# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 15:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-11 21:52+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #. in seconds #: ../gajim.desktop.in.h:2 #: ../src/gtkgui.glade.h:137 #: ../src/notify.py:212 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM jabber bezeroa" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Izen hautapena" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Balorea" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Mota" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Ezer ez)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Ikusezin" #: ../src/chat.py:186 #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../src/chat.py:188 #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group Chat" msgstr "Txat taldea" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:202 msgid "account: " msgstr "kontua: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:467 #: ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:120 #: ../src/dialogs.py:341 #: ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:947 #: ../src/gajim.py:529 #: ../src/gajim.py:530 #: ../src/roster_window.py:991 #: ../src/roster_window.py:1262 #: ../src/roster_window.py:1435 #: ../src/roster_window.py:1685 #: ../src/roster_window.py:1720 #: ../src/roster_window.py:2141 #: ../src/roster_window.py:2390 #: ../src/roster_window.py:2392 #: ../src/roster_window.py:2485 #: ../src/roster_window.py:2493 msgid "not in the roster" msgstr "Zerrendan ez dago" #: ../src/chat.py:555 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Aldatu %s -ra" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:784 #: ../src/dialogs.py:1021 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" #: ../src/config.py:184 #: ../src/config.py:427 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "%s _minuturo" #: ../src/config.py:305 msgid "Active" msgstr "Aktibatua" #: ../src/config.py:313 msgid "Event" msgstr "Gertaera" #: ../src/config.py:319 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "egoera mezuaren izenburua" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "egoera mezuaren testua" #: ../src/config.py:972 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu soinua" #: ../src/config.py:985 #: ../src/config.py:2058 #: ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/config.py:990 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav soinuak" #: ../src/config.py:1151 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP ezin da ordenagailu honetan erabili" #: ../src/config.py:1175 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Zerbitzarira konektatu zaude dagoeneko" #: ../src/config.py:1176 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Kontuko izena aldatzeko deskonektatuta egon behar zara." #: ../src/config.py:1179 #: ../src/config.py:1183 msgid "Invalid account name" msgstr "Kontu izen baliogabea" #: ../src/config.py:1180 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontu izena ezin da hustu." #: ../src/config.py:1184 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontuko izenak ezin du espaziorik izan." #: ../src/config.py:1192 #: ../src/config.py:1198 #: ../src/config.py:1207 #: ../src/config.py:2572 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/config.py:1199 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "\"izena@zerbitzaria\" Jabber ID-a horrela izan behar da." #: ../src/config.py:1253 msgid "Invalid entry" msgstr "Sarrera baliogabea" #: ../src/config.py:1254 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Bezeroaren portua portu zenbaki bat izan behar da." #: ../src/config.py:1353 msgid "No such account available" msgstr "Horrelako konturik ez erabilgarri" #: ../src/config.py:1354 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Kontu bat sortu behar duzu informazio petsonala editatu baino lehen." #: ../src/config.py:1361 #: ../src/dialogs.py:657 #: ../src/dialogs.py:773 #: ../src/disco.py:420 #: ../src/vcard.py:421 #: ../src/vcard.py:450 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ez zaude zerbitzarira konektatuta" #: ../src/config.py:1362 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Konektatzen ez bazara, ezin duzu zure informazio pertsonala aldatu." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kode sekretua lortzeko huts egitea" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Problema bat egon da zure OpenPGP-ko kode sekretua lortzeko." #: ../src/config.py:1397 #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Aukeratu zure OpenPGP kodea" #: ../src/config.py:1406 #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. Name column #: ../src/config.py:1625 #: ../src/disco.py:678 #: ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/config.py:1628 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../src/config.py:1915 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editatu %s" #: ../src/config.py:1917 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "%s -ra erregistratua" #: ../src/config.py:1936 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/config.py:1944 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/config.py:2046 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu irudia" #: ../src/config.py:2063 #: ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2165 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2166 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2175 #: ../src/roster_window.py:1465 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2176 #: ../src/roster_window.py:1466 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2177 #: ../src/roster_window.py:1467 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2306 msgid "New Room" msgstr "Gela berria" #: ../src/config.py:2336 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2337 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2554 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2555 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2563 #: ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2589 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2590 #: ../src/config.py:2620 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:2619 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:2634 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:2711 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2712 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilatzailea honetarako" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 #: ../src/dialogs.py:303 #: ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:1199 #: ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:167 #: ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:208 #: ../src/roster_window.py:2386 #: ../src/roster_window.py:2388 #: ../src/roster_window.py:2485 #: ../src/roster_window.py:2493 #: ../src/systray.py:243 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID baliogabea" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:470 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:611 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:614 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:658 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:669 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat taldera sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:671 #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat taldean sartu" #: ../src/dialogs.py:751 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Txat-a hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Start Chat" msgstr "Txat-a hasi" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a ezarri:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:762 #: ../src/dialogs.py:1143 #: ../src/dialogs.py:1263 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:763 #: ../src/dialogs.py:1144 #: ../src/dialogs.py:1264 