #: gajim/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Studiando" #: gajim/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Scrivendo" #: gajim/common/pep.py:195 msgid "accuracy" msgstr "precisione" #: gajim/common/pep.py:196 msgid "alt" msgstr "altitudine" #: gajim/common/pep.py:197 msgid "area" msgstr "zona" #: gajim/common/pep.py:198 msgid "bearing" msgstr "direzione" #: gajim/common/pep.py:199 msgid "building" msgstr "edificio" #: gajim/common/pep.py:200 msgid "country" msgstr "paese" #: gajim/common/pep.py:201 msgid "countrycode" msgstr "codice paese" #: gajim/common/pep.py:202 msgid "datum" msgstr "datum" #: gajim/common/pep.py:203 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gajim/common/pep.py:204 msgid "error" msgstr "errore" #: gajim/common/pep.py:205 msgid "floor" msgstr "piano" #: gajim/common/pep.py:206 msgid "lat" msgstr "latitudine" #: gajim/common/pep.py:207 msgid "locality" msgstr "località" #: gajim/common/pep.py:208 msgid "lon" msgstr "longitudine" #: gajim/common/pep.py:209 msgid "postalcode" msgstr "codice postale" #: gajim/common/pep.py:210 msgid "region" msgstr "regione" #: gajim/common/pep.py:211 msgid "room" msgstr "stanza" #: gajim/common/pep.py:212 msgid "speed" msgstr "velocità" #: gajim/common/pep.py:213 msgid "street" msgstr "strada" #: gajim/common/pep.py:214 msgid "text" msgstr "informazioni" #: gajim/common/pep.py:215 msgid "timestamp" msgstr "orario" #: gajim/common/pep.py:216 msgid "uri" msgstr "uri" #: gajim/common/pep.py:343 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #: gajim/common/pep.py:346 msgid "Unknown Title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: gajim/common/pep.py:349 msgid "Unknown Source" msgstr "Risorsa sconosciuta" #: gajim/common/pep.py:352 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" di %(artist)s\n" "da %(source)s" #: gajim/common/stanza_session.py:422 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Questo è parte di una sessione cifrata. Se vedi questo messaggio, qualcosa " "è andato storto.]" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Errore configurazione %s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Non è stato possibile inizializzare %s. Controlla la tua configurazione.\n" "\n" "La pipeline era:\n" "%s\n" "\n" "L'errore era:\n" "%s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:371 msgid "audio input" msgstr "ingresso audio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:375 msgid "audio output" msgstr "uscita audio" #: gajim/common/jingle_rtp.py:433 msgid "video input" msgstr "ingresso video" #: gajim/common/jingle_rtp.py:440 msgid "video output" msgstr "uscita video" #: gajim/common/helpers.py:296 #, fuzzy msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Il server deve essere tra 1 e 1023 caratteri" #: gajim/common/helpers.py:304 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Carattere non valido nell'hostname." #: gajim/common/helpers.py:306 msgid "Server address required." msgstr "Indirizzo del server richiesto." #: gajim/common/helpers.py:310 #, fuzzy msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Il nome utente deve essere tra 1 e 1023 caratteri" #: gajim/common/helpers.py:318 msgid "Invalid character in username." msgstr "Carattere non valido nel nome utente." #: gajim/common/helpers.py:324 #, fuzzy msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "La risorsa deve essere tra 1 e 1023 caratteri" #: gajim/common/helpers.py:332 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Carattere non valido nella risorsa." #: gajim/common/helpers.py:372 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupato" #: gajim/common/helpers.py:377 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponibile" #: gajim/common/helpers.py:382 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Disponibile per conversare" #: gajim/common/helpers.py:387 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Disponibile" #: gajim/common/helpers.py:391 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: gajim/common/helpers.py:394 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: gajim/common/helpers.py:399 msgid "_Offline" msgstr "_Non in linea" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisibile" #: gajim/common/helpers.py:410 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Sconosciuto" #: gajim/common/helpers.py:412 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Ha degli errori" #: gajim/common/helpers.py:427 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Nessuno" #: gajim/common/helpers.py:429 msgid "To" msgstr "A" #: gajim/common/helpers.py:431 msgid "From" msgstr "Da" #: gajim/common/helpers.py:433 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: gajim/common/helpers.py:441 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Nessuno" #: gajim/common/helpers.py:443 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonati" #: gajim/common/helpers.py:452 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Nessuno" #: gajim/common/helpers.py:455 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: gajim/common/helpers.py:457 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: gajim/common/helpers.py:460 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: gajim/common/helpers.py:462 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:465 msgid "Visitors" msgstr "Visitatori" #: gajim/common/helpers.py:467 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: gajim/common/helpers.py:518 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sta seguendo la conversazione" #: gajim/common/helpers.py:520 msgid "is doing something else" msgstr "sta facendo qualcos'altro" #: gajim/common/helpers.py:522 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "sta scrivendo..." #: gajim/common/helpers.py:525 msgid "paused composing a message" msgstr "ha smesso di scrivere" #: gajim/common/helpers.py:527 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha chiuso la finestra o la scheda della conversazione" #: gajim/common/helpers.py:754 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:757 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:761 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:764 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:768 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:771 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:774 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d messaggio in attesa" msgstr[1] "%d messaggi in attesa" #: gajim/common/helpers.py:1155 #, fuzzy, python-format msgid "from room %s" msgstr " dalla stanza %s" #: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " dall'utente %s" #: gajim/common/helpers.py:1160 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr " da %s" #: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento in attesa" msgstr[1] "%d eventi in attesa" #: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1205 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti all'elenco dei miei contatti." #: gajim/common/helpers.py:1394 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Ciao, sono $name" #: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517 #: gajim/common/helpers.py:1576 msgid "Timeout loading image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574 msgid "Image is too big" msgstr "L'immagine è troppo grande" #: gajim/common/helpers.py:1538 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL non è installato" #: gajim/common/helpers.py:1578 msgid "Error loading image" msgstr "Errore caricamento immagine" #: gajim/common/connection_handlers.py:133 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in " "tempo" #: gajim/common/connection_handlers.py:979 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:982 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:986 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:992 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/connection_handlers.py:1060 msgid "message" msgstr "messaggio" #: gajim/common/connection_handlers.py:1855 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti." #: gajim/common/exceptions.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo (leggi http://" "trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) oppure rimuoverlo (tutta la cronologia " "andrà persa)." #: gajim/common/exceptions.py:60 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è " "Falso." #: gajim/common/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Il bus di sessione non è disponibile.\n" "Prova a leggere %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:94 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Il bus di sessione non è disponibile.\n" "Prova a leggere %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Per piacere, controlla se Avahi o Bonjour sono installati." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossibile avviare il servizio locale" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Controlla se avahi-daemon è in esecuzione." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Non è stato possibile inviare il tuo messaggio." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Il contatto non è in linea. Non è stato possibile inviare il tuo messaggio." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante " "l'invio di dati." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatti bloccati" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:111 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: È necessario riavviare Gajim affinché alcune impostazioni " "abbiano effetto" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34 #, fuzzy msgid "Bookmark this Groupchat" msgstr "Aggiungi questa stanza ai _segnalibri" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51 msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Aggiungi ai _segnalibri" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82 #, fuzzy msgid "Autojoin" msgstr "Unisciti _automaticamente" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119 msgid "Account" msgstr "Account" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Stanza:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238 #, fuzzy msgid "Recently" msgstr "Recentemente:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290 msgid "Search the rooms on this server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci i profili proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "URL _BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del proxy:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Usa prox_y HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usa l'aut_enticazione proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserisci la nuova password:" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID locale:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/history_window.ui:197 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Memorizza la cronologia della conversazione" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber: " #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 msgid "Personal" msgstr "Informazioni personali" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Invia un messaggio privato" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Invia un _file" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Azioni partecipante" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Voce" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Amministratore" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietario" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Caccia" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Blocca" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #, fuzzy msgid "_Execute command" msgstr "Esegui comando" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96 #, fuzzy msgid "Preference:" msgstr "Preferenze" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Inattivo da:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191 msgid "Mood:" msgstr "Stato d'animo:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179 msgid "Activity:" msgstr "Attività:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Brano musicale:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 #, fuzzy msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Iscrizione:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifica l'account..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Nuova voce ricevuta" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Nome feed:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Voce successiva" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Cambia il _soprannome..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gestisci la stanza" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Cambia il _soggetto..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configura la _stanza..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Elimina la stanza" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimizza alla chiusura" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Richiedi la voce" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:7 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:59 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:94 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740 msgid "Family:" msgstr "Famiglia:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:118 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Given:" msgstr "Dato:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:142 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753 msgid "Middle:" msgstr "Nome centrale:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:156 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:190 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:222 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzo aggiuntivo:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100 msgid "City:" msgstr "Città:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:413 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283 msgid "Phone No.:" msgstr "Numero di telefono:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:497 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:540 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Clicca per impostare il tuo avatar" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:566 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:574 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:598 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:617 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960 msgid "Company:" msgstr "Ditta:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:641 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:665 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:689 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045 msgid "Role:" msgstr "Ruolo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:947 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:979 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "A riguardo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Continua" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174 #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri la cartella di destinazione" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti di file" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110 msgid "file transfers list" msgstr "elenco dei trasferimenti di file" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed interrotti" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131 msgid "Clean _up" msgstr "P_ulisci" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il " "trasferimento è attivo, viene prima interrotto e poi rimosso" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento del file" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Invia e _chiudi" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205 msgid "Hides the window" msgstr "Nasconde la finestra" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18 msgid "Register to" msgstr "Registra a" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Barra" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Pulisci la formattazione" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801 #, fuzzy msgid "Choose an encryption" msgstr "Scegli il certificato del client" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Mostra un elenco di emoticon (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Tipo di evento" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Descrizione dell'evento" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:41 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:63 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:84 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:105 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:126 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:147 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:167 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:188 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:209 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:229 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:249 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:269 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:725 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111 msgid "System:" msgstr "Sistema:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125 msgid "Contact time:" msgstr "Orario del contatto:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222 msgid "User avatar:" msgstr "Avatar dell'utente:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234 msgid "Configured avatar:" msgstr "Avatar configurato:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263 msgid "Ask:" msgstr "Chiedi:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277 msgid "Subscription:" msgstr "Sottoscrizione:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310 msgid "button" msgstr "" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12 msgid "Account row" msgstr "Riga dell'account" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15 msgid "Group row" msgstr "Riga del gruppo" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18 msgid "Contact row" msgstr "Riga del contatto" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21 msgid "Chat Banner" msgstr "Banner della conversazione" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione dei temi di Gajim" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157 msgid "Text _color:" msgstr "_Colore del testo:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189 msgid "Text _font:" msgstr "Carattere del _testo:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207 msgid "Font style:" msgstr "Stile carattere:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375 msgid "Composing" msgstr "Sta scrivendo" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399 msgid "Gone" msgstr "Andato/a via" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi di una\n" "conversazione di gruppo" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi inviati in\n" "una conversazione di gruppo" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Colori per l'attività delle schede" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48 msgid "Use default applications" msgstr "Usa le applicazioni predefinite" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79 msgid "All chat states" msgstr "Tutti gli stati" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82 msgid "Composing only" msgstr "Solo scrittura" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99 msgid "Only when pending events" msgstr "Solo con eventi in attesa" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113 msgid "Pop it up" msgstr "Mostralo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116 msgid "Notify me about it" msgstr "Inviami una notifica" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119 msgid "Show only in roster" msgstr "Mostra solo nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" "Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione separate" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" "Elenco dei tuoi contatti separato con una finestra di conversazione unica" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136 msgid "Single window for everything" msgstr "Una finestra unica per tutto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Elenco dei tuoi contatti separato con le finestre di conversazione " "raggruppate per account" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Elenco dei tuoi contatti separato con finestre di conversazione raggruppate " "per tipo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159 msgid "Last state" msgstr "Ultimo stato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella finestra dei " "contatti e nelle conversazioni di gruppo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro nella " "finestra dei tuoi contatti e le conversazioni di gruppo sotto il suo nome" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Mostra informazioni ag_giuntive dei contatti nell'elenco dei tuoi contatti " "(stato d'animo, attività, ...)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà lo stato d'animo dei contatti nella finestra dei " "tuoi contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordina i contatti per stato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308 msgid "in _roster" msgstr "nell'elenco dei tuoi _contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325 msgid "in _group chats" msgstr "nelle conversazioni di _gruppo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354 msgid "Roster Appearance" msgstr "Aspetto dell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti " "emoticon grafici animati o statici" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Emoticon:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406 msgid "_Window behavior:" msgstr "Comportamento della _finestra:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "Mo_stra l'elenco dei tuoi contatti all'avvio di Gajim:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignora il contenuto ricco nei messaggi in arrivo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, " "ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole errate" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Se marcato, Gajim evidenzierà gli errori di ortografia nei campi di " "inserimento testo delle finestre di conversazione. Se non è stata impostata " "esplicitamente una lingua tramite click destro nel campo di inserimento " "testo, verrà usata la lingua predefinita per questo contatto o conversazione " "di gruppo." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466 #, fuzzy msgid "Notify by icon when your messages are received" msgstr "Mostra un'icona quando i tuoi messaggi vengono ricevuti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552 msgid "Chat Appearance" msgstr "Aspetto della chat" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607 msgid "When new event is received:" msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _connettono" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Mostra una notifica per i contatti che si _disconnettono" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si disconnette" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/" "invisibile." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Consentire notifiche/popup quando _assente/non disponibile/occupato/" "invisibile." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Mostra icona nell'area di notifica:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche visive" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci dei _suoni" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ge_stisci..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Consenti la riproduzione di suoni quando sono _occupato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di " "chat si vogliono visualizzare nella finestra di conversazione." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Visualizza delle notifiche sugli stati:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare quali stati di " "chat si vogliono inviare al contatto." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Invia le notifiche di stato delle conversazioni:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notifiche di stato delle conversazioni" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012 msgid "Personal Events" msgstr "Eventi personali" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after:" msgstr "_Assente dopo:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Se marcato, Gajim cambierà lo stato in Assente quando il computer non è in " "uso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after:" msgstr "_Non disponibile dopo:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Se marcato, Gajim cambierà lo stato a Non Disponibile quando il computer non " "è stato usato di recente" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Messaggio di stato di assenza automatica. Se vuoto, Gajim non modificherà il " "messaggio di stato attuale\n" "$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n" "$T verrrà sostituito dal timeout di assenza automatica" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Messaggio di stato di non disponibilità automatica. Se vuoto, Gajim non " "modificherà il messaggio di stato attuale\n" "$S verrrà sostituito dal messaggio di stato precedente\n" "$T verrrà sostituito dal timeout di non disponibilità automatica" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165 msgid "Auto Status" msgstr "Stato automatico" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Chiedi il messaggio di stato in fase di:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215 msgid "Sign _in" msgstr "C_onnessione" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232 msgid "Sign _out" msgstr "_Disconnessione" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Se abilitato, Gajim non chiederà un messaggio di stato. Sarà invece usato il " "messaggio predefinito specificato." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288 msgid "Default Message" msgstr "Messaggio predefinito" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329 msgid "Status Messages" msgstr "Messaggi di stato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di stato predefiniti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512 msgid "Chat message:" msgstr "Messaggio delle conversazioni:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537 msgid "Use system _default" msgstr "Usa il _predefinito di sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Icone di stato:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614 msgid "Use _transports icons" msgstr "Usa le icone dei _trasporti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. " "(es. Un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati in linea, " "assente, occupato, ecc...)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Soprannome del contatto:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726 msgid "Contact's message:" msgstr "Messaggio del contatto:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738 msgid "_Status message:" msgstr "Messaggio di _stato:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Evidenziatura dei messaggi nelle conversazioni di gruppo:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890 msgid "Your nickname:" msgstr "Il tuo soprannome:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904 msgid "Your message:" msgstr "Il tuo messaggio:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916 msgid "_URL highlight:" msgstr "Evidenziatura dell'_URL:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Reimposta ai colori predefiniti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Colori per le linee della conversazione" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095 msgid "Style" msgstr "Stile" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositivo di ingresso audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo di uscita audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206 msgid "Video input device" msgstr "Dispositivo di input video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218 msgid "Video output device" msgstr "Dispositivo di output video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230 msgid "Video framerate" msgstr "Framerate del video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242 msgid "Video size" msgstr "Dimensioni del video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252 msgid "View own video source" msgstr "Visualizzare la propria sorgente video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316 msgid "Video" msgstr "Video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346 msgid "STUN server:" msgstr "Server STUN:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Hostname del server STUN. Se non specificato, Gajim proverà\n" "a scoprirne uno dal server." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386 #, fuzzy msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(esempio: stunserver.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485 msgid "_Mail client:" msgstr "_Client di posta:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511 msgid "_File manager:" msgstr "Gestore dei _file:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti al tuo elenco" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Se marcato, Gajim ignorerà gli eventi in arrivo da parte dei contatti non " "autorizzati. Usalo con cautela, perché blocca tutti i messaggi da parte dei " "contatti che non sono nel tuo elenco" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Consenti l'invio di informazioni sul client e sul sistema _operativo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere il sistema operativo in " "uso" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Consenti l'invio di informazioni sull'ora locale del sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Se marcato, Gajim permetterà agli altri di conoscere l'ora del tuo sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Registra la sessione di conversazione cifrat_a" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, " "else the messages will not be logged." msgstr "" "Se marcato, Gajim salverà i messaggi cifrati nei log. Nota che con l'uso di " "cifratura E2E il contatto deve essere d'accordo sulla registrazione, " "altrimenti i messaggi non saranno salvati." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Consenti l'invio del proprio tempo di _inattività" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695 msgid "Global proxy:" msgstr "Proxy globale:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestisci..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Inizia una _conversazione" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Invia un _messaggio singolo..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Invia un _file..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Invita dei _contatti" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "E_segui un comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "_Gestisci il contatto" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Modifica i _gruppi..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Assegna una chiave Open_PGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Aggiungi una _notifica speciale..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Abbonamento" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "_Permetti al contatto di vedere il mio stato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "_Chiedi al contatto di poter vedere il suo stato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Proibisci al contatto di vedere il mio stato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Disignora" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Aggiungi all'elenco dei tuoi contatti..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente alla creazione di un account" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "È necessario avere un account per connettersi\n" "alla rete Jabber." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Ho già un account che voglio _utilizzare" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Per piacere, scegli una delle seguenti opzioni:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Per piacere, inserisci i dati per l'account esistente" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Autenticazione anon_ima" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Salva la pass_word" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Per piacere, seleziona un server" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nome host/porta personalizzati" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "Nome _host:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzate" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Aggiungi questo certificato alla lista dei certificati attendibili.\n" "Impronta digitale SHA1 del certificato:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Connessione al server in corso\n" "\n" "Attendere prego..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Connettiti alla pressione di Fine" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Elenchi della privacy:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115 msgid "G_o" msgstr "_Vai" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica i gruppi" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia JID/indirizzo e-mail" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Apri il compositore delle e-mail" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Inizia una conversazione" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra in una conversazione di _gruppo" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salva come predefinito..." #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167 msgid "Preset messages:" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313 msgid "Type your new status message" msgstr "Scrivi il tuo nuovo messaggio di stato" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizza i contatti" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85 #, fuzzy msgid "Preference" msgstr "Preferenze" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Predefinito" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi un nuovo contatto" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocollo:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169 msgid "_User ID:" msgstr "_ID utente:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133 msgid "_Nickname:" msgstr "_Soprannome:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210 #, fuzzy msgid "Type User ID" msgstr "ID utente:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Type Nickname" msgstr "Soprannome" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Pe_rmetti di vedere il mio stato" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Salva il messaggio di iscrizione" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "È necessario registrarsi a questo trasporto\n" "per poter aggiungere un contatto con questo\n" "protocollo. Premere il pulsante registra per\n" "procedere." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340 msgid "_Register" msgstr "_Registra" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "È necessario essere connesso al trasporto per poter\n" "aggiungere un contatto da questo protocollo." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 msgid "Change Status Message…" msgstr "Cambia il messaggio di stato…" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Stato d'animo:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78 msgid "Install from zip" msgstr "Installa da un file zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109 msgid "<empty>" msgstr "<vuoto>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236 msgid "Description:" msgstr "Descrizione: " #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "La descrizione del plugin dovrebbe essere mostrata qui. Questo testo sarà " "cancellato durante l'inizializzazione della finestra dei plugin." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "entrambi" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "da" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "da" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Elenco della privacy" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Attiva per questa sessione" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Elenco delle regole" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Aggiungi / Modifica una regola" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "tutti nel gruppo" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "tutti per iscrizione" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Tutti" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "di inviarmi messaggi" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "di inviarmi richieste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "di vedere il mio stato" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "di inviarmi uno stato" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Tutti (incluse le sottoscrizioni)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10 msgid "Manage sounds" msgstr "Gestisci i suoni" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account soltanto da _Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Attendere durante il recupero dell'elenco dei comandi..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Scegli il comando da eseguire:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277 msgid "Check once more" msgstr "Controlla ancora" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Attendi durante l'invio del comando, per piacere..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211 msgid "Please wait..." msgstr "Attendi, per paicere..