# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005,2006. # Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005. # Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005, 2006. # Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>, 2007. #: ../src/gajim-remote-plugin.py:221 ../src/gajim-remote-plugin.py:228 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote-plugin.py:255 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote-plugin.py:262 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:53+0200\n" "Last-Translator: neoex <neoex.dc@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entra in chat di _gruppo..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Discover Services" msgstr "_Ricerca servizi" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Esegui comando..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Modifica account" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Apri posta ricevuta" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Personal Events" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Inizia chat..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stato" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "<b>Connecting to server</b>\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "<b>Connessione al server</b>\n" "\n" "Attendere prego..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" msgstr "<b>Scegliere una delle seguenti opzioni:</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "<b>Please fill in the data for your existing account</b>" msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "<b>Please select a server</b>" msgstr "<b>Selezionare un server</b>" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Connettiti alla pressione di Fine" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente creazione account" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Ho già un account da usare" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Ricorda la pass_word" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configura il mio profilo appena effettuata la connessione" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/porta personalizzati" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "È necessario avere un account per connettersi\n" "alla rete Jabber." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "Nome dell'_host: " #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Varie</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "<b>OpenPGP</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "<b>Personal Information</b>" msgstr "<b>Informazioni personali</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Proxy</b>" msgstr "<b>Privacy</b>" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "A_djust to status" msgstr "_Modifica lo stato" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Operazioni amministrative" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Anonymous authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Riconnetti automaticamente quando si perde la connessione" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "C_onsulta" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Cambia password" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Choose Client Cert" msgstr "Scegliere il file da inviare..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli _chiave..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clicca per cambiare la password dell'account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Clicca per richiedere l'autorizzazione a tutti i contatti di un altro account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Client certificate" msgstr "Nome utente non valido" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600 #: ../src/notify.py:616 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina " "su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori " "possibilità di funzionare correttamente." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il " "timeout che provoca una disconnessione" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber " "usando questo account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dal menu a tendina sotto " "la lista contatti) cambierà anche lo stato di questo account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Se la porta predefinita usata per i messaggi in entrata non si adatta alle " "tue configurazioni puoi selezionarne un'altra qui.\n" "Potresti considerare di cambiare la configurazione del firewall" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:831 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Cognome:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Unisci account" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2358 msgid "No key selected" msgstr "Nessuna chiave selezionata" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tà:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal " "server Jabber quando due o più client sono connessi usando lo stesso " "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "La priorità cambierà automaticamente in funzione del tuo stato." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "_Risorsa: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più " "client connessi allo stesso account. In questa maniera, è possibile " "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' " "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi. " "(vedi sotto)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Registra le conversazioni con tutti i contatti" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 #, fuzzy msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "Sinc_ronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizza contatti" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Usa hostname/porta personalizzati" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Use cust_om port:" msgstr "Usa porta personalizzata:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxy per il trasferimento file" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 #, fuzzy msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Modifica informazioni personali..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Enable" msgstr "Abilita" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Hostname: " msgstr "Nome dell'_host: " #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 #, fuzzy msgid "_Manage..." msgstr "Gestisci..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 #, fuzzy msgid "_Port: " msgstr "_Porta:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "A_ccount:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Permetti di vedere il mio stato" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "È necessario registrarsi a questo trasporto\n" "per poter aggiungere un contatto con questo\n" "protocollo. Premere il pulsante registra per\n" "procedere." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "È necessario essere connesso al trasporto per poter aggiungere\n" " un contatto da questo protocollo." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocollo:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registra" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Abbonamento" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_ID utente:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "<b>An error has occurred:</b>" msgstr "<b>Si è verificato un errore:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" msgstr "<b>Scegli il comando da eseguire:</b>" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandi ad-hoc - Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Controlla ancora" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Descrizione errore..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Fine" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Attendere durante il recupero della lista comandi..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Attendere durante l'invio del comando..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Questa entità Jabber non mostra alcun comando." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Descrizione</b>" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "<b>NOTA:</b> È necessario riavviare Gajim perché alcune impostazioni abbiano " "effetto" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina il messaggio del giorno" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Modifica liste _privacy..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "Imposta MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta messaggio del giorno" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostra console _XML" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "Aggiorna MOTD..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Invia messaggio server..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "una finestra/tab è aperta per questo contatto" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "<b>Actions</b>" msgstr "<b>Azioni</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "<b>Conditions</b>" msgstr "<b>Condizioni</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "<b>Sounds</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Azioni avanzate" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Gestione avanzata delle notifiche" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Tutti gli stati" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "Occupato " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Contact Change Status " msgstr "Stato Contatto Cambiato" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected " msgstr "Contatto disconnesso" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Non ho " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "File Transfer Finished" msgstr "Trasferimenti file" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "File Transfer Request " msgstr "Richiesta di trasferimento file" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Transfer Started " msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Ho " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Lancia un comando" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Uno o più stati speciali..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Online / Libero per chat" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Riproduci un suono" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Receive a Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Quando " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Attiva UrgencyHint del windows manager per far lampeggiare la finestra chat " "nell'elenco finestre" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Disabilita l'apertura automatica della finestra di chat" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Disabilita la finestra di popup esistente" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Disabilita il suono esistente associato all'evento" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "_Disable showing event in notification area" msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Disabilita l'evento di apparizione nella lista contatti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informami con una finestra di popup" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Apri una finestra di chat con l'utente" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "_Show event in notification area" msgstr "Mostra evento nella lista _contatti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "Mostra evento nella lista _contatti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "ed io " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "contact(s)" msgstr "Contatti" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "per " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "group(s)" msgstr "Gruppo" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "quando sono in" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "<i>Method Auto</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "<i>Method Local</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "<i>Method Manual</i>" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Partecipa automaticamente" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nessuno" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Prefer" msgstr "Preferenze" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Voce:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Nome feed:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Nuova voce ricevuta" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Hai ricevuto un nuovo evento:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatti bloccati" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681 msgid "_Unblock" msgstr "_Sblocca" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Message:</b> " msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Message:</b>" msgstr "<b>Temi</b>" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Mood:</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserire nuova password:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "<b>Type your new status message</b>" msgstr "<b>Scrivere il nuovo messaggio di stato</b>" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Activity:" msgstr "Attivato" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Mood:" msgstr "Stanza:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salva come predefinito..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra in chat di _gruppo" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Aggiungi ai contatti..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia JID/indirizzo email" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Apri composizione email" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Inizia chat" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596 msgid "#" msgstr "#" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Aggiunge il contatto alla lista" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "sta seguendo la conversazione" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Show a list of formattings" msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Clicca per inserire un emoticon (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Aggiunge il contatto alla lista" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_vita" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Invita amici!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Server MUC" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Selezionare un server MUC." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Stai per iniziare una chat di gruppo.\n" "Scegli i contatti che vuoi invitare" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Chiedi di poter vedere il suo stato" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Aggiungi _notifica speciale..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Assegna chiave Open_PGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 #, fuzzy msgid "E_xecute Command..." msgstr "Esegui comando..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Modifica _gruppi..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5516 msgid "In_vite to" msgstr "In_vita a " #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Invite _Contacts" msgstr "_Gestisci contatti" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "_Elimina" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Invia s_tato personalizzato" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Invia _messaggio singolo..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Invia _file..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Imposta _avatar personalizzato..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Inizia _chat" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Attiva cifratura end-to-end" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva cifratura Open_PGP" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permetti di _vedere il mio stato" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Proibisci di vedere il mio stato" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Gestisci contatto" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Abbonamento" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Unignore" msgstr "nove" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Completa nel form." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica gruppi" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "(<b>ESession</b> info)" msgstr "<b>Descrizione</b>" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "<b>List of possible features in Gajim:</b>" msgstr "<b>Lista delle possibili funzioni extra di Gajim:</b>" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Servizi del server" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annulla trasferimento file" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "P_ulisci" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Nasconde la finestra" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuove il trasferimento file dalla lista." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il " "trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista trasferimenti file" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Account row" msgstr "Account" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Scrivendo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Contact row" msgstr "Contatto" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione temi di Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Andato via" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Group row" msgstr "Gruppo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi di una\n" "chat di gruppo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi inviati in\n" "una chat di gruppo" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "_Colore del testo:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Carattere del _testo:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Cambia _nickname..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Cambia _oggetto..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configura la _stanza..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "Aggiungi _segnalibro" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Elimina stanza" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Gestisci stanza" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimizza alla chiusura" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Azioni partecipante" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Invia _file" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi ai contatti" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Amministratore" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Bandisci" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Caccia" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Proprietario" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Invia messaggio privato" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Voce" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Aggiungi _segnalibro" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Crea nuovo post" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 #, fuzzy msgid "" "<b>WARNING:</b>\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "<big><b>Benvenuto nel gestore della cronologia di Gajim</b></big>\n" "\n" "Puoi selezionare le conversazioni da sinistra e/o cercare nel database " "tramite il campo in basso.\n" "\n" "<b>ATTENZIONE:</B>\n" "Se hai intenzione di cancellare molte cose, verifica che Gajim non sia in " "esecuzione. Generalmente evita di eliminare conversazioni dei contatti con " "cui stai chattando." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>" msgstr "Gestore cronologia di Gajim" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224 #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestore cronologia di Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Cerca nel database" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "All Chat Histories" msgstr "Vecchie storie" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Cronologia conversazione" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Nome contatto" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Groupchat Histories" msgstr "Chat di gruppo" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Cerca" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Memorizza cronologia conversazione" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "otr" msgstr "_Host:" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "C_onsulta" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entra in chat di gruppo" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Entra automaticamente in questa stanza alla connessione" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Recenti:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Bookmark this room" msgstr "Aggiungi _segnalibro" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa automaticamente" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci segnalibri" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimizza automaticamente" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Scrivi stato:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "_Continua" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "<b>Properties</b>" msgstr "<b>Proprietà</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "<b>Settings</b>" msgstr "<b>Impostazioni</b>" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "" "Connessione HTTP\n" "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci profili proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "_Usa proxy" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_BOSH URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "<empty>" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Authors:" msgstr "_Autorizza" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "_Disponibile" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "_Continua" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Descrition:" msgstr "Descrizione: %s" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Install" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "In stallo" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Versione di GTK+:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14 msgid "button" msgstr "" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15 msgid "homepage url" msgstr "" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Evento" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Eventi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>Applicazioni</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Audio</b>" msgstr "<b>Azioni</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Auto Status</b>" msgstr "<b>Azioni</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "<b>Chat Appearance</b>" msgstr "<b>Aspetto della chat</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "<b>Chat Line Colors</b>" msgstr "<b>Colori della scheda di stato chat</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "<b>Chat state notifications</b>" msgstr "<b>Notifiche visuali</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Connection</b>" msgstr "<b>Condizioni</b>" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "<b>Custom</b>" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "<b>GMail Options</b>" msgstr "<b>Opzioni GMail</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "<b>Privacy</b>" msgstr "<b>Privacy</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "<b>Roster Appearance</b>" msgstr "<b>Aspetto lista contatti</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "<b>Status Messages</b>" msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "<b>Themes</b>" msgstr "<b>Temi</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 #, fuzzy msgid "<b>Video</b>" msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "<b>Visual Notifications</b>" msgstr "<b>Notifiche visuali</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "<i>(example: stunserver.org)</i>" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Tutti gli stati" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Assente" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Chiedi messaggio di stato per:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Chat message:" msgstr "Messaggio di _stato:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber _predefinito all'avvio" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Scrivendo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configura colore e tipo di carattere per l'interfaccia" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Contact's message:" msgstr "Messaggio di _stato:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Contact's nickname:" msgstr "Nome contatto" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:665 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Mostra dettagli email _extra" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 #, fuzzy msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat " "si vogliono visualizzare nella finestra di chat." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una " "conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat " "si vogliono inviare al contatto." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si disconnette" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "Se marcato, Gajim entrerà in questa chat di gruppo all'avvio" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle " "nuove email" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista " "contatti e chat di gruppo sotto il suo nome" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e " "nelle chat di gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti " "spamma o disturba. Usare con cautela, poiché verranno bloccati tutti i " "messaggi ricevuti da chi non è membro della lista contatti." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Se selezionato, Gajim includerà informazioni riguardo al mittente delle " "nuove email" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. " "(es. un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati disponibile, " "assente, occupato, ecc...)