# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-11 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 09:01+0100\n" "Last-Translator: Maciej Chojnacki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Komunikator Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Wyślij _wiadomość..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj usługi..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otwórz skrzynkę odbiorczą Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ustaw profil po połączeniu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Powtórz hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień hasło" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _klucz..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:455 #: ../src/notify.py:477 ../src/notify.py:489 ../src/common/helpers.py:901 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:332 ../src/roster_window.py:1382 #: ../src/roster_window.py:1901 ../src/roster_window.py:1934 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza " "Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config " "z prawem do odczytu tylko dla ciebie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z " "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1598 #: ../src/config.py:3356 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1188 #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1373 ../src/config.py:1588 #: ../src/config.py:1597 ../src/config.py:1656 ../src/config.py:1729 #: ../src/config.py:2583 ../src/config.py:3346 ../src/config.py:3355 #: ../src/dialogs.py:280 ../src/dialogs.py:282 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorytet ulegnie zmianie automatycznie, stosownie do twojego statusu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości (patrz niżej)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Dostosuj do statusu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, znajdujące się w twojej sieci lokalnej " "kontakty używające klienta wykorzystującego technologię Bonjour (jak iChat, " "Trillian czy Gaim) pojawią się na rosterze. Nie musisz łączyć się z serwerem " "Jabbera, by z nimi rozmawiać." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Uaktywnij przesyłanie wiadomości do adresów link-local" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Edytuj" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Musisz zarejestrować się w tym transporcie\n" "aby móc dodać kontakt posługujący się tym\n" "protokołem." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musisz być podłączony do transportu\n" "aby dodać kontakt posługujący się\n" "tym protokołem." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokół:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Za_rejestruj" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Identyfikator użytkownika:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "UWAGA: powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie " "ustawienia" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Pokaż Konsolę _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Listy prywatności" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "z tym kontaktem " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All Status " msgstr "dowolny status " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zajęty " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "nie rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Wykonaj komendę" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" "otrzymam wiadomość\n" "połączy się kontakt\n" "kontakt się rozłączy\n" "kontakt zmieni status\n" "na czacie pojawi się słowo kluczowe\n" "otrzymam wiadomość na czacie\n" "pojawi się żądanie przesłania pliku\n" "rozpocznie się transfer pliku\n" "zakończy się transfer pliku" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "Some special(s) status..." msgstr "określony status..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Jeżeli " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "_Migaj obramowaniem okna rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "podczas, gdy " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontaktu(-ów)\n" "grupy(grup)\n" "wszystkich" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "dla " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm " msgstr "kiedy mam " #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Szablony opisów:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Zapisz jako szablon..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Kolory kart w oknie czatu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Zniknął" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Czat\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 ../src/tooltips.py:602 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Witamy w Menedżerze historii rozmów Gajima\n" "\n" "Z lewej strony znajduje się lista logów z historią rozmów, za pomocą " "poniższego pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n" "\n" "UWAGA:\n" "Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest " "uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi " "właśnie rozmawiasz." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Menedżer historii rozmów Gajima" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Szukaj w bazie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1136 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1513 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Wyświetlaj status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1096 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Actions" msgstr "_Działania" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Opcje konta GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Za pseudonimem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Przykład: jeżeli ustawiłeś status opisowy dla stanu 'nieobecny', Gajim " "zapamięta go i nie będzie prosił o jego zmianę po ponownym ustawieniu " "takiego stanu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji XFCE4\n" "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Przed pseudonimem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:839 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfiguruj kolor i czcionkę interfejsu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default Status Messages" msgstr "Domyślne stany opisowe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display _extra email details" msgstr "Wyświetlaj _dodatkowe informacje o poczcie e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. " "W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Jeżeli opcja ta zostanie uaktywniona, Gajim będzie również wyświetlał " "informacje o nadawcach nowej poczty w twojej skrzynce" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy " "kontaktów (roster oraz okno czatu)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod " "jego nazwą na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoruj wzbogaconą treść w wiadomościach" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ma_nage..." msgstr "Za_rządzaj..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nigdy\n" "Zawsze\n" "Według konta\n" "Według typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "One message _window:" msgstr "Grupuj okna:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Wyświetlaj informacje o odtwarzanej _muzyce w statusie opisowym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Niektóre wiadomości mogą zawierać dodatkowe atrybuty, jak kolory, czy " "formatowanie. Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim będzie ignorował te " "dodatki i wyświetlał czysty tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "T_heme:" msgstr "_Motyw:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Use system _default" msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), " "możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość " "pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Funkcja ta działa z programami Rhythmbox oraz Muine. Jeżeli zależy ci na " "obsłudze innego oprogramowania, odwiedź stronę http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_After time:" msgstr "_Po czasie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Before time:" msgstr "P_rzed czasem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_File manager:" msgstr "Menadżer _plików:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Incoming message:" msgstr "Wiadomość _otrzymana:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powia_dom mnie o tym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Wysłana wiadomość :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty według statusu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Status message:" msgstr "_Informacja o statusie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_URL:" msgstr "_URL" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Dodaj / Edytuj regułę" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista reguł" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "

Lista prywatności" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktywny w tej sesji" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 ../src/config.py:2582 msgid "All" msgstr "wszystkim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1826 msgid "Privacy List" msgstr "Lista prywatności" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "według autoryzacji" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "według grupy" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "brak\n" "obie\n" "od\n" "do" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "wysyłać mi wiadomości" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "wysyłać kwerendy" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "wysyłać mi status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "widzieć mój status" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listy prywatności" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Awatar" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Personal Info" msgstr "Informacje osobiste" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:271 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1865 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:1823 msgid "In_vite to" msgstr "_Zaproś do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1817 ../src/roster_window.py:2004 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:1992 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, _Awatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Pokaż _transporty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj usługi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1251 #: ../src/roster_window.py:1984 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i zamknij" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłącz dźwięki" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:415 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zapisuj historię rozmowy" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz zablokować?\n" "\n" #: ../src/config.py:2352 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodaję członka..." #: ../src/config.py:2353 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Status którego użytkownika chcesz zmienić?\n" "\n" #: ../src/config.py:2355 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodaję właściciela..." #: ../src/config.py:2356 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?\n" "\n" #: ../src/config.py:2358 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodaję administratora..." #: ../src/config.py:2359 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2360 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Może wyglądać nastepująco:\n" "1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n" "3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n" "domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)." #: ../src/config.py:2465 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2482 ../src/roster_window.py:2501 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2483 ../src/roster_window.py:2502 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2484 ../src/roster_window.py:2503 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2497 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2498 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2582 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/config.py:2583 msgid "Enter and leave only" msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź" #: ../src/config.py:2653 msgid "New Group Chat" msgstr "Nowa rozmowa grupowa" #: ../src/config.py:2684 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2685 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2945 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2946 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2955 ../src/dialogs.py:1301 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2956 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2960 ../src/dialogs.py:1306 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: ../src/config.py:2961 ../src/dialogs.py:1307 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/config.py:2980 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!" #: ../src/config.py:2981 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane." #: ../src/config.py:2998 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:2999 ../src/config.py:3032 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub " "później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:3031 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:3047 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta" #: ../src/config.py:3104 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:3105 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od " "momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Otwórz jako _odnośnik" #: ../src/conversation_textview.py:702 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:706 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:786 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:317 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:319 msgid "Status Message" msgstr "Opis statusu" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Szablony opisów" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "AIM Address:" msgstr "_Adres AIM:" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "GG Number:" msgstr "Numer GG:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numer ICQ:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "MSN Address:" msgstr "_Adres MSN:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Adres _Yahoo:" #: ../src/dialogs.py:456 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s" #: ../src/dialogs.py:458 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać" #: ../src/dialogs.py:466 ../src/disco.py:100 ../src/disco.py:101 #: ../src/disco.py:1248 ../src/roster_window.py:256 #: ../src/roster_window.py:315 ../src/roster_window.py:351 #: ../src/roster_window.py:419 ../src/roster_window.py:442 #: ../src/roster_window.py:444 ../src/roster_window.py:3694 #: ../src/roster_window.py:3696 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:608 ../src/dialogs.py:614 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:615 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu." #: ../src/dialogs.py:629 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:630 