# translation of pt_BR.po to Português Brasileiro # Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # Gajim , 2007. # Djavan Fagundes , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 23:22-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: gajim/chat_control_base.py:549 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gajim/chat_control_base.py:562 msgid "Paste as quote" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1102 msgid "Really send file?" msgstr "Realmente enviar o arquivo?" #: gajim/chat_control_base.py:1103 #, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "Se você enviar um arquivo para %s, ele(a) saberá o seu JID real." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Você" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:631 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir _Pasta do Arquivo" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1556 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1557 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão com o par não pode ser estabelecida." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Conteúdo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "O arquivo %(file)s foi recebido, mas parece ter se danificado no caminho.\n" "Deseja baixá-lo novamente?" #: gajim/filetransfers_window.py:341 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim não pode ler este arquivo" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "Outro processo está usando o arquivo." #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Não é possível sobrescrever o arquivo \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissão para sobrescrevê-" "lo." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar este diretório." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 msgid "Checking file…" msgstr "Checando o arquivo..." #: gajim/filetransfers_window.py:501 msgid "File error" msgstr "Erro no arquivo" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar arquivos vazios" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: gajim/gtkgui_helpers.py:432 msgid "Extension not supported" msgstr "Extensão não suportada" #: gajim/gtkgui_helpers.py:433 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "A imagem não pode ser salva no formato %(type)s. Salvar como " "%(new_filename)s?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587 #: gajim/gtk/profile.py:165 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tempo:Desconhecido" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Cargo no Chat em Grupo:Role:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliação:" #: gajim/vcard.py:391 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Este contato está interessado em sua informação de presença, mas você não " "está interessado na presença dele/dela" #: gajim/vcard.py:393 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Você está interessado na informação da presença do contato, mas ele/ela não " "está interessado na sua" #: gajim/vcard.py:395 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Você e o contato estão interessados na informação da presença de cada um" #: gajim/vcard.py:397 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Você e o contato não estão interessados na informação da presença de cada um" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Você está esperando a resposta do contato sobre seu pedido de inscrição" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Não há requisições de inscrições pendentes." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 msgid "Clear File" msgstr "Limpar Arquivo" #: gajim/options_dialog.py:484 msgid "Manage Proxies" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322 #: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002 #: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268 #: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gajim/options_dialog.py:516 msgid "Adjust to Status" msgstr "_Ajustar para Status" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "Ativado" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Não há chave secreta OpenPGP disponível." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Seleção de chave OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nova conferência" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138 #: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827 #: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756 #: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424 #: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515 #: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:294 msgid "Not in Roster" msgstr "Fora da lista" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enviar Uma _Mensagem…" #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Enviar status perso_nalizado" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 msgid "E_xecute Command…" msgstr "E_xecutar Comando..." #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gerenciar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199 #: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204 #: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "Remo_ver" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Informações" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640 #: gajim/chat_control.py:326 msgid "Send File…" msgstr "Enviar Arquivo..." #: gajim/gui_menu_builder.py:602 msgid "Upload File…" msgstr "Enviar Arquivo..." #: gajim/gui_menu_builder.py:603 msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar Arquivo Diretamente..." #: gajim/gui_menu_builder.py:605 msgid "Invite Contacts" msgstr "Convidar Contatos" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 msgid "Add to Roster" msgstr "Adicionar à Lista de contatos" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 msgid "Audio Session" msgstr "Sessão de Áudio" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 msgid "Video Session" msgstr "Sessão de Vídeo" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 msgid "Information" msgstr "Informações" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Manage Room" msgstr "Gerenciar Sala" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 msgid "Change Subject" msgstr "Alterar Assunto" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Enviar Avatar..." #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Destroy Room" msgstr "Excluir Sala" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "Limiar de Sincronização" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Change Nick" msgstr "Alterar Apelido" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 msgid "Bookmark Room" msgstr "Adicionar Sala aos Marcadores" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 msgid "Request Voice" msgstr "Solicitar Voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Notificar em todas mensagens" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimizar ao fechar" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "Sem limiar" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i dia" msgstr[1] "%i dias" #: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Add Contact…" msgstr "Adicionar Contato..." #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Discover Services" msgstr "Descobrir Serviços" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 msgid "Send Single Message…" msgstr "Enviar Uma Única Mensagem..." #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Preferências de Arquivamento" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizar História" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de privacidade" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32 msgid "Server Info" msgstr "Informações do Servidor" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Admin" msgstr "Administração" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Send Server Message…" msgstr "Enviar Mensagem de Servidor..." #: gajim/gui_menu_builder.py:748 msgid "Set MOTD…" msgstr "Definir MOTD..." #: gajim/gui_menu_builder.py:749 msgid "Update MOTD…" msgstr "Atualizar MOTD..." #: gajim/gui_menu_builder.py:750 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Excluir MOTD..." #: gajim/gui_menu_builder.py:799 msgid "No Accounts available" msgstr "Nenhuma Conta disponível" #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873 msgid "Copy JID" msgstr "Copiar JID" #: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895 msgid "Join Groupchat" msgstr "Entrar em um grupo de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896 msgid "Add to Roster…" msgstr "Adicionar à Lista de Contatos..." #: gajim/gui_menu_builder.py:880 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Endereço" #: gajim/gui_menu_builder.py:881 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: gajim/gui_menu_builder.py:886 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893 msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir Cliente de E-mail" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 msgid "Copy JID/Email" msgstr "Copiar JID/E-mail" #: gajim/history_manager.py:71 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gajim/history_manager.py:73 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar essa mensagem de ajuda e sair" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Escolher pasta para arquivo de registros" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Não foi encontrado banco de dados do histórico de logs" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113 msgid "Date" msgstr "Data:" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:122 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Você quer limpar o banco de dados? (ALTAMENTE NÃO RECOMENDADO COM O GAJIM EM " "EXECUÇÃO)" #: gajim/history_manager.py:257 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Normalmente, o tamanho alocado da base de dados não será liberado, ele se " "tornará apenas reusável. Se você quiser realmente reduzir o tamanho do " "arquivo da base de dados, clique SIM, senão clique NÃO.\n" "\n" "Se caso você clicar no SIM, por favor aguarde..." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "Database Cleanup" msgstr "Limpeza da Base de Dados" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s em %(time)s disse: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Você quer excluir todas as correspondências com %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "" "Você realmente quer excluir os registros de mensagens do contato selecionado?" #: gajim/history_manager.py:583 msgid "This can not be undone." msgstr "Isso não pode ser desfeito." #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmação de Deleção" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Você realmente quer excluir a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Você realmente quer excluir as mensagens selecionadas?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Esta é uma operação irreversível." #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nome do contato: %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944 #: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221 #: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "Geral" #: gajim/dialogs.py:200 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gajim/dialogs.py:207 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: gajim/dialogs.py:302 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:307 msgid "Contact name" msgstr "Nome do contato" #: gajim/dialogs.py:483 msgid "Set Mood" msgstr "Definir humor" #: gajim/dialogs.py:603 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s mensagem de status" #: gajim/dialogs.py:617 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Sobrescrever mensagem de status?" #: gajim/dialogs.py:808 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Este nome já está sendo usado. Você quer sobrescrever essa mensagem de " "status?" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salvar como a mensagem de status pré-configurada" #: gajim/dialogs.py:817 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Por favor, escreva um nome para esta mensagem de status" #: gajim/dialogs.py:848 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/dialogs.py:857 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %(account)s de %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:860 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: gajim/dialogs.py:928 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sem uma conexão, você pode não sincronizar seus contatos." #: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122 #: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta conta não está conectada ao servidor" #: gajim/dialogs.py:979 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Você não pode sincronizar com uma conta a menos que esteja conectado." #: gajim/dialogs.py:1008 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "add" msgstr "adicionar" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "modify" msgstr "modificar" #: gajim/dialogs.py:1066 msgid "remove" msgstr "remover" #: gajim/dialogs.py:1095 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s gostaria que você %(action)s alguns contatos na sua " "lista." #: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: gajim/dialogs.py:1125 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: gajim/dialogs.py:1233 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s me sugeriu adicionar você à minha lista." #: gajim/dialogs.py:1247 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "%d contato adicionado" msgstr[1] "%d contatos adicionados" #: gajim/dialogs.py:1285 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "%d contato removido" msgstr[1] "%d contatos removidos" #: gajim/dialogs.py:1305 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Você foi convidado para uma conferência" #: gajim/dialogs.py:1308 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact convidou você para ingressar em uma discussão" #: gajim/dialogs.py:1310 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact convidou você para entrar na conferência %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:1319 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Você quer aceitar este convite?" #: gajim/dialogs.py:1337 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Motivo (se você recusar):" #: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643 #: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/dialogs.py:1624 msgid "an audio and video" msgstr "um áudio e vídeo" #: gajim/dialogs.py:1626 msgid "an audio" msgstr "um áudio" #: gajim/dialogs.py:1628 msgid "a video" msgstr "um video" #: gajim/dialogs.py:1632 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "O %(contact)s quer iniciar uma sessão %(type)s com você. Você quer " "responder a chamada?" #: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: gajim/dialogs.py:1756 msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "Requisitando Slot para Envio por HTTP..." #: gajim/dialogs.py:1760 msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "Enviando arquivo por HTTP..." #: gajim/dialogs.py:1764 msgid "Encrypting file…" msgstr "Criptografando Arquivo..." #: gajim/dialogs.py:1790 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s agora é conhecido como %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s agora está %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:251 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #: gajim/groupchat_control.py:253 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Você não está mais na sala da conversa \"%(room)s\" ou \"%(nick)s\" saiu." #: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328 msgid "No File Transfer available" msgstr "Nenhuma Transferência de Arquivo disponível" #: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando assunto" #: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: gajim/groupchat_control.py:692 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando apelido" #: gajim/groupchat_control.py:693 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: gajim/groupchat_control.py:711 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "JID da conversa em grupo inválido" #: gajim/groupchat_control.py:712 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "O JID da conversa em grupo possui caracteres não permitidos." #: gajim/groupchat_control.py:724 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Excluindo %s" #: gajim/groupchat_control.py:725 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Você está prestes a excluir esta sala permanentemente.\n" "Você pode especificar um motivo abaixo:" #: gajim/groupchat_control.py:727 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Você também pode entrar com um ponto de encontro alternativo:" #: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: gajim/groupchat_control.py:934 msgid "Insert Nickname" msgstr "Inserir apelido" #: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803 msgid "and authenticated" msgstr "e autenticada" #: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807 msgid "and NOT authenticated" msgstr "e NÃO autenticada" #: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "Criptografia %(type)s está ativa %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1157 msgid "Conversation with " msgstr "Conversação com " #: gajim/groupchat_control.py:1159 msgid "Continued conversation" msgstr "Conversação continuada" #: gajim/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s alterou o assunto para %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Algum ocupante tem permissão de ver o seu JID inteiro" #: gajim/groupchat_control.py:1556 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "A sala agora exibe membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1558 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "A sala agora não mostra membros indisponíveis" #: gajim/groupchat_control.py:1560 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Uma configuração não relacionada a privacidade foi alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1566 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "A gravação das conversas da sala está ativo agora" #: gajim/groupchat_control.py:1568 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "A gravação das conversas da sala está desligado agora" #: gajim/groupchat_control.py:1570 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Agora a sala é não-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1573 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Agora a sala é semi-anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1576 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "A sala agora é totalmente anônima" #: gajim/groupchat_control.py:1615 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Ping? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1618 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207 msgid "Error." msgstr "Erro." #: gajim/groupchat_control.py:1845 #, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "Você (%s) entrou na sala" #: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444 #: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s foi convidado para esta sala" #: gajim/groupchat_control.py:1875 msgid "Room logging is enabled" msgstr "A gravação das conversas da sala está ligado" #: gajim/groupchat_control.py:1879 msgid "A new room has been created" msgstr "Uma nova sala foi criada" #: gajim/groupchat_control.py:1882 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "O servidor atribuiu ou modificou o apelido da sua sala" #: gajim/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "%s nos expulsou devido a um erro" #: gajim/groupchat_control.py:1892 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "%s saiu devido a um erro" #: gajim/groupchat_control.py:1898 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1901 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1910 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1913 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953 #: gajim/groupchat_control.py:1959 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s foi removido da sala (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1950 msgid "affiliation changed" msgstr "filiação alterada" #: gajim/groupchat_control.py:1955 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "a configuração da sala mudou para aceitar apenas membros" #: gajim/groupchat_control.py:1961 msgid "system shutdown" msgstr "desligamento do sistema" #: gajim/groupchat_control.py:2015 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** A afiliação de %(nick)s foi alterada para %(affiliation)s por %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2019 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** A afiliação de %(nick)s foi alterado para %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s por %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** O cargo de %(nick)s foi definido para %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:2062 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: gajim/groupchat_control.py:2067 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s entrou na conferência" #: gajim/groupchat_control.py:2374 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a conferência \"%s\"?" #: gajim/groupchat_control.py:2376 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Se você fechar esta janela, será desconectado desta conferência." #: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896 #: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708 #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: gajim/groupchat_control.py:2596 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #: gajim/groupchat_control.py:2896 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: gajim/chat_control.py:389 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Exibe uma lista de formatações" #: gajim/chat_control.py:393 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "A formatação não é disponível quando o GPG está ativo" #: gajim/chat_control.py:396 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Este contato não suporta HTML" #: gajim/chat_control.py:519 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s estado: %(state)s, razão: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:660 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s da conferência %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1159 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem de \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1161 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se você fechar esta aba e o histórico estiver desabilitado, esta mensagem " "será perdida." #: gajim/chat_control.py:1202 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:1205 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Pong! (%s segundos)" #: gajim/chat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Assunto: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1416 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s está agora %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1471 msgid "File transfer" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/chat_control.py:1474 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gajim/chat_control.py:1476 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995 #: gajim/gui_interface.py:988 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "O contato remoto parou a transferência" #: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997 #: gajim/gui_interface.py:991 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo arquivo" #: gajim/application.py:68 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar versão do aplicativo" #: gajim/application.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar somente erros críticos" #: gajim/application.py:82 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" "Separar completamente arquivos de perfil (até base de dados de histórico e " "plugins)" #: gajim/application.py:90 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Imprime stanzas XML e outras informações de depuração" #: gajim/application.py:97 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil escolhido no diretório de configuração" #: gajim/application.py:105 msgid "Set configuration directory" msgstr "Definir diretório de configuração" #: gajim/application.py:113 msgid "Configure logging system" msgstr "Configurar sistema de registros" #: gajim/application.py:121 msgid "Show all warnings" msgstr "Mostrar todas advertências" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "Abrir terminal do IPython" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Exibir uma janela popup com o próximo evento pendente" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar uma nova conversa" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "Simular perda de conectividade" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "Simular a recuperação de conectividade" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139 msgid "Database Error" msgstr "Erro na base de dados" #: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072 msgid "Merged accounts" msgstr "Juntar contas" #: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666 #: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750 #: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913 #: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173 #: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760 #: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930 #: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Salas" #: gajim/roster_window.py:2056 msgid "Authorization sent" msgstr "Autorização enviada" #: gajim/roster_window.py:2057 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá seu status." #: gajim/roster_window.py:2080 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Solicitação de inscrição foi enviada" #: gajim/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar esta solicitação, você saberá o status dele ou dela." #: gajim/roster_window.py:2095 msgid "Authorization removed" msgstr "Autorização removida" #: gajim/roster_window.py:2096 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Agora \"%s\" você sempre o verá como offline." #: gajim/roster_window.py:2120 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "OpenPGP não é usável" #: gajim/roster_window.py:2121 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim requer python-gnupg >= 0.3.8\n" "Atenção que há um pacote Python incompatível denominado gnupg.\n" "Você será conectado a %s sem usar OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Você está participando em uma ou mais conferências" #: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Mudando seu status para invisível resulta na desconexão daquelas " "conferências. Você tem certeza que quer ir invisível?" #: gajim/roster_window.py:2358 msgid "desynced" msgstr "não sincronizado" #: gajim/roster_window.py:2425 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Realmente sair do Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair?" #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Always close Gajim" msgstr "Sempre fechar o Gajim" #: gajim/roster_window.py:2514 msgid "You have running file transfers" msgstr "Você possui arquivos sendo transferidos" #: gajim/roster_window.py:2515 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Se você sair agora, a transferência do(s) arquivo(s) em trânsito será " "interrompida. Ainda deseja sair?" #: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824 msgid "You have unread messages" msgstr "Você tem mensagens não lidas" #: gajim/roster_window.py:2547 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Mensagens somente estarão disponíveis para leitura mais tarde se você tiver " "o histórico habilitado e contato na sua lista." #: gajim/roster_window.py:2825 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Você precisa lê-los antes de remover este transporte." #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens dos contatos usando este " "transporte." #: gajim/roster_window.py:2832 msgid "Transports will be removed" msgstr "Os transportes serão removidos" #: gajim/roster_window.py:2837 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Você não poderá mais enviar e receber mensagens para contatos destes " "transportes: %s" #: gajim/roster_window.py:2891 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a bloquear um contato. Tem certeza que quer continuar?" #: gajim/roster_window.py:2893 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Este contato irá ver você desconectado e você não irá receber mensagens que " "ele enviar para você." #: gajim/roster_window.py:2939 msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/roster_window.py:2940 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Entre com um novo apelido para o contato %s" #: gajim/roster_window.py:2947 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: gajim/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Entre com um novo nome para o grupo %s" #: gajim/roster_window.py:2993 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: gajim/roster_window.py:2994 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Você quer remover o grupo %s da lista?" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Também remove todos os contatos neste grupo da sua lista" #: gajim/roster_window.py:3034 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3035 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para atribuir ao contato" #: gajim/roster_window.py:3441 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contato \"%s\" será removido de sua lista" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Você realmente deseja remover \"%(name)s\" (%(jid)s) da sua lista.\n" #: gajim/roster_window.py:3448 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contato, você também remove a autorização, fazendo com que " "eles sempre o vejam como offline." #: gajim/roster_window.py:3454 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Você quer continuar?" #: gajim/roster_window.py:3458 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo este contato, você também, por padrão, removerá a autorização, " "resultando em ele ou ela sempre o verá offiline." #: gajim/roster_window.py:3461 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Eu quero que este contato saiba meu status após a remoção" #: gajim/roster_window.py:3465 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Os contatos serão removidos da sua lista" #: gajim/roster_window.py:3470 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Removendo estes contatos:%s\n" "você também remove a autorização fazendo com que eles sempre vejam você " "offline." #: gajim/roster_window.py:3529 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a enviar um status customizado. Tem certeza que quer " "continuar?" #: gajim/roster_window.py:3531 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Este contato irá temporariamente ver você como %(status)s, mas somente até " "você alterar o seu status. Então ele irá ver o seu status global." #: gajim/roster_window.py:3550 msgid "No account available" msgstr "Conta não disponível" #: gajim/roster_window.py:3551 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Você deve configurar uma conta antes de poder conversar com outros contatos." #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #: gajim/roster_window.py:4180 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "O seu servidor não suporta a gravação de informação de metacontatos, então " "essas informações não estarão salvas na próxima vez que você conectar." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a criar um metacontato. Tem certeza que quer continuar?" #: gajim/roster_window.py:4278 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "Os metacontatos são uma forma de reagrupar muitos contatos em uma linha. " "Geralmente isso é usado quando a mesma pessoa possui muitas contas de Jabber " "ou transportes." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Arquivo URI inválido:" #: gajim/roster_window.py:4411 #, fuzzy msgid "Send file?" msgstr "Enviar _arquivo" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Você quer enviar este arquivo para %s:" msgstr[1] "Você quer enviar estes arquivos para %s:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Enviar %s para %s" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Tornar %s primeiro contato" #: gajim/roster_window.py:4570 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Fazer %s e %s metacontatos" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar mensagem de status" #: gajim/roster_window.py:4965 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicar sintonia" #: gajim/roster_window.py:4976 #, fuzzy msgid "Publish Location" msgstr "Publicar sintonia" #: gajim/roster_window.py:4988 #, fuzzy msgid "Configure Services…" msgstr "Configurar serviços..." #: gajim/roster_window.py:5117 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximizar tudo" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Enviar m_ensagem de grupo" #: gajim/roster_window.py:5131 msgid "To all users" msgstr "Para todos os usuários" #: gajim/roster_window.py:5135 msgid "To all online users" msgstr "Para todos os usuários conectados" #: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "Con_vidar para" #: gajim/roster_window.py:5299 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gerenciar contatos" #: gajim/roster_window.py:5305 #, fuzzy msgid "Edit _Groups…" msgstr "Editar _grupos" #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gajim/roster_window.py:5363 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximizar" #: gajim/roster_window.py:5370 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Gerenciador de histórico" #: gajim/roster_window.py:5475 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Ingressar em uma nova Conferência" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Lista de banidos" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Lista de membros" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Lista de proprietários" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Lista de administradores" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: gajim/config.py:478 #, fuzzy msgid "Banning…" msgstr "Banindo..." #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer banir?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 #, fuzzy msgid "Adding Member…" msgstr "Adicionando membro..." #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer fazer como membro?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 #, fuzzy msgid "Adding Owner…" msgstr "Adicionando proprietário..." #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um proprietário?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 #, fuzzy msgid "Adding Administrator…" msgstr "Adicionando administrador..." #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Quem você quer tornar um administrador?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Pode ser uma dos seguintes:\n" "1. usuario@dominio/recurso (somente este recurso combina).\n" "2. usuario@dominio (qualquer recurso combina).\n" "3. domínio/recurso (somente este recurso combina).\n" "4. domínio (o domínio combina por si com qualquer usuario@dominio,\n" "domínio/recurso, ou endereço contendo um subdomínio." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: gajim/config.py:608 #, fuzzy msgid "Account is disabled" msgstr "Emoticons desabilitados" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Password Required" msgstr "Senha é obrigatória" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entre com a senha para conta %s" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "A conexão ao servidor %s falhou" #: gajim/config.py:653 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: gajim/config.py:654 #, fuzzy msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "" #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons wav" #: gajim/config.py:745 #, fuzzy msgid "Attention Message Received" msgstr "Primeira mensagem recebida" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Primeira mensagem recebida" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Nova mensagem recebida com foco" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Nova mensagem recebida sem foco" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Contato conectado" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Mensagem enviada" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Mensagem destacada de conferência" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensagem de conferência recebida" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s dessa sala" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Filiação do contato de conferência:Nenhuma" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365 msgid "Member" msgstr "Membro" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [bloqueado]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [minimizado]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gajim/tooltips.py:624 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Download" #: gajim/tooltips.py:630 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Upload" #: gajim/tooltips.py:637 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: gajim/tooltips.py:643 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: gajim/tooltips.py:645 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: gajim/tooltips.py:647 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: gajim/tooltips.py:672 msgid "Aborted" msgstr "" #: gajim/tooltips.py:674 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: gajim/tooltips.py:676 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: gajim/tooltips.py:683 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275 #, fuzzy msgid "?user status:Available" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Afastado" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/statusicon.py:210 #, fuzzy msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Mudar mensagem de status" #: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando conta %s" #: gajim/statusicon.py:306 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Gerenciar marcadores" #: gajim/statusicon.py:322 #, fuzzy msgid "Hide _Roster" msgstr "na _lista" #: gajim/statusicon.py:326 msgid "Show _Roster" msgstr "Exibir _lista" #: gajim/statusicon.py:334 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menu" #: gajim/dataforms_widget.py:584 #, fuzzy msgid "Unable to load image" msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Tipo de mídia não suportado: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "novo@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "novo%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço não respondeu ainda com informação detalhada" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço não pode responder com informações detalhadas.\n" "É provável que esteja quebrado" #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Outros" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: gajim/disco.py:504 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: gajim/disco.py:593 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar serviços usando conta %s" #: gajim/disco.py:595 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar serviços" #: gajim/disco.py:676 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: gajim/disco.py:677 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. " "Verifique o endereço e tente novamente." #: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: gajim/disco.py:685 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome do servidor inválido" #: gajim/disco.py:794 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Explorando %(address)s usando conta %(account)s" #: gajim/disco.py:841 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Navegar" #: gajim/disco.py:1037 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: gajim/disco.py:1248 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "_Executar comando" #: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Ingressar" #: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gajim/disco.py:1407 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gajim/disco.py:1450 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Varrendo %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1649 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: gajim/disco.py:1657 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gajim/disco.py:1665 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "Ma_rcadores" #: gajim/disco.py:1721 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador já configurado" #: gajim/disco.py:1722 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "A sala \"%s\" já existe nos marcadores." #: gajim/disco.py:1734 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador foi adicionado com sucesso" #: gajim/disco.py:1735 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Você pode gerenciar seus marcadores pelo menu de ações na janela principal." #: gajim/disco.py:1929 msgid "Subscribed" msgstr "Inscrito" #: gajim/disco.py:1938 msgid "Node" msgstr "Nó" #: gajim/disco.py:2005 msgid "New post" msgstr "Nova postagem" #: gajim/disco.py:2011 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: gajim/disco.py:2017 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desinscrever" #: gajim/conversation_textview.py:320 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a\n" "última vez onde você prestou a atenção a conferência" #: gajim/conversation_textview.py:541 msgid "_Quote" msgstr "_Frase" #: gajim/conversation_textview.py:549 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Ações para \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:563 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler artigo da _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:568 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _dicionário" #: gajim/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:599 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de procura na web não existe \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:602 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na web por isto" #: gajim/conversation_textview.py:608 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como _link" #: gajim/conversation_textview.py:884 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "JID inválido:" #: gajim/conversation_textview.py:969 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Mensagem corrigida. Mensagem original:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1115 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "%(nb_days)i dias atrás" #: gajim/conversation_textview.py:1145 #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Não iniciado" #: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: gajim/message_textview.py:43 #, fuzzy msgid "Write a message…" msgstr "Enviar mensagem privada" #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Você está prestes a fechar todas as abas" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Você realmente deseja fechar todas?" #: gajim/message_window.py:520 #, fuzzy msgid "?Noun:Chats" msgstr "Conferências" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Conversas privadas" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357 #: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364 #: gajim/gui_interface.py:372 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/gui_interface.py:170 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Seu apelido desejado na sala de bate-papo\n" "%s\n" "já está em uso ou foi registrado por outro ocupante.\n" "Por favor, especifique outro apelido abaixo:" #: gajim/gui_interface.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: gajim/gui_interface.py:194 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Você aceita essa requisição na conta %s?" #: gajim/gui_interface.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorização HTTP (%(method)s) para %(url)s (id: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexão" #: gajim/gui_interface.py:327 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Uma senha é requerida para ingressar na sala %s. Por favor, digite-a." #: gajim/gui_interface.py:342 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s está cheio" #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Você está banido da sala %s." #: gajim/gui_interface.py:358 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "O servidor remoto %s não existe." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "A sala %s não existe." #: gajim/gui_interface.py:365 #, fuzzy msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "A criação de sala é restrita." #: gajim/gui_interface.py:367 #, fuzzy msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/gui_interface.py:368 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Você deve usar seu apelido registrado em %s." #: gajim/gui_interface.py:373 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Você não está na lista de membros da sala %s." #: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Erro %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478 #: gajim/common/modules/message.py:161 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "erro ao enviar %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitação de inscrição" #: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/helpers.py:69 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gajim/gui_interface.py:529 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: gajim/gui_interface.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: gajim/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: gajim/gui_interface.py:539 #, fuzzy msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Você irá sempre ver ele ou ela como desconectado.\n" "Você quer removê-lo ou removê-la da sua lista de contatos?" #: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194 msgid "Unsubscribed" msgstr "Desinscrever" #: gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s negou o convite: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s negou o convite" #: gajim/gui_interface.py:644 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Você foi convidado para a conferência {room} por {user}" #: gajim/gui_interface.py:658 #, fuzzy msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Você configurou o Gajim para usar o agente do GPG, mas não há agente do GPG " "rodando ou então ele retornou uma frase secreta incorreta.\n" #: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:663 #, fuzzy msgid "Wrong passphrase" msgstr "Frase de acesso errada" #: gajim/gui_interface.py:668 #, fuzzy msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Frase de acesso errada" #: gajim/gui_interface.py:682 #, fuzzy msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/gui_interface.py:683 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Insira a senha do certificado para a conta %s" #: gajim/gui_interface.py:706 #, fuzzy msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:706 #, fuzzy msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "A chave GPG usada para criptografar esta conversa não é confiável. Você " "realmente deseja criptografar esta mensagem?" #: gajim/gui_interface.py:752 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:755 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192 #: gajim/notify.py:274 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:898 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer te enviar um arquivo." #: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:996 msgid "SSL certificate error" msgstr "Erro de certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do arquivo completa" #: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do arquivo parada" #: gajim/gui_interface.py:1013 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/gui_interface.py:1035 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: gajim/gui_interface.py:1039 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: gajim/gui_interface.py:1043 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s de %(name)s parou." #: gajim/gui_interface.py:1056 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Você enviou com sucesso o %(filename)s para %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %(filename)s para %(name)s parado." #: gajim/gui_interface.py:1177 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflito de nome de usuário" #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor digite um novo nome de usuário para sua conta local" #: gajim/gui_interface.py:1201 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recurso" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Você já está conectado a essa conta com o mesmo recurso. Por favor digite um " "novo" #: gajim/gui_interface.py:1259 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s quer iniciar uma conversa com voz." #: gajim/gui_interface.py:1261 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Solicitação de conversa com voz" #: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certificado já está no arquivo" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Este certificado já está no arquivo %s, então, ele não será adicionado " "novamente." #: gajim/gui_interface.py:1351 #, fuzzy, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #: gajim/gui_interface.py:1354 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Erro de SSL desconhecido: %d" #: gajim/gui_interface.py:1356 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Erro de SSL: %s" #: gajim/gui_interface.py:1361 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Erro ao verificar o certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:1362 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao verificar o certificado SSL do seu servidor jabber: " "%(error)s\n" "Você ainda deseja conectar-se a este servidor?" #: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Adicionar este certificado à lista de certificados confiáveis.\n" "Impressão digital SHA-1 do certificado:\n" "%(sha1)s\n" "Impressão digital SHA-256 do certificado:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1372 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorar este erro para este certificado." #: gajim/gui_interface.py:1380 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Verificação de certificado SSL para %s" #: gajim/gui_interface.py:1385 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexão não-segura" #: gajim/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está enviando sua senha em uma conexão não-segura. Você deve instalar o " "PyOpenSSL para prevenir isto. Você tem certeza que quer fazer isso?" #: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Sim, eu realmente quero me conectar de modo não-seguro" #: gajim/gui_interface.py:1489 #, fuzzy msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a enviar sua senha em um conexão não-criptografada. Tem " "certeza que quer fazer isto?" #: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: gajim/gui_interface.py:1764 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Isto não é uma conferência" #: gajim/gui_interface.py:1895 msgid "This is not a group chat" msgstr "Isto não é uma conferência" #: gajim/gui_interface.py:1896 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Você não pode ingressar em uma sala enquanto estiver invisível" #: gajim/gui_interface.py:2280 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #: gajim/gui_interface.py:2823 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso é obrigatória" #: gajim/gui_interface.py:2824 #, fuzzy, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Entre com a frase de acesso da chave GPG %(keyid)s para conta (account " "%(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2841 #, fuzzy msgid "OpenPGP key expired" msgstr "A chave GPG expirou" #: gajim/gui_interface.py:2842 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sua chave GPG expirou, você será conectado ao %s sem OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:2852 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso errada" #: gajim/gui_interface.py:2853 #, fuzzy msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "Por favor, reescreva sua frase secreta de GPG ou pressione Cancelar." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Esperando resultados" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Erro no formulário de dados recebido" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Sem resultados" #: gajim/htmltextview.py:532 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Codificado" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibida):" msgstr[1] "Você recebeu novas entradas (e %d não exibidas):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Você recebeu uma nova entrada:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandos ad-hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Cancelar confirmação" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Você está na execução de um comando. Você realmente deseja cancelar?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "O serviço enviou dados inválidos" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "O serviço alterou o identificador da sessão." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "O serviço retornou um erro." #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 msgid "New Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:979 msgid "New Single Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:982 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124 msgid "Contact Changed Status" msgstr "O contato alterou seu status" #: gajim/notify.py:203 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenGPG" #: gajim/notify.py:270 msgid "New E-mail" msgstr "Novo e-mail" #: gajim/dialog_messages.py:32 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:231 msgid "Invalid JID" msgstr "JID inválido:" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Não é possível enviar uma mensagem para %s, este não é um JID válido." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Eventos não lidos" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Ler todos os eventos pendentes antes de remover esta conta." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Para desativar esta conta, você deve estar desconectado." #: gajim/dialog_messages.py:57 #, fuzzy msgid "Invalid Form" msgstr "Sala inválida" #: gajim/dialog_messages.py:58 #, fuzzy msgid "The form is not filled correctly." msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos." #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada até que esteja conectado." #: gajim/dialog_messages.py:72 #, fuzzy msgid "JID already in list" msgstr "Jabber ID já existente na lista" #: gajim/dialog_messages.py:73 #, fuzzy msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "O Jabber ID que você forneceu já está na lista. Escolha outro." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Resposta inválida" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "O transporte %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro do " "pedido: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Nome de host incorreto \"%s\". Ignorando." #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Erro ao remover lista de privacidade" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "A lista de privacidade %s não foi removida. Ela pode estar ativa em um ou " "mais recursos conectados. Desative-os e tente novamente." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Sem suporte a invisibilidade" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "A conta %s não suporta invisibilidade." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Falha ao cancelar registro" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Cancelamento de registro com o servidor %(server)s falhou: %(error)s:" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registro realizado com sucesso" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registro com o agente %s completado com sucesso" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registro com o agente %(agent)s falhou com erro %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 #, fuzzy msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Erro: %(error)s\n" "Depuração: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:126 msgid "Wrong host" msgstr "Servidor errado" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Endereço local inválido? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Erro do Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Mensagens link-local podem não funcionar adequadamente." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 #, fuzzy msgid "Could not request upload slot" msgstr "Impossível iniciar o serviço local" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:157 #, fuzzy msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "O serviço retornou um erro." #: gajim/dialog_messages.py:161 #, fuzzy msgid "Could not upload file" msgstr "A imagem não pode ser carregada" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:171 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Criptografia habilitada" #: gajim/dialog_messages.py:172 #, fuzzy msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: gajim/dialog_messages.py:176 #, fuzzy msgid "Avatar upload failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "O D-Bus não está presente nesta máquina ou o módulo do Python está faltando" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Mostra uma ajuda para um comando específico" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "exibir ajuda no comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Exibir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em " "uma linha separada" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 #, fuzzy msgid "?CLI:account" msgstr "conta" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "exibir somente os contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Mudar o status da conta ou das contas" #: gajim/gajim_remote.py:100 #, fuzzy msgid "?CLI:status" msgstr "status" #: gajim/gajim_remote.py:100 #, fuzzy msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível " #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 #, fuzzy msgid "?CLI:message" msgstr "mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status " "global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:108 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Mudar a prioridade da conta ou das contas" #: gajim/gajim_remote.py:110 #, fuzzy msgid "?CLI:priority" msgstr "prioridade:" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioridade que deseja dar para a conta" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar status da conta. Se não especificado, tentará mudar o status de todas " "as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. Ambas chave OpenPGP e conta " "são opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave " "OpenPGP', apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Envia nova mensagem para um contato na lista. A chave OpenPGP e a conta são " "opcionais. Se você quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave OpenPGP', " "apenas configure a 'chave OpenPGP' para ''." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "assunto" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "assunto da mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" "Envia uma nova messagem para uma conferência em que você tiver ingressado." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "O JID do contato que receberá a mensagem" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Nome da conta" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: gajim/gajim_remote.py:181 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "chave" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletada" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retorna a mensagem de status atual (global a menos que a conta for " "especificada)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Retorna o número das mensagens não lidas" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envia XML personalizado" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: gajim/gajim_remote.py:229 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado " "para todas as contas" #: gajim/gajim_remote.py:235 #, fuzzy msgid "Change the avatar" msgstr "Alterar status" #: gajim/gajim_remote.py:237 #, fuzzy msgid "Picture to use" msgstr "Apelido a ser usado" #: gajim/gajim_remote.py:238 #, fuzzy msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "A conta em que o XML será enviado; se não estiver especificado, será enviado " "para todas as contas" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Checar se o Gajim está rodando" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Parece que o Gajim não está rodando. Então você não pode usar o gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso:\n" " %s comando [argumentos]\n" "\n" "Comando é um dos seguintes:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Muitos argumentos. \n" "Digite \"%(basename)s help %(command)s\" para mais informações" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%(arg)s\" não está especificado. \n" "Digite\"%(basename)s help %(command)s\" para maiores informações" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "doze" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "um" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "dois" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "três" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "quatro" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "seis" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "sete" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "oito" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "nove" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "dez" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "onze" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s horas" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s e cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s e dez" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s e quinze" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s e vinte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s e vinte e cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s e meia" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "vinte e cinco para as %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "vinte para as %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "quinze para as %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "dez para as %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "cinco para %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s horas" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Noite" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Madrugada" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Manhã" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Quase meio-dia" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Meio-dia" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Noite" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Tarde da noite" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Começo da semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Meio da semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Fim da semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "Final de semana!" #: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #: gajim/common/logger.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Excluindo %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:367 msgid "Room has been destroyed" msgstr "A sala foi excluída" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:375 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Você pode entrar nessa sala ao invés: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:598 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Erro de SSL desconhecido: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:990 #, fuzzy, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Nova mensagem de %(nickname)s" msgstr[1] "Nova mensagem de %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s alterou seu status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s conectou" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s desconectou" #: gajim/common/contacts.py:427 msgid "Not in roster" msgstr "Fora da lista" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Tocar som quando usuário estiver ocupado" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Exibir somente contatos disponíveis e livres para conversa na lista." #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para a afastado." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Afastado em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:87 #, fuzzy msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de ausência " "automática." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo em minutos, depois do qual seu status muda para não disponível." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Não disponível em conseqüência de estar inativo há mais de $T min)" #: gajim/common/config.py:90 #, fuzzy msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S será substituída pela mensagem de status atual, $T pelo tempo de " "indisponibilidade automática." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Quando exibir um ícone na área de notificação. Pode ser \"nunca\", com " "\"eventos\" ou \"sempre\"." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" #: gajim/common/config.py:99 #, fuzzy msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Mo_strar somente na lista" #: gajim/common/config.py:100 #, fuzzy msgid "Contact signout notification color" msgstr "Mo_strar somente na lista" #: gajim/common/config.py:101 #, fuzzy msgid "New message notification color." msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?" #: gajim/common/config.py:102 #, fuzzy msgid "File transfer request notification color." msgstr "Solicitação de transferência de arquivos" #: gajim/common/config.py:103 #, fuzzy msgid "File transfer error notification color." msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: gajim/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: gajim/common/config.py:105 #, fuzzy msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Convite para conferência" #: gajim/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem." #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "" #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Lista (separada por espaços) de linhas (contas e grupos) que estão agrupados." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "padrão" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Idioma usado pelo corretor ortográfico" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'sempre' - exibir hora para cada mensagem.\n" "'às vezes' - exibir hora a cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" "'nunca' - nunca exibir a hora." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Exibir a hora nas conversas usando relógio impreciso. O valor de imprecisão " "varia de 1 a 4, 0 desabilita a função. 1 é relógio mais preciso, 4 é o " "menos. Isto é usado apenas se o valor de print_time for 'às vezes'." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Aproveite os pare * /_ como caracteres de formatação." #: gajim/common/config.py:122 #, fuzzy msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se verdadeiro, não remova */_. Assim *ABC* será negrito mas com * * não " "removido." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Usar marcação de texto ReStructured para HTML, mais formatação ASCII, se " "selecionada. Para informações sobre sintaxe, veja http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (Se você quiser usar " "isso, instale o docutils)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caracter a adicionar ao apelido quando se estiver usando o recurso de " "completar apelido (tecla Tab) na conferência." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "O caracter a ser proposto para adicionar ao final do apelido desejado quando " "ele já estiver sendo usado por outra pessoa na conferência." #: gajim/common/config.py:157 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Esta opção lhe permite personalizar o carimbo de tempo que é exibido na " "conversação. Por exemplo: \"[%H:%M]\" exibirá \"[hora:minuto]\". Procure por " "strftime na documentação do Python: http://docs.python.org/lib/module-time." "html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Os caracteres que são exibidos antes do apelido nas conversas" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Os caracteres que são exibidos após o apelidos nas conversas" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista?" #: gajim/common/config.py:174 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Quantas linhas lembrar da conversação anterior quando uma aba/janela de bate-" "papo for reaberta." #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:176 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #: gajim/common/config.py:177 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala." #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Quantos segundos aguardar antes de tentar reconectar a uma conferência que " "você foi desconectado. Definir para 0 irá desabilitar a tentativa de re-" "conexão (autorejoining)." #: gajim/common/config.py:179 msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Enviar a mensagem com Ctrl+Enter e criar uma nova linha com Enter " "(comportamento padrão do cliente ICQ da Mirabilis)." #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quantas linhas armazenar com Ctrl+Acima." #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "Uma ou outra URL costuma vir com %s onde %s é a palvra/frase ou em " "'WIKTIONARY' que significam o uso wiktionary." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se verificado, Gajim pode ser remotamente controlado usando gajim-remoto." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Notificações de estado de conversa enviados. Pode ser one of all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Notificações de estado de conversa exibidos nas janelas de conversa. Pode " "ser one of all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Quando não estiver exibindo a hora para cada mensagem (print_time == " "simetimes), exibi-lo a cada x minutos." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: gajim/common/config.py:194 #, fuzzy msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Sempre perguntar antes de fechar um aba/janela nesta lista separada por " "espaço de JID's de conferências." #: gajim/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Nunca perguntar antes de fechar uma aba/janela de conferência nesta lista " "separada por espaço de salas separadas por jids." #: gajim/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Perguntar antes de fechar uma aba de janela de conversa se ela puder perder " "dados (conversa, conversa privada, conferências que não podem ser " "minimizadas)" #: gajim/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Lista separada por vírgula dos servidores que nós enviaremos, em adição às " "interfaces locais, para Transferência de Arquivo no caso de tradução de " "endereço/encaminhamento de porta." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Padrão da IEC diz que KiB = 1024 bytes e KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:202 #, fuzzy msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificar os eventos no ícone da bandeja do sistema." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Exibir aba quando tiver apenas uma bate papo?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Exibir borda de caderno tabulada nas janelas de conversa?