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti " "emoticon grafici animati o statici" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Rendi compatta la finestra dei _messaggi" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Mai" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Demone delle notifiche" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _connettono" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Mostra notifica per i contatti che si _disconnettono" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Notifica" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Only when pending events" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Mostra" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 #, fuzzy msgid "STUN server:" msgstr "Server:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Show notification area icon:" msgstr "Usa _icona nell'area di notifica (vassoio di sistema)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Mostra solo nella lista _contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "C_onnessione" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "_Disconnessione" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Alcuni messaggi potrebbero includere contenuto ricco (formattazione, colori, " "ecc.). Se selezionato, Gajim li mostrerà come messaggi semplici." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Sort contacts by status" msgstr "_Ordina i contatti per stato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Status _iconset:" msgstr "_Icone di stato:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "In stallo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Use _transports icons" msgstr "Usa le icone dei _trasporti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Use default applications" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "Usa il sistema _predefinito" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video input device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video output device" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video size" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "When new event is received:" msgstr "Quando si riceve un nuovo evento:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 #, fuzzy msgid "Your message:" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 #, fuzzy msgid "Your nickname:" msgstr "_Prima del nickname:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 #, fuzzy msgid "_Away after:" msgstr "_Assente automaticamente dopo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Notifica dello stato di chat in _entrata:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 #, fuzzy msgid "_Emoticons:" msgstr "Emoticon:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "_File manager:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia parole errate" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non appartenenti alla lista" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 #, fuzzy msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi ricevuti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registra i cambiamenti di stato dei contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "_Client di posta:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 #, fuzzy msgid "_Not available after:" msgstr "_Non disponibile automaticamente dopo:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Reimposta ai colori di default" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Notifica dello stato di chat in usci_ta:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Status message:" msgstr "Messaggio di _stato:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_URL highlight:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Window behavior:" msgstr "" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 #, fuzzy msgid "in _group chats" msgstr "Entra in chat di _gruppo" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 #, fuzzy msgid "in _roster" msgstr "Non nei contatti" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste privacy:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" msgstr "<b>Aggiungi/modifica una regola</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "<b>List of rules</b>" msgstr "<b>Lista di regole</b>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "<i>Privacy List</i>" msgstr "<i>Lista privacy</i>" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Attiva per questa sessione" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Attiva ad ogni avvio di Gajim" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "a tutti" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "All (including subscription)" msgstr "a tutti per abbonamento" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "ID Jabber" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Ordine:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802 msgid "Privacy List" msgstr "Lista privacy" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "a tutti per abbonamento" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "a tutti nel gruppo" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Entrambi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "from" msgstr "Da" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "none" msgstr "uno" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "to" msgstr "due" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "di inviarmi messaggi" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "di inviarmi richieste" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "di inviarmi uno stato" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "di vedere il mio stato" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Address</b>" msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "<b>Avatar:</b>" msgstr "Avatar:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "<b>Birthday:</b>" msgstr "Data di nascita:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "<b>City:</b>" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "<b>Company:</b>" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 #, fuzzy msgid "<b>Country:</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "<b>Department:</b>" msgstr "Dipartimento:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "<b>E-Mail:</b>" msgstr "E-Mail:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "<b>Extra Address:</b>" msgstr "Indirizzo extra:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "<b>Family:</b>" msgstr "Cognome:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "<b>Full Name</b>" msgstr "Nome completo" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 #, fuzzy msgid "<b>Given:</b>" msgstr "<b>OpenPGP</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 #, fuzzy msgid "<b>Homepage:</b>" msgstr "Homepage:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 #, fuzzy msgid "<b>Middle:</b>" msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 #, fuzzy msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Temi</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 #, fuzzy msgid "<b>Nickname:</b>" msgstr "Nickname:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "<b>Phone No.:</b>" msgstr "Telefono:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 #, fuzzy msgid "<b>Position:</b>" msgstr "<b>Condizioni</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 #, fuzzy msgid "<b>Postal Code:</b>" msgstr "Codice postale:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 #, fuzzy msgid "<b>Prefix:</b>" msgstr "<b>Privacy</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 #, fuzzy msgid "<b>Role:</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 #, fuzzy msgid "<b>State:</b>" msgstr "<b>Impostazioni</b>" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 #, fuzzy msgid "<b>Street:</b>" msgstr "<b>Impostazioni</b>" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 #, fuzzy msgid "<b>Suffix:</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "A proposito" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Clicca per inserire l'avatar" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "<b>What do you want to do?</b>" msgstr "<b>Cosa vuoi fare?</b>" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Rimuovi l'account da Gajim e dal _server" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "" "<b>someone@somewhere.com</b> would like you to <b>add</b> some contacts in " "your roster." msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body <currently unused, so it's hidden by default>" msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:3 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:4 #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "Aggiungi _contatto......" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "Fun_zioni" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimenti file" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Domande frequenti (online)" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:6 msgid "Help online" msgstr "Aiuto online" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:8 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profilo, a_vatar" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Show Only _Active Contacts" msgstr "Mostra contatti _offline" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:11 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Mostra tras_porti" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:12 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _offline" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:13 ../src/statusicon.py:343 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra lista _contatti" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Account" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/roster_window.ui.h:15 #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:19 ../src/disco.py:1520 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:20 msgid "_FAQ" msgstr "_Domande frequenti" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../data/gui/roster_window.ui.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Invia _messaggio singolo..." #: ../data/gui/roster_window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/gui/search_window.ui.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Attendere durante il recupero dei campi di ricerca..." #: ../data/gui/search_window.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/gui/search_window.ui.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "_Aggiungi contatto" #. Information #: ../data/gui/search_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5706 msgid "_Information" msgstr "_Informazioni" #: ../data/gui/search_window.ui.h:5 ../src/disco.py:1371 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Vai" #: ../data/gui/service_discovery_window.ui.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registra a" #: ../data/gui/service_registration_window.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:5 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:8 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Invia e _chiudi" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Autorizza" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto cosicché non sappia quando sei connesso" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: ../data/gui/subscription_request_window.ui.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Seleziona i contatti che vuoi sincronizzare" #: ../data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizzazione: scegli i contatti" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Disabilita suoni" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _messaggio singolo" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostra tutti gli _eventi in attesa" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "Chat di _gruppo" #. Given Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:3 #, fuzzy msgid "<b>Ask:</b>" msgstr "<b>Azioni</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "<b>Client:</b>" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "<b>Contact time:</b>" msgstr "<b>Impostazioni</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "<b>Jabber ID:</b>" msgstr "ID Jabber: " #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:29 #, fuzzy msgid "<b>Resource:</b>" msgstr "Risorsa:" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:32 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Impostazioni</b>" #. Family Name #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:35 #, fuzzy msgid "<b>Subscription:</b>" msgstr "<b>Descrizione</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:38 #, fuzzy msgid "<b>System:</b>" msgstr "<b>Personalizzato</b>" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:41 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:42 msgid "Configured avatar:" msgstr "Avatar personalizzato:" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:43 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:1 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:44 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:46 msgid "More" msgstr "Ancora" #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Avatar dell'utente:" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Suoni</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:2 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" msgstr "<b>Traffico Jabber</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:3 msgid "<b>XML Input</b>" msgstr "<b>Inserimento XML</b>" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:4 msgid "Hide IN stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:5 msgid "Hide IQ stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:6 msgid "Hide Message stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:7 msgid "Hide OUT stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:8 msgid "Hide Presence stanzas" msgstr "" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:9 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:13 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:14 msgid "_Message" msgstr "_Messaggio" #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:15 msgid "_Presence" msgstr "_Presenza" #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modifica account..." #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:6 msgid "Local jid:" msgstr "JID locale:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:7 msgid "Personal" msgstr "Informazioni personali" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client IM Jabber" #: ../src/adhoc_commands.py:323 #, fuzzy msgid "Cancel confirmation" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/adhoc_commands.py:324 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:370 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Voce non valida" #: ../src/adhoc_commands.py:371 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti." #: ../src/adhoc_commands.py:390 ../src/adhoc_commands.py:413 msgid "Service sent malformed data" msgstr "" #: ../src/adhoc_commands.py:399 #, fuzzy msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Il client a %s ha annullato la negoziazione della sessione." #. when stanza doesn't have error description #: ../src/adhoc_commands.py:513 msgid "Service returned an error." msgstr "" #. For i18n #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: ../src/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Deactivated" msgstr "Disattivato" #: ../src/advanced_configuration_window.py:93 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../src/advanced_configuration_window.py:94 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: ../src/advanced_configuration_window.py:95 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/advanced_configuration_window.py:96 ../src/chat_control.py:962 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/advanced_configuration_window.py:107 msgid "Preference Name" msgstr "Nome preferenza" #: ../src/advanced_configuration_window.py:113 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/advanced_configuration_window.py:121 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #: ../src/advanced_configuration_window.py:259 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: ../src/atom_window.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Hai ricevuto un nuovo evento:" msgstr[1] "Hai ricevuto un nuovo evento:" #. the next script, executed in the "po" directory, #. generates the following list. #. #!/bin/sh #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "British" msgstr "Britannico" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian (b)" msgstr "Norvegese (b)" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/chat_control.py:76 msgid "Chinese (Ch)" msgstr "Cinese (Ch)" #: ../src/chat_control.py:496 msgid "Spelling language" msgstr "Lingua per la correzione ortografica" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:528 ../src/chat_control.py:737 msgid "A connection is not available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: ../src/chat_control.py:529 ../src/chat_control.py:738 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi." #: ../src/chat_control.py:944 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: ../src/chat_control.py:945 #, fuzzy msgid "Strike" msgstr "Servizio" #: ../src/chat_control.py:968 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "_Carattere:" #: ../src/chat_control.py:977 #, fuzzy msgid "Clear formating" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/chat_control.py:1055 msgid "Really send file?" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1056 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1520 ../src/chat_control.py:2010 #, fuzzy msgid "GPG encryption enabled" msgstr "Cifratura attivata" #. Add to roster #: ../src/chat_control.py:1545 ../src/common/contacts.py:158 #: ../src/common/contacts.py:277 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/common/helpers.py:251 ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:2094 #: ../src/dialogs.py:2123 ../src/gui_interface.py:551 #: ../src/gui_menu_builder.py:252 ../src/gui_menu_builder.py:395 #: ../src/roster_window.py:1630 ../src/roster_window.py:1632 #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:3355 #: ../src/roster_window.py:3382 msgid "Not in Roster" msgstr "Non nei contatti" #: ../src/chat_control.py:1575 #, fuzzy msgid "This contact does not support file transfer." msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati" #: ../src/chat_control.py:1578 msgid "You need to know the real JID of the contact to send him or her a file." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1677 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1869 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s della chat di gruppo %(room_name)s" #. No key assigned nor a key is used by remote contact #: ../src/chat_control.py:1990 ../src/dialogs.py:5278 msgid "No GPG key assigned" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1991 msgid "" "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages with " "GPG." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2000 #, fuzzy msgid "GPG encryption disabled" msgstr "Cifratura disattivata" #: ../src/chat_control.py:2026 msgid "Session WILL be logged" msgstr "La sessione SARÀ registrata" #: ../src/chat_control.py:2028 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "La sessione NON SARÀ registrata" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2045 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2047 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2051 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Usa autenticazione" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:2055 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Usa autenticazione" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:2062 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2205 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Negoziazione della sessione annullata" #: ../src/chat_control.py:2215 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2217 #, fuzzy msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "La sessione NON SARÀ registrata" #: ../src/chat_control.py:2226 #, fuzzy msgid "This session is encrypted" msgstr "[Questo messaggio è cifrato]" #: ../src/chat_control.py:2229 #, fuzzy msgid " and WILL be logged" msgstr "La sessione SARÀ registrata" #: ../src/chat_control.py:2231 #, fuzzy msgid " and WILL NOT be logged" msgstr "La sessione NON SARÀ registrata" #: ../src/chat_control.py:2236 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2238 #, fuzzy msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Cifratura disattivata" #: ../src/chat_control.py:2282 ../src/chat_control.py:2295 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato" #: ../src/chat_control.py:2288 #, fuzzy msgid "The following message was encrypted" msgstr "Il seguente messaggio NON è stato cifrato" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2566 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2567 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se chiudi questa scheda e la cronologia è disabilitata, questo messaggio " "verrà perso." #: ../src/chat_control.py:2713 ../src/common/connection_handlers.py:1593 #: ../src/common/connection_handlers.py:1716 ../src/common/connection.py:454 #: ../src/gajim.py:159 ../src/session.py:138 #, fuzzy msgid "Database Error" msgstr "Errore di scrittura su disco" #: ../src/chat_control.py:2714 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:2962 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s è ora %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "creazione database log" #: ../src/common/check_paths.py:85 #, fuzzy msgid "creating cache database" msgstr "creazione database log" #: ../src/common/check_paths.py:276 ../src/common/check_paths.py:283 #: ../src/common/check_paths.py:290 ../src/common/check_paths.py:297 #: ../src/common/check_paths.py:304 ../src/common/check_paths.py:311 #: ../src/common/check_paths.py:326 ../src/common/check_paths.py:341 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella" #: ../src/common/check_paths.py:277 ../src/common/check_paths.py:284 #: ../src/common/check_paths.py:291 ../src/common/check_paths.py:298 #: ../src/common/check_paths.py:305 ../src/common/check_paths.py:312 #: ../src/common/check_paths.py:320 ../src/common/check_paths.py:327 #: ../src/common/check_paths.py:335 ../src/common/check_paths.py:342 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sta per uscire" #: ../src/common/check_paths.py:319 ../src/common/check_paths.py:334 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file" #: ../src/common/check_paths.py:351 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creazione della cartella %s" #: ../src/common/commands.py:82 msgid "Change status information" msgstr "Modifica le informazioni sullo stato" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Change status" msgstr "Modifica lo stato" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Imposta tipo di presenza e descrizione" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Free for chat" msgstr "Libero per chat" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/common/commands.py:107 msgid "Extended away" msgstr "Assente a lungo" #: ../src/common/commands.py:108 msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" #: ../src/common/commands.py:109 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Offline - disconnetti" #: ../src/common/commands.py:114 msgid "Presence description:" msgstr "Descrizione della presenza:" #: ../src/common/commands.py:149 ../src/common/commands.py:317 msgid "The status has been changed." msgstr "Stato modificato." #: ../src/common/commands.py:181 ../src/common/commands.py:207 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Esci dalle chat di gruppo" #: ../src/common/commands.py:197 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s su %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:201 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo." #: ../src/common/commands.py:208 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Scegliere le chat di gruppo da cui vuoi uscire" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:212 ../src/common/contacts.py:137 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/roster_window.py:815 #: ../src/roster_window.py:1634 ../src/roster_window.py:1636 #: ../src/roster_window.py:5323 msgid "Groupchats" msgstr "Chat di gruppo" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Sei uscito dalle seguenti chat di gruppo:" #: ../src/common/commands.py:265 msgid "Forward unread messages" msgstr "Inoltra messaggi non letti" #: ../src/common/commands.py:287 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Tutti i messaggi non letti sono stati inoltrati." #: ../src/common/commands.py:295 #, fuzzy msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Inoltra messaggi non letti" #: ../src/common/config.py:75 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "" #: ../src/common/config.py:76 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Usa D-Bus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche" #: ../src/common/config.py:78 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" #: ../src/common/config.py:81 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'assente'." #: ../src/common/config.py:82 #, fuzzy msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Assente per inattività" #: ../src/common/config.py:82 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa 'non disponibile'." #: ../src/common/config.py:85 #, fuzzy msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "Non disponibile per inattività" #: ../src/common/config.py:85 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" #: ../src/common/config.py:93 #, fuzzy msgid "Incoming nickname color." msgstr "Nickname non valido" #: ../src/common/config.py:94 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:95 msgid "Incoming text color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:96 msgid "Outgoing text color." msgstr "" #: ../src/common/config.py:97 #, fuzzy msgid "Status message text color." msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/common/config.py:100 #, fuzzy msgid "Incoming nickname font." msgstr "Nickname non valido" #: ../src/common/config.py:101 #, fuzzy msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Cambio nickname" #: ../src/common/config.py:102 msgid "Incoming text font." msgstr "" #: ../src/common/config.py:103 msgid "Outgoing text font." msgstr "" #: ../src/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "Status message text font." msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/common/config.py:105 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Lista (separata da spazi) di linee (account e gruppi) raggruppate." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:106 ../src/common/config.py:505 #: ../src/common/optparser.py:294 ../src/common/optparser.py:490 #: ../src/common/optparser.py:524 ../src/gui_interface.py:3186 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/config.py:112 msgid "Language used by speller" msgstr "Lingua usata dal controllo ortografico" #: ../src/common/config.py:113 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'sempre' - scrive l'ora a ogni messaggio.\n" "'a volte' - scrive l'ora ogni print_ichat_every_foo_minutes minuti.