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #: ../src/dialogs.py:664 msgid "User ID:" msgstr "ID uzytkownika:" #: ../src/dialogs.py:727 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #: ../src/dialogs.py:728 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Wersja GTK+:" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Wersja PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Current Developers:" msgstr "Bieżący deweloperzy:" #: ../src/dialogs.py:745 msgid "Past Developers:" msgstr "Poprzedni deweloperzy:" #: ../src/dialogs.py:755 msgid "THANKS:" msgstr "Podziękowania:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:761 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś \n" "Maciej Chojnacki " #: ../src/dialogs.py:905 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie można podłączyć się do portu %s." #: ../src/dialogs.py:906 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Być może masz już uruchomioną inną kopię Gajima. Przesyłanie plików zostanie " "anulowane." #: ../src/dialogs.py:1048 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1051 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:1111 ../src/roster_window.py:646 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1134 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1203 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1204 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Używane przez ciebie Jabber ID zawiera niedozwolone znaki." #: ../src/dialogs.py:1210 msgid "This is not a group chat" msgstr "To nie jest czat" #: ../src/dialogs.py:1211 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie jest nazwą czatu." #: ../src/dialogs.py:1233 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1235 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:1236 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz jid lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1261 ../src/dialogs.py:1620 ../src/dialogs.py:1749 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:1262 ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1750 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1271 ../src/dialogs.py:1274 msgid "Invalid JID" msgstr "Niepoprawny JID" #: ../src/dialogs.py:1274 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie można sparsować \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1283 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1302 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1349 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1351 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:415 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1353 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:417 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. single message #: ../src/dialogs.py:1353 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. private message #: ../src/dialogs.py:1354 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:418 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1354 ../src/gajim.py:1107 ../src/notify.py:426 msgid "New E-mail" msgstr "Nowy adres e-mail" #: ../src/dialogs.py:1356 ../src/gajim.py:1248 ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:1358 ../src/gajim.py:1081 ../src/gajim.py:1224 #: ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:1360 ../src/gajim.py:1284 ../src/gajim.py:1306 #: ../src/gajim.py:1323 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:1361 ../src/gajim.py:1287 ../src/notify.py:424 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:1363 ../src/gajim.py:979 ../src/notify.py:428 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Zaproszenie na czat" #: ../src/dialogs.py:1365 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:430 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmienił status" #: ../src/dialogs.py:1550 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1557 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1580 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1652 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1653 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1697 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1699 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1820 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista prywatności %s" #: ../src/dialogs.py:1824 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista prywatności dla %s" #: ../src/dialogs.py:1872 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s, typ: %s, wartość: %s" #: ../src/dialogs.py:1875 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Kolejność: %s, akcja: %s" #: ../src/dialogs.py:1917 msgid "Edit a rule" msgstr "Edytuj regułę" #: ../src/dialogs.py:2004 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/dialogs.py:2100 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listy prywatności dla %s" #: ../src/dialogs.py:2102 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listy prywatności" #: ../src/dialogs.py:2170 msgid "Invalid List Name" msgstr "Niepoprawna nazwa listy" #: ../src/dialogs.py:2171 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musisz podać nazwę nowej listy prywatności." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2205 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2211 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/dialogs.py:2273 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/dialogs.py:2283 ../src/dialogs.py:2328 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/dialogs.py:2318 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs.py:2390 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Gdy %s ma status:" #: ../src/dialogs.py:2392 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2463 msgid "#" msgstr "Nr" #: ../src/dialogs.py:2469 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/dialogs.py:2590 msgid "when I am " msgstr "kiedy mam " #: ../src/disco.py:99 msgid "Others" msgstr "Inni" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:103 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony" #: ../src/disco.py:494 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:496 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:923 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:924 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1138 ../src/disco.py:1253 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1290 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1471 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1478 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Id column #: ../src/disco.py:1485 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:574 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Odbiorca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Komunikat błędu: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:684 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:686 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:690 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:690 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:701 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:564 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:568 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Wyświetla pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w " "osobnej linii" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "informacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', " "to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "nie są wymagane. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', " "to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "temat" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "temat wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otwiera okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Wysyła własny XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "XML do wysłania" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Konto, na jaki zostanie wysłany XML. Jeżeli nie jest określone, Gajim wyśle " "dane do wszystkich kont" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Użycie:·%s·%s·%s·\n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji" #: ../src/gajim.py:46 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:59 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:61 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:63 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla " "libglade." #: ../src/gajim.py:68 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #: ../src/gajim.py:75 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania pakietu pywin32" #: ../src/gajim.py:76 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Proszę upewnić się, że zainstalowany jest pakiet Pywin32. Możesz go pobrać " "spod adresu %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:149 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim jest już uruchomiony" #: ../src/gajim.py:150 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Wydaje się, że w tle działa już inna kopia Gajima.\n" "Czy mimo to chcesz uruchomić program?" #: ../src/gajim.py:250 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:251 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:297 ../src/notify.py:432 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: ../src/gajim.py:608 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../src/gajim.py:653 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:693 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:694 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:702 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:703 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:746 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:747 ../src/common/connection.py:391 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:892 ../src/roster_window.py:1178 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/gajim.py:989 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne" #: ../src/gajim.py:990 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1092 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1094 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową" msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe" msgstr[2] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1103 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s chce przesłać ci plik." #: ../src/gajim.py:1307 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1311 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1324 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1328 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1430 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt nazw użytkownika" #: ../src/gajim.py:1431 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla nowego konta lokalnego" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1767 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji" #: ../src/gajim.py:1957 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Brak wsparcia dla Network Managera" #: ../src/gajim.py:2028 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw." #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chat" msgstr "Rozmowa prywatna" #: ../src/groupchat_control.py:103 msgid "Private Chats" msgstr "Rozmowy prywatne" #: ../src/groupchat_control.py:120 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:122 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" opuścił go." #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #: ../src/groupchat_control.py:141 msgid "Group Chats" msgstr "Czaty" #: ../src/groupchat_control.py:315 msgid "Insert Nickname" msgstr "Wstaw pseudonim" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:789 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:793 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:800 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:804 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:814 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:895 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_control.py:900 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s dołączył do pokoju" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:902 ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_control.py:1021 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1149 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1055 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1075 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_control.py:1186 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby " "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w " "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1218 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Użycie: /%s otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_control.py:1222 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli " "został podany." #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie " "wyświetlając powód." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Użycie: /%s @[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do " "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu." #: ../src/groupchat_control.py:1238 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z " "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Użycie: /%s wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w " "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)" #: ../src/groupchat_control.py:1247 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i " "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Użycie: /%s zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Użycie: /%s , wyświetla osoby obecne w danym pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Użycie: /%s wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń." #: ../src/groupchat_control.py:1266 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1315 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1317 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_control.py:1321 ../src/roster_window.py:3822 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie" #: ../src/groupchat_control.py:1355 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1356 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_control.py:1365 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_control.py:1366 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_control.py:1391 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1392 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_control.py:1401 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1402 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_control.py:1531 ../src/groupchat_control.py:1814 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1813 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Wykryto błąd programistyczny" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony " "deweloperom." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Zgłoś Błąd" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Błąd odczytu pliku:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Błąd przetwarzania pliku:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane" #: ../src/gtkgui_helpers.py:730 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:739 msgid "Save Image as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:141 ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ " "OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego " "rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. " "Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w " "przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n" "\n" "Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Przenoszenie logów rozmów..