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Exibir botão de fechar na aba?" #: gajim/common/config.py:224 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Pré-visualizar novas mensagens em uma janela popup?" #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgula das palavras que serão destacadas nas " "conferências." #: gajim/common/config.py:228 #, fuzzy msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim sairá quando o botão sair da janela for clicado. Esta " "opção só faz sentido quando a opção trayicon está sendo usada." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" #: gajim/common/config.py:230 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se verdadeiro, Gajim exibirá um ícone para cada aba contendo mensagens não " "lidas. Dependendo do tema, este ícone pode ser animado." #: gajim/common/config.py:231 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim indicará a mensagem de status, se não estiver vazia, " "para cada contato sob o nome do contato na janela da lista." #: gajim/common/config.py:237 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Define a posição do avatar na lista. Pode ser esquerda ou direita" #: gajim/common/config.py:238 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Se falso, você não verá por mais muito tempo a linha de status nas conversas " "quando um contato alterar seu status e/ou sua mensagem de status." #: gajim/common/config.py:239 #, fuzzy msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "pode ser \"none\" (nenhum), \"all\" (todos) ou \"in_and_out\" (dentro e " "fora). Se for \"none\", o Gajim não exibirá mais o status nas conferências " "quando um membro alterar seu status e/ou sua mensagem de status. Se for \"all" "\" o Gajim exibirá todas as mensagens de status. Se for \"in_and_out\" o " "Gajim só exibirá FOO entradas/saídas em conferências." #: gajim/common/config.py:241 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "" #: gajim/common/config.py:242 #, fuzzy msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Se Verdadeiro, as mensagens restauradas usarão uma fonte menor que o padrão." #: gajim/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Não exibir o avatar para o próprio transporte." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Não exibir a lista na bandeja do sistema." #: gajim/common/config.py:245 #, fuzzy msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Se Verdadeiro e as versões do GTK+ e PyGTK instaladas são menores que 2.8, " "faz a janela piscar (o comportamento padrão na maioria dos Gerenciadores de " "Janela) quando esperam eventos pendentes." #: gajim/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controlar a janela onde novas mensagens são colocadas.\n" "'always' - Todas as mensagens são enviadas para uma única janela.\n" "'always_with_roster' - Tal como 'always' mas as mensagens estão em uma " "janela simples junto com a lista.\n" "'never' - Todas as mensagens recebem sua própria janela.\n" "'peracct' - As mensagens para cada conta são enviadas a uma janela " "específica.\n" "'pertype' - Cada tipo de mensagem (ex. bate-papo vs. conferência) são " "enviadas para uma janela específica." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" #: gajim/common/config.py:251 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Se falso, você não verá por muito tempo o avatar na janela do bate-papo." #: gajim/common/config.py:252 #, fuzzy msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Se verdadeiro, pressionando a tecla Esc fecha a aba/janela." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conferência" #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Esconder o banner na janela de conversa para duas pessoas" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Esconder a lista dos ocupantes da sala na janela da conferência." #: gajim/common/config.py:256 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Em uma conferência, exibir o apelido no começo da linha apenas quando a " "mensagem atual não for da mesma pessoa que mandou a última." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Usar identação ao mesclar apelidos consecutivos." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "A lista de cores, separadas por \":\", que serão usadas para colorir os " "apelidos nas salas de conferência." #: gajim/common/config.py:259 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Quando nenhum aba tiver uma mensagem não lida, Ctrl + Tab vai para a próxima " "aba." #: gajim/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string " "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #: gajim/common/config.py:261 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Devemos exibir o diálogo de confirmação de metacontatos ou não? Uma string " "vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #: gajim/common/config.py:262 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Devemos exibir o diálogo de confirmação status customizados ou não? Uma " "string vazia significa que nós nunca devemos exibir o diálogo." #: gajim/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Se Verdadeiro, você poderá especificar uma prioridade negativa para a sua " "conta na janela de modificação da conta. CUIDADO, quando você estiver " "autenticado com uma prioridade negativa, você NÃO poderá receber nenhuma " "mensagem do seu servidor." #: gajim/common/config.py:264 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Se Verdadeiro, o Gajim exibirá o número de contatos online e do total de " "contatos nas linha de conta e grupo." #: gajim/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Pode ser vazio, 'chat' ou 'normal'. Se for vazio, trata todas as mensagens " "recebidas como se elas fossem do tipo especificado" #: gajim/common/config.py:266 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Se Verdadeiro, o Gajim irá rolar e selecionar o contato que lhe enviou a " "última mensagem, se a janela de conversa ainda não estiver aberta." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "O tempo de inatividade necessário antes de fechar a janela de alteração de " "status." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Número máximo de linhas que são exibidas em conversações. As linhas mais " "antigas são apagadas." #: gajim/common/config.py:269 #, fuzzy msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Se marcado como Verdadeiro as janelas de notificação do notification-daemon " "serão anexadas ao ícone da bandeja do sistema." #: gajim/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Escolha intervalo entre 2 verificações de inatividade." #: gajim/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Esquema uri válido. Somente esquemas nesta lista irão ser aceitos como uri " "\"real\". (mailto e xmpp são manipulados separadamente)" #: gajim/common/config.py:272 #, fuzzy msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Se verdadeiro, a ação de auto-completar na conferência irá ser como a do " "shell" #: gajim/common/config.py:273 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Quando a linha de auto contatos é exibida. Pode ser \"sempre\", " "\"quando_em_outro_recurso\" ou \"nunca\"" #: gajim/common/config.py:278 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" #: gajim/common/config.py:280 msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "" #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" #: gajim/common/config.py:284 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "" #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" #: gajim/common/config.py:287 msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" #: gajim/common/config.py:288 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" #: gajim/common/config.py:289 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem " "padrão especificada será usada neste caso." #: gajim/common/config.py:290 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:291 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Se verdadeiro, o Gajim usará o Gnome Keyring (se disponível) para armazenar " "as senhas das contas." #: gajim/common/config.py:292 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: gajim/common/config.py:293 msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:294 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" #: gajim/common/config.py:295 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" #: gajim/common/config.py:296 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:298 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "" #: gajim/common/config.py:314 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status. As " "prioridades são definidas nas opções autopriority_*." #: gajim/common/config.py:322 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status usado para conexão automática. Pode ser conectado, bate-papo, " "inativo, fora, np, invisível. NOTA: esta opção é usada somente se a opção " "restore_last_status estiver desativada" #: gajim/common/config.py:323 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Se habilitado, restaura o último status que foi usado." #: gajim/common/config.py:325 #, fuzzy msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Se verdadeiro, requisição de autorização de contatos irão ser " "automaticamente aceitos." #: gajim/common/config.py:326 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Se falso, esta conta será desativada e não irá aparecer na lista de contatos." #: gajim/common/config.py:329 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Se desativado, não assinar presenças com chaves GPG, se o GPG estiver " "configurado." #: gajim/common/config.py:331 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "" #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " "texto puro. Pode ser 'avisar', 'conectar' ou 'desconectar'" #: gajim/common/config.py:336 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Exibir uma mensagem de alerta antes de usar uma biblioteca padrão SSL." #: gajim/common/config.py:337 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Exibir uma mensagem de alerta antes de enviar uma senha em uma conexão de " "texto puro." #: gajim/common/config.py:338 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Lista separada por espaços de erros do ssl para ignorar." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" #: gajim/common/config.py:349 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Espaço em branco enviado após inatividade" #: gajim/common/config.py:350 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Ping XMPP enviado após inatividade" #: gajim/common/config.py:354 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "Quantos segundos aguardar a resposta do pacote de tempo-de-vida antes de " "tentar reconectar." #: gajim/common/config.py:358 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 rodando" #: gajim/common/config.py:361 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Se checado, o Gaijm usará seu IP e proxies definidos no " "file_transfer_proxies, em opções para transferência de arquivos." #: gajim/common/config.py:362 msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" #: gajim/common/config.py:375 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Respostas para requisições recebidas" #: gajim/common/config.py:376 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Requisições recebidas enviadas" #: gajim/common/config.py:385 #, fuzzy msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " "operacional está usando" #: gajim/common/config.py:386 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Permitir ao Gajim enviar sua hora local." #: gajim/common/config.py:389 #, fuzzy msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: gajim/common/config.py:390 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" #: gajim/common/config.py:392 #, fuzzy msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Autenticação anônima" #: gajim/common/config.py:393 #, fuzzy msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Autenticação anôn_ima" #: gajim/common/config.py:394 #, fuzzy msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Autenticação anôn_ima" #: gajim/common/config.py:395 msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" #: gajim/common/config.py:397 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "" #: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440 #, fuzzy msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Idioma a usar na verificação ortográficas das palavras" #: gajim/common/config.py:437 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "" #: gajim/common/config.py:441 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Quantas linhas requisitar ao servidor quando entrar em uma conferência." #: gajim/common/config.py:442 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Quantos minutos esperar para requisitar registros quando entrar em uma sala." #: gajim/common/config.py:443 msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "" #: gajim/common/config.py:446 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" #: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto em alguns minutos." #: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221 msgid "Eating" msgstr "Comendo" #: gajim/common/config.py:453 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Eu estou comendo, então deixe-me uma mensagem." #: gajim/common/config.py:454 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou assistindo um filme." #: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm working." msgstr "Estou trabalhando." #: gajim/common/config.py:456 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou no telefone." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estou fora curtindo a vida." #: gajim/common/config.py:468 msgid "I'm available." msgstr "Estou disponível." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm free for chat." msgstr "Estou livre para conversar." #: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Estou de volta." #: gajim/common/config.py:471 msgid "I'm not available." msgstr "Não estou disponível." #: gajim/common/config.py:472 msgid "Do not disturb." msgstr "Não perturbe." #: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474 msgid "Bye!" msgstr "Tchau!" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Som para tocar quando uma mensagem MUC conter uma das palavras no " "muc_hightlight_words, ou quando uma mensagem MUC contiver seu apelido." #: gajim/common/config.py:486 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar." #: gajim/common/config.py:490 #, fuzzy msgid "Tor" msgstr "Para" #: gajim/common/optparser.py:52 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Doing Chores" msgstr "Atarefado" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Buying Groceries" msgstr "Fazendo compras" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Cleaning" msgstr "Limpando" #: gajim/common/const.py:208 msgid "Cooking" msgstr "Cozinhando" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Fazendo manutenção" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Lavando a louça" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Lavando roupas" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Gardening" msgstr "Fazendo jardinagem" #: gajim/common/const.py:213 msgid "Running an Errand" msgstr "Realizando uma tarefa" #: gajim/common/const.py:214 msgid "Walking the Dog" msgstr "Passeando com o cachorro" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Drinking" msgstr "Bebendo" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having a Beer" msgstr "Bebendo uma cerveja" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #: gajim/common/const.py:219 msgid "Having Tea" msgstr "Tomando chá" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Having a Snack" msgstr "Fazendo um lanche" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Having Breakfast" msgstr "Tomando café da manhã" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Having Dinner" msgstr "Jantando" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Having Lunch" msgstr "Almoçando" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Exercising" msgstr "Exercitando" #: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279 msgid "Cycling" msgstr "Andando de bicicleta" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Dancing" msgstr "Dançando" #: gajim/common/const.py:230 msgid "Hiking" msgstr "Fazendo caminhada" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Jogging" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:232 msgid "Playing Sports" msgstr "Praticando esportes" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Running" msgstr "Correndo" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Skiing" msgstr "Esquiando" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Swimming" msgstr "Nadando" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Working out" msgstr "Trabalhando fora" #: gajim/common/const.py:238 msgid "Grooming" msgstr "Afagando" #: gajim/common/const.py:239 msgid "At the Spa" msgstr "No Spa" #: gajim/common/const.py:240 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Escovando os dentes" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Cortando o cabelo" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Shaving" msgstr "Fazendo barba" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tomando banho" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tomando uma ducha" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Having an Appointment" msgstr "Em um compromisso" #: gajim/common/const.py:248 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Day Off" msgstr "De folga" #: gajim/common/const.py:250 msgid "Hanging out" msgstr "Me descontraindo" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Hiding" msgstr "Me escondendo" #: gajim/common/const.py:252 msgid "On Vacation" msgstr "Em férias" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Praying" msgstr "Orando" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Feriado" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Relaxing" msgstr "Relaxando" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Gaming" msgstr "Jogando" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Going out" msgstr "Saindo" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Partying" msgstr "Festejando" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: gajim/common/const.py:264 msgid "Rehearsing" msgstr "Ensaiando" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Shopping" msgstr "Comprando" #: gajim/common/const.py:266 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/const.py:267 msgid "Socializing" msgstr "Socializando" #: gajim/common/const.py:268 msgid "Sunbathing" msgstr "Tomando banho de sol" #: gajim/common/const.py:269 msgid "Watching TV" msgstr "Assitindo TV" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Watching a Movie" msgstr "Assistindo um filme" #: gajim/common/const.py:272 msgid "Talking" msgstr "Falando" #: gajim/common/const.py:273 msgid "In Real Life" msgstr "No mundo real" #: gajim/common/const.py:274 msgid "On the Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On Video Phone" msgstr "Ao telefone" #: gajim/common/const.py:277 msgid "Traveling" msgstr "Viajando" #: gajim/common/const.py:278 msgid "Commuting" msgstr "Em trânsito" #: gajim/common/const.py:280 msgid "Driving" msgstr "Dirigindo" #: gajim/common/const.py:281 msgid "In a Car" msgstr "Em um carro" #: gajim/common/const.py:282 msgid "On a Bus" msgstr "Em um ônibus" #: gajim/common/const.py:283 msgid "On a Plane" msgstr "Em um avião" #: gajim/common/const.py:284 msgid "On a Train" msgstr "Em um trem" #: gajim/common/const.py:285 msgid "On a Trip" msgstr "Em um passeio" #: gajim/common/const.py:286 msgid "Walking" msgstr "Andando" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Coding" msgstr "Codificado" #: gajim/common/const.py:290 msgid "In a Meeting" msgstr "Em um encontro" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Studying" msgstr "Estudando" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Writing" msgstr "Escrevendo" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Afraid" msgstr "Amedrontado" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Amazed" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Angry" msgstr "Irado" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Annoyed" msgstr "Chateado" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Aroused" msgstr "Estimulado" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Brave" msgstr "Corajoso" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Cautious" msgstr "Cauteloso" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Cold" msgstr "Indiferente" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Confident" msgstr "Confidente" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Contented" msgstr "Contente" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Cranky" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Crazy" msgstr "Louco" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Creative" msgstr "Criativo" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Dejected" msgstr "Abatido" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Disappointed" msgstr "Desapontado" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Disgusted" msgstr "Enojado" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Embarrassed" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Envious" msgstr "Com inveja" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Flirtatious" msgstr "Paquerador" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Grieving" msgstr "Angustiado" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Grumpy" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Guilty" msgstr "Culpado" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Hopeful" msgstr "Esperançoso" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Humiliated" msgstr "Humilhado" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Hungry" msgstr "Com fome" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Hurt" msgstr "Machucado" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Impressed" msgstr "Impressionado" #: gajim/common/const.py:339 msgid "In Awe" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:340 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Interested" msgstr "Interessado" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Jealous" msgstr "Envergonhado" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Lonely" msgstr "Sozinho" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Lucky" msgstr "Sortudo" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Mean" msgstr "Mau" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Moody" msgstr "Mal-humorado" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Nervous" msgstr "Nervoso" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Outraged" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Playful" msgstr "Brincalhão" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Proud" msgstr "Orgulhoso" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Relaxed" msgstr "Relaxado" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Remorseful" msgstr "Arrependido" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfeito" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Serious" msgstr "Sério" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Shocked" msgstr "Chocado" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Sick" msgstr "Doente" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Sleepy" msgstr "Com sono" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontâneo" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Stressed" msgstr "Estressado" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Surprised" msgstr "Surpreso" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Thirsty" msgstr "Com sede" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gajim/common/const.py:377 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #: gajim/common/const.py:382 msgid "accuracy" msgstr "" #: gajim/common/const.py:383 #, fuzzy msgid "alt" msgstr "padrão" #: gajim/common/const.py:384 msgid "area" msgstr "" #: gajim/common/const.py:385 #, fuzzy msgid "bearing" msgstr "marinho" #: gajim/common/const.py:386 #, fuzzy msgid "building" msgstr "Me escondendo" #: gajim/common/const.py:387 #, fuzzy msgid "country" msgstr "País:" #: gajim/common/const.py:388 #, fuzzy msgid "countrycode" msgstr "Conta" #: gajim/common/const.py:389 msgid "datum" msgstr "" #: gajim/common/const.py:390 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Descrição" #: gajim/common/const.py:391 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erro" #: gajim/common/const.py:392 msgid "floor" msgstr "" #: gajim/common/const.py:393 msgid "lat" msgstr "" #: gajim/common/const.py:394 msgid "locality" msgstr "" #: gajim/common/const.py:395 #, fuzzy msgid "lon" msgstr "um" #: gajim/common/const.py:396 msgid "postalcode" msgstr "" #: gajim/common/const.py:397 msgid "region" msgstr "" #: gajim/common/const.py:398 msgid "room" msgstr "sala" #: gajim/common/const.py:399 msgid "speed" msgstr "" #: gajim/common/const.py:400 msgid "street" msgstr "" #: gajim/common/const.py:401 msgid "text" msgstr "" #: gajim/common/const.py:402 msgid "timestamp" msgstr "" #: gajim/common/const.py:403 msgid "URI" msgstr "" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Não foi possível obter certificado CRL" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura do certificado" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Não foi possível descriptografar a assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Não foi possível decodificar a chave pública do emissor" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Assinatura do certificado falhou" #: gajim/common/const.py:414 msgid "CRL signature failure" msgstr "Falha na assinatura CRL" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "O certificado ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: gajim/common/const.py:417 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL ainda não é válido" #: gajim/common/const.py:418 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL expirou" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notBefore" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Erro de formato nos certificados no campo notAfter" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo lastUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Erro de formato no campo nextUpdate do CRL" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado próprio na cadeia de certificados" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Não foi possível obter o certificado do emissor local" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Não foi possível verificar o primeiro certificado" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Certificate chain too long" msgstr "A cadeia de certificados é muito longa" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA inválido" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Limite de comprimento do caminho excedido" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Certificado de propósito não suportado" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certificado não confiável" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rejeitado" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Assunto do emissor não coincide" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Chave identificadora de autoridade e assunto não coincidem" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoridade e número serial do emissor não coincidem" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "O uso das chaves não inclui assinatura de certificado" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Application verification failure" msgstr "Verificação do aplicativo falhou" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido" #: gajim/common/connection.py:717 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Conexão com a conta \"%s\" foi perdida" #: gajim/common/connection.py:718 msgid "Reconnect manually." msgstr "Reconecte manualmente." #: gajim/common/connection.py:740 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "O servidor %(name)s respondeu erroneamente à requisição de registro: " "%(error)s" #: gajim/common/connection.py:782 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "O servidor %s forneceu um formulário de registro diferente" #: gajim/common/connection.py:1090 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Não foi possível conectar a \"%(host)s\" pelo proxy \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: gajim/common/connection.py:1100 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "O servidor respondeu: %s" #: gajim/common/connection.py:1115 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Falha na conexão com o proxy" #: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Não foi possível conectar a conta %s" #: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "A conexão com a conta %s foi perdida. Tentando reconectar." #: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível conectar a \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1354 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1355 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique se seu login e senha estão corretos." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Acesso ao python D-Bus foi perdido neste computador" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #: gajim/common/dbus_support.py:54 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #: gajim/common/dbus_support.py:57 #, fuzzy msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "O D-Bus não está sendo executado corretamente nesta máquina" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Mensagem padrão" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 #, fuzzy msgid "Audio test" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, fuzzy, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "verde" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "Fake video output" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s erro de configuração" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:388 msgid "audio input" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:392 msgid "audio output" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:450 msgid "video input" msgstr "" #: gajim/common/jingle_rtp.py:457 msgid "video output" msgstr "" #: gajim/common/helpers.py:196 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caracter inválido no nome do host." #: gajim/common/helpers.py:202 msgid "Server address required." msgstr "Endereço do servidor é requerido." #: gajim/common/helpers.py:206 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter inválido no nome do usuário." #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "" #: gajim/common/helpers.py:220 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caracter inválido no recurso." #: gajim/common/helpers.py:258 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:263 msgid "_Not Available" msgstr "_Não disponível" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "_Free for Chat" msgstr "Livre para _conversa" #: gajim/common/helpers.py:273 #, fuzzy msgid "?user status:_Available" msgstr "?status da transferência:Parado" #: gajim/common/helpers.py:277 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: gajim/common/helpers.py:280 msgid "A_way" msgstr "_Afastado" #: gajim/common/helpers.py:285 msgid "_Offline" msgstr "_Desconectado" #: gajim/common/helpers.py:290 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisível" #: gajim/common/helpers.py:296 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contato tem status:Desconhecido" #: gajim/common/helpers.py:298 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contato tem status:Com erros" #: gajim/common/helpers.py:313 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Inscrição existente:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:315 msgid "To" msgstr "Para" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "From" msgstr "De" #: gajim/common/helpers.py:319 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pergunta (para inscrição):Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: gajim/common/helpers.py:338 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Regra do contato para conversa em grupo:Nenhuma" #: gajim/common/helpers.py:341 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: gajim/common/helpers.py:343 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: gajim/common/helpers.py:346 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: gajim/common/helpers.py:348 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:351 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: gajim/common/helpers.py:353 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando a atenção na conversa" #: gajim/common/helpers.py:406 msgid "is doing something else" msgstr "está fazendo outra coisa" #: gajim/common/helpers.py:408 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "está digitando..." #: gajim/common/helpers.py:411 msgid "paused composing a message" msgstr "parou de digitar" #: gajim/common/helpers.py:413 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #: gajim/common/helpers.py:577 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:580 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:584 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:587 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:591 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:594 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:597 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d mensagem pendente" msgstr[1] "%d mensagens pendentes" #: gajim/common/helpers.py:1000 #, fuzzy, python-format msgid "from room %s" msgstr " da sala %s" #: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " do usuário %s" #: gajim/common/helpers.py:1005 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr " de %s" #: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento pendente" msgstr[1] "%d eventos pendentes" #: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1050 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adicioná-lo à minha lista." #: gajim/common/helpers.py:1249 msgid "Hello, I am $name." msgstr "" #: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362 #: gajim/common/helpers.py:1420 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem" #: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418 msgid "Image is too big" msgstr "A imagem é grande demais" #: gajim/common/helpers.py:1383 #, fuzzy msgid "PyCURL is not installed" msgstr "CRL ainda não é válido" #: gajim/common/helpers.py:1422 #, fuzzy msgid "Error loading image" msgstr "Tempo esgotado ao carregar a imagem" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s é um arquivo, mas deveria ser um diretório" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sairá agora" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "O arquivo da base de dados (%s) não pôde ser lido. Tente repará-lo (veja " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) ou removê-lo (todo o histórico " "será perdido)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço não disponível: o Gajim não está funcionando ou a opção " "remote_control está definida como False" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "O bus de sessão não está disponível.\n" "Tente ler %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Por favor verifique se o Avahi ou o Bonjour estão instalados." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "Impossível iniciar o serviço local" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Impossível conectar-se à porta %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Impossível alterar status da conta \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Por favor verifique se o serviço avahi-daemon está rodando." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "O contato está offline. Sua mensagem não pode ser enviada." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "A conexão ao computador não pode ser estabelecida: tempo excedido ao " "transmitir os dados." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Erro ao adicionar serviço. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176 #: gajim/common/modules/message.py:286 msgid "message" msgstr "mensagem" #: gajim/common/dbus/logind.py:72 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "" #: gajim/common/dbus/logind.py:97 msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: gajim/common/modules/message.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "error: %s" msgstr "Erro: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:134 msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: gajim/common/modules/httpupload.py:144 #: gajim/common/modules/httpupload.py:214 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Alterar informação de status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Alterar status" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Definir o tipo e a descrição da presença" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Livre para conversa" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Muito afastado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "Não perturbe" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Descrição da presença:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "O status foi alterado." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Sair das salas" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s da sala %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Você não entrou em uma sala." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Selecione as salas das quais você quer sair" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Você saiu das seguintes salas:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconhecido" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Fonte desconhecida" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Enviar contato: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Enviar contatos:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contatos bloqueados" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configurações avançado" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: Você deve reiniciar o Gajim para que algumas configurações " "tenham efeito" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Voltar para as cores _padrões" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 #, fuzzy msgid "Auto Join" msgstr "Ingresso automático" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Conta" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Sala:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Ma_rcadores" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar perfis de proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "URL _BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Máqu_ina Proxy:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Usar prox_y HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Porta do máquina:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_enticação de proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuário:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Salvar senha" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Confirm New Password" msgstr "Alterar senha" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID local:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Histórico de conversação" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Último nome:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar mensagem privada" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _arquivo" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Ações de ocupante" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "Proprietári_o" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Chutar" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à lista" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #, fuzzy msgid "_Execute command" msgstr "_Executar comando" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Ocioso desde:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Humor:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Atividade:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Sintonia:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Notificação" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 #, fuzzy msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Alterar conta..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Novo evento recebido" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Nome do feed:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Modificado:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Alterar _apelido..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gerenciar sala" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Alterar as_sunto..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configurar _sala..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Excluir sala" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimizar ao fechar" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 #, fuzzy msgid "_Request Voice" msgstr "_Voz" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear Avatar" msgstr "Avatar do usuário:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 #, fuzzy msgid "Set Avatar…" msgstr "Escolha imagem" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Telefone" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Site pessoal:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Email:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 msgid "Family" msgstr "Família" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 #, fuzzy msgid "Given" msgstr "Nome:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Nome do meio:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Prefixo:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 #, fuzzy msgid "Suffix" msgstr "Sobrenome:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "Estressado" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 msgid "Extra Address" msgstr "Complemento" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Cidade:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Nome:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Empresa:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Cargo:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Tempo do contato:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Continuar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de arquivo ativas, completadas e paradas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remover da lista as transferências de arquivos completas, canceladas ou " "interrompidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a " "transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "" "Cancela a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de arquivo selecionada" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Enviar & fechar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide the window" msgstr "Esconder a janela" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando a transmissão do arquivo terminar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Exibir um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Exibe uma lista de transferências de arquivos entre você e os outros" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Limpar formatação" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874 #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Escolha o arquivo para enviar..." #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Exibe uma lista de emoticons (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 #, fuzzy msgid "Event Type" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 #, fuzzy msgid "Event desc" msgstr "Eventos" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Fonte" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:453 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:787 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Afastado" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "Exibir _lista" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Nunca" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Padrão" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Cliente:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Nome do contato" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Avatar do usuário" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Avatar configurado" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Perguntar:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Inscrição:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Informações pessoais" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 #, fuzzy msgid "Use default applications" msgstr "Sempre usar as aplicações padrões do OS/X" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 #, fuzzy msgid "All chat states" msgstr "Totos os status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 #, fuzzy msgid "Composing only" msgstr "Escrevendo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Apenas para eventos pendentes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 #, fuzzy msgid "Pop it up" msgstr "_Alerta visual" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 #, fuzzy msgid "Notify me about it" msgstr "_Notifique-me sobre isto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 #, fuzzy msgid "Show only in roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 msgid "Last state" msgstr "Último estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Exibir a_vatar dos contatos na lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá avatars dos contatos na janela da lista e na " "conferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Exibir _mensagem de status da lista de contato" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do " "contato na janela da lista e na conferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 #, fuzzy msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "Exibir hum_or dos contatos na lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Se marcado, Gajim exibirá o humor dos contatos na janela da lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "na _lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Aparência da lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 #, fuzzy msgid "Spell _checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá destacar erros de ortografia em campos de entrada " "nas janelas de conversa. Se nenhuma linguagem foi explicitamente definida " "através de um clique com o botão direito no campo de entrada, a linguagem " "padrão será usada para este contato ou conferência." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts" msgstr "conteúdos da mensagem" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 #, fuzzy msgid "_Window behavior" msgstr "Comportamento da jan_ela:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup" msgstr "Exibi_r lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorar conteúdo formatado nas mensagens recebidas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Algumas mensagens podem incluir conteúdo rico (formatação, cores etc). Se " "marcado, o Gajim apenas exibirá as mensagens em texto puro." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 #, fuzzy msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Impossível ingressar na sala" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Aparência da conversa" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _conectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Notifique-me sobre contatos ao _desconectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita " "da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/ND/ocupado/invisível" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 #, fuzzy msgid "Show notification area icon" msgstr "Usar ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações visuais" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _sons" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gere_nciar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Permitir som quando eu estiver _ocupado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "O Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação " "que você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais " "caracteres você quer para enviar a outra parte." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications" msgstr "_Exibir notificações de status de conversa:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que " "você pode ter com um contato. Aqui você pode especificar quais caracteres " "você quer para enviar a outra parte." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications" msgstr "_Enviar notificações de status de conversa:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notificações do estado da conversa" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos pessoais" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 #, fuzzy msgid "_Away after" msgstr "_Afastado depois:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Ausente quando o computador " "não estiver em uso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 #, fuzzy msgid "_Not available after" msgstr "_Não disponível depois:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá alterar o status para Não disponível quando o " "computador não estiver mais em uso" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "A mensagem de status de ausência automática. Se vazia, o Gajim não irá " "alterar a mensagem de status atual\n" "$S será substituída pela mensagem de status anterior\n" "$T será substituída pela mensagem automática de ausência" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "A mensagem de status de não disponibilidade automática. Se vazia, o Gajim " "não irá alterar a mensagem de status atual\n" "$S irá ser substituída pela mensagem de status anterior\n" "$T irá ser substituída pela mensagem de ausência automática" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Status automático" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 #, fuzzy msgid "Ask status message when I" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Se habilitado, o Gajim não irá perguntar por mensagem de status. A mensagem " "padrão especificada será usada neste caso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Mensagem padrão" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Mensagens de status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de status disponíveis" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Tema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar cores e fontes da interface" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 #, fuzzy msgid "_Dark Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 #, fuzzy msgid "_Emoji Theme" msgstr "gajim-remote" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 #, fuzzy msgid "_Status iconset" msgstr "_Conjunto de ícones de status:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "Usar ícones de _transportes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por " "exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status " "conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Ações" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Nome do meio:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 #, fuzzy msgid "STUN server" msgstr "Servidor:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Condições" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 #, fuzzy msgid "_Mail client" msgstr "_Cliente de email:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "_Navegar:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 #, fuzzy msgid "_File manager" msgstr "_Gerenciamento de arquivos:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignore eventos de contatos que não estejam na minha lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá ignorar eventos que venham de contatos não " "autorizados. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de " "qualquer contato que você não possuir na sua lista" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 #, fuzzy msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " "operacional está usando" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 #, fuzzy msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Se marcado, o Gajim irá permitir que os outros detectem qual o sistema " "operacional está usando" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 #, fuzzy msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 msgid "Global proxy" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "Gere_nciar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 msgid "Enable debug logging" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configurações avançadas" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _conversa" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _mensagem simples..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _arquivo..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "E_xecutar comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Gerenciar contato" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Atribuir chave Open_PGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Adicionar _notificação especial..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Inscrição" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 #, fuzzy msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "D_eixar este contato ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 #, fuzzy msgid "A_sk to see contact status" msgstr "P_eça para ver o status dele/dela" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 #, fuzzy msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Proibir ele/ela de ver meu status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "Nã_o ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Adicionar à lista..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente de configuração de conta" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero _usá-la" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, preencha os dados para sua conta existente" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Autenticação anôn_ima" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar sen_ha" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim irá memorizar a senha para esta conta" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Por favor, selecione um servidor" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Prox_y:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nome de máquina/porta customizados" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "_Nome do computador:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conectando ao servidor\n" "\n" "Por favor aguarde..