\n" "'mai' - non scrive mai l'ora." #: ../src/common/config.py:114 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Scrive l'ora nelle chat usando l'orologio vago. Valore di vaghezza da 1 a 4, " "o 0 per disabilitarlo. 1 è l'orologio più preciso, 4 è il meno preciso. " "Viene usato solo se print_time è 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:117 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratta le coppie di * / _ come possibili caratteri di formattazione." #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se Vero, non verranno rimossi */_ . Perciò *abc* verrà mostrato in grassetto " "ma senza rimuovere * *." #: ../src/common/config.py:121 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Usa il testo annotato ReStructured per inviare HTML, più la formattazione " "ascii se selezionata (se si vuole usare questa opzione, installare docutils)" #: ../src/common/config.py:130 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carattere da aggiungere dopo il nickname quando si usa il completamento nick " "(tab) nella chat di gruppo." #: ../src/common/config.py:131 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Carattere da proporre di aggiungere dopo il nickname desiderato quando il " "nickname desiderato è già usato da qualcun'altro nella chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:159 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Questa opzione permette di personalizzare l'orario stampato nelle " "conversazioni. Per esempio, \"[%H:%M] \" mostrerà \"[ora:minuto] \". Vedere " "la documentazione della funzione python strftime per ottenere documentazione " "completa: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:160 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Caratteri scritti prima del nickname nelle conversazioni" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Caratteri scritti dopo il nickname nelle conversazioni" #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -q" msgstr "" #: ../src/common/config.py:166 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?" #: ../src/common/config.py:167 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/" "finestra di chat viene riaperta." #: ../src/common/config.py:168 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente." #: ../src/common/config.py:169 msgid "How many lines to request to server when entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes back to request logs when a entering a groupchat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea " "(comportamento predefinito del client ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:175 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto." #: ../src/common/config.py:178 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', " "che significa usare wiktionary." #: ../src/common/config.py:181 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Se Vero, resta in ascolto di segnali D-Bus dal NetworkManager e cambia lo " "stato dell'account (a patto che listen_to_network_manager non sia False e " "che sia sincronizzato con lo stato globale) basandosi sullo stato della " "connessione di rete." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Notifiche di stato inviate. Può essere una tra all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Le notifiche di stato mostrate nella finestra di chat. Possono essere una " "tra all, composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando non scrivi la data ad ogni messaggio (print_time==sometimes), " "scriverla ogni x minuti." #: ../src/common/config.py:187 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo." #: ../src/common/config.py:188 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in " "questa lista separata da spazi di jid di stanze." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa " "lista separata da spazi di jid di stanze." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are control that can loose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Lista di host separati da una virgola che saranno inviati, insieme alle " "interfacce locali, per il trasferimento file in caso di traslazione " "dell'indirizzo/inoltro porte." #: ../src/common/config.py:195 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notifica gli eventi nell'area di notifica." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?" #: ../src/common/config.py:205 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" #: ../src/common/config.py:215 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Includere l'anteprima dei nuovi messaggi nelle notifiche popup?" #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle " "chat multi-utente." #: ../src/common/config.py:221 #, fuzzy msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene " "cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata " "l'icona nello spazio di notifica." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Se Vero, Gajim controllerà se è il client Jabber predefinito ad ogni avvio." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non " "letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni " "contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti" #: ../src/common/config.py:230 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" #: ../src/common/config.py:231 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar " "l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache." #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto " "cambia stato o messaggio di stato." #: ../src/common/config.py:233 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "può essere \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Se \"none\", Gajim non " "scriverà più la riga di stato nelle chat di gruppo quando un membro cambia " "il suo stato e/o il suo messaggio di stato. Se \"all\" Gajim scriverà tutti " "i messaggi di stato. Se \"in_and_out\", gajim scriverà solo quando qualcuno " "entra od esce dalla chat di gruppo." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena collegati." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Colore di sfondo dei contatti appena scollegati." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Se Vero, i messaggi recuperati useranno un font più piccolo di quello " "predefinito." #: ../src/common/config.py:239 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Non mostrare l'avatar per il trasporto stesso." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Non mostrare l'account nella taskbar del sistema." #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la " "finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei " "gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi." #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza " "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni " "SHA nella presenza sulle chat di gruppo" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n" "'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n" "'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n" "'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica " "finestra.\n" "'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato " "ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio " "di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto" #: ../src/common/config.py:247 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat" #: ../src/common/config.py:248 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra" #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Nascondi i pulsanti nella finestra di chat di gruppo." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone" #: ../src/common/config.py:252 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "" "Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:253 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "In una chat, mostra il nickname all'inizio della riga solo quando non è " "quello della persona che parlava nel messaggio precedente." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentazione quando si raggruppano nickname consecutivi." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Scorrimento fluido dei messaggi nella finestra di continuazione" #: ../src/common/config.py:256 #, fuzzy msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Lista di colori che saranno usati per colorare i nickname nelle chat di " "gruppo." #: ../src/common/config.py:257 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab va alla prossima scheda di composizione se nessuna è non letta." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa " "vuota significa che non verrà mai mostrata." #: ../src/common/config.py:259 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa " "vuota significa che non verrà mai mostrata." #: ../src/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Mostrare la richiesta di conferma creazione metacontatti o meno? Una stringa " "vuota significa che non verrà mai mostrata." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se Vero, si può impostare una priorità negativa all'account nella finestra " "di modifica account. ATTENZIONE, quando si è collegati con priorità " "negativa, NON si riceveranno messaggi dal server." #: ../src/common/config.py:262 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le " "password degli account." #: ../src/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "If True, Gajim will use KDE Wallet (if kwalletcli is available) to store " "account passwords." msgstr "" "Se Vero, Gajim userà il Keyring Gnome (se disponibile) per memorizzare le " "password degli account." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà il numero di account online e totali nelle linee " "degli account e dei gruppi." #: ../src/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Può essere vuoto, 'chat' o 'normal'. Se non vuoto, tratta tutti i messaggi " "in iarrivo come se fossero di questo tipo" #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Se Vero, Gajim scorrerà e selezionerà il contatto che ti ha mandato l'ultimo " "messaggio, se la finestra di chat non è già aperta." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Se Vero, Gajim converterà le stringhe comprese tra $$ e $$ in un'immagine " "usando dvips e convertendola prima di inserirla in una finestra di chat." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Tempo di inattività richiesto prima che la finestra di cambiamento del " "messaggio di stato si chiuda." #: ../src/common/config.py:269 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Massimo numero di linee che sono visualizzate nelle conversazioni. Le linee " "più vecchie verranno cancellate." #: ../src/common/config.py:270 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" #: ../src/common/config.py:271 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" #: ../src/common/config.py:272 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:274 msgid "" "Ask offline status message to all offline contacts when connection to an " "accoutn is established. WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" msgstr "" #: ../src/common/config.py:275 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" #: ../src/common/config.py:276 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" #: ../src/common/config.py:281 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: ../src/common/config.py:282 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: ../src/common/config.py:285 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the jabber server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:286 msgid "STUN server to use when using jingle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:300 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "La priorità cambierà automaticamente rispetto al tuo stato. Le priorità sono " "definite nelle opzioni autopriority_*." #: ../src/common/config.py:308 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" #: ../src/common/config.py:309 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:311 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" #: ../src/common/config.py:312 #, fuzzy msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat" #: ../src/common/config.py:315 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #: ../src/common/config.py:317 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "" #: ../src/common/config.py:318 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:319 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" #: ../src/common/config.py:321 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" #: ../src/common/config.py:322 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain conenction." msgstr "" #: ../src/common/config.py:324 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "" #: ../src/common/config.py:333 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:334 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "" #: ../src/common/config.py:338 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:342 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Workaround Jabberd2" #: ../src/common/config.py:345 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione " "file_transfer_proxies per il trasferimento file." #: ../src/common/config.py:359 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:360 msgid "Sent receipt requests" msgstr "" #: ../src/common/config.py:370 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Durante la negoziazione di una sessione cifrata, Gajim deve abilitare la " "registrazione dei messaggi?" #: ../src/common/config.py:373 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere" #: ../src/common/config.py:374 msgid "Last time we syncronized with logs from server." msgstr "" #: ../src/common/config.py:436 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "OpenPGP è abilitato per questo contatto?" #: ../src/common/config.py:437 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:438 ../src/common/config.py:441 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Linguaggio per il quale controllare le parole sbagliate" #: ../src/common/config.py:447 msgid "all or space separated status" msgstr "tutto o stati separati da uno spazio" #: ../src/common/config.py:448 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no', o 'both'" #: ../src/common/config.py:449 ../src/common/config.py:451 #: ../src/common/config.py:452 ../src/common/config.py:455 #: ../src/common/config.py:456 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' o 'both'" #: ../src/common/config.py:460 msgid "" "State whether plugins should be activated on exit (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: ../src/common/config.py:465 ../src/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Dormo" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back soon" msgstr "Torno presto" #: ../src/common/config.py:466 msgid "Back in some minutes." msgstr "Torno tra qualche minuto." #: ../src/common/config.py:467 ../src/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Mangio" #: ../src/common/config.py:467 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio." #: ../src/common/config.py:468 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:468 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Sto guardando un film." #: ../src/common/config.py:469 ../src/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/config.py:469 msgid "I'm working." msgstr "Sto lavorando." #: ../src/common/config.py:470 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/common/config.py:470 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sono al telefono." #: ../src/common/config.py:471 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: ../src/common/config.py:471 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Sono fuori a divertirmi." #: ../src/common/config.py:482 msgid "I'm available." msgstr "Sono disponibile." #: ../src/common/config.py:483 msgid "I'm free for chat." msgstr "Solo libero per chat." #: ../src/common/config.py:484 ../src/config.py:1600 msgid "Be right back." msgstr "Torno subito." #: ../src/common/config.py:485 msgid "I'm not available." msgstr "Non sono disponibile." #: ../src/common/config.py:486 msgid "Do not disturb." msgstr "Non disturbare." #: ../src/common/config.py:487 ../src/common/config.py:488 msgid "Bye!" msgstr "Ciao ciao!" #: ../src/common/config.py:498 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in " "muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname." #: ../src/common/config.py:499 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC arriva." #: ../src/common/config.py:508 ../src/common/optparser.py:308 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/common/config.py:512 ../src/common/optparser.py:294 msgid "grocery" msgstr "drogheria" #: ../src/common/config.py:516 msgid "human" msgstr "umano" #: ../src/common/config.py:520 msgid "marine" msgstr "marino" #: ../src/common/connection_handlers.py:94 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:53 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossibile caricare il modulo idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:127 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "" "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in " "tempo" #: ../src/common/connection_handlers.py:134 #, fuzzy msgid "Registration succeeded" msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente" #: ../src/common/connection_handlers.py:135 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, fuzzy msgid "Registration failed" msgstr "Migrazione GUI fallita" #: ../src/common/connection_handlers.py:143 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:466 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1714 ../src/common/connection.py:451 #: ../src/gajim.py:341 msgid "Disk Write Error" msgstr "Errore di scrittura su disco" #: ../src/common/connection_handlers.py:702 ../src/common/connection.py:1477 #, fuzzy msgid "Invisibility not supported" msgstr "Dbus non è supportato." #: ../src/common/connection_handlers.py:703 ../src/common/connection.py:1478 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1404 ../src/common/connection.py:255 #: ../src/config.py:2093 ../src/config.py:2102 ../src/config.py:2170 #: ../src/config.py:3577 ../src/dataforms_widget.py:603 ../src/dialogs.py:2947 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/common/connection_handlers.py:1405 msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1717 ../src/common/connection.py:455 #: ../src/gajim.py:160 ../src/session.py:139 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see http://trac." "gajim.org/wiki/DatabaseBackup) or remove it (all history will be lost)." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Impossibile caricare il modulo idle" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 #, fuzzy msgid "CRL is not yet valid" msgstr "%s non è un livello di log valido" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:256 ../src/dialogs.py:2948 #, fuzzy, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Non è possibile inviare file vuoti" #: ../src/common/connection.py:278 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:281 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:333 #, fuzzy msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Questo messaggio è *cifrato* (vedi :JEP:`27`)]" #: ../src/common/connection.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Oggetto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:809 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa" #: ../src/common/connection.py:810 msgid "Reconnect manually." msgstr "Riconnetti manualmente." #: ../src/common/connection.py:822 #, fuzzy, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Il server %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione: " "%s" #: ../src/common/connection.py:856 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:869 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:884 msgid "Invalid answer" msgstr "Risposta non valida" #: ../src/common/connection.py:885 #, fuzzy, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di " "registrazione: %s" #: ../src/common/connection.py:1167 ../src/common/connection.py:1296 #: ../src/common/connection.py:1792 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:192 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1168 ../src/gui_interface.py:632 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi." #: ../src/common/connection.py:1173 #, fuzzy, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Memorizzato in: %s" #: ../src/common/connection.py:1186 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Connessione al proxy fallita" #: ../src/common/connection.py:1217 ../src/common/connection.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Non è possibile connettersi a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1218 ../src/common/connection.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa" #: ../src/common/connection.py:1243 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1246 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: <b>%s</b>" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s" #: ../src/common/connection.py:1297 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi" #: ../src/common/connection.py:1329 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita" #: ../src/common/connection.py:1331 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Verificare la correttezza di login e password." #: ../src/common/connection.py:1400 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Errore durante la rimozione della lista privacy" #: ../src/common/connection.py:1401 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "La lista privacy %s non è stata rimossa. Potrebbe essere attiva in una delle " "risorse connesse. Disattivarla e riprovare." #: ../src/common/connection.py:1658 #, python-format msgid "Sent contact: \"%s\" (%s)" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1661 #, fuzzy msgid "Sent contacts:" msgstr "_Gestisci contatti" #: ../src/common/connection.py:1807 ../src/common/connection.py:1830 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Non ottenuto a causa di stato invisibile" #: ../src/common/connection.py:2262 #, fuzzy msgid "Unregister failed" msgstr "Migrazione GUI fallita" #: ../src/common/connection.py:2263 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" #: ../src/common/contacts.py:135 ../src/common/helpers.py:57 #: ../src/gui_interface.py:551 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: ../src/common/contacts.py:139 ../src/common/contacts.py:366 #: ../src/common/helpers.py:57 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1517 ../src/roster_window.py:854 #: ../src/roster_window.py:1545 ../src/roster_window.py:1626 #: ../src/roster_window.py:1628 ../src/roster_window.py:1790 #: ../src/roster_window.py:2466 msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #: ../src/common/contacts.py:374 msgid "Not in roster" msgstr "Non nei contatti" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer" #: ../src/common/dbus_support.py:41 ../src/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "" #: ../src/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è " "mancante" #: ../src/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è " "mancante" #: ../src/common/exceptions.py:45 #, fuzzy msgid "Database cannot be read." msgstr "Il nome account non può essere vuoto." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è " "Falso." #: ../src/common/exceptions.py:67 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è " "mancante" #: ../src/common/exceptions.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "Il bus di sessione non è disponibile." #: ../src/common/exceptions.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "Il bus di sessione non è disponibile." #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "twelve" msgstr "dodici" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "one" msgstr "uno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "two" msgstr "due" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:38 msgid "four" msgstr "quattro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "five" msgstr "cinque" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "six" msgstr "sei" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "seven" msgstr "sette" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eight" msgstr "otto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "nine" msgstr "nove" #: ../src/common/fuzzyclock.py:39 msgid "ten" msgstr "dieci" #: ../src/common/fuzzyclock.py:40 msgid "eleven" msgstr "undici" #. Strings to use for the output. %(0)s will be replaced with the preceding hour #. (e.g. "x PAST %(0)s"), %(1)s with the coming hour (e.g. "x TO %(0)s"). ''' #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s in punto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s e cinque" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s e dieci" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s e un quarto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s e venti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s e venticinque" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s e mezza" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "%(0)s e trentacinque" #: ../src/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "venti alle %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "un quarto alle %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "dieci alle %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "cinque alle %(1)s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s in punto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Night" msgstr "Notte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Early morning" msgstr "Mattino presto" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Morning" msgstr "Mattino" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Almost noon" msgstr "Quasi mezzogiorno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Noon" msgstr "Mezzogiorno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Evening" msgstr "Sera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 msgid "Late evening" msgstr "Tarda sera" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Start of week" msgstr "Inizio della settimana" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Middle of week" msgstr "Metà settimana" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "End of week" msgstr "Fine settimana" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 msgid "Weekend!" msgstr "Fine settimana!" #: ../src/common/helpers.py:148 msgid "Username must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "Invalid character in username." msgstr "Carattere non valido nel nome utente." #: ../src/common/helpers.py:159 msgid "Server must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:164 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Carattere non valido nell'hostname." #: ../src/common/helpers.py:166 msgid "Server address required." msgstr "Indirizzo del server richiesto." #: ../src/common/helpers.py:170 msgid "Resource must be between 1 and 1023 chars" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Carattere non valido nella risorsa." #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupato" #: ../src/common/helpers.py:217 ../src/tooltips.py:195 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponibile" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libero per chat" #: ../src/common/helpers.py:227 ../src/tooltips.py:191 msgid "Free for Chat" msgstr "Libero per chat" #: ../src/common/helpers.py:230 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?transfer status:In pausa" #: ../src/common/helpers.py:232 ../src/tooltips.py:189 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?transfer status:In pausa" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:244 ../src/tooltips.py:199 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisibile" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ci sono errori" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Nessuno" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nulla" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonati" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Nessuno" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "Visitors" msgstr "Visitatori" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: ../src/common/helpers.py:306 ../src/tooltips.py:210 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Nessuna" #: ../src/common/helpers.py:308 ../src/tooltips.py:216 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/common/helpers.py:310 ../src/tooltips.py:214 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../src/common/helpers.py:312 ../src/tooltips.py:212 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../src/common/helpers.py:351 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sta seguendo la conversazione" #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "is doing something else" msgstr "sta facendo altro" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "is composing a message..." msgstr "sta scrivendo..