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336 msgid "An error has occurred:" msgstr "Si è verificato un errore:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465 msgid "F_inish" msgstr "_Finisci" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventi _personali" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi un contatto..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "_Ricerca dei servizi" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Esegui un comando..." #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50 msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137 msgid "(ESession info)" msgstr "(info ESession)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Visualizza" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 #, fuzzy msgid "Show Roster" msgstr "Mostra l'elenco dei tuoi _contatti" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Mostra i contatti _non in linea" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 #, fuzzy msgid "Show Active Contacts" msgstr "Mostra solo i contatti _attivi" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Show Transports" msgstr "Mostra i t_rasporti" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Aiuto" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Contenuti" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_Domande frequenti" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Inizia una conversazione" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai _segnalibri" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Esci" #: gajim/data/gui/features_window.ui:26 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Lista delle funzionalità disponibili in Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci i segnalibri" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146 msgid "Roo_m:" msgstr "Stanza:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188 msgid "A_uto join" msgstr "Unisciti _automaticamente" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa conversazione di gruppo all'avvio" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Minimizza all'entrata automatica" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235 msgid "Pr_int status:" msgstr "St_ampa lo stato:" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 #, fuzzy msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "È stato rilevato un errore di programmazione.\n" "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato\n" "comunque agli sviluppatori." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 #, fuzzy msgid "Report Bug" msgstr "_Segnala un bug" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "_Autorizza" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "_Presenza" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134 msgid "Iq" msgstr "" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "_Presenza" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Invita degli amici!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Stai per iniziare una conversazione di gruppo.\n" "Scegli i contatti che vuoi invitare" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Selezionare un server MUC." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "Server MUC" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "In_vita" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Esporta" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:94 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:147 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:183 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Non è previsto usare questo gestore della cronologia per visualizzare dei " "file di registro. Se si desidera tale funzionalità, usare invece la finestra " "della cronologia.\n" "\n" "Usare questo programma per eliminare o esportare file di log. Si possono " "selezionare file di log sulla sinistra e/o cercare nel database qui sotto." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:228 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ATTENZIONE:\n" "Se si intende cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in " "esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con " "cui stai conversando." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:335 msgid "_Search Database" msgstr "_Cerca nel database" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 #, fuzzy msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Contenuto del messaggio" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Invia il messaggio" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Create a new line" msgstr "Crea un nuovo post" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 #, fuzzy msgid "Select an emoticon" msgstr "_Usa delle emoticon" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previous sent message" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "messaggio di stato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Invia il messaggio" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Messaggio inviato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 #, fuzzy msgid "Toggle full / compact view" msgstr "Usare sempre la _vista compatta" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Cronologia dei registri" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172 #, fuzzy msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Trasferimento del file" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Inizia una conversazione" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209 #, fuzzy msgid "Join a group chat" msgstr "nelle conversazioni di _gruppo" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "messaggio di stato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra i contatti _non in linea" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Mostra solo i contatti _attivi" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Enable roster filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Rinomina il contatto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Contatti inviati:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Frase di accesso" #: gajim/data/gui/history_window.ui:51 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:75 msgid "_In date search" msgstr "Ricerca nella data" #: gajim/data/gui/history_window.ui:79 #, fuzzy msgid "Only searching within selected day" msgstr "Ricerca nel solo giorno selezionato" #: gajim/data/gui/history_window.ui:213 msgid "_Show status changes" msgstr "_Mostra i cambiamenti di stato" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configurazione del servizio PEP" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Crea un nuovo post" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Da:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Soggetto:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Completa il modulo." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Scambio degli elementi nell'elenco dei tuoi contatti" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Inizia una conversazione..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Disabilita i suoni" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferenze" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "A:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "Invia e _chiudi" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Imposta l'attività" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Imposta un'attività" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Messaggio:" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17 msgid "Check update after start" msgstr "" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103 #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:152 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143 msgid "" "Install /\n" "Upgrade" msgstr "" "Installa /\n" "Aggiorna" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298 #, fuzzy msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installato" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114 msgid "Install and Upgrade Plugins" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138 #, fuzzy msgid "Plugins updates" msgstr "Plugin fallito" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139 #, python-format msgid "" "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update " "those plugins:\n" "%s" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251 msgid "Security error during download" msgstr "Errore di sicurezza durante lo scaricamento" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252 msgid "" "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin " "archive could not be verified. this might be a security attack. \n" "\n" "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268 msgid "Error in download" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269 #, python-format msgid "" "An error occurred when downloading\n" "\n" "[%s]" msgstr "" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330 msgid "All selected plugins downloaded" msgstr "" #: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174 #: gajim/command_system/mapping.py:194 msgid "Missing arguments" msgstr "Parametri mancanti" #: gajim/command_system/mapping.py:261 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Parametri mancanti" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Esegui l'espressione in una shell, mostra l'output" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Esegui l'espressione in una shell, invia