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Obecny status: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmienił status" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s połączył(a) się" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:75 ../src/profile_window.py:383 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Pobieranie profilu..." #: ../src/profile_window.py:110 ../src/profile_window.py:210 #: ../src/profile_window.py:219 ../src/profile_window.py:377 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknij aby ustawić avatar" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:140 msgid "Could not load image" msgstr "Nie można załadować obrazka." #: ../src/profile_window.py:245 msgid "Information received" msgstr "Informacja została odebrana" #: ../src/profile_window.py:315 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/profile_window.py:327 msgid "Sending profile..." msgstr "Wysyłanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Information published" msgstr "Informacja została opublikowana" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "Information NOT published" msgstr "Informacja NIE ZOSTAŁA opublikowana" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/profile_window.py:355 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie " "później." #: ../src/profile_window.py:381 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:222 msgid "Merged accounts" msgstr "Połączone konta" #: ../src/roster_window.py:330 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: ../src/roster_window.py:650 ../src/roster_window.py:2957 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:844 ../src/systray.py:185 ../src/systray.py:190 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "używając konta %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:869 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:874 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:948 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:968 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:997 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "dla konta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1018 msgid "History Manager" msgstr "Menedżer historii rozmów" #: ../src/roster_window.py:1027 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Dołącz do pokoju" #: ../src/roster_window.py:1343 ../src/roster_window.py:3141 #: ../src/roster_window.py:3147 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1344 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Przejrzyj je wszystkie przed usunięciem tego transportu." #: ../src/roster_window.py:1347 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:1348 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą " "tego transportu." #: ../src/roster_window.py:1350 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporty zostaną usunięte" #: ../src/roster_window.py:1355 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą " "następujących transportów: %s" #: ../src/roster_window.py:1399 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1400 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:1657 ../src/roster_window.py:1832 msgid "_New group chat" msgstr "_Nowa rozmowa grupowa" #: ../src/roster_window.py:1715 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1877 ../src/roster_window.py:1916 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Wyślij wiadomość grupową" #: ../src/roster_window.py:1903 msgid "Re_name" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:1922 msgid "To all users" msgstr "Do wszystkoch użytkowników" #: ../src/roster_window.py:1925 msgid "To all online users" msgstr "Do wszystkich połączonych użytkowników" #: ../src/roster_window.py:1961 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:1971 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:2079 ../src/roster_window.py:2141 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmień Opis Statusu" #: ../src/roster_window.py:2211 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:2212 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:2236 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana" #: ../src/roster_window.py:2237 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej " "status." #: ../src/roster_window.py:2248 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autoryzacja została cofnięta" #: ../src/roster_window.py:2249 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:2456 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:2460 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt " "będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:2464 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt " "będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:2465 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2469 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakty zostaną usunięte z twojej listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:2473 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakty: %s\n" "cofniesz im również autoryzację, co spowoduje, że będziesz dla nich widoczny " "jako rozłączony." #: ../src/roster_window.py:2542 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:2543 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s." #: ../src/roster_window.py:2548 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:2556 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Błędne hasło" #: ../src/roster_window.py:2557 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić swoje hasło GPG lub kliknąć przycisk Anuluj." #: ../src/roster_window.py:2610 ../src/roster_window.py:2669 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach" #: ../src/roster_window.py:2611 ../src/roster_window.py:2670 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na " "pewno chcesz stać się niewidoczny?" #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:2628 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "♪ \"%(title)s\" w wykonaniu %(artist)s ♪" #: ../src/roster_window.py:3142 ../src/roster_window.py:3148 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #: ../src/roster_window.py:3778 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów" #: ../src/roster_window.py:3778 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Twój serwer uniemożliwia przechowywanie metakontaktów. Informacja ta nie " "zostanie przywrócona podczas następnego połączenia." #: ../src/roster_window.py:3819 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Chcesz utworzyć metakontakt. Kontynuować?" #: ../src/roster_window.py:3820 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakty są sposobem na zgrupowanie kilku kontaktów w jednej linii " "rostera. Używa się ich przede wszystkim wtedy, gdy jedna osoba ma kilka kont " "Jabbera lub zarejestrowana jest w kilku transportach." #: ../src/roster_window.py:3994 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Usuń %s z grupy %s" #: ../src/roster_window.py:4001 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty" #: ../src/roster_window.py:4191 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmień Opis Statusu..." #: ../src/systray.py:142 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmień Opis Statusu..." #: ../src/tooltips.py:310 msgid "JID: " msgstr "JID: " #: ../src/tooltips.py:313 ../src/tooltips.py:497 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/tooltips.py:318 