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatua zauden." #: ../src/dialogs.py:774 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:793 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #: ../src/dialogs.py:797 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/dialogs.py:798 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/dialogs.py:832 #: ../src/gajim.py:358 #: ../src/notify.py:134 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:837 #: ../src/gajim.py:377 #: ../src/notify.py:137 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:842 #: ../src/gajim.py:458 #: ../src/notify.py:140 #: ../src/notify.py:152 msgid "New Message" msgstr "Mezu berri bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:842 #: ../src/gajim.py:456 #: ../src/notify.py:140 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu berri bat" #: ../src/dialogs.py:843 #: ../src/dialogs.py:847 #: ../src/gajim.py:412 #: ../src/notify.py:141 #: ../src/notify.py:143 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu pribatu berri bat" #: ../src/dialogs.py:850 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s gelan %s" #: ../src/dialogs.py:852 #: ../src/dialogs.py:858 #: ../src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "From %s" msgstr "%s -etik" #: ../src/dialogs.py:854 #: ../src/gajim.py:876 #: ../src/notify.py:156 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa transferitzeko baimena" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:860 #: ../src/gajim.py:801 #: ../src/gajim.py:858 #: ../src/notify.py:161 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero transferitze errorea" #: ../src/dialogs.py:865 #: ../src/gajim.py:907 #: ../src/notify.py:164 #: ../src/notify.py:173 #: ../src/notify.py:190 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero transferitzea egina" #: ../src/dialogs.py:866 #: ../src/gajim.py:910 #: ../src/notify.py:164 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua" #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "To %s" msgstr "%s -entzat" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1075 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "mezu bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1077 msgid "Single Message" msgstr "Mezu bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1103 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1170 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1214 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1216 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #: ../src/dialogs.py:1299 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik" #: ../src/dialogs.py:1302 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferentzia" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:498 #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua aurkitua" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ez izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:579 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:583 #: ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Begiratzen %s" #. Address column #: ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1090 #: ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1098 #: ../src/disco.py:1457 #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../src/disco.py:1202 #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #: ../src/roster_window.py:1087 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #: ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:543 #: ../src/tooltips.py:491 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:203 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki fitxeroaren edukia" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #: ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #: ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu bidaltzeko fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Bidali" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:317 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:320 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde bezala..." #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:342 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:414 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:469 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:515 #: ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:519 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:408 #: ../src/tooltips.py:473 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 #: ../src/tooltips.py:486 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:729 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/filetransfers_window.py:740 #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu \"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da." #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera borratu" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko prefentzien egoera .config fitzerora idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "GTK+ rutina borratu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:62 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutela zure sisteman." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:184 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:185 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "errore bat sortu da bidaltzen zen bitartean" #: ../src/gajim.py:546 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:547 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza borratu dizu" #: ../src/gajim.py:554 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatua ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:578 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:579 #: ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:688 #: ../src/roster_window.py:725 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #: ../src/gajim.py:942 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publikazioa egina" #: ../src/gajim.py:942 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zure informazio pertsonala egoki publikatua izan da." #: ../src/gajim.py:945 msgid "vCard publication failed" msgstr "cCard publikazioak failatu du" #: ../src/gajim.py:945 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala publikatzen zen bitartean, saiatu berriro beranduago." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1233 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta preferentziak gorde" #: ../src/gajim.py:1429 msgid "GUI Migration failed" msgstr "GUI Migrazioak failatu du" #: ../src/gajim.py:1432 msgid "Logs migration through graphical interface failed. The migration process will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "Log eraldaketak failatu du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk Gajim abiarazteko." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1440 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datubasera." #: ../src/gajim.py:1459 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Log-ak eraldatzen..." #: ../src/gajim.py:1514 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "Gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:151 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:155 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_window.py:156 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_window.py:160 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../src/groupchat_window.py:298 #: ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_window.py:453 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_window.py:464 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_window.py:474 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia aldatuz" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a aldatu" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu zuk erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:732 #: ../src/tabbed_chat_window.py:657 msgid "A connection is not available" msgstr "Konexioa ez dago erabilgarri" #: ../src/groupchat_window.py:733 #: ../src/tabbed_chat_window.py:658 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Zure mezua ezin da bidali konektatu harte" #: ../src/groupchat_window.py:804 #: ../src/groupchat_window.py:821 #: ../src/groupchat_window.py:910 #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_window.py:846 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:853 #: ../src/groupchat_window.py:882 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_window.py:946 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_window.py:957 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Erabilera: /%s ,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_window.py:968 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_window.py:971 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_window.py:974 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri." #: ../src/groupchat_window.py:977 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_window.py:980 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen aukeraz nick bat ezarriz." #: ../src/groupchat_window.py:983 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Usage: /%s [reason], borratu nick-aren bidez aukeratutako erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_window.py:987 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Usage: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_window.py:994 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure nick-a oraingo gelan." #: ../src/groupchat_window.py:997 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_window.py:1000 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1087 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_window.py:1088 #: ../src/groupchat_window.py:1119 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1118 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Seguraski ez da garrantzizkoa, baina diseinatzailei abisatu beharko litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio zehaztuaren editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren formatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Irterfazearen kustomizatzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber trafikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera mezu ezarriak" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifikazioa bisuala" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML sarrera" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "About" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "Kontua/nTaldea/nKontaktua/nBanner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu eraldaketa" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko notifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Aukera aurre_ratuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu berri bat sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "konfigurazio aurreratuen editorea" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Nick-aren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Orduaren ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Txat guztien egoera\n" "Konposatzeko bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Baiemendu popup-notifikazioak Kanpoan/Ez erabilgarri/Ikusezin nagoenean" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" "Animatua\n" "Estatikoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Eskatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _kanpoan ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _ez erabilgarri ondoren:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bet KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Nick-a baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Ordua baino lehen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Bold" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta borratu bukatu gabeko fitxeroa " #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu pasahitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren no_tifikazioa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Hautatu aukera hau bakarrik zerrendan ez duzun norbaitek molestatzen bazaitu. Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _kodea...." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela _konfiguratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Berezko _egoera ikurrak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Borratu MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko mezuak borratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen abatereak ikusi zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera mezua zerrendan" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak editatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio pertsonala editatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticon set:" msgstr "Emoticonoak ezarri:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide gehigarria:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Fitxero administratzaile:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en gaien kustomizatazailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact" msgstr "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim-ek automatikoki jasotako mezu berriak leiho berri batean edo jadanik dagoen leiho batean irakutsiko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim-ek mezu berriaz notifikatuko dizu popup bidez pantailaren beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez notifikatuko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek notifikatuko dizu popup bidez pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa mezu berri bat dagoenean aldatzen du" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu sortzailearen wizard-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 #: ../src/roster_window.py:175 msgid "General" msgstr "Generala" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Given:" msgstr "Eman izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Homepage:" msgstr "Web pertsonala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu listara nahi zaitut sartu." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan kontaktuen abatereak azalaraziko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen azpian." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko du eta txateko leihoaren posizioa eta tamaina pantailan ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafikoaz eraldatuko ditu" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa gerta ez dadin." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak jarriko dira.)" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabberrera konektatuko da kontu hau erabiliz" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan." #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Incoming message:" msgstr "Sarrerako mezua:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea dago" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena jasoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat taldean _Sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde agenda moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticonoak moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy profila moldatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Middle:" msgstr "Izen erdia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "None" msgstr "Inor ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifikatu kontaktuek hau egitean: " #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 #: ../src/tabbed_chat_window.py:232 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP enkriptazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala " #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono zenbakia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta kodea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Preferentziak" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Aurreizkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Jabber-en lehentasuna bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu berdinarekin zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak." #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia zerrendatik" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Berezko koloreak ezarri" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Baliabidea Jabber-eko serbidorera bidaltzen da JID berdineko eta serbidore berdinera konektatutako kontua bi zati deberdinetan edo gehiagotan banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearen jarrita eta kontu berdera `etxea` baliadidearekin jarria baduzu, mezua prioritate handiaena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren konfigurazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde _posizioa eta tamaina zerrendarena eta txateko leihoarena" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali mezu _bakarra" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _fitxeroa" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _New Message..." msgstr "Mezu _berri bat bidali ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren ezaugarriak:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ezarri abatere bat konektatzean" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri eguneko mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Erakutsi pendiente dauden _gertaerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _deskonektatutako kontaktuak" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _zerrenda" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konsola ikusarazi" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatua" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Start _Chat" msgstr "Txat elkarrizketa _hasi" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaria" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Suffix:" msgstr "Atzezkia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin sinkro_nizatu kontaktuen egoera" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Theme:" msgstr "Gaia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Type your new status message:" msgstr "Sar ezazu zure egoera mezu berria:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratu" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko mezua gaurkotu" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Emoticon-ak erabili" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup notifikazio bat" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. OHARRA: Mezu berri baten jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin izan ezik izango da." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua gehitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara sartu" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Advanced" msgstr "_Aurreratua" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde agendan sartu gela hau" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kokapena kopiatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak aurkitu" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak aurkitu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _taldea" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" msgstr "Aldaketak azken bertsioan" msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean" msgid "Log history" msgstr "Historialaren log-a" msgid "New version of Gajim available" msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" msgid "Open Download Page" msgstr "Deskarga orria ireki" msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" msgid "Do you want to migrate your logs?" msgstr "Zure log-ak eraldatu nahi al dituzu?" msgid "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" msgstr "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?" msgid "Dbus is not supported." msgstr "Dbus ez da onartzen" msgid "Service not available" msgstr "Zerbitzua erabilezina" msgid "Session bus is not available." msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." msgid "with account %s" msgstr "%s kontuarekin" msgid "with account " msgstr "kontuarekin" msgid "New Message as %s" msgstr "Mezu berria %s bezala" msgid "Chat with" msgstr "Txateatu honekin" msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" msgid "Send New Message" msgstr "Mezu berri bat bidali" msgid "as %s" msgstr "%s kontua bezala" msgid "as " msgstr "bezala " msgid "Send _New Message" msgstr "Mezu _berri bat bidali" msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" msgid "Send Authorization to" msgstr "Bidali autorizazioa honi" msgid "No such command: /%s" msgstr "No such command: /%s" msgid "Log" msgstr "Log-a" msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." msgid "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the preferences is inserted." msgstr "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the preferences is inserted." msgid "When a new message is received which is not from a contact already in a chat window, the three following actions may happen in order for you to be informed about it" msgstr "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." msgid "_Earliest" msgstr "_Lehena" msgid "_Latest" msgstr "_Azkena" msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" msgid "Filter query too short" msgstr "Filter query too short" msgid "Query must be at least 3 characters long." msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du." msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s orain %s da: %s" msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez." msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==Mezua originala==\n" "%s" msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Kontua ondo erregistratu da.\n" "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." msgid "Error:" msgstr "Errorea:" msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Zerbitzaria aurkitua %s kontua erabiliz" msgid "Service" msgstr "Zerbitzua" msgid "Node" msgstr "Nodoa" msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main window menu." msgstr "" "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID kontaktu okerra" msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." msgid "Account registration successful" msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" msgid "theme_name" msgstr "Gaiaren _izena" msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" msgid "If you close this window and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau galdu egingo da" msgid "New _Room" msgstr "Gela B_erria" msgid "Edit" msgstr "Editatu" msgid "Account:" msgstr "Kontua:" msgid "Always use compact _view" msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" msgid "Banner:" msgstr "Banner:" msgid "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero bat badago, Fitxeroa sistematik borratuko da. Aukera hau ez da itzulgarria." msgid "Chan_ge" msgstr "Al_datu" msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" msgid "Contact:" msgstr "Kontaktua:" msgid "Enter your message:" msgstr "Sartu zure mezua:" msgid "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one" msgstr "If checked, all chat and group chat windows will have the information area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not a permanent one" msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Txat taldean _Sartu..." msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Sartu txat talde batean" msgid "_Nickname:" msgstr "_Nick-a:" msgid "_Refresh" msgstr "_Garbitu" msgid "_Register new account" msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" msgid "_Service Discovery" msgstr "_Zerbitzaria aurkitua" msgid "_Service Discovery..." msgstr "_Zerbiztaria aurkitua..." msgid "Unknown type %s " msgstr "Mota aurkitugabea %s "