l'output" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Mostra l'aiuto per un dato comando o un elenco di comandi disponibili se " "viene specificato -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:72 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:77 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Invia azione (in terza persona) alla conversazione corrente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:82 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Mostra messaggi registrati che contengono il testo specificato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:87 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: Nessun risultato trovato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Il limite deve essere un intero" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:117 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Imposta lo stato corrente\n" "\n" " Lo stato può essere specificato con uno dei seguenti valori:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:135 msgid "Set the current status to away" msgstr "Imposta lo stato corrente come assente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:149 msgid "Set the current status to online" msgstr "Imposta lo stato corrente come in linea" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:172 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:249 msgid "Clear the text window" msgstr "Pulisci la finestra del testo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:177 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:389 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Invia un ping al contatto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:180 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Il comando non è supportato per contatti zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:184 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Invia una sequenza DTMF attraverso una sessione audio aperta" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:187 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Nessuna sessione audio con il contatto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:190 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s non è un tono valido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Toggle audio session" msgstr "Attiva sessione audio" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:200 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Le sessioni audio non sono disponibili" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:207 msgid "Toggle video session" msgstr "Attiva sessione video" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:210 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Le sessioni video non sono disponibili" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "Invia un messaggio al contatto per attirare la sua attenzione" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:256 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Cambia il tuo soprannome in una conversazione di gruppo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "" "Apri una finestra di conversazione privata con un partecipante specificato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:272 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:339 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:351 msgid "Nickname not found" msgstr "Soprannome non trovato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:275 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Apri una finestra di conversazione privata con un utente specificato e " "mandagli un messaggio" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:284 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Mostra o modifica l'argomento di una conversazione di gruppo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Invita un utente in una stanza per un motivo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:295 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "È stato invitato %(jid)s in %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a jid" msgstr "nelle conversazioni di _gruppo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:307 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Lascia la conversazione di gruppo, opzionalmente specificando un motivo, e " "chiudi la scheda o la finestra" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Blocca un utente con un soprannome o un JID da una conversazione di " "gruppo\n" "\n" " Se il soprannome specificato non viene trovato sarà trattato come un " "JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:324 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "" "Espelli un utente con un certo soprannome da una conversazione di gruppo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Imposta il ruolo ad un partecipante nella conversazione di gruppo.\n" " Il ruolo può essere specificato come uno dei seguenti valori:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "Invalid role given" msgstr "Ruolo non valido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:344 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Imposta l'affiliazione di un partecipante nella conversazione di gruppo.\n" " L'affiliazione può essere specificata come uno dei seguenti valori:\n" " owner, admin, member, outcast, none " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Affiliazione non valida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Mostra i nomi di tutti i partecipanti alla conversazione di gruppo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:379 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Vieta ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:384 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Consenti ad un partecipante di inviarti messaggi pubblici o privati" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72 msgid "Error during command execution!" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:106 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "Lo stesso che usare una doc-string, eccetto che supporta la traduzione" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617 msgid "Archive corrupted" msgstr "Archivio corrotto" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:613 msgid "Archive empty" msgstr "Archivio vuoto" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633 #: gajim/plugins/gui.py:264 msgid "Archive is malformed" msgstr "L'archivio è malformato" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Plugin already exists" msgstr "Il plugin esiste già" #: gajim/plugins/gui.py:156 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Attenzione: %s" #: gajim/plugins/gui.py:213 msgid "Plugin failed" msgstr "Plugin fallito" #: gajim/plugins/gui.py:256 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Impossibile rimuovere correttamente il plugin" #: gajim/plugins/gui.py:288 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: gajim/plugins/gui.py:320 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client IM Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " "and ISPs, and volunteers around the world." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Funzionalità" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Tabbed chat window and single window modes" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "" "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " "group chat transformation" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Audio / video conferences" msgstr "Audio / Video" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 #, fuzzy msgid "File transfer, room bookmarks" msgstr "Errore durante il trasferimento del file" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Metacontacts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Transport registration support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Service discovery including nodes, user search" msgstr "Ricerca dei servizi inclusi i nodi, ricerca utente" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Multiple accounts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 #, fuzzy msgid "XML console interface" msgstr "Console XML" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Other features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47 #, fuzzy msgid "Roster, list of contacts" msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Cronologia dei registri" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Plugin fallito" #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Account XMPP %s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "descrizione" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "qualcuno@da_qualche_parte.com vorrebbe che tu aggiungessi " #~ "dei contatti al tuo elenco." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Elenco ordinato (separato da spazi) dei tipi di connessione da provare. " #~ "Può contenere tls, ssl o plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Azioni" #, fuzzy #~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "" #~ "Possibilità di disconnettersi correttamente poco prima della sospensione " #~ "del computer." #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Richiede upower e python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Inizia una conversazione..