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tego pokoju" #: ../src/tooltips.py:431 ../src/tooltips.py:611 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:462 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Ostatni status %s" #: ../src/tooltips.py:464 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #: ../src/tooltips.py:493 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:503 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/tooltips.py:513 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:567 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: ../src/tooltips.py:580 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:586 msgid "Transferred: " msgstr "Przesłane: " #: ../src/tooltips.py:589 ../src/tooltips.py:610 msgid "Not started" msgstr "Nie włączony" #: ../src/tooltips.py:593 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/tooltips.py:595 ../src/tooltips.py:598 msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:606 msgid "Stalled" msgstr "Wygaszony" #: ../src/tooltips.py:608 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji" #: ../src/tooltips.py:643 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n" "Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta" #: ../src/vcard.py:215 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Nieznany" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?System operacyjny: Nieznany" #: ../src/vcard.py:245 ../src/vcard.py:447 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:275 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliacja: " #: ../src/vcard.py:283 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie " "interesujesz się jego/jej statusem." #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie " "jest zainteresowana twoim." #: ../src/vcard.py:287 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie" #. None #: ../src/vcard.py:289 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie " "jest zainteresowany twoim" #: ../src/vcard.py:297 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację" #: ../src/vcard.py:309 ../src/vcard.py:336 ../src/vcard.py:480 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "tworzenie bazy danych z logami" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Uaktywnij komunikację link-local/zeroconf" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Język używany przez słownik" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n" "'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej " "print_ichat_every_foo_minutes.\n" "'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Wartość \"niedokładności\" od 1 do 4 (0 wyłącza \"okołozegarek" "\" [fuzzyclock]). 1 oznacza najbardziej precyzyjne wskazania zegara, 4 " "najmniej dokładne. Ustawienie to brane jest pod uwagę jedynie wtedy, gdy " "opcja print_time ustawiona jest na 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie " "pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Używa znaczników ReStructured oraz formatowania ASCII. Musisz mieć " "zainstalowany pakiet docutils." #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko " "czat)" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już " "używany przez innego uzytkownika czatu" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta " "rozmowy zostanie ponownie otwarta." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne " "zachowanie klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, " "co oznacza użycie wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z " "wykorzystaniem gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, Gajim nasłuchuje komunikatów D-Bus " "wysyłanych przez NetworkManagera i zmienia status poszczególnych kont (o ile " "nie mają ustawionej opcji listen_to_network_manager) na False i " "synchronizują się ze statusem globalnym) w oparciu o status wykorzystywanego " "połączenia sieciowego." #: ../src/common/config.py:157 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości " "(print_time==sometimes), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać " "czas nadejścia nowej wiadomości." #: ../src/common/config.py:158 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest " "na każdym z pokojów wymienionych na liście (nazwy pokojów rozdzielone " "spacją)." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nigdy nie pytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która " "prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście (nazwy pokojów " "rozdzielone spacją)." #: ../src/common/config.py:163 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku " "tłumaczenia adresu/przekierowania portu." #: ../src/common/config.py:165 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów." #: ../src/common/config.py:167 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Powiadamiaj o zdarzeniach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania." #: ../src/common/config.py:173 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?" #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?" #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Lista słów oddzielonych średnikami, które będą podświetlane w trakcie " "rozmowy w pokoju." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X " "Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka " "systemowa." #: ../src/common/config.py:190 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient " "xmpp://." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej " "nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od " "motywu." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on " "pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów." #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, " "który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub " "opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W " "przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie " "statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje " "wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie " "\"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu " "użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu." #: ../src/common/config.py:199 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Jeżeli opcja ustawiona jest na True, przywrócone wiadomości będą wyświetlane " "mniejszą czcionką." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów." #: ../src/common/config.py:201 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nie pokazuj okna rostera na pasku zadań." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie " "niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie " "okna programu." #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do " "pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi " "wysyłania takiej informacji." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Kontroluje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n" "'always' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n" "'never' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n" "'peracct' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n" "'pertype' - wiadomości określonego typu (np. czat czy czat grupowy) mają " "wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie " "uruchomić program." #: ../src/common/config.py:208 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w " "oknie rozmowy." #: ../src/common/config.py:209 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu " "klawisza ESC." #: ../src/common/config.py:210 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu." #: ../src/common/config.py:211 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób." #: ../src/common/config.py:212 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu" #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób" #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju." #: ../src/common/config.py:215 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Podczas rozmowy grupowej, pokaż nazwę rozmówcy na początku linii tylko " "wówczas, gdy poprzednią wiadomość wysłała inna osoba." #: ../src/common/config.py:216 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków." #: ../src/common/config.py:217 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Lista kolorów, które używane będą do kolorowania nicków w oknach czatu." #: ../src/common/config.py:218 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Kombinacja klawiszy Ctrl-Tab przechodzi do następnej karty, o ile w żadnej z " "nich nie ma nieprzeczytanych wiadomości." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Czy program powinien potwierdzać za każdym razem utworzenie metakontaktu? " "Pusty ciąg spowoduje, że okno dialogowe nie będzie wyświetlane." #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorytet ulegnie automatycznej zmianie, wraz ze zmianą statusu. Priorytety " "zdefiniowane są opcjach rozpoczynających się od autopriority_*." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:259 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Obejście dla Jabberd2" #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza " "file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików." #: ../src/common/config.py:322 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Czy OpenPGP jest włączone dla tego kontaktu?" #: ../src/common/config.py:323 ../src/common/config.py:326 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Język, którego używa słownik przy sprawdzaniu pisowni" #: ../src/common/config.py:332 msgid "all or space separated status" msgstr "all lub komunikaty stanu rozdzielone spacjami" #: ../src/common/config.py:333 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no' lub 'both'" #: ../src/common/config.py:334 ../src/common/config.py:336 #: ../src/common/config.py:337 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' lub \"" #: ../src/common/config.py:347 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:348 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:348 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:349 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:349 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:350 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:350 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:351 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:351 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:352 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:352 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm available." msgstr "Dostępny." #: ../src/common/config.py:358 msgid "I'm free for chat." msgstr "Chętny do rozmowy." #: ../src/common/config.py:360 msgid "I'm not available." msgstr "Nieobecny." #: ../src/common/config.py:361 msgid "Do not disturb." msgstr "Nie przeszkadzać." #: ../src/common/config.py:362 ../src/common/config.py:363 msgid "Bye!" msgstr "Żegnaj!" #: ../src/common/config.py:372 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z " "wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać " "będzie twój pseudonim." #: ../src/common/config.py:373 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Dźwięk, jaki będzie odtwarzany, gdy nadejdzie wiadomość MUC." #: ../src/common/config.py:381 ../src/common/optparser.py:195 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/common/config.py:385 ../src/common/optparser.py:181 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:389 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:393 msgid "marine" msgstr "morski" #: ../src/common/connection.py:164 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:199 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:165 msgid "Reconnect manually." msgstr "Połącz ponownie ręcznie." #: ../src/common/connection.py:177 ../src/common/connection.py:203 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:202 msgid "Invalid answer" msgstr "Niepoprawna odpowiedź" #: ../src/common/connection.py:390 ../src/common/connection.py:425 #: ../src/common/connection.py:866 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:404 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s" #: ../src/common/connection.py:426 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:451 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:452 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:569 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:159 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:571 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:161 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:611 msgid "invisible" msgstr "niewidoczny" #: ../src/common/connection.py:612 msgid "offline" msgstr "rozłączony" #: ../src/common/connection.py:613 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:704 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana (zobacz JEP '27']" #: ../src/common/connection.py:753 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:400 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:890 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nie wysłano z powodu statusu 'niewidoczny'" #: ../src/common/connection_handlers.py:49 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:47 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie można załadować modułu idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:174 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:147 msgid "Wrong host" msgstr "Błędna nazwa hosta" #: ../src/common/connection_handlers.py:174 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:147 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Nazwa hosta, którą określiłeś w opcji ft_overhide_host_to_send jest " "niepoprawna, będzie więc ignorowana." #: ../src/common/connection_handlers.py:587 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas" #: ../src/common/connection_handlers.py:1467 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Pseudonim jest niedozwolony: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1529 #: ../src/common/connection_handlers.py:1532 #: ../src/common/connection_handlers.py:1535 #: ../src/common/connection_handlers.py:1538 #: ../src/common/connection_handlers.py:1541 #: ../src/common/connection_handlers.py:1544 #: ../src/common/connection_handlers.py:1552 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju" #: ../src/common/connection_handlers.py:1530 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło." #: ../src/common/connection_handlers.py:1533 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju." #: ../src/common/connection_handlers.py:1536 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Taki pokój nie istnieje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1539 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone." #: ../src/common/connection_handlers.py:1542 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu." #: ../src/common/connection_handlers.py:1545 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie jesteś na liście członków." #: ../src/common/connection_handlers.py:1553 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Pożądany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś " "innego.\n" "Podaj inny pseudonim:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1599 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1620 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1622 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1624 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1794 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. " "Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru." "jabberstudio.org/ aby go usunąć" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/common/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy " "programu..