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:358 msgid "paused composing a message" msgstr "ha smesso di scrivere" #: ../src/common/helpers.py:360 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:625 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:628 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:632 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:635 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:639 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:642 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:645 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:1108 ../src/common/helpers.py:1115 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d messaggio in attesa" msgstr[1] "%d messaggi in attesa" #: ../src/common/helpers.py:1121 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " dalla stanza %s" #: ../src/common/helpers.py:1124 ../src/common/helpers.py:1143 #, python-format msgid " from user %s" msgstr " dall'utente %s" #: ../src/common/helpers.py:1126 #, python-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: ../src/common/helpers.py:1133 ../src/common/helpers.py:1140 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento in attesa" msgstr[1] "%d eventi in attesa" #: ../src/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/common/helpers.py:1341 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:107 #, fuzzy, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../src/common/jingle_rtp.py:108 #, python-format msgid "" "Couldn't setup %s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%s\n" "\n" "Error was:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:205 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:206 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %s\n" "Debug: %s" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: ../src/common/jingle_rtp.py:335 msgid "audio input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:338 msgid "audio output" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:381 msgid "video input" msgstr "" #: ../src/common/jingle_rtp.py:389 msgid "video output" msgstr "" #: ../src/common/latex.py:109 #, python-format msgid "Error executing \"%(command)s\": %(error)s" msgstr "" #: ../src/common/logging_helpers.py:33 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s non è un livello di log valido" #: ../src/common/multimedia_helpers.py:37 #, fuzzy msgid " Default device" msgstr "Messaggi di stato preimpostati" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:55 msgid "Audio test" msgstr "" #. Auto src #. Auto sink #. Auto src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:58 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:71 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:84 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:101 msgid "Autodetect" msgstr "" #. Alsa src #. Alsa sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:61 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:73 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. Fake sink #. Fake video output #: ../src/common/multimedia_helpers.py:69 #: ../src/common/multimedia_helpers.py:96 msgid "Fake audio output" msgstr "" #. Test src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:81 msgid "Video test" msgstr "" #. V4L2 src #: ../src/common/multimedia_helpers.py:86 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #. Auto sink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:98 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #. ximagesink #: ../src/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:53 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura" #: ../src/common/optparser.py:303 ../src/common/optparser.py:304 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:383 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "Migrazione database delle cronologie agli indici" #: ../src/common/passwords.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "XMPP account %s@%s" msgstr "dell'account %s" #: ../src/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:33 #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "In pausa" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:35 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Grassetto" #: ../src/common/pep.py:36 #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Ho " #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:38 #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Chat" #: ../src/common/pep.py:39 #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Grassetto" #: ../src/common/pep.py:40 #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "_Contenuti" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:42 #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Completato" #: ../src/common/pep.py:43 #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "_Contenuti" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:46 #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Disattivato" #: ../src/common/pep.py:47 #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "_Precedente" #: ../src/common/pep.py:48 #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Elimina" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:50 #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "Disconnesso" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:52 #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Disabilitato" #: ../src/common/pep.py:53 #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "Disabilitato" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:55 #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "_Precedente" #: ../src/common/pep.py:56 #, fuzzy msgid "Excited" msgstr "Attivato" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:61 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Gruppo" #: ../src/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:65 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Host:" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:70 #, fuzzy msgid "Impressed" msgstr "messaggio" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:75 #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Attivato" #: ../src/common/pep.py:76 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Invisibile" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:78 #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "uno" #: ../src/common/pep.py:79 #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "_Host:" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:81 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Tedesco" #: ../src/common/pep.py:82 #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "_Modifica" #: ../src/common/pep.py:83 #, fuzzy msgid "Nervous" msgstr "_Precedente" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:85 #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "Offline" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:88 #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Gruppo" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:90 #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "undici" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:93 #, fuzzy msgid "Sad" msgstr "In stallo" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:95 #, fuzzy msgid "Satisfied" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/common/pep.py:96 #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "_Precedente" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:99 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Nickname" #: ../src/common/pep.py:100 #, fuzzy msgid "Sleepy" msgstr "Dormo" #: ../src/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:102 #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Via:" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:104 #, fuzzy msgid "Surprised" msgstr "Abbonati" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:107 #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Tempo" #: ../src/common/pep.py:108 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Sottolinea" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:113 #, fuzzy msgid "Doing Chores" msgstr "Host errato" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:115 #, fuzzy msgid "Cleaning" msgstr "Sera" #: ../src/common/pep.py:116 #, fuzzy msgid "Cooking" msgstr "Scrivendo" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:120 #, fuzzy msgid "Gardening" msgstr "Mattino" #: ../src/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:122 #, fuzzy msgid "Walking the Dog" msgstr "a tutti nel gruppo" #: ../src/common/pep.py:123 #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:133 ../src/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:134 #, fuzzy msgid "Dancing" msgstr "Sera" #: ../src/common/pep.py:135 #, fuzzy msgid "Hiking" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/common/pep.py:136 #, fuzzy msgid "Jogging" msgstr "_Entra" #: ../src/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:139 #, fuzzy msgid "Skiing" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:141 #, fuzzy msgid "Working out" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:142 #, fuzzy msgid "Grooming" msgstr "stanza" #: ../src/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:146 #, fuzzy msgid "Shaving" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:152 #, fuzzy msgid "Hanging out" msgstr "Cambio oggetto" #: ../src/common/pep.py:153 #, fuzzy msgid "Hiding" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:155 #, fuzzy msgid "Praying" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:158 #, fuzzy msgid "Thinking" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:159 #, fuzzy msgid "Relaxing" msgstr "semplice" #: ../src/common/pep.py:160 #, fuzzy msgid "Fishing" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/common/pep.py:161 #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:162 #, fuzzy msgid "Going out" msgstr "_Disconnessione" #: ../src/common/pep.py:163 #, fuzzy msgid "Partying" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:164 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Motivo" #: ../src/common/pep.py:165 #, fuzzy msgid "Rehearsing" msgstr "Motivo" #: ../src/common/pep.py:166 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Dormo" #: ../src/common/pep.py:167 #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:169 #, fuzzy msgid "Sunbathing" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:171 #, fuzzy msgid "Watching a Movie" msgstr "Sto guardando un film." #: ../src/common/pep.py:172 #, fuzzy msgid "Talking" msgstr "Mangio" #: ../src/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:174 #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Sono al telefono." #: ../src/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:176 #, fuzzy msgid "Traveling" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../src/common/pep.py:177 #, fuzzy msgid "Commuting" msgstr "Scrivendo" #: ../src/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:182 #, fuzzy msgid "On a Plane" msgstr "Online" #: ../src/common/pep.py:183 #, fuzzy msgid "On a Train" msgstr "Apri come _Link" #: ../src/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:185 #, fuzzy msgid "Walking" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:187 #, fuzzy msgid "Coding" msgstr "Scrivendo" #: ../src/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "" #: ../src/common/pep.py:190 #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/pep.py:340 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Tipo sconosciuto %s " #: ../src/common/pep.py:343 #, fuzzy msgid "Unknown Title" msgstr "Tipo sconosciuto %s " #: ../src/common/pep.py:346 #, fuzzy msgid "Unknown Source" msgstr "Tipo sconosciuto %s " #: ../src/common/pep.py:349 #, python-format msgid "" "<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n" "from <i>%(source)s</i>" msgstr "" #. We cannot bind port, call error callback and fail #: ../src/common/socks5.py:91 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Non è possibile fare il bind alla porta %s" #: ../src/common/socks5.py:92 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Potrebbe essere in esecuzione un altra istanza di Gajim. Il trasferimento " "file verrà annullato." #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:423 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:181 msgid "Avahi error" msgstr "Errore avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:182 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La messaggistica sulla rete locale potrebbe non funzionare correttamente." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:193 #, fuzzy msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Controllare se Avahi è installato." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:206 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossibile avviare il servizio locale" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:203 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:286 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:297 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:311 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:285 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:296 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'account \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:328 #, fuzzy msgid "Your message could not be sent." msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Il contatto è offline. Il tuo messaggio non può esser inviato." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:363 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "La connessione all'host non può esser stabilita: Tempo scaduto durante " "l'invio di dati." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:192 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:191 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Errore durante la creazione del servizio. %s" #: ../src/config.py:397 #, fuzzy msgid "Default Message" msgstr "Messaggi di stato preimpostati" #: ../src/config.py:406 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Abilita" #: ../src/config.py:459 ../src/config.py:463 ../src/config.py:3095 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/config.py:733 ../src/dialogs.py:1409 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Dizionario per lingua %s non disponibile" #: ../src/config.py:734 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo " "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language" #: ../src/config.py:1214 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:1214 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #. Name column #: ../src/config.py:1514 ../src/dialogs.py:2399 ../src/dialogs.py:2465 #: ../src/dialogs.py:3231 ../src/disco.py:884 ../src/disco.py:1744 #: ../src/disco.py:2048 ../src/history_window.py:90 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1609 msgid "Relogin now?" msgstr "Effettuare un nuovo login?" #: ../src/config.py:1610 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un " "nuovo login." #: ../src/config.py:1764 ../src/config.py:1893 #, fuzzy msgid "OpenPGP is not usable on this computer" msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer" #: ../src/config.py:1933 ../src/config.py:1980 msgid "Unread events" msgstr "Eventi non letti" #: ../src/config.py:1934 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Leggere tutti gli eventi in attesa prima di rimuovere questo account." #: ../src/config.py:1963 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Hai aperto una chat nell'account %s" #: ../src/config.py:1964 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le finestre di chat e le chat di gruppo saranno chiuse. Desideri " "continuare?" #: ../src/config.py:1976 ../src/config.py:2511 ../src/config.py:2547 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Si è ora connessi al server" #: ../src/config.py:1977 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi." #: ../src/config.py:1981 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi in attesa." #: ../src/config.py:1987 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Nome account già in uso" #: ../src/config.py:1988 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome." #: ../src/config.py:1992 ../src/config.py:1996 msgid "Invalid account name" msgstr "Il nome account non è valido" #: ../src/config.py:1993 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Il nome account non può essere vuoto." #: ../src/config.py:1997 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Il nome account non può contenere spazi." #: ../src/config.py:2074 msgid "Rename Account" msgstr "Rinomina account" #: ../src/config.py:2075 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Inserisci un nuovo nome per l'account %s" #: ../src/config.py:2103 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #: ../src/config.py:2320 ../src/config.py:3623 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../src/config.py:2321 ../src/config.py:3624 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Si deve scegliere un numero di porta." #: ../src/config.py:2342 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete" #: ../src/config.py:2343 #, fuzzy msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP." #: ../src/config.py:2377 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Scelta chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:2378 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:2385 msgid "No such account available" msgstr "Questo account non è disponibile" #: ../src/config.py:2386 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le " "informazioni personali." #: ../src/config.py:2393 ../src/dialogs.py:2152 ../src/dialogs.py:2387 #: ../src/dialogs.py:2573 ../src/disco.py:512 ../src/profile_window.py:340 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non si è connessi al server" #: ../src/config.py:2394 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali." #: ../src/config.py:2398 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Il server non supporta Vcard" #: ../src/config.py:2399 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Il server non può salvare le informazioni personali." #: ../src/config.py:2512 ../src/config.py:2548 #, fuzzy msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi." #: ../src/config.py:2517 msgid "Account Local already exists." msgstr "Nome account già in uso" #: ../src/config.py:2518 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "" "Per favore rinominalo o rimuovilo prima di abilitare la messaggistica sulla " "rete locale." #: ../src/config.py:2675 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/config.py:2677 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2713 msgid "Ban List" msgstr "Lista utenti bloccati" #: ../src/config.py:2714 msgid "Member List" msgstr "Lista membri" #: ../src/config.py:2714 msgid "Owner List" msgstr "Lista proprietari" #: ../src/config.py:2715 msgid "Administrator List" msgstr "Lista amministratori" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2779 ../src/disco.py:891 ../src/history_manager.py:201 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2789 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/config.py:2796 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: ../src/config.py:2802 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/config.py:2829 msgid "Banning..." msgstr "Sto bloccando..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2831 msgid "" "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Chi si vuole bloccare?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2833 msgid "Adding Member..." msgstr "Aggiunta membro..." #: ../src/config.py:2834 msgid "" "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Chi si vuole rendere membro?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2836 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aggiunta proprietario..." #: ../src/config.py:2837 msgid "" "<b>Whom do you want to make an owner?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Chi si vuole rendere proprietario?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2839 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aggiunta amministratore..." #: ../src/config.py:2840 msgid "" "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" "\n" msgstr "" "<b>Chi si vuole rendere amministratore?</b>\n" "\n" #: ../src/config.py:2841 #, fuzzy msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Può essere uno dei seguenti:\n" "1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa " "data)\n" "2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n" "3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n" "4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n" "dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)." #: ../src/config.py:2943 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminazione account %s" #: ../src/config.py:2958 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Cifratura disattivata" #: ../src/config.py:2959 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: ../src/config.py:2972 ../src/gui_interface.py:311 #: ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: ../src/config.py:2973 ../src/gui_interface.py:1028 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Inserire la password per l'account %s" #: ../src/config.py:2974 ../src/gui_interface.py:1048 msgid "Save password" msgstr "Memorizza password" #: ../src/config.py:2984 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server" #: ../src/config.py:2985 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa." #: ../src/config.py:2999 #, fuzzy, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Connessione al proxy fallita" #: ../src/config.py:3000 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/config.py:3001 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim" #: ../src/config.py:3002 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: ../src/config.py:3095 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Tutti" #: ../src/config.py:3096 msgid "Enter and leave only" msgstr "Solo ingresso ed uscita" #: ../src/config.py:3097 msgid "?print_status:None" msgstr "Nessuno" #: ../src/config.py:3167 msgid "New Group Chat" msgstr "Nuova chat di gruppo" #: ../src/config.py:3200 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi" #: ../src/config.py:3201 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo " "segnalibro." #. invalid char #: ../src/config.py:3319 ../src/dialogs.py:1950 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: ../src/config.py:3320 ../src/config.py:3334 ../src/config.py:3348 #, fuzzy msgid "Character not allowed" msgstr "Nickname non permesso: %s" #: ../src/config.py:3333 ../src/config.py:3599 msgid "Invalid server" msgstr "Server non valido" #: ../src/config.py:3347 #, fuzzy msgid "Invalid room" msgstr "Voce non valida" #: ../src/config.py:3515 msgid "Account has been added successfully" msgstr "L'account è stato aggiunto con successo" #: ../src/config.py:3516 ../src/config.py:3522 #, fuzzy msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate" "\", o farlo più tardi scegliendo la voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" " "della finestra principale." #: ../src/config.py:3521 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo" #: ../src/config.py:3560 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/config.py:3562 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account." #: ../src/config.py:3600 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Per favore fornire il server su cui vuoi registrarti." #: ../src/config.py:3656 ../src/gui_interface.py:1693 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Contatto già presente nella lista contatti" #: ../src/config.py:3657 ../src/gui_interface.py:1694 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3734 #, python-format msgid "" "<b>Security Warning</b>\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/config.py:3740 ../src/gui_interface.py:1721 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/config.py:3772 ../src/config.py:3806 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account" #: ../src/config.py:3871 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account è già in uso" #: ../src/config.py:3872 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome" #: ../src/config.py:3991 msgid "PEP node was not removed" msgstr "" #: ../src/config.py:3992 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "" #: ../src/config.py:4036 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/config.py:4044 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:4079 msgid "First Message Received" msgstr "Primo messaggio ricevuto" #: ../src/config.py:4080 #, fuzzy msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Prossimo messaggio ricevuto" #: ../src/config.py:4082 #, fuzzy msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Prossimo messaggio ricevuto" #: ../src/config.py:4083 msgid "Contact Connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/config.py:4084 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../src/config.py:4085 msgid "Message Sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/config.py:4086 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo" #: ../src/config.py:4087 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo" #: ../src/config.py:4088 msgid "GMail Email Received" msgstr "Email GMail ricevuta" #: ../src/conversation_textview.py:601 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:620 #, fuzzy msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si " "è prestata attenzione a questa chat di gruppo" #: ../src/conversation_textview.py:740 #, fuzzy msgid "_Quote" msgstr "_Esci" #: ../src/conversation_textview.py:747 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Azioni per \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:760 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:765 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #: ../src/conversation_textview.py:782 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:795 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web" #: ../src/conversation_textview.py:798 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web" #: ../src/conversation_textview.py:804 msgid "Open as _Link" msgstr "Apri come _Link" #. %i is day in year (1-365) #: ../src/conversation_textview.