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Sei già nella stanza %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Unisciti a una conversazione di gruppo con l'account %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Account non valido" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Devi scegliere un account con cui vuoi unirti alla conversazione di gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "Inserire l'ID Jabber della conversazione di gruppo nel formato " #~ "stanza@server." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Il JID della conversazione di gruppo contiene caratteri non permessi." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Inizia una conversazione con l'account %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Introdurre il soprannome o l'ID Jabber del contatto al quale si desidera\n" #~ "inviare un messaggio di chat:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "ID Jabber duplicato" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile processare \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di conversazione per mandare messaggi ad un contatto" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID del contatto con cui si vuole conversare" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "" #~ "contenuto del messaggio. L'account deve essere specificato oppure \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Aggiunge il contatto al tuo elenco" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Apre la finestra di inizio conversazione" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Inizia conversazione usando questo account" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Gestisci un uri xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI da gestire" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Account nel quale deve essere gestito" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Contenuto del messaggio" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entra in una stanza MUC" #~ msgid "Room JID" #~ msgstr "JID della stanza" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Soprannome da usare" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Password per entrare nella stanza" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Account con il quale entrare nella stanza" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Nessun uri fornito" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "URI errato" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Soprannome:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entra _automaticamente in questa stanza alla connessione" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "Esp_lora le stanze" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "" #~ "Entra in una conversazione di gruppo specificata da un JID, opzionalmente " #~ "usando il soprannome fornito" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Richiede libgtkspell e libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Rilevamento automatico dello stato della rete." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Funzionalità non disponibile, consulta Aiuto->Funzionalità" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Funzionalità non supportata dal client remoto" #~ msgid "Send files" #~ msgstr "Invia dei file" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Questo contatto non supporta il trasferimento dei file." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "È necessario conoscere il vero JID del contatto per inviare ad esso un " #~ "file." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "È necessario installare il dizionario %s per usare il controllo " #~ "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language" #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di conversazione di gruppo." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Cambia il tuo soprannome (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Cambia l'argomento di questa stanza (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Aggiungi questa stanza ai segnalibri (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Sfoglia la cronologia delle conversazioni (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Mostra le funzioni avanzate (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Aggiungi questo contatto all'elenco dei tuoi contatti (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Invita dei contatti nella conversazione (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Mostra il profilo del contatto (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Rendi compatte le finestre dei _messaggi" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Nascondi tutti i pulsanti nelle finestre delle conversazioni" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Nascondi i pulsanti della chat" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un " #~ "avatar l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Errore di scrittura su disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Imposta un _avatar personalizzato..." #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validazione del certificato SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare " #~ "una connessione sicura." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Richiede python-pyopenssl > 0.12 e pyasn1." #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:stanza" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:nick" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:password" #, fuzzy #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Credenziali Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Credenziali Oauth2" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Apri la posta ricevuta di Gmail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim mostrerà una notifica quando viene ricevuta una nuova e-" #~ "mail tramite GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Mostra dei dettagli e-mail _aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim includerà anche informazioni riguardo al mittente delle " #~ "nuove email" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opzioni di GMail" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Invitato %s a %s" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Specifica il comando da eseguire all'arrivo di una nuova mail, es.:/usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "E-mail di GMail ricevuta" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione nella tua e-mail" #~ msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni nella tua e-mail" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Da: %(from_address)s\n" #~ "Oggetto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Ri_nomina" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "_Risorsa: " #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più " #~ "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile " #~ "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' " #~ "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli " #~ "eventi. (vedi sotto)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "A_degua allo stato" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autenticazione anonima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal " #~ "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso " #~ "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizza i contatti" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro " #~ "account" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "_Cambia la password" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operazioni amministrative" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "File del certificato del _client" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Il certificato è ci_frato" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a " #~ "Jabber usando questo account" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Sincronizza i contatti" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina " #~ "sotto la finestra contatti) cambierà anche lo stato di questo account" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della " #~ "macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia " #~ "maggiori possibilità di funzionare correttamente." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim chiederà conferma prima di inviare la tua password " #~ "attraverso una connessione non sicura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Invia dei pacchetti di _keep-alive" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il " #~ "timeout che provoca una disconnessione" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usa nome host/porta personalizzati" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Nome dell'_host: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Nessuna chiave selezionata" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Scegli la _chiave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim otterrà la password da un agente GPG come seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Modifica le informazioni personali..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nnetti all'avvio di Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zza lo stato dell'account con lo stato globale" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Utilizza una porta personalizzata:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta " #~ "alle tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n" #~ "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall" #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "_Unisci gli account" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in " #~ "attesa." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Il nome dell'account è già in uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Il nome dell'account non è valido" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Il nome account non può contenere spazi." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Questo account non è disponibile" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le " #~ "informazioni personali." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "" #~ "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni " #~ "personali." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Il server non supporta vCard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "L'account Local esiste già." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla rete " #~ "locale." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "GRAZIE:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non " #~ "funzionerà" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Traffico di Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "Nascondi IN stanza" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "Nascondi OUT stanza" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Nascondi Presence stanza" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "Nascondi IQ stanza" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Nascondi Message stanza" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Informazioni/Richiesta" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Messaggio" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Inserimento XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Console XML per %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Inattivo per %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Chiedere il messaggio di stato non in linea a tutti i contatti non in " #~ "linea quando viene stabilita una connessione ad un account. ATTENZIONE: " #~ "Questo provoca l'invio di molte richieste!" #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Ultimo stato: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " dalle %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "dalle %s" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferisci" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Concedi" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Vieta" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Metodo automatico" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Metodo locale" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Metodo manuale" #~ msgid "body" #~ msgstr "corpo" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "stream" #~ msgstr "flusso" #~ msgid "approve" #~ msgstr "approva" #~ msgid "concede" #~ msgstr "concedi" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "proibisci" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "opponi" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "preferisci" #~ msgid "require" #~ msgstr "richiedi" #~ msgid "expire" #~ msgstr "scade" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "salva" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Ultima sincronizzazione con i log dal server." #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Valore di scadenza non valido" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Scadenza deve essere un intero positivo valido." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "C'è un errore con il modulo" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "C'è un errore" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione " #~ "precedente." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Il tema configurato per gli emoticon non può essere caricato. Forse è " #~ "necessario aggiornare il formato del file emoticons.py. Leggi http://trac." #~ "gajim.org/wiki/Emoticons per ulteriori dettagli." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Abilita la cifratura ESessions per questo account." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Attiva/disattiva la cifratura Open_PGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Attiva la cifratura End-to-End" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Cifratura OpenPGP abilitata" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Nessuna chiave OpenPGP assegnata" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Nessuna chiave OpenPGP assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare " #~ "il messaggio con OpenPGP." #~ msgid "OpenPGP encryption disabled" #~ msgstr "Cifratura OpenPGP disabilitata" #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "La sessione SARÀ registrata" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "La sessione NON SARÀ registrata" #~ msgid "is" #~ msgstr "è" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NON è" #~ msgid "will" #~ msgstr "sarà" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "NON sarà" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Il seguente messaggio è stato cifrato" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Attiva cifratura OpenPGP" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Iniziare automaticamente una sessione cifrata con questo contatto quando " #~ "possibile?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "La presenza remota non è né firmata, né ha una chiave assegnata." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La chiave (%s) del contatto non coincide con la chiave assegnata in Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "La tua sessione di chat con %(jid)s è cifrata.\n" #~ "\n" #~ "La Short Authentication String della sessione è %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "L'identità di questo contatto è già stata verificata." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identità del contatto verificata" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Verifica di nuovo..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Per essere sicuri che solo la persona prevista possa leggere i " #~ "tuoi messaggi o inviarti messaggi, è necessario verificare la sua " #~ "identità cliccando il pulsante sottostante." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Identità del contatto NON verificata" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verifica" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Hai verificato l'identità del contatto?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Per evitare di conversare con una persona sconosciuta, si dovrebbe " #~ "contattare %(jid)s direttamente (di persona o al telefono) e " #~ "verificare che abbia la tua stessa Short Authentication String (SAS).\n" #~ "\n" #~ "La Short Authentication String di questa sessione è %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Hai parlato al contatto remoto e verificato il SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La chiave del contatto (%s) non coincide con quella assegnata in " #~ "Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Nessuna chiave OpenPGP è assegnata a questo contatto. Impossibile cifrare " #~ "i messaggi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ma non è considerata " #~ "attendibile, quindi il messaggio non può essere cifrato. Usare " #~ "il proprio client OpenPGP per rendere attendibile questa chiave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Una chiave OpenPGP è assegnata al contatto, ed è considerata attendibile, " #~ "quindi i messaggi verranno cifrati." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Questa icona indica che questo messaggio non è ancora\n" #~ "stato ricevuto dall'altra estremità. Se questa icona permane\n" #~ "per molto tempo, è probabile che il messaggio sia andato perduto." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo " #~ "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False " #~ "e che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della " #~ "connessione di rete." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere il file database (%s). Provare a ripararlo oppure " #~ "rimuoverlo (tutta la cronologia andrà persa)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Impossibile leggere il database." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Ricevuto un messaggio da un JID non valido, è stato ignorato." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Mostra la console _XML" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Modifica gli elenchi della _privacy..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Amministratore" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmente connessi a questo server" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Imposta il messaggio del giorno" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Elimina il messaggio del giorno" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Aggiungi un _contatto..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Profilo, a_vatar" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "_Trasferimenti di file" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Aiuto online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Domande frequenti (online)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Fun_zionalità" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "all'account %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando l'account %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "dell'account %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "per l'account %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. " #~ "Questi ti vedrà sempre non in linea." #~ msgid "Message Body