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość " "False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Nie znaleziono interfejsu DBus.\n" "Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "pierwsza" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "druga" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "trzecia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "czwarta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "piąta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "szóstej" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "siódma" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "ósmej" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "dziewiąta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "dziesiątej" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedenasta" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dwunastej" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "Godzina %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "pięć po %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "dziesięć po %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "kwadrans po %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "dwadzieścia po %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "za pięć wpół do %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "w pół do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "pięć po wpół do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "za dwadzieścia %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "za kwadrans %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "za dziesięć %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "za pięć %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "godzina %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Wczesny poranek" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "rano" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Prawie południe" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "w południe" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Popołudnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "wieczorem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "Późny wieczór" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Początek tygodnia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Środek tygodnia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Wymagany adres serwera." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Niepoprawna litera w zasobach." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·B" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "_Busy" msgstr "_Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "_Not Available" msgstr "Nie_obecny" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Available" msgstr "_Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:230 msgid "A_way" msgstr "Zaraz _wracam" #: ../src/common/helpers.py:235 msgid "_Offline" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "_Invisible" msgstr "N_iewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact ma status: Nieznany" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #: ../src/common/helpers.py:281 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:286 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: ../src/common/helpers.py:299 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Powiązanie kontaktu z czata: brak" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Member" msgstr "Uczestnik" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:877 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:883 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:889 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:895 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:905 ../src/common/helpers.py:907 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:190 ../src/common/optparser.py:191 msgid "cyan" msgstr "cyjan" #: ../src/common/optparser.py:300 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "indeksowanie archiwum rozmów" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Konto Gajim'a %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Nieprawidłowa odpowiedź." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:335 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z hostem. Timeout podczas wysyłania danych." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:630 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt jest rozłączony. Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:200 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210 msgid "Avahi error" msgstr "Błąd Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Przesyłanie wiadomości między adresami link-local może nie działać poprawnie." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Proszę sprawdzić czy zainstalowano Avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:230 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:234 msgid "Could not start local service" msgstr "Nie można uruchomić usługi lokalnej" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nie można podłączyć się do portu %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:235 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić czy uruchomiony jest demon Avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:327 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić statusu konta \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:344 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Nie jesteś połączony, lub masz status 'niewidoczny'. Twoja wiadomość nie " "mogła zostać wysłana." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:356 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:184 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Błąd przy dodawaniu usługi %s" #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window." #~ msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata." #~ msgid "_New room" #~ msgstr "_Nowy pokój" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Funkcja: " #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Afiliacja: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja " #~ "jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma " #~ "wartość True)" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Autoryzuj" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Zaraz wracam " #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Lista akcji dla powiadomień" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Nieobecny " #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "Create your own Privacy Lists" #~ msgstr "Stwórz własną listę prywatności" #~ msgid "Server-based Privacy Lists" #~ msgstr "Listy prywatności po stronie serwera" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Informacje o kontakcie" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje o kontakcie" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Nieznana wersja D-Bus: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Publikacja vCard powiodła się" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Przenoszenie logów..." #~ msgid "Please wait while logs are being migrated..." #~ msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Dołącz do nowego pokoju" #~ msgid "Hide this menu" #~ msgstr "Ukryj to menu" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość" #~ msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #~ msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Od %s"