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Ieri" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1346 ../src/history_window.py:480 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Oggetto: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:545 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Impossibile caricare il modulo idle" #: ../src/dataforms_widget.py:547 #, fuzzy, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Dbus non è supportato." #: ../src/dataforms_widget.py:562 msgid "This field is required" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:607 #, fuzzy msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Client IM Jabber" #: ../src/dataforms_widget.py:608 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:619 msgid "new@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:622 ../src/dataforms_widget.py:624 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: <i>%s</i>" msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:84 #, python-format msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" msgstr "ID Jabber: <i>%s</i>" #: ../src/dialogs.py:195 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:202 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:298 msgid "Contact name" msgstr "Nome contatto" #: ../src/dialogs.py:470 msgid "Set Mood" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di stato %s" #: ../src/dialogs.py:604 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:794 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sovrascrivere messaggio di stato?" #: ../src/dialogs.py:795 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Questo nome è già stato utilizzato. Vuoi sovrascrivere questo messaggio di " "stato?" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salva come messaggio di stato predefinito" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:832 msgid "AIM Address:" msgstr "Indirizzo AIM:" #: ../src/dialogs.py:833 msgid "GG Number:" msgstr "Numero GG:" #: ../src/dialogs.py:834 msgid "ICQ Number:" msgstr "Numero ICQ:" #: ../src/dialogs.py:835 msgid "MSN Address:" msgstr "Indirizzo MSN:" #: ../src/dialogs.py:836 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Indirizzo Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:873 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s" #: ../src/dialogs.py:876 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere" #: ../src/dialogs.py:1045 ../src/dialogs.py:1051 ../src/dialogs.py:1056 #: ../src/dialogs.py:3464 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utente non valido" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa." #: ../src/dialogs.py:1057 #, fuzzy msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti." #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contatto già presente nella lista contatti" #: ../src/dialogs.py:1072 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Questo contatto è già presente nella lista contatti." #: ../src/dialogs.py:1118 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: ../src/dialogs.py:1189 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:1190 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Versione di GTK+:" #: ../src/dialogs.py:1191 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Versione di PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:1201 msgid "Current Developers:" msgstr "Sviluppatori attuali:" #: ../src/dialogs.py:1203 msgid "Past Developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/dialogs.py:1209 msgid "THANKS:" msgstr "GRAZIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1215 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti" #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> #: ../src/dialogs.py:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n" "Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n" "Matteo Dell'Amico <della@linux.it>\n" "Daniel Coppi <neoex.dc@gmail.com>" #: ../src/dialogs.py:1410 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "E' necessario installare il dizionario %s per usare il controllo " "ortografico, o configurare un'altra lingua nelle opzioni speller_language.\n" "\n" "L'evidenziazione delle parole errate non verrà usata" #: ../src/dialogs.py:1951 ../src/dialogs.py:2338 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Il nickname contiene caratteri non consentiti." #: ../src/dialogs.py:2069 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:2072 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento da %s" #: ../src/dialogs.py:2147 ../src/gui_interface.py:2470 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Si è già nella stanza %s" #: ../src/dialogs.py:2153 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi." #: ../src/dialogs.py:2194 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:2325 #, fuzzy msgid "Invalid Account" msgstr "Il nome account non è valido" #: ../src/dialogs.py:2326 #, fuzzy msgid "" "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #: ../src/dialogs.py:2337 #, fuzzy msgid "Invalid Nickname" msgstr "Nickname non valido" #: ../src/dialogs.py:2342 ../src/dialogs.py:2348 #: ../src/groupchat_control.py:1847 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/dialogs.py:2343 #, fuzzy msgid "Please enter the group chat Jabber ID as room@server." msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi." #: ../src/dialogs.py:2349 ../src/groupchat_control.py:1848 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi." #: ../src/dialogs.py:2356 msgid "This is not a group chat" msgstr "Questa non è una chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:2357 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s non è il nome di una chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:2388 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Senza una connessione, non puoi sincronizzare i tuoi contatti." #: ../src/dialogs.py:2402 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:2437 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Questo account non è connesso al server" #: ../src/dialogs.py:2438 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Non puoi sincronizzarti con un account a meno che non sia connesso." #: ../src/dialogs.py:2462 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: ../src/dialogs.py:2523 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Inizia chat con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:2525 msgid "Start Chat" msgstr "Inizia chat" #: ../src/dialogs.py:2526 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Introdurre il nickname o l'ID del contatto con cui chattare:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:2552 ../src/dialogs.py:2933 ../src/dialogs.py:3145 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:2553 ../src/dialogs.py:2934 ../src/dialogs.py:3146 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2562 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Invalid JID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/dialogs.py:2565 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossibile processare \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:2574 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password." #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #: ../src/dialogs.py:2593 msgid "You must enter a password." msgstr "È necessario inserire una password." #: ../src/dialogs.py:2597 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/dialogs.py:2598 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche." #. default value #: ../src/dialogs.py:2635 ../src/notify.py:247 ../src/notify.py:473 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/dialogs.py:2637 ../src/notify.py:255 ../src/notify.py:475 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto disconnesso" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:477 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. single message #: ../src/dialogs.py:2639 ../src/notify.py:259 ../src/notify.py:477 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo messaggio singolo" #. private message #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:478 msgid "New Private Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: ../src/dialogs.py:2640 ../src/gui_interface.py:1158 ../src/notify.py:487 msgid "New E-mail" msgstr "Nuova e-mail" #: ../src/dialogs.py:2642 ../src/gui_interface.py:1217 ../src/notify.py:480 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:2644 ../src/gui_interface.py:1120 #: ../src/gui_interface.py:1186 ../src/notify.py:482 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:2646 ../src/gui_interface.py:1263 #: ../src/gui_interface.py:1286 ../src/gui_interface.py:1303 #: ../src/notify.py:484 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/dialogs.py:2647 ../src/gui_interface.py:1266 ../src/notify.py:485 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../src/dialogs.py:2649 ../src/gui_interface.py:971 ../src/notify.py:489 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invito a chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:2651 ../src/notify.py:239 ../src/notify.py:491 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Stato Contatto Cambiato" #: ../src/dialogs.py:2852 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Messaggio singolo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:2854 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Messaggio singolo nell'account %s" #: ../src/dialogs.py:2856 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio singolo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2859 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Invia %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2882 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2905 #, fuzzy, python-format msgid "Form %s" msgstr " da %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2984 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2985 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s ha scritto:\n" #: ../src/dialogs.py:3044 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:3046 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. Action that can be done with an incoming list of contacts #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "add" msgstr "In stallo" #: ../src/dialogs.py:3175 #, fuzzy msgid "modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/dialogs.py:3176 #, fuzzy msgid "remove" msgstr "_Elimina" #: ../src/dialogs.py:3204 #, fuzzy, python-format msgid "" "<b>%(jid)s</b> would like you to <b>%(action)s</b> some contacts in your " "roster." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3220 ../src/dialogs.py:3266 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Indirizzo" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../src/dialogs.py:3222 ../src/dialogs.py:3297 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/dialogs.py:3228 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber: " #: ../src/dialogs.py:3234 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppo" #. it is selected #. remote_jid = model[iter_][1].decode('utf-8') #: ../src/dialogs.py:3342 #, fuzzy, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti." #: ../src/dialogs.py:3356 #, fuzzy, python-format msgid "Added %s contacts" msgstr "_Aggiungi contatto" #: ../src/dialogs.py:3393 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %s contacts" msgstr "Elimina il contatto dalla lista" #: ../src/dialogs.py:3433 ../src/dialogs.py:3610 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3473 #, fuzzy msgid "Invalid expire value" msgstr "Server non valido" #: ../src/dialogs.py:3474 msgid "Expire must be a valid positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3521 msgid "There is an error with the form" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3732 msgid "There is an error" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3796 #, python-format msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" msgstr "Lista privacy <b><i>%s</i></b>" #: ../src/dialogs.py:3800 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista privacy per %s" #: ../src/dialogs.py:3856 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Ordine: %s, azione: %s, tipo: %s, valore: %s" #: ../src/dialogs.py:3861 #, fuzzy, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordine: %s, azione: %s" #: ../src/dialogs.py:3905 msgid "<b>Edit a rule</b>" msgstr "<b>Modifica una regola</b>" #: ../src/dialogs.py:4016 msgid "<b>Add a rule</b>" msgstr "<b>Aggiungi una regola</b>" #: ../src/dialogs.py:4116 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista privacy per %s" #: ../src/dialogs.py:4118 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste privacy" #: ../src/dialogs.py:4188 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome lista non valido" #: ../src/dialogs.py:4189 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "È necessario inserire una nome per creare una lista privacy" #: ../src/dialogs.py:4221 #, fuzzy msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Non si è entrati in una chat di gruppo." #: ../src/dialogs.py:4224 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact ti ha invitato a partecipare a una discussione" #: ../src/dialogs.py:4226 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact ti ha invitato alla chat di gruppo %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:4234 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/dialogs.py:4236 #, fuzzy msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Vuoi inviare questo file a %s:" #: ../src/dialogs.py:4298 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4308 ../src/dialogs.py:4351 ../src/dialogs.py:4407 #: ../src/dialogs.py:4495 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/dialogs.py:4313 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:4341 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegliere il suono" #: ../src/dialogs.py:4356 msgid "Wav Sounds" msgstr "Suoni Wav" #: ../src/dialogs.py:4394 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #: ../src/dialogs.py:4412 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs.py:4482 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Scegli immagine" #: ../src/dialogs.py:4500 #, fuzzy msgid "Zip files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/dialogs.py:4525 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s diventa:" #: ../src/dialogs.py:4527 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Creazione notifica speciale per %s" #: ../src/dialogs.py:4602 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: ../src/dialogs.py:4722 msgid "when I am " msgstr "quando io sono " #: ../src/dialogs.py:5198 #, python-format msgid "" "Your chat session with <b>%(jid)s</b> is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5201 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5207 ../src/dialogs.py:5291 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5213 msgid "Verify again..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5218 msgid "" "To be certain that <b>only</b> the expected person can read your messages or " "send you messages, you need to verify their identity by clicking the button " "below." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5221 ../src/dialogs.py:5272 ../src/dialogs.py:5285 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5226 msgid "Verify..." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5237 #, fuzzy msgid "Have you verified the contact's identity?" msgstr "Verifica l'identità del client remoto" #: ../src/dialogs.py:5238 #, python-format msgid "" "To prevent talking to an unknown person, you should speak to <b>%(jid)s</b> " "directly (in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is <b>%(sas)s</b>." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5239 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5273 #, python-format msgid "The contact's key (%s) <b>does not match</b> the key assigned in Gajim." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5279 msgid "No GPG key is assigned to this contact. So you cannot encrypt messages." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5286 msgid "" "GPG key is assigned to this contact, but <b>you do not trust his key</b>, so " "message <b>cannot</b> be encrypted. Use your GPG client to trust this key." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5292 msgid "" "GPG Key is assigned to this contact, and you trust his key, so messages will " "be encrypted." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5357 msgid "an audio and video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5359 msgid "an audio" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5361 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:5365 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Altri" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Conferenze" #: ../src/disco.py:513 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili" #: ../src/disco.py:600 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s" #: ../src/disco.py:602 msgid "Service Discovery" msgstr "Ricerca servizi" #: ../src/disco.py:758 msgid "The service could not be found" msgstr "Il servizio non è stato trovato" #: ../src/disco.py:759 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare " "l'indirizzo e riprovare." #: ../src/disco.py:763 ../src/disco.py:1100 msgid "The service is not browsable" msgstr "Non è possibile consultare il servizio" #: ../src/disco.py:764 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:804 ../src/disco.py:814 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "Server non valido" #: ../src/disco.py:868 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Consulta %s usando l'account %s" #: ../src/disco.py:912 msgid "_Browse" msgstr "C_onsulta" #: ../src/disco.py:1101 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:1341 msgid "_Execute Command" msgstr "_Esegui comando" #: ../src/disco.py:1351 ../src/disco.py:1522 msgid "Re_gister" msgstr "_Registra" #: ../src/disco.py:1563 #, fuzzy, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Analisi %d / %d..." #. Users column #: ../src/disco.py:1754 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. Description column #: ../src/disco.py:1762 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Id column #: ../src/disco.py:1770 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1835 ../src/gui_interface.py:2995 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro già impostato" #: ../src/disco.py:1836 ../src/gui_interface.py:2996 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri." #: ../src/disco.py:1845 ../src/gui_interface.py:3010 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo" #: ../src/disco.py:1846 ../src/gui_interface.py:3011 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra " "della lista contatti." #: ../src/disco.py:2057 msgid "Subscribed" msgstr "Abbonati" #: ../src/disco.py:2065 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/disco.py:2129 msgid "New post" msgstr "Nuovo post" #: ../src/disco.py:2135 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bbonati" #: ../src/disco.py:2141 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Disa_bbonati" #: ../src/features_window.py:49 msgid "SSL certificat validation" msgstr "" #: ../src/features_window.py:50 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Una libreria usata per validare i certificati del server per assicurare una " "connessione sicura." #: ../src/features_window.py:51 ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Richiede python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour/Zeroconf" #: ../src/features_window.py:54 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Sistema di chat senza server con i client rilevati automaticamente nella " "rete locale." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Richiede python-avahi." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Richiede pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:57 #, fuzzy msgid "Command line" msgstr "Comandi: %s" #: ../src/features_window.py:58 #, fuzzy msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Uno script per controllare gajim dalla riga di comando." #: ../src/features_window.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Richiede python-dbus." #: ../src/features_window.py:60 ../src/features_window.py:64 #: ../src/features_window.py:68 ../src/features_window.py:72 #: ../src/features_window.py:76 ../src/features_window.py:84 #: ../src/features_window.py:88 ../src/features_window.py:108 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Caratteristica non disponibile sotto Windows." #: ../src/features_window.py:61 #, fuzzy msgid "OpenGPG message encryption" msgstr "Cifratura OpenPGP" #: ../src/features_window.py:62 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages with gpg keys." msgstr "Cifratura dei messaggi di chat con le chiavi gpg." #: ../src/features_window.py:63 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Richiede gpg e python-GnuPGInterface" #: ../src/features_window.py:65 #, fuzzy msgid "Network-manager" msgstr "Gestore connessione" #: ../src/features_window.py:66 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Riconoscimento automatico dello stato della connessione." #: ../src/features_window.py:67 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Richiede gnome-network-manager e python-dbus." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Session Management" msgstr "Gestore sessioni" #: ../src/features_window.py:70 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" "La sessione di Gajim viene salvata alla chiusura e ripristinata all'avvio." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Richiede python-gnome2." #: ../src/features_window.py:73 #, fuzzy msgid "Password encryption" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/features_window.py:74 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Le password possono essere salvate in modo sicuro e non in un semplice file " "di testo." #: ../src/features_window.py:75 #, fuzzy msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop, or kwalletcli." msgstr "Richiede gnome-keyring e python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:77 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:78 #, fuzzy msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Possibilità di connettersi ai server che usano record SRV." #: ../src/features_window.py:79 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Richiede dnsutils." #: ../src/features_window.py:80 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Richiede nslookup per usare i record SRV." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Spell Checker" msgstr "Correttore ortografico" #: ../src/features_window.py:82 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Correzione ortografica dei messaggi." #: ../src/features_window.py:83 #, fuzzy msgid "Requires libgtkspell." msgstr "Richiede python-dbus." #: ../src/features_window.py:85 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Demone delle notifiche" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Popup passivi che notificano nuovi eventi." #: ../src/features_window.py:87 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "Richiede python-notify, oppure python-dbus e notification-daemon." #: ../src/features_window.py:89 #, fuzzy msgid "Automatic status" msgstr "_Modifica lo stato" #: ../src/features_window.py:90 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Possibilità di misurare il tempo di inattività, per poter cambiare lo stato " "automaticamente." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Requires libxss library." msgstr "" #: ../src/features_window.py:92 #, fuzzy msgid "Requires python2.5." msgstr "Richiede python-gnome2." #: ../src/features_window.py:93 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:94 #, fuzzy msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Trasforma le espressioni LaTeX comprese in $$ $$." #: ../src/features_window.py:95 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick). You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' " "su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata." #: ../src/features_window.py:96 #, fuzzy msgid "" "Requires texlive-latex-base and (dvipng or ImageMagick) (All is in MikTeX). " "You have to set 'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Richiede texlive-latex-base, dvips e imagemagick. Devi impostare 'use_latex' " "su Attivato nell'Editor di configurazione avanzata." #: ../src/features_window.py:97 #, fuzzy msgid "End to End message encryption" msgstr "Attiva cifratura end-to-end" #: ../src/features_window.py:98 #, fuzzy msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Cifratura dei messaggi di chat." #: ../src/features_window.py:99 ../src/features_window.py:100 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Richiede python-crypto." #: ../src/features_window.py:101 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Generatore RST" #: ../src/features_window.py:102 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Genera output XHTML a partire da codice RST (vedi http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:103 ../src/features_window.py:104 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Richiede python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "" #: ../src/features_window.py:107 #, fuzzy msgid "Requires python-farsight." msgstr "Richiede python-avahi." #: ../src/features_window.py:115 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/features_window.py:122 msgid "Feature" msgstr "Funzione" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:323 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:198 #: ../src/history_manager.py:522 msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:190 ../src/filetransfers_window.py:617 #: ../src/tooltips.py:742 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:201 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Memorizzato in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../src/filetransfers_window.py:218 ../src/filetransfers_window.py:226 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione non può essere stabilita." #: ../src/filetransfers_window.py:235 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Destinatario: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:237 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, fuzzy msgid "File transfer stopped" msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Scegliere il file da inviare..." #: ../src/filetransfers_window.py:273 ../src/tooltips.py:780 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:286 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file" #: ../src/filetransfers_window.py:287 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Questo file è in uso da un altro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:320 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: ../src/filetransfers_window.py:342 ../src/gtkgui_helpers.py:906 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file esistente \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:343 ../src/gtkgui_helpers.py:907 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con lo stesso nome è già presente e non si ha il permesso per " "sovrascriverlo" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "This file already exists" msgstr "Questo file esiste già" #: ../src/filetransfers_window.py:359 ../src/gtkgui_helpers.py:911 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:918 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "La cartella \"%s\" non è scrivibile." #: ../src/filetransfers_window.py:369 ../src/gtkgui_helpers.py:919 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si ha il permesso di creare file in questa cartella." #: ../src/filetransfers_window.py:379 msgid "Save File as..." msgstr "Salva file come..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:449 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:542 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:585 ../src/filetransfers_window.py:588 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: ../src/filetransfers_window.py:585 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/filetransfers_window.py:589 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non è possibile inviare file vuoti" #: ../src/filetransfers_window.py:613 ../src/tooltips.py:732 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:615 ../src/tooltips.py:736 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: ../src/filetransfers_window.py:777 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim.py:142 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:144 #, python-format msgid "importing PyGTK failed: %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:186 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore" #: ../src/gajim.py:187 #, fuzzy msgid "Gajim needs PyGTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:189 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore" #: ../src/gajim.py:190 #, fuzzy msgid "Gajim needs GTK 2.16 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.8 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:199 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim ha bisogno di pywin32 per essere eseguito" #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Assicurarsi che Pywin32 sia installato sul tuo sistema. Lo si può trovare su " "%s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:316 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim è già in esecuzione" #: ../src/gajim.py:317 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Un'altra istanza di Gajim sembra essere in esecuzione\n" "Continuare comunque?" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:74 ../src/gajim-remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra un aiuto su di un comando specifico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote-plugin.py:77 ../src/gajim-remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:78 ../src/gajim-remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "mostra aiuto sul comando" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:82 ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:86 ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Apre una finestra con il prossimo evento in attesa" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:90 ../src/gajim-remote.py:93 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "Scrive la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote-plugin.py:108 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:131 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:145 ../src/gajim-remote-plugin.py:154 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote-plugin.py:221 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:228 ../src/gajim-remote-plugin.py:239 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:255 ../src/gajim-remote-plugin.py:264 #: ../src/gajim-remote.py:96 ../src/gajim-remote.py:111 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:131 #: ../src/gajim-remote.py:147 ../src/gajim-remote.py:161 #: ../src/gajim-remote.py:170 ../src/gajim-remote.py:191 #: ../src/gajim-remote.py:221 ../src/gajim-remote.py:230 #: ../src/gajim-remote.py:237 ../src/gajim-remote.py:244 #: ../src/gajim-remote.py:255 ../src/gajim-remote.py:280 #: ../src/gajim-remote.py:291 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:93 ../src/gajim-remote.py:96 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:99 ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Scrive un elenco degli account registrati" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:103 ../src/gajim-remote.py:106 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 ../src/gajim-remote.py:109 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:106 #, fuzzy msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote.py:110 msgid "status message" msgstr "messaggio di stato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:108 ../src/gajim-remote.py:111 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:114 ../src/gajim-remote.py:127 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:116 ../src/gajim-remote.py:129 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:118 ../src/gajim-remote-plugin.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:131 ../src/gajim-remote.py:221 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:123 ../src/gajim-remote.py:139 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:127 ../src/gajim-remote-plugin.py:140 #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:156 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:128 ../src/gajim-remote-plugin.py:142 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:153 ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:169 msgid "message contents" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "pgp key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:129 ../src/gajim-remote-plugin.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio verrà cifrato usando questa chiave pubblica" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:131 ../src/gajim-remote-plugin.py:145 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:154 ../src/gajim-remote.py:147 #: ../src/gajim-remote.py:161 ../src/gajim-remote.py:170 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:136 ../src/gajim-remote.py:152 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "subject" msgstr "oggetto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:141 ../src/gajim-remote.py:157 msgid "message subject" msgstr "oggetto del messaggio " #: ../src/gajim-remote-plugin.py:150 ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Invia nuovi messaggi alla chat di gruppo in cui sei entrato." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:152 ../src/gajim-remote.py:168 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID della stanza che riceverà il messaggio" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:159 ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:161 ../src/gajim-remote-plugin.py:174 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:204 ../src/gajim-remote-plugin.py:213 #: ../src/gajim-remote.py:177 ../src/gajim-remote.py:190 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:165 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:167 ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Name of the account" msgstr "Nome dell'account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:171 ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Invia file ad un contatto" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:173 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:175 ../src/gajim-remote.py:191 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:180 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:184 ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "key=value" msgstr "chiave=valore" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:186 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:191 ../src/gajim-remote.py:207 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "key" msgstr "chiave" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:193 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome della preferenza da eliminare" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:197 ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:202 ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina il contatto dalla lista" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:211 ../src/gajim-remote.py:227 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aggiunge il contatto alla lista" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:214 ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:219 ../src/gajim-remote.py:235 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un " "account)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:226 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è " "specificato un account)" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:233 ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:237 ../src/gajim-remote.py:253 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Apre la finestra di inizio chat" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:239 ../src/gajim-remote.py:255 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Inizia chat usando questo account" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:243 ../src/gajim-remote.py:259 msgid "Sends custom XML" msgstr "Invia XML personalizzato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:245 ../src/gajim-remote.py:261 msgid "XML to send" msgstr "XML da inviare" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:246 ../src/gajim-remote.py:262 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a " "tutti gli account." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:252 ../src/gajim-remote.py:277 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Gestisci un uri xmpp:/" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:254 ../src/gajim-remote.py:279 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:259 ../src/gajim-remote.py:286 msgid "Join a MUC room" msgstr "Entra in una stanza MUC" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:261 ../src/gajim-remote.py:288 msgid "room" msgstr "stanza" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:262 ../src/gajim-remote.py:289 msgid "nick" msgstr "nickname" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:263 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "password" msgstr "password" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:268 ../src/gajim-remote.py:296 #, fuzzy msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Controllare se avahi-daemon è in esecuzione." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:272 ../src/gajim-remote-plugin.py:282 #: ../src/gajim-remote.py:300 #, fuzzy msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:306 ../src/gajim-remote.py:327 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:325 ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non appartiene alla lista contatti.\n" "Specificare l'account per l'invio del messaggio." #: ../src/gajim-remote-plugin.py:328 ../src/gajim-remote.py:351 msgid "You have no active account" msgstr "Non ci sono account attivi" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:383 ../src/gajim-remote.py:404 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:412 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Utilizzo: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:415 ../src/gajim-remote.py:435 msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:419 ../src/gajim-remote.py:439 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:423 ../src/gajim-remote.py:445 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilizzo: %s comando [parametri]\n" "Il comando è uno fra:\n" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Troppi parametri. \n" "Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:500 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n" "Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote-plugin.py:518 ../src/gajim-remote.py:540 msgid "Wrong uri" msgstr "URI errato" #: ../src/gajim-remote.py:109 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile" #: ../src/gajim-remote.py:117 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority" msgstr "Priori_tà:" #: ../src/gajim-remote.py:119 #, fuzzy msgid "priority you want to give to the account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../src/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "message content. The account must be specified or \"\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è " "specificato un account)" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Modifica lo stato" #: ../src/gajim-remote.py:270 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Nickname non trovato: %s" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "L'account al quale l'xml è inviato; se non specificato, l'xml sarà spedito a " "tutti gli account." #: ../src/gajim-remote.py:279 msgid "URI to handle" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:280 #, fuzzy msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #: ../src/gajim-remote.py:282 #, fuzzy msgid "Message content" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote.py:288 #, fuzzy msgid "Room JID" msgstr "Stanza:" #: ../src/gajim-remote.py:289 #, fuzzy msgid "Nickname to use" msgstr "Nickname non trovato: %s" #: ../src/gajim-remote.py:290 #, fuzzy msgid "Password to enter the room" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/gajim-remote.py:291 #, fuzzy msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #: ../src/gajim-remote.py:431 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Troppi parametri. \n" "Scrivere \"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote.py:519 #, fuzzy, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n" "Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim-remote.py:538 msgid "No uri given" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Non è possibile modificare il tema di default" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Creare un nuovo tema con il nome desiderato." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:169 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:186 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:187 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Scegliere prima un altro tema." #: ../src/groupchat_control.py:170 msgid "Sending private message failed" msgstr "Invio messaggio privato fallito" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito." #: ../src/groupchat_control.py:455 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserisci nickname" #: ../src/groupchat_control.py:636 #, fuzzy msgid "Conversation with " msgstr "Cronologia conversazione" #: ../src/groupchat_control.py:638 #, fuzzy msgid "Continued conversation" msgstr "Connessione" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/groupchat_control.py:1282 ../src/gui_interface.py:923 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Tutti i partecipanti possono vedere il tuo JID" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in #. gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1286 msgid "Room logging is enabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata" #: ../src/groupchat_control.py:1288 msgid "A new room has been created" msgstr "E' stata creata una nuova stanza" #: ../src/groupchat_control.py:1291 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Il server ha assegnato o modificato il tuo nickname" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1300 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1312 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bloccato da %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1427 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:1339 ../src/gui_interface.py:763 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:1381 ../src/groupchat_control.py:1386 #: ../src/groupchat_control.py:1392 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s è stato cacciato dalla stanza (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1383 msgid "affiliation changed" msgstr "l'affiliazione è stata cambiata" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "la stanza è ora accessibile solo ai membri" #: ../src/groupchat_control.py:1394 #, fuzzy msgid "system shutdown" msgstr "spegnimento del sistema" #: ../src/groupchat_control.py:1477 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1481 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1496 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, fuzzy, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1530 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se ne è andato" #: ../src/groupchat_control.py:1535 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s è entrato nella chat di gruppo" #: ../src/groupchat_control.py:1537 ../src/gui_interface.py:790 #: ../src/history_window.py:447 ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s è ora %(status)s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza." #: ../src/groupchat_control.py:1780 ../src/gui_interface.py:1021 #: ../src/gui_interface.py:1781 ../src/gui_interface.py:1818 #: ../src/gui_interface.py:1853 ../src/message_window.py:224 #: ../src/roster_window.py:2805 ../src/roster_window.py:3465 #: ../src/roster_window.py:4195 #, fuzzy msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Non chiederlo più" #: ../src/groupchat_control.py:1814 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambio oggetto" #: ../src/groupchat_control.py:1815 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Specificare il nuovo oggetto:" #: ../src/groupchat_control.py:1822 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambio nickname" #: ../src/groupchat_control.py:1823 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1854 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Eliminazione %s" #: ../src/groupchat_control.py:1855 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Stai per cancellare definitivamente questa stanza.\n" "Puoi specificare il motivo qui sotto:" #: ../src/groupchat_control.py:1857 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Puoi anche inserire un nome alternativo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2046 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/groupchat_control.py:2047 ../src/groupchat_control.py:2374 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2373 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bandendo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "È stato individuato un errore di programmazione" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli " "sviluppatori." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Segnala bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:203 ../src/gtkgui_helpers.py:219 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura" #: ../src/gtkgui_helpers.py:404 msgid "Error reading file:" msgstr "Errore leggendo il file:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:407 msgid "Error parsing file:" msgstr "Errore processando il file:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:448 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non funzionerà" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:822 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim non è il client Jabber predefinito" #: ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Si vuole rendere Gajim il client Jabber predefinito?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:824 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Verifica sempre se Gajim è il client Jabber predefinito all'avvio" #: ../src/gtkgui_helpers.py:891 msgid "Extension not supported" msgstr "Dbus non è supportato." #: ../src/gtkgui_helpers.py:892 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "L'immagine non può essere salvata in formato %(type)s. Salvarla come " "%(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:928 msgid "Save Image as..." msgstr "Salva immagine come..." #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/gui_interface.py:137 ../src/gui_interface.py:323 #: ../src/gui_interface.py:332 ../src/gui_interface.py:337 #: ../src/gui_interface.py:340 ../src/gui_interface.py:343 #: ../src/gui_interface.py:348 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Non è possibile entrare nella stanza" #: ../src/gui_interface.py:138 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante alla " "chat di gruppo %s.\n" "Specificare un altro nickname sotto:" #: ../src/gui_interface.py:141 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:158 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accettare questa richiesta?" #: ../src/gui_interface.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Accettare questa richiesta?" #: ../src/gui_interface.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)" #: ../src/gui_interface.py:209 ../src/notify.py:493 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: ../src/gui_interface.py:312 #, fuzzy, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "È necessaria una password per entrare nella stanza %s. Inserisci la password" #: ../src/gui_interface.py:324 #, python-format msgid "Maximum number of users for %s has been reached" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:333 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Sei stato bandito dalla stanza %s." #: ../src/gui_interface.py:338 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "La stanza %s non esiste." #: ../src/gui_interface.py:341 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Non è permessa la creazione di stanze." #: ../src/gui_interface.py:344 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Il tuo nickname è già in uso nella stanza di gruppo %s:" #: ../src/gui_interface.py:349 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Non sei nella lista dei membri nella chat di gruppo %s." #: ../src/gui_interface.py:483 ../src/gui_interface.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gui_interface.py:498 ../src/gui_interface.py:513 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )" #: ../src/gui_interface.py:540 ../src/notify.py:495 #, fuzzy msgid "Subscription request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: ../src/gui_interface.py:565 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gui_interface.py:566 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato." #: ../src/gui_interface.py:579 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui" #: ../src/gui_interface.py:580 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:604 ../src/notify.py:497 #, fuzzy msgid "Unsubscribed" msgstr "Disa_bbonati" #: ../src/gui_interface.py:631 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non si può contattare \"%s\"" #: ../src/gui_interface.py:859 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:926 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "La stanza ora mostra i membri non disponibili" #: ../src/gui_interface.py:928 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "la stanza ora non mostra i membri non disponibili" #: ../src/gui_interface.py:930 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" "E' stata effettuata una modifica alla configurazione della stanza che non " "riguarda la privacy" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gui_interface.py:934 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata attivata" #: ../src/gui_interface.py:936 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "La registrazione dei messaggi della stanza è stata disattivata" #: ../src/gui_interface.py:938 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "La stanza è ora completamente non anonima" #: ../src/gui_interface.py:941 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "La stanza è ora semi-anonima" #: ../src/gui_interface.py:944 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "La stanza è ora completamente anonima" #: ../src/gui_interface.py:985 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:987 ../src/gui_interface.py:994 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sei connesso senza la chiave OpenPGP." #: ../src/gui_interface.py:989 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gui_interface.py:993 #, fuzzy msgid "OpenGPG Passphrase Incorrect" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gui_interface.py:1019 #, fuzzy msgid "GPG key not trusted" msgstr "Non è possibile utilizzare GPG" #: ../src/gui_interface.py:1019 msgid "" "The GPG key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want to " "encrypt this message?