# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 THE Gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 18:52+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (акаунт: " #: ../src/chat.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/chat.py:317 #, fuzzy msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете \"export " "LANG=bg_BG\" или \"export LANG=bg_BG.UTF-8\" в ~/.bash_profile или за " "системна настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #: ../src/chat.py:562 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:573 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "" #: ../src/chat.py:577 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "" #: ../src/chat.py:582 msgid "Web _Search for it" msgstr "" #: ../src/chat.py:696 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:952 ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:463 #: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:762 #: ../src/roster_window.py:976 ../src/roster_window.py:1111 #: ../src/roster_window.py:1112 ../src/roster_window.py:1298 #: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1332 #: ../src/roster_window.py:1333 ../src/roster_window.py:1649 #: ../src/roster_window.py:1816 ../src/roster_window.py:1818 #: ../src/roster_window.py:1829 ../src/roster_window.py:1888 #, fuzzy msgid "not in the roster" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/chat.py:901 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема:" #: ../src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:889 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1818 ../src/vcard.py:129 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/config.py:901 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/config.py:1063 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1085 #, fuzzy msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #: ../src/config.py:1086 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "" #: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093 msgid "Invalid account name" msgstr "" #: ../src/config.py:1090 #, fuzzy msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Паролата трябва да съдържа символи" #: ../src/config.py:1094 #, fuzzy msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Паролата трябва да съдържа символи" #: ../src/config.py:1098 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/config.py:1099 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/config.py:1106 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/config.py:1107 #, fuzzy msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "За да регистрирате нов акаунт, трябва да въведете парола" #: ../src/config.py:1144 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: ../src/config.py:1145 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Порта на сървъра посредник трябва да е номер на порт" #: ../src/config.py:1227 msgid "Account name is in use" msgstr "" #: ../src/config.py:1228 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт" #: ../src/config.py:1287 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/config.py:1288 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни" #: ../src/config.py:1292 ../src/config.py:1900 ../src/dialogs.py:730 #: ../src/dialogs.py:831 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #: ../src/config.py:1293 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни" #: ../src/config.py:1319 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Грешка при извличане на частните ключове" #: ../src/config.py:1320 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "" #: ../src/config.py:1323 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/config.py:1323 #, fuzzy msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1923 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1565 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:104 #: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121 #: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:1814 #: ../src/roster_window.py:1888 ../src/systray.py:208 msgid "Transports" msgstr "" #: ../src/config.py:1685 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1687 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1707 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1715 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:1762 msgid "Image is too big" msgstr "" #: ../src/config.py:1762 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" #: ../src/config.py:1812 #, fuzzy msgid "Choose Ιmage" msgstr "Избор на _ключ" #: ../src/config.py:1823 ../src/vcard.py:134 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:1901 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #: ../src/config.py:1906 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/config.py:1908 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/config.py:1928 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../src/config.py:1933 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../src/config.py:2143 ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/config.py:2145 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/config.py:2318 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2325 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #: ../src/config.py:2326 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: ../src/config.py:2445 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "Стая:" #: ../src/config.py:2475 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "" #: ../src/config.py:2476 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:188 #, fuzzy msgid "Contact name" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #: ../src/dialogs.py:264 #, fuzzy msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/dialogs.py:330 #, fuzzy msgid "Invalid user name" msgstr "Име на потребител" #: ../src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:602 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/dialogs.py:604 #, fuzzy msgid "Subscription: " msgstr "Записване:" #: ../src/dialogs.py:614 #, fuzzy msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP" #: ../src/dialogs.py:633 #, fuzzy msgid "Resource: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/dialogs.py:641 #, fuzzy msgid "Status: " msgstr "Състояние:" #: ../src/dialogs.py:685 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Влизане в стая като " #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Join Groupchat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:810 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ново съобщение като " #: ../src/dialogs.py:812 ../src/dialogs.py:900 ../src/gajim.py:394 #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете идентификатора на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение" #: ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:1072 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:822 ../src/dialogs.py:1073 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:832 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата" #: ../src/dialogs.py:851 #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/dialogs.py:852 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата" #: ../src/dialogs.py:856 msgid "Passwords don't match." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:892 ../src/gajim.py:311 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:331 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:901 ../src/gajim.py:391 #, fuzzy msgid "New Single Message" msgstr "Входящо съобщение:" #: ../src/dialogs.py:905 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1037 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Ново съобщение като " #: ../src/dialogs.py:1039 #, fuzzy msgid "Single Message" msgstr "Входящо съобщение:" #: ../src/dialogs.py:1042 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s" msgstr "_Отказване" #: ../src/dialogs.py:1051 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/dialogs.py:1092 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1128 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1130 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/gajim.py:442 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:963 ../src/common/connection.py:317 #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gajim.py:480 #, fuzzy msgid "Authorization accepted" msgstr "Повторно упълномощаване на" #: ../src/gajim.py:481 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "" #: ../src/gajim.py:487 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "" #: ../src/gajim.py:488 msgid "You will always see him as offline." msgstr "" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #: ../src/gajim.py:521 msgid "Account registration successful" msgstr "" #: ../src/gajim.py:522 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "" #: ../src/gajim.py:614 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "" #: ../src/gajim.py:615 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "Паролата ви за GPG е грешна, така че сте свързани без GPG ключ" #: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:809 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:337 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:227 ../src/gtkgui.glade.h:161 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Възел" #: ../src/groupchat_window.py:229 #, fuzzy msgid "Moderators" msgstr "Даване на _ръководни функции" #: ../src/groupchat_window.py:231 msgid "Participants" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:233 #, fuzzy msgid "Visitors" msgstr "История" #: ../src/groupchat_window.py:291 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s беше изритан от %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:323 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/groupchat_window.py:355 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:378 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:387 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:388 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:597 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:598 ../src/groupchat_window.py:626 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:625 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:810 ../src/tabbed_chat_window.py:237 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: ../src/history_window.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s сега е %s (%s)" #: ../src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "Сегашното състояние е: " #: ../src/roster_window.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая " #: ../src/roster_window.py:361 msgid "New _Room" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:375 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "to %s account" msgstr " акаунт" #: ../src/roster_window.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "using %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/roster_window.py:417 #, fuzzy, python-format msgid "as %s" msgstr "като " #: ../src/roster_window.py:598 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s сега е %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:655 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:655 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изпратите съобщение на контакт" #: ../src/roster_window.py:687 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:687 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:778 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си" #: ../src/roster_window.py:803 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:833 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:845 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/roster_window.py:851 ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:954 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Повторно упълномощаване на" #: ../src/roster_window.py:955 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:977 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/roster_window.py:978 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1102 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1103 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1135 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Парола:" #: ../src/roster_window.py:1136 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт %s" #: ../src/roster_window.py:1137 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/roster_window.py:1168 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Парола" #: ../src/roster_window.py:1169 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт %s" #: ../src/roster_window.py:1170 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/roster_window.py:1198 ../src/common/connection.py:800 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1217 #, fuzzy msgid "No accounts created" msgstr " (акаунт: " #: ../src/roster_window.py:1218 #, fuzzy msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с Jabber сървър." #: ../src/roster_window.py:1512 ../src/roster_window.py:1518 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:1513 ../src/roster_window.py:1519 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "като " #: ../src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #: ../src/systray.py:292 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s непрочетени съобщения" #: ../src/systray.py:294 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 непрочетено съобщение" #: ../src/systray.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim" #: ../src/tabbed_chat_window.py:195 ../src/tabbed_chat_window.py:236 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:196 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:264 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s е %s" #: ../src/tabbed_chat_window.py:313 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:" #: ../src/tabbed_chat_window.py:314 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:395 msgid "Encryption enabled" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:400 msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: ../src/vcard.py:123 msgid "Choose avatar" msgstr "" #: ../src/vcard.py:163 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../src/vcard.py:165 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: ../src/vcard.py:360 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката" #: ../src/vcard.py:388 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/common/config.py:246 msgid "Sleeping" msgstr "" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back soon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:248 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:249 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:250 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:251 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/common/config.py:252 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Тема:" #: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:361 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:633 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737 #: ../src/common/connection.py:1004 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с %s" #: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Удостоверяването с %s пропадна, проверете името и паролата" #: ../src/common/connection.py:751 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:795 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:796 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:876 #, fuzzy msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Свъзване" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Не е в списъка" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Промени в последната версия" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Други програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат на реда в разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Други програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Връзки" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Връзки" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим: " #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично \"_Отсъствам\" след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично \"_Не съм на разположение\" след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "Пром_яна" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Разговор с" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете това, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където сървърите " "се очаква да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim използва " "TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Натиснете, за да видите функционалностите на Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Свъзване" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Delete MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enable DBus capabilities" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Enter your message:" msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "Стандартни програми на GNOME" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Gajim theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "страница в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Помощник при първоначално стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Свъзване" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Homepage:" msgstr "Уеб страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Хост:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече има регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искате да _регистрирате нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако е избрано, ще се запомни паролата за този акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако е избрано, ще се запомни размера на списъка и позицията му на екрана за " "следващото стартиране на програмата" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако е избрано, усмивките в ASCII като \":)\" ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя и администратора" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако е избрано, ще се използват специфични за протокола икони за състояние (т." "е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за състоянията \"На " "линия\", \"Отсъства\", \"Зает\" и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако е избрано, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, използвайки " "този акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате 2 или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Info/Query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Личните данни се запазват на сървъра като vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Log history" msgstr "Запазване на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Запазване на състоянията в дневника на _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Запазване на състоянията във външен _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Manage Accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Manage Emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Manage..