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1031 #, fuzzy msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started " "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" "Gnome Keyring è installato ma non avviato correttamente (la variabile " "d'ambiente è probabilmente impostata in maniera non corretta)" #: ../src/gui_interface.py:1131 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gui_interface.py:1133 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "C'è %d nuova conversazione in e-mail" msgstr[1] "Ci sono %d nuove conversazioni in e-mail" #: ../src/gui_interface.py:1146 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1215 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vuole inviarti un file." #: ../src/gui_interface.py:1252 ../src/roster_window.py:1877 #, fuzzy msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Elimina il contatto dalla lista" #: ../src/gui_interface.py:1255 ../src/roster_window.py:1879 #, fuzzy msgid "Error opening file" msgstr "Errore leggendo il file:" #: ../src/gui_interface.py:1287 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "%(filename)s ricevuto con successo da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1291 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo." #: ../src/gui_interface.py:1304 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Invio di %(filename)s a %(name)s effettuato con successo." #. ft stopped #: ../src/gui_interface.py:1308 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato." #: ../src/gui_interface.py:1426 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1433 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt message" msgstr "In tutti i _messaggi" #: ../src/gui_interface.py:1505 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflitto di nomi utenti" #: ../src/gui_interface.py:1506 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Inserire un nuovo nome utente per l'account locale" #: ../src/gui_interface.py:1519 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gui_interface.py:1532 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: ../src/gui_interface.py:1543 msgid "Error." msgstr "Errore." #: ../src/gui_interface.py:1556 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto tra risorse" #: ../src/gui_interface.py:1557 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Sei già connesso a questo account con la stessa risorsa. Inseriscine un'altra" #. TODO: we should use another pixmap ;-) #: ../src/gui_interface.py:1604 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s vuole inviarti un file." #: ../src/gui_interface.py:1607 #, fuzzy msgid "Voice Chat Request" msgstr "Richiesta di trasferimento file" #: ../src/gui_interface.py:1716 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1717 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1725 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1745 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1746 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed or your " "connection is being hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1776 ../src/gui_interface.py:1813 #: ../src/gui_interface.py:1849 #, fuzzy msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gui_interface.py:1777 #, fuzzy msgid "" "You are about to connect to the server with an insecure connection. This " "means all your conversations will be exchanged unencrypted. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #: ../src/gui_interface.py:1780 ../src/gui_interface.py:1817 #: ../src/gui_interface.py:1852 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1814 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:1850 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gui_interface.py:2422 ../src/gui_interface.py:2445 #, fuzzy msgid "Emoticons disabled" msgstr "Cifratura disattivata" #: ../src/gui_interface.py:2423 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:2446 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:2477 ../src/roster_window.py:3632 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gui_interface.py:2871 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze" #: ../src/gui_interface.py:3411 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase richiesta" #: ../src/gui_interface.py:3412 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s." #: ../src/gui_interface.py:3426 msgid "GPG key expired" msgstr "" #: ../src/gui_interface.py:3427 #, fuzzy, python-format msgid "Your GPG key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP." #. ask again #: ../src/gui_interface.py:3436 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gui_interface.py:3437 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Riscrivere la passphrase GPG o premere Annulla." #: ../src/gui_menu_builder.py:93 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nuova chat di gruppo" #: ../src/gui_menu_builder.py:410 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti" #: ../src/history_manager.py:114 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:154 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. holds time #: ../src/history_manager.py:167 ../src/history_manager.py:207 #: ../src/history_window.py:98 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:173 ../src/history_manager.py:225 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:181 ../src/history_manager.py:213 #: ../src/history_window.py:106 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:188 ../src/history_manager.py:219 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../src/history_manager.py:241 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)" #: ../src/history_manager.py:243 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma " "solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione " "della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n" "\n" "Nel caso si prema SÌ, attendere..." #: ../src/history_manager.py:460 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Esportazione cronologie..." #: ../src/history_manager.py:535 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:572 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" "Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?" msgstr[1] "" "Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?" #: ../src/history_manager.py:576 ../src/history_manager.py:611 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Questa operazione è irreversibile." #: ../src/history_manager.py:608 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Si vogliono davvero eliminare i messaggi selezionati?" #: ../src/history_window.py:305 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Cronologia conversazione con %s" #: ../src/history_window.py:355 #, fuzzy msgid "Disk Error" msgstr "Errore di scrittura su disco" #: ../src/history_window.py:443 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Messaggio di errore: %s" #: ../src/history_window.py:456 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Errore." #: ../src/history_window.py:458 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:461 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:515 ../src/htmltextview.py:525 msgid "Timeout loading image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../src/htmltextview.py:535 msgid "Image is too big" msgstr "L'immagine è troppo grande" #: ../src/message_window.py:222 #, fuzzy msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Non si è connessi al server" #: ../src/message_window.py:223 #, fuzzy msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?" #: ../src/message_window.py:485 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: ../src/message_window.py:487 msgid "Group Chats" msgstr "Chat di gruppo" #: ../src/message_window.py:489 msgid "Private Chats" msgstr "Chat private" #: ../src/message_window.py:495 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- i messaggi saranno registrati" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- i messaggi non saranno registrati" #: ../src/notify.py:232 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s ha cambiato stato" #: ../src/notify.py:242 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s connesso" #: ../src/notify.py:250 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s disconnesso" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s" #: ../src/notify.py:268 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s" #: ../src/notify.py:270 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:273 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Messaggio inviato da %(nickname)s" #: ../src/notify.py:279 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s" #: ../src/notify.py:536 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "nove" #: ../src/profile_window.py:58 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Recupero profilo..." #: ../src/profile_window.py:111 ../src/roster_window.py:3001 msgid "File is empty" msgstr "Il file è vuoto" #: ../src/profile_window.py:114 ../src/roster_window.py:3004 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:128 ../src/profile_window.py:144 #: ../src/roster_window.py:3006 ../src/roster_window.py:3017 msgid "Could not load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../src/profile_window.py:215 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/profile_window.py:216 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #: ../src/profile_window.py:270 msgid "Information received" msgstr "Informazioni ricevute" #: ../src/profile_window.py:341 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali." #: ../src/profile_window.py:354 msgid "Sending profile..." msgstr "Invio del profilo..." #: ../src/profile_window.py:369 msgid "Information NOT published" msgstr "Informazione NON pubblicata" #: ../src/profile_window.py:376 msgid "vCard publication failed" msgstr "Pubblicazione della vCard fallita" #: ../src/profile_window.py:377 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, " "riprovare più tardi." #: ../src/roster_window.py:262 ../src/roster_window.py:1026 msgid "Merged accounts" msgstr "Account uniti" #: ../src/roster_window.py:1942 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizzazione inviata" #: ../src/roster_window.py:1943 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato." #: ../src/roster_window.py:1966 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata" #: ../src/roster_window.py:1967 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato." #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa" #: ../src/roster_window.py:1982 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline." #: ../src/roster_window.py:2009 msgid "GPG is not usable" msgstr "Non è possibile utilizzare GPG" #: ../src/roster_window.py:2010 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ti connetterai a %s senza OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2222 ../src/roster_window.py:3562 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Si sta partecipando ad una o più chat di gruppo" #: ../src/roster_window.py:2223 ../src/roster_window.py:3563 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di " "gruppo. Diventare veramente invisibile?" #: ../src/roster_window.py:2249 msgid "desync'ed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2311 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2312 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?" #: ../src/roster_window.py:2313 msgid "Always close Gajim" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2396 #, fuzzy msgid "You have running file transfers" msgstr "Annulla trasferimento file" #: ../src/roster_window.py:2397 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2719 msgid "You have unread messages" msgstr "Ci sono messaggi non letti" #: ../src/roster_window.py:2429 #, fuzzy msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la " "cronologia è abilitata" #: ../src/roster_window.py:2720 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account." #: ../src/roster_window.py:2723 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Non si potranno più inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questo " "trasporto." #: ../src/roster_window.py:2727 msgid "Transports will be removed" msgstr "I trasporti verranno rimossi" #: ../src/roster_window.py:2732 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Non si potranno inviare e ricevere messaggi verso i contatti di questi " "trasporti:%s" #: ../src/roster_window.py:2800 #, fuzzy msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #: ../src/roster_window.py:2802 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages he will " "send you." msgstr "" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2893 msgid "Rename Contact" msgstr "Rinomina contatto" #: ../src/roster_window.py:2894 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Inserire un nuovo nickname per il contatto %s." #: ../src/roster_window.py:2901 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: ../src/roster_window.py:2902 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Inserire un nome per il gruppo %s." #: ../src/roster_window.py:2947 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina Gruppo" #: ../src/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Rimuovere il gruppo %s dalla lista?" #: ../src/roster_window.py:2949 #, fuzzy msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Elimina anche tutti i contatti di questo gruppo dalla lista" #: ../src/roster_window.py:2988 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assegna chiave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:2989 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto" #: ../src/roster_window.py:3372 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista" #: ../src/roster_window.py:3374 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3379 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi " "ti vedrà sempre offline." #. Contact is not in roster #: ../src/roster_window.py:3385 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/roster_window.py:3389 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti " "vedrà sempre offline." #: ../src/roster_window.py:3392 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3396 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Il contatto sarà rimosso dalla tua lista" #: ../src/roster_window.py:3401 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questi contatti:%s\n" "ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Ti vedranno sempre offline." #: ../src/roster_window.py:3459 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #: ../src/roster_window.py:3461 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then he or she will see your global status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3480 msgid "No account available" msgstr "Nessun account disponibile" #: ../src/roster_window.py:3481 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti." #: ../src/roster_window.py:4095 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Il supporto metacontatti non è supportato dal tuo server" #: ../src/roster_window.py:4097 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Il tuo server non supporta il salvataggio di informazioni metacontatti. " "Perciò queste informazioni non saranno salvate al prossimo riavvio." #: ../src/roster_window.py:4189 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Stai per creare un metacontatto. Continuare?" #: ../src/roster_window.py:4191 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "I metacontatti sono un modo di raggruppare alcuni contatti in una riga. " "Generalmente si usano quando la stessa persona ha più account jabber o su " "vari transport." #: ../src/roster_window.py:4306 #, fuzzy msgid "Invalid file URI:" msgstr "File non valido" #: ../src/roster_window.py:4318 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Vuoi inviare questo file a %s:" msgstr[1] "Vuoi inviare questi file a %s:" #: ../src/roster_window.py:4433 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s to %s" msgstr "Invia %s" #: ../src/roster_window.py:4439 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Rendi %s e %s metacontatti" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/roster_window.py:4961 #: ../src/roster_window.py:4970 ../src/statusicon.py:263 #: ../src/statusicon.py:310 ../src/statusicon.py:316 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando l'account %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4977 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "all'account %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:4982 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando l'account %s" #: ../src/roster_window.py:5020 ../src/statusicon.py:326 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Gestione segnalibri..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:5040 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "dell'account %s" #: ../src/roster_window.py:5081 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "per l'account %s" #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5246 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambia messaggio di stato" #: ../src/roster_window.py:5174 #, fuzzy msgid "Publish Tune" msgstr "_Pubblica" #: ../src/roster_window.py:5176 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "_Pubblica" #: ../src/roster_window.py:5179 #, fuzzy msgid "Configure Services..." msgstr "Configura la _stanza..." #: ../src/roster_window.py:5324 msgid "_Maximize All" msgstr "_Massimizza tutti" #: ../src/roster_window.py:5334 ../src/roster_window.py:5508 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Invia _messaggio di gruppo" #: ../src/roster_window.py:5342 msgid "To all users" msgstr "A tutti gli utenti" #: ../src/roster_window.py:5346 msgid "To all online users" msgstr "Utenti _online" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5528 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gestisci contatti" #. Edit Groups #: ../src/roster_window.py:5537 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica _gruppi" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5592 msgid "Send Single Message" msgstr "Invia messaggio singolo" #. Execute Command #: ../src/roster_window.py:5639 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui comando..." #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5649 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gestisci trasporto" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5658 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modifica trasporto" #. Rename #: ../src/roster_window.py:5668 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/roster_window.py:5728 msgid "_Maximize" msgstr "_Massimizza" #: ../src/roster_window.py:5737 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/roster_window.py:5744 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5833 msgid "History Manager" msgstr "Gestore cronologia" #: ../src/roster_window.py:5844 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Nuova chat di gruppo" #: ../src/roster_window.py:6019 msgid "Change Status Message..." msgstr "Cambia messaggio di stato..." #: ../src/search_window.py:105 msgid "Waiting for results" msgstr "Ricerca in corso" #: ../src/search_window.py:143 ../src/search_window.py:220 msgid "Error in received dataform" msgstr "Errore nella ricezione dei dati" #. No result #: ../src/search_window.py:177 ../src/search_window.py:212 msgid "No result" msgstr "Nessun risultato" #: ../src/session.py:136 #, fuzzy msgid "Disk WriteError" msgstr "Errore di scrittura su disco" #: ../src/session.py:258 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #: ../src/session.py:447 ../src/session.py:491 msgid "Confirm these session options" msgstr "Conferma queste opzioni di sessione" #: ../src/session.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "" "The remote client wants '\n" " 'to negotiate an session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Il client remoto vuole negoziare una sessione con queste caratteristiche:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\tQueste opzioni sono accettabili?" #: ../src/session.py:492 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Il client remoto ha selezionato queste opzioni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuare la sessione?" #: ../src/statusicon.py:227 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Cambia messaggio di stato..." #: ../src/statusicon.py:339 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "Non nei contatti" #: ../src/statusicon.py:350 msgid "Hide this menu" msgstr "Nascondi questo menu" #: ../src/tooltips.py:392 ../src/tooltips.py:604 msgid "Jabber ID: " msgstr "ID Jabber: " #: ../src/tooltips.py:395 ../src/tooltips.py:608 msgid "Resource: " msgstr "Risorsa: " #: ../src/tooltips.py:401 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s di questa chat di gruppo" #: ../src/tooltips.py:502 msgid " [blocked]" msgstr " [bloccato]" #: ../src/tooltips.py:506 msgid " [minimized]" msgstr " [minimizzata]" #: ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:777 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/tooltips.py:565 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Ultimo stato: %s" #: ../src/tooltips.py:567 #, python-format msgid " since %s" msgstr " dalle %s" #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../src/tooltips.py:587 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:615 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonamento: " #: ../src/tooltips.py:625 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:646 #, fuzzy, python-format msgid "Idle since %s" msgstr " dalle %s" #: ../src/tooltips.py:647 #, fuzzy, python-format msgid "Idle for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/tooltips.py:698 #, fuzzy, python-format msgid "Mood: %s" msgstr "Stanza:" #: ../src/tooltips.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "Activity: %s" msgstr "Attivato" #: ../src/tooltips.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "Tune: %s" msgstr "Tipo:" #: ../src/tooltips.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "Location: %s" msgstr "Demone delle notifiche" #: ../src/tooltips.py:735 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../src/tooltips.py:741 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: ../src/tooltips.py:748 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:752 msgid "Transferred: " msgstr "Trasferito: " #: ../src/tooltips.py:755 ../src/tooltips.py:776 msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #: ../src/tooltips.py:759 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../src/tooltips.py:761 ../src/tooltips.py:764 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../src/tooltips.py:768 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:In pausa" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:772 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: ../src/tooltips.py:774 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../src/tooltips.py:812 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate" #: ../src/tooltips.py:815 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n" "È probabilmente vecchio o malfunzionante" #: ../src/vcard.py:265 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:267 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:288 #, fuzzy msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Client:Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:312 ../src/vcard.py:322 ../src/vcard.py:530 #, python-format msgid "since %s" msgstr "dalle %s" #: ../src/vcard.py:345 msgid "?Role in Group Chat:<b>Role:</b>" msgstr "" #: ../src/vcard.py:349 #, fuzzy msgid "<b>Affiliation:</b>" msgstr "<b>Applicazioni</b>" #: ../src/vcard.py:357 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu " "non sei interessato alla sua" #: ../src/vcard.py:359 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/" "lei non è interessato/a alla tua" #: ../src/vcard.py:361 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla " "presenza dell'altro" #. None #: ../src/vcard.py:363 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato " "alla tua" #: ../src/vcard.py:370 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento" #: ../src/vcard.py:372 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "" #: ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:431 ../src/vcard.py:553 msgid " resource with priority " msgstr " risorsa con priorità " #~ msgid "_Disable showing event in systray" #~ msgstr "_Disabilita la visualizzazione dell'evento nell'area di notifica" #~ msgid "_Show event in systray" #~ msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica" #, fuzzy #~ msgid "Autodetect on every Gajim startup" #~ msgstr "C_onnetti all'avvio di Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Show systray:" #~ msgstr "_Mostra evento nell'area di notifica" #~ msgid "Nickname not allowed: %s" #~ msgstr "Nickname non permesso: %s" #~ msgid "Room has been destroyed" #~ msgstr "La stanza è stata cancellata" #~ msgid "You can join this room instead: %s" #~ msgstr "Puoi invece entrare in questa stanza: %s" #~ msgid "I would like to add you to my roster." #~ msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti." #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "si è ora abbonati a %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Il JID %s non rispetta la RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare " #~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per " #~ "rimuoverlo" #~ msgid "Account Modification" #~ msgstr "Modifica account" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " #~ "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " #~ "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS " #~ "will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale i server più " #~ "vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di default se " #~ "il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà disabilitata" #~ msgid "Edit Personal Information..." #~ msgstr "Modifica informazioni personali..." #~ msgid "Hostname: " #~ msgstr "Nome dell'host: " #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " #~ "permission only for you" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con " #~ "permessi di lettura solo per l'utente corrente" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Porta: " #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Save _passphrase (insecure)" #~ msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)" #~ msgid "Send keep-alive packets" #~ msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #~ msgid "Use _SSL (legacy)" #~ msgstr "Usa _SSL (vecchio)" #~ msgid "_Adjust to status" #~ msgstr "_Modifica lo stato" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "" #~ "Receive a Message\n" #~ "Contact Disconnected \n" #~ "Contact Change Status \n" #~ "Group Chat Message Highlight \n" #~ "Group Chat Message Received \n" #~ "File Transfer Request \n" #~ "File Transfer Started \n" #~ "File Transfer Finished" #~ msgstr "" #~ "Ricezione messaggio \n" #~ "Contatto disconnesso \n" #~ "Cambio di stato del contatto \n" #~ "Messaggio di chat di gruppo evidenziato \n" #~ "Messaggio di chat di gruppo ricevuto \n" #~ "Richiesta di trasferimento file \n" #~ "Trasferimento file iniziato \n" #~ "Trasferimento file terminato" #~ msgid "" #~ "contact(s)\n" #~ "group(s)\n" #~ "everybody" #~ msgstr "" #~ "contatto(i)\n" #~ "gruppo(i)\n" #~ "tutti" #~ msgid "" #~ "Account row\n" #~ "Group row\n" #~ "Contact row\n" #~ "Chat Banner" #~ msgstr "" #~ "Account\n" #~ "Gruppo\n" #~ "Contatto\n" #~ "Banner" #~ msgid "Manage Accounts" #~ msgstr "Gestisci account" #, fuzzy #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "All chat states\n" #~ "Composing only\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Tutti gli stati di chat\n" #~ "Solo composizione\n" #~ "Disattivato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autodetect on every Gajim startup\n" #~ "Always use GNOME default applications\n" #~ "Always use KDE default applications\n" #~ "Always use Xfce default applications\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Rilevamento automatico ad ogni avvio di Gajim\n" #~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n" #~ "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" #~ "Usa sempre le applicazioni predefinite Xfce\n" #~ "Personalizzate" #~ msgid "" #~ "Pop it up\n" #~ "Notify me about it\n" #~ "Show only in roster" #~ msgstr "" #~ "Mostra immediatamente\n" #~ "Mostra una notifica\n" #~ "Mostra solo nella lista contatti" #~ msgid "" #~ "none\n" #~ "both\n" #~ "from\n" #~ "to" #~ msgstr "" #~ "nessuno\n" #~ "entrambi\n" #~ "da\n" #~ "a" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Wrong host" #~ msgstr "Host errato" #~ msgid "Invalid local address? :-O" #~ msgstr "Indirizzo locale non valido? :-O" #~ msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #~ msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..." #~ msgid "" #~ "Session bus is not available.