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Middle:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "Даване на _ръководни функции" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Филм" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Има нова версия на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Of_fline" msgstr "_Изключен" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 #, fuzzy msgid "On every _message" msgstr "На _всеки ред" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Open Download Page" msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Open _with:" msgstr "От_варяне с:" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "По_рт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Prefix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Повторно искане за упълномощаване от" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да \"раздели\" един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси \"Вкъщи\" и \"На работа\" по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "История на _разговорите за всички контакти в този акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Повторно упълномощаване на" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Входящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Send message and close window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на _изключените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Show roster window on startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Sign _out" msgstr "_Изключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Text font" msgstr "Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "На линия" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Update MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Update Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Използване на един прозорец за разговор със _страници" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "User ID:" msgstr "Идентификатор на потребител:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "При получаване на ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Трябва да създадете акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "Даване на _администраторски права" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "Даване на _администраторски права" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Earliest" msgstr "_Най-стара" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Редактиране на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_IQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_Information" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Влизане в стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Kick" msgstr "_Изритване" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Latest" msgstr "По_следна" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Mail client:" msgstr "_Пощенска програма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "_Member" msgstr "_Никога" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Смесване на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Modify" msgstr "Пром_яна" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Never" msgstr "_Никога" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_New Message" msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "_New Message..." msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Nickname:" msgstr "Псе_вдоним:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 #, fuzzy msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Online" msgstr "_Свързан" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 #, fuzzy msgid "_Online Users" msgstr "_Свързан" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отваряне на пощенската програма" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "Даване на права на _собственик" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Player:" msgstr "_Плейър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Pop it up" msgstr "_Показване" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Presence" msgstr "_Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Previous" msgstr "_Предишна" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Актуализиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Register new account" msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "_Премахване" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Send & Close" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_Send Private Message" msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 #, fuzzy msgid "_Send Server Message" msgstr "_Ново съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 #, fuzzy msgid "_Send Single Message" msgstr "Входящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Service Discovery" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 #, fuzzy msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 #, fuzzy msgid "_Set Image..." msgstr "Избор на изображение" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #, fuzzy msgid "_Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Subscribe" msgstr "_Записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_Subscription" msgstr "Записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Use proxy" msgstr "_Използване на сървър-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Username:" msgstr "И_ме на потребител:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Даване на глас" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_XML Console" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_XML Console..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "minutes" msgstr "минути" #, fuzzy #~ msgid "You are connected to the server" #~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате услугите" #~ msgid "to " #~ msgstr "към " #~ msgid "using " #~ msgstr "използвайки " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Дрямка" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Спинкам." #, fuzzy #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Натиснете, за да конфигурирате стаята" #, fuzzy #~ msgid "Hold_Account" #~ msgstr "Акаунт" #~ msgid "Join _Groupchat" #~ msgstr "Влизане в _стая" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "" #~ "Трябва да сте в режим \"Изключен\", за да промените името на акаунта" #~ msgid "You must enter a name for this account" #~ msgstr "Трябва да въведете име за този акаунт" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "Не са позволени интервали в името на акаунта" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Трябва да въведете Jabber ID за този акаунт\n" #~ "Например: ivancho@jabber.minus273.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "За да използвате сървър посредник, въведете номера на порта" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "За да използвате сървър посредник, трябва да въведете хоста" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Това име е заето от някой от другите ви акаунти" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "В момента сте свързани с %s.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да се премахне този акаунт?" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "Контактът трябва да принадлежи поне към една група" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да добавите контакт" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "Името на контакта трябва да е нещо като login@hostname" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя не е валиден" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "Паролите не съвпадат" #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "лоши аргументи" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "Вече сте упълномощени от %s" #~ msgid "You are now unsubscribed by %s" #~ msgstr "Вече сте отписани от %s" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "грешка при свързване с %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните две секунди.\n" #~ "Все още ли искате да затворите този прозорец?" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Привилегии" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Отмяна на глас" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "Отмяна на ръко_водни функции" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "Даване на _членство" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "Отмяна ч_ленство" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "Отмяна на ад_министраторски права" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "Отмяна на права на собствени_к" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Получихте съобщение в стаята %s през последните 2 секунди.\n" #~ "Все още ли искате да затворите тази страница?" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s транспорта от списъка?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахване" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Данни за контакта" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Свободен за разговор" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете %s (%s) от списъка?" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Имате непрочетени съобщения.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Получихте съобщение през последните две секунди.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да спрете Gajim?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате затворите този прозорец?" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Получихте съобщение от %s през последните две секунди.\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате затворите тази страница?" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "Не сте свързани, така че не може да изпратите съобщение" #~ msgid "Brb" #~ msgstr "Кратко отсъствие" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Искане за записване от" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "Запазване на по_зицията и размера на списъка" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Тема на списъка:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Потребител:" #~ msgid "KDE default applications" #~ msgstr "Стандартни програми на KDE" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Други програми" #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Натиснете, за да промените темата на стаята" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Затваряне на _прозореца" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "" #~ "Натиснете, за да изчистите разговора (няма да се изтрие от историята)" #~ msgid "Anonymous " #~ msgstr "Анонимен " #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Разговор" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Добавяне/премахване на емотикони" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "label286" #~ msgstr "label286" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "Не може да се осъществи свързване с " #~ msgid "event_type_label" #~ msgstr "Вид на събитието" #~ msgid "event_description_label" #~ msgstr "Описание на събитието"