\n" #~ "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #~ msgstr "" #~ "Il bus di sessione non è disponibile.\n" #~ "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #, fuzzy #~ msgid "Requires python-sexy." #~ msgstr "Richiede python-dbus." #~ msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" #~ msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+" #~ msgid "" #~ "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " #~ "version from %s" #~ msgstr "" #~ "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione " #~ "stabile da %s" #~ msgid "" #~ "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." #~ msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema." #~ msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" #~ msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito" #~ msgid "_Incoming message:" #~ msgstr "Messaggio in _arrivo:" #~ msgid "_Outgoing message:" #~ msgstr "Messaggio in _uscita:" #, fuzzy #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " #~ "not valid, so ignored." #~ msgstr "" #~ "L'host %s che hai configurato come il ft_add_hosts_to_send opzione non è " #~ "valida, perciò sarà ignorato." #~ msgid "OpenPGP passphrase was not given" #~ msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi." #~ msgid "" #~ "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " #~ "sent." #~ msgstr "" #~ "Tu non sei connesso o non sei visibile ad altri. Il tuo messaggio non può " #~ "essere inviato." #~ msgid "[This message is encrypted]" #~ msgstr "[Questo messaggio è cifrato]" #~ msgid "%i days ago" #~ msgstr "%i giorni fa" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Icona nell'area di notifica" #~ msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." #~ msgstr "Un'icona nell'area di notifica che riflette lo stato attuale." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Richiede python-gnome2-extras oppure la compilazione del modulo trayicon " #~ "dai sorgenti di Gajim." #~ msgid "Requires PyGTK >= 2.10." #~ msgstr "Richiede PyGTK >= 2.10." #~ msgid "Add Special _Notification" #~ msgstr "Crea _notifica speciale" #~ msgid "Assign Open_PGP Key" #~ msgstr "Assegna chiave Open_PGP" #~ msgid "Commands: %s" #~ msgstr "Comandi: %s" #~ msgid "Usage: /%s, clears the text window." #~ msgstr "Utilizzo: /%s, pulisce la finestra di testo." #~ msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." #~ msgstr "Utilizzo: /%s, nasconde i pulsanti di chat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%(command)s <action>, sends action to the current group chat. Use " #~ "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la " #~ "terza persona (esempio: /%s esplode)." #~ msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" #~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia un ping al contatto" #~ msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" #~ msgstr "Utilizzo: /%s, invia il messaggio al contatto" #~ msgid "No help info for /%s" #~ msgstr "Non esiste aiuto per /%s" #~ msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" #~ msgstr "Abilità la messaggistica zeroconf sulla rete locale" #~ msgid "Nickname not found: %s" #~ msgstr "Nickname non trovato: %s" #~ msgid "This group chat has no subject" #~ msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #~ msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." #~ msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s." #, fuzzy #~ msgid "Nickname not found" #~ msgstr "Nickname non trovato: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " #~ "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". " #~ "If the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il " #~ "nickname di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se " #~ "contiene \"@\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche " #~ "cacciato. NON supporta la presenza di spazi nel nickname." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window with the specified " #~ "occupant." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al " #~ "partecipante specificato." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason " #~ "if specified." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando " #~ "il motivo se specificato." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, " #~ "optionally providing a reason." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, " #~ "opzionalmente fornendo un motivo." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server " #~ "optionally using specified nickname." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di " #~ "entrare in stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by " #~ "nickname from the group chat and optionally displays a reason." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato " #~ "per nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta " #~ "la presenza di spazi nel nickname." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and sends " #~ "message to the occupant specified by nickname." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi " #~ "privati ed invia il messaggio al partecipante specificato per nickname." #~ msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente." #~ msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <messaggio>, invia un messaggio senza considerare gli altri " #~ "comandi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <nickname>, allow <nickname> to send you messages and private " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza corrente." #~ msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" #~ msgstr "" #~ "Clicca per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber" #~ msgid "Servers Features" #~ msgstr "Servizi del server" #~ msgid "Your JID:" #~ msgstr "Il tuo JID:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Host:" #, fuzzy #~ msgid "Show _roster" #~ msgstr "Mostra lista _contatti" #, fuzzy #~ msgid "Select the account with which to synchronise" #~ msgstr "Seleziona l'account con cui vuoi effettuare la sincronizzazione" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Modifica account" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(title)s by %(artist)s\n" #~ "from %(source)s" #~ msgstr "\"%(title)s\" di %(artist)s" #~ msgid "Gajim account %s" #~ msgstr "Account Gajim %s" #~ msgid "Duplicate Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber duplicato" #~ msgid "This account is already configured in Gajim." #~ msgstr "Questo account è già configurato in Gajim." #~ msgid "PyOpenSSL" #~ msgstr "PyOpenSSL" #~ msgid "gajim-remote" #~ msgstr "gajim-remote" #~ msgid "OpenGPG" #~ msgstr "OpenGPG" #~ msgid "gnome-keyring" #~ msgstr "Gestore portachiavi" #~ msgid "" #~ "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from " #~ "Gajim sources." #~ msgstr "" #~ "Richiede python-gnome2-extras o la compilazione del modulo gtkspell dai " #~ "sorgenti di Gajim." #~ msgid "Notification-daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivatore" #~ msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." #~ msgstr "Richiede la compilazione del modulo idle dai sorgenti di Gajim." #~ msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" #~ msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto dall'altra parte" #, fuzzy #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" #~ msgstr "" #~ "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una" #~ msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #~ msgstr "" #~ "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)" #~ msgid "" #~ "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third " #~ "person. (e.g. /%s explodes.)" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la " #~ "terza persona (esempio: /%s esplode)." #~ msgid "Encryption enabled" #~ msgstr "Cifratura attivata" #~ msgid "Encryption disabled" #~ msgstr "Cifratura disattivata" #~ msgid "Click to see past conversations with this contact" #~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto" #~ msgid "Invite _Friends" #~ msgstr "Invita _amici" #~ msgid "Click to see past conversation in this room" #~ msgstr "Clicca per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza" #~ msgid "<b>History Viewer</b>" #~ msgstr "<b>Gestore cronologia</b>" #~ msgid "<b>JID Selection</b>" #~ msgstr "<b>Selezione JID</b>" #~ msgid "Build custom query" #~ msgstr "Costruisci richiesta personalizzata" #~ msgid "" #~ "Enter a contact jid or MUC jid here to view its history.\n" #~ "If a contact is connected you can even enter his nick name.\n" #~ msgstr "" #~ "Inserisci il JID di un contatto o di una stanza di gruppo per " #~ "visualizzarne la cronologia.\n" #~ "Se il contatto è connesso puoi anche inserire il suo nickname.\n" #~ msgid "Query Builder..." #~ msgstr "Costruttore richieste..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accetta" #~ msgid "Invitation Received" #~ msgstr "Invito ricevuto" #~ msgid "<b>Format of a line</b>" #~ msgstr "<b>Formato di una linea</b>" #~ msgid "" #~ "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask " #~ "you anymore for a status message when you change your status to away; it " #~ "will use the default one set here" #~ msgstr "" #~ "Un esempio: se si ha abilitato il messaggio di stato per l'assenza, Gajim " #~ "non chiederà più il messaggio di stato quando si diventa assente; verrà " #~ "usato il valore predefinito impostato qui" #~ msgid "" #~ "Determined by sender\n" #~ "Chat message\n" #~ "Single message" #~ msgstr "" #~ "Determinato dal mittente\n" #~ "Messaggio di chat\n" #~ "Messaggio singolo" #~ msgid "Hides buttons in chatwindows to " #~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Mai\n" #~ "Sempre\n" #~ "Per account\n" #~ "Per tipo" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" #~ msgstr "" #~ "Imposta il messaggio di stato in modo che rifletta la traccia _musicale " #~ "in riproduzione" #~ msgid "The auto away status message" #~ msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica" #~ msgid "The auto not available status message" #~ msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico" #~ msgid "Treat all incoming messages as:" #~ msgstr "Trattare tutti i messaggi in arrivo come:" #~ msgid "Use only one message _window:" #~ msgstr "Usa solo una _finestra dei messaggi:" #~ msgid "" #~ "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgstr "" #~ "Funziona con Rhythmbox e Muine. Per altri player, visita http://trac." #~ "gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #~ msgid "_Advanced Notifications Control..." #~ msgstr "Controllo notifiche _avanzato..." #~ msgid "_Player:" #~ msgstr "_Riproduttore:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Città:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Società:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Paese:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Secondo nome:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefisso:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ruolo:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Regione:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffisso:" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Chiedi:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Abbonamento:" #~ msgid "You will always see him or her as offline." #~ msgstr "Lo vedrai sempre come offline." #~ msgid "%s is now %s (%s)" #~ msgstr "%s è ora %s (%s)" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s è ora %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Da: %(from_address)s" #~ msgid "Network Manager support not available" #~ msgstr "Supporto Network Manager non disponibile" #~ msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #~ msgstr "" #~ "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)" #~ msgid "%s - Gajim" #~ msgstr "%s - Gajim" #~ msgid "_New group chat" #~ msgstr "_Nuova chat di gruppo" #~ msgid "_Log off" #~ msgstr "_Disconnetti" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Connetti" #~ msgid "Save passphrase" #~ msgstr "Memorizza passphrase" #~ msgid "Affiliation:" #~ msgstr "Affiliazione: " #~ msgid "Connected to server %s:%s with %s" #~ msgstr "Connesso al server %s:%s con %s" #~ msgid "Connection to host could not be established" #~ msgstr "La connessione non può essere stabilita." #~ msgid "" #~ "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." #~ msgstr "" #~ "La connessione all'host non può esser stabilita: risposta incorretta dal " #~ "server." #~ msgid "%s does not appear to be a valid JID" #~ msgstr "%s non sembra essere un JID valido" #~ msgid "" #~ "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed " #~ "that you're talking directly to the person you think you are.\n" #~ "\n" #~ "You should speak with them directly (in person or on the phone) and " #~ "confirm that their Short Authentication String is identical to this one: " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hai iniziato una sessione cifrata con %s, ma non è possibile garantire " #~ "che stai parlando direttamente con la persona che pensi sia in realtà.\n" #~ "\n" #~ "Dovresti parlarci direttamente (di persona o al telefono) e confermare " #~ "che la sua stringa di autenticazione sia identica a questa: %s" #~ msgid "_Add Contact" #~ msgstr "_Aggiungi contatto" #~ msgid "<b>Interface Customization</b>" #~ msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>" #~ msgid "Also known as iChat style" #~ msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "E_very 5 minutes" #~ msgstr "_Ogni 5 minuti" #~ msgid "" #~ "Gajim will automatically show new events by popping up the relevant window" #~ msgstr "" #~ "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi sollevando la finestra " #~ "relativa" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of " #~ "the screen" #~ msgstr "" #~ "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a " #~ "destra dello schermo" #~ msgid "" #~ "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the " #~ "screen about contacts that just signed in" #~ msgstr "" #~ "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello " #~ "schermo quando un contatto si connette" #~ msgid "" #~ "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new " #~ "event" #~ msgstr "" #~ "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in " #~ "the screen and the sizes of them next time you run it" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della " #~ "lista contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito" #~ msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" #~ msgstr "Noti_fiche dello stato di chat in uscita" #~ msgid "Print time:" #~ msgstr "Scrivi ora:" #~ msgid "Save _position and size for roster and chat windows" #~ msgstr "" #~ "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti" #~ msgid "" #~ "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " #~ "following methods may be used to inform you about it. Please note that " #~ "events about new messages only occur if it is a new message from a " #~ "contact you are not already chatting with" #~ msgstr "" #~ "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, " #~ "ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per " #~ "informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno " #~ "solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta " #~ "già chattando" #~ msgid "Add _Contact" #~ msgstr "Aggiungi _contatto" #~ msgid "_Send Single Message" #~ msgstr "_Invia messaggio singolo" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "Every %s _minutes" #~ msgstr "Ogni %s _minuti" #~ msgid "_Discover Services..." #~ msgstr "_Ricerca servizi..." #~ msgid "_Retype Password:" #~ msgstr "_Ripetere password:" #~ msgid "" #~ "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " #~ "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to " #~ "be connected to a jabber server for it to work.\n" #~ "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, tutti i contatti locali che usano un client chat " #~ "compatibile con Bonjour (es. IChat, Trillian or Gaim) saranno visibili " #~ "nella lista contatti. Non è necessario essere connesso a un server jabber " #~ "affinché funzioni.\n" #~ "Questo è possibile solo se python-avahi è installato e avahi-daemon è in " #~ "esecuzione." #~ msgid "" #~ "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " #~ "contacts as if you had one account" #~ msgstr "" #~ "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i " #~ "contatti come se ci fosse un unico account" #~ msgid "_Enable link-local messaging" #~ msgstr "_Abilita la messaggistica sulla rete locale" #~ msgid "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #~ msgid "<small>Romeo and Juliet</small>" #~ msgstr "<small>Romeo e Giulietta</small>" #~ msgid "Soliloquy" #~ msgstr "Soliloquio" #~ msgid "_Compact View Alt+C" #~ msgstr "_Vista compatta Alt+C" #~ msgid "_Remove from Roster" #~ msgstr "_Elimina dai contatti" #~ msgid "" #~ "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " #~ "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do " #~ "export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to " #~ "make it global in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Highlighting misspelled words feature will not be used" #~ msgstr "" #~ "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole " #~ "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per " #~ "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" " #~ "in ~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n" #~ "\n" #~ "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette" #~ msgid "You must enter a password for the new account." #~ msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account." #~ msgid "Private Chat" #~ msgstr "Chat privata" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Chat di gruppo" #~ msgid "Drop %s in group %s" #~ msgstr "Sposta %s nel gruppo %s" #~ msgid "Hides the buttons in two persons chat window." #~ msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone" #~ msgid "Security error connecting to \"%s\"" #~ msgstr "Errore di sicurezza nella connessione a \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The server's key has changed, or someone is trying to hack your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "La chiave del server è cambiata, o qualcuno sta cercando di intromettersi " #~ "nella connessione." #~ msgid "Unable to check fingerprint for %s. Connection could be insecure." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile verificare l'impronta digitale di %s. La connessione " #~ "potrebbe non essere sicura." #~ msgid "Missing fingerprint in SSL connection to %s" #~ msgstr "Impronta digitale mancante nella connessione SSL a %s" #~ msgid "Fingerprint mismatch for %s: Got %s, expected %s" #~ msgstr "Impronta digitale non corrispondente per %s: ottenuto %s, atteso %s" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisibile" #~ msgid "offline" #~ msgstr "offline" #~ msgid "I'm %s" #~ msgstr "Sono %s" #~ msgid " %d unread single message" #~ msgid_plural " %d unread single messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti" #~ msgid " %d unread group chat message" #~ msgid_plural " %d unread group chat messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti" #~ msgid " %d unread private message" #~ msgid_plural " %d unread private messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti" #~ msgid "gtk+" #~ msgstr "gtk+" #~ msgid "A_fter nickname:" #~ msgstr "_Dopo il nickname:" #~ msgid "_After time:" #~ msgstr "_Dopo l'ora:" #~ msgid "_Before time:" #~ msgstr "_Prima dell'ora:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Recupera" #~ msgid "Information published" #~ msgstr "Informazione pubblicata" #~ msgid "Without a connection, you can not get your contact information." #~ msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali." #~ msgid "This is result of query." #~ msgstr "Questo è il risultato dell'interrogazione" #~ msgid "Edit items on the list" #~ msgstr "Modifica gli elementi nella lista" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Ruolo: " #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione " #~ "ha valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)." #, fuzzy #~ msgid "Away " #~ msgstr "Assente " #, fuzzy #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "_Informazioni contatto" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Nome della stanza o del server non valido" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Migrazione log..." #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Da %s" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Autorizza automaticamente il contatto" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Invia file" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Entra in nuova stanza..." #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Elimina messaggio del giorno" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Imposta messaggio del giorno" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio." #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il " #~ "processo \n" #~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per " #~ "l'avvio \n" #~ "di Gajim." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Inizia chat con il contatto" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli " #~ "sviluppatori non più attivi" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "A %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animato\n" #~ "Statico" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gestisci emoticon" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Usa emoticon" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Imposta immagine..." #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando l'account " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "account: " #~ msgstr "account: " #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " #~ "messaggio verrà perso." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere " #~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..." #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a " #~ "24 pixel." #~ msgid "<b>Changes in latest version</b>" #~ msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Cronologia log" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Apri pagina di download" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la " #~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo " #~ "punto. Migrare?" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "with account " #~ msgstr "con l'account " #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Invia autorizzazione a" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Invia _nuovo messaggio" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "come %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "come " #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante " #~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu " #~ "\"Modifica\" della finestra principale." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un " #~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una " #~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare " #~ "l'utente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Messaggio originale ==\n" #~ "%s" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "Più _vecchi" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Ultimo" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s è ora %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus." #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di " #~ "gajim.\n" #~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n" #~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un " #~ "account." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID del contatto non valido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_del_tema" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " #~ "messaggio verrà perso." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuova _stanza" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto " #~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è " #~ "irreversibile" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Cambia" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area " #~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È " #~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui " #~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Vista compatta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registra nuovo account" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ricerca _servizi" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ricerca _servizi..." #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se " #~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è " #~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo " #~ "account." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Ferma il trasferimento file" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pausa"