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu clicar em Concluir" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Configurar perfil quando eu conectar" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listas de privacidade:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizar: selecionar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecione os contatos que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto o formulário de pesquisa está sendo obtido..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Adicionar contato" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 msgid "Save this message as a preset" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Atividade" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 msgid "_Type your new status message" msgstr "_Digite sua nova mensagem de status" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contatos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecione a conta que você quer sincronizar" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 #, fuzzy msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_Nickname" msgstr "_Apelido:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "_Grupo:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 msgid "Choose or type new group name" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "C_onta:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "_Protocolo:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "D_eixar este contato ver meu status" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 #, fuzzy msgid "_Save subscription message" msgstr "_Inscrição" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Você deve estar registrado para este \n" "transporte para poder adicionar \n" "contatos deste protocolo. Clique no \n" "botão Registrar para aceitar." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Você deve estar conectado para que o transporte \n" "possa adicionar um contato desse protocolo." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 #, fuzzy msgid "Change Status Message…" msgstr "_Mudar mensagem de status" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Humor:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74 msgid "Install Plugin from File" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75 msgid "Install from File…" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89 #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Parado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135 #, fuzzy msgid "" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152 #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234 #, fuzzy msgid "" msgstr "Descrição" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versão do GTK+:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Au_torizar" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Parado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 #, fuzzy msgid "none" msgstr "um" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 #, fuzzy msgid "both" msgstr "Ambos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 #, fuzzy msgid "from" msgstr "De" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 #, fuzzy msgid "to" msgstr "dois" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidade" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidade" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Ativo para esta sessão" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Ativar ao iniciar o programa" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Lista de regras" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Adicionar / Editar regra" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "todos no grupo" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "todos por inscrição" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Todos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "para me enviar mensagens" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "para enviar minhas requisições" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "para ver meu status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "para seu status para mim" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Todos (incluindo inscrições)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 #, fuzzy msgid "Manage sounds" msgstr "Gerenciar contas" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher som" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é recuperada..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Escolha um comando para executar" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Verificar novamente" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista de comandos é enviada..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Esta entidade jabber não expõe quaisquer comandos." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 #, fuzzy msgid "F_inish" msgstr "_Concluir" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _pessoais" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar em uma conferência" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra serviços" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Executar comando..." #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Ver" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 #, fuzzy msgid "Show Roster" msgstr "Exibir _lista" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Exibir desc_onectados" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 #, fuzzy msgid "Show Active Contacts" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Show Transports" msgstr "Exibir trans_portes" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Índi_ces" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Ma_rcadores" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Sair" #: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71 #, fuzzy msgid "Cancel Upload" msgstr "_Cancelar" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Listas dos possíveis recursos do Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 #, fuzzy msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "_Conferência" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Bookmark Name" msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "_Servidor:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 msgid "Roo_m" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Senha:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 #, fuzzy msgid "Join chat when connected" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 #, fuzzy msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimizar ao entrar automaticamente" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrição: " #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Limpando" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Enviar" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Arquivo: " #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 #, fuzzy msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos desenvolvedores." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 #, fuzzy msgid "Report Bug" msgstr "_Reportar erro" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar conversa" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Negar a autorização do contato, assim ele não poderá saber quando você está " "conectado" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Autorize o contato para que ele ou ela saiba quando você estiver conectado" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "_Presença" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Convidar amigos!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Você está prestes a iniciar uma Conversa Multi-Usuário (MUC).\n" "Selecione os contatos que você quer convidar" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Por favor, selecione um servidor MUC." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "Servidor MUC" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "Con_vidar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gerenciador de histórico de conversas do Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Este gerenciador de logs não tem a intenção de ser um visualizador de logs. " "Se você está procurando por esta funcionalidade, use a janela de histórico.\n" "\n" "Use este programa para deletar ou exportar logs. Você pode selecionar logs " "ao lado e/ou pesquisar na base de dados abaixo." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "CUIDADO:\n" "Se você planeja fazer apagamentos maciços, certifique-se por favor que o " "Gajim não está executando. Evite apagamentos com contatos que você esteja " "conversando no momento." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar no banco de dados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Conteúdo da mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Modelos de mensagens" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Mensagem enviada" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Recentemente:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Limpando" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Transferência de arquivos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 #, fuzzy msgid "Join a group chat" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "mensagem de status" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Exibir desc_onectados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Exibir somente _ativos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Enable roster filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Informações do contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Renomear contato" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Enviar contatos:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Moderador" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 #, fuzzy msgid "Search complete history" msgstr "Recentemente:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversação" #: gajim/data/gui/history_window.ui:315 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: gajim/data/gui/history_window.ui:329 #, fuzzy msgid "Record history for this chat" msgstr "Ignorar este erro para este certificado." #: gajim/data/gui/history_window.ui:344 #, fuzzy msgid "Record History" msgstr "Recentemente:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:362 #, fuzzy msgid "Ttitle" msgstr "Título:" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configuração do serviço PEP" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Criar nova postagem" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "De:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Preencha o formulário." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da sala" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Troca de itens na lista de contatos" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Iniciar conversa..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Exibir todos _eventos pendentes" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sons mudos" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferências" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Para:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar & fechar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Definir atividade" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Define uma atividade" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Mensagem: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 #, fuzzy msgid "Missing arguments" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/command_system/mapping.py:263 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s não encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Dis_ponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 msgid "Clear the text window" msgstr "Limpar a janela de texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Envie um ping para o contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 #, fuzzy msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Comando sem suporte para conta zeroconf." #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 #, fuzzy msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s não é um nível de gravação (loglevel) válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Alternar sessão de áudio" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 #, fuzzy msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Uma conexão não está disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Alternar sessão de vídeo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 #, fuzzy msgid "Video sessions are not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Enviar uma mensagem ao contato" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 #, fuzzy msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Abrir uma janela de conversação privada com um ocupante específico" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Nickname not found" msgstr "Apelido não encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Abrir uma janela de conversação privada com um ocupante específico e enviar-" "lhe uma mensagem" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 #, fuzzy msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Perguntar antes de fechar um aba ou janela de conferência." #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "convidado %(jid)s para %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "em uma c_onferência" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 #, fuzzy msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Você foi convidado para uma conferência" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 #, fuzzy msgid "Invalid role given" msgstr "Servidor inválido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 #, fuzzy msgid "Invalid affiliation given" msgstr "filiação alterada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Mostrar nomes de todos os ocupantes da sala." #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 #, fuzzy msgid "Start new Conversation" msgstr "Conversação continuada" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Nova conferência" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Adicionar novo contato" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Mensagem simples usando conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Mensagem simples na conta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Formulário %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "O nó PEP não foi removido" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "O nó PEP %(node)s não foi removido: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 #, fuzzy msgid "Registration successful" msgstr "Registro realizado com sucesso" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "O dicionário para o idioma %s não está disponível" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " "selecionar outro idioma definindo a opção speller_language.\n" "\n" "O recurso de destacar palavras grafadas incorretamente não será usado" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a conectar na conta %(account)s (%(server)s) de forma " "insegura. Isto significa que as conversas não serão criptografadas, e é " "altamente desencorajado.\n" "Você tem certeza que deseja fazer isso?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 #, fuzzy msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "O apelido possui caracteres não permitidos." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, fuzzy, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "para conta %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 #, fuzzy msgid "View certificate…" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 #, fuzzy msgid "You must enter a password" msgstr "Você deve entrar com uma senha." #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "Número de GG:" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 #, fuzzy msgid "ICQ Number" msgstr "Número de ICQ:" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s MiB" #: gajim/gtk/add_contact.py:235 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Você deve fornecer o %s do novo contato." #: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268 #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: gajim/gtk/add_contact.py:269 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "O ID do usuário não contém um recurso." #: gajim/gtk/add_contact.py:274 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Você não pode adicionar você mesmo na sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:279 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/gtk/add_contact.py:280 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: gajim/gtk/add_contact.py:297 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392 msgid "User ID:" msgstr "ID do usuário:" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Erro ao adicionar contato de transporte" #: gajim/gtk/add_contact.py:460 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Escrevendo" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Inativo" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Alterar status" #: gajim/gtk/themes.py:53 msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "Aba do MUC com Nova Mensagem Direcionada" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Nova mensagem" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Conta" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Grupo" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Mo_strar somente na lista" #: gajim/gtk/themes.py:109 #, fuzzy msgid "Conversation Font" msgstr "Conversação com " #: gajim/gtk/themes.py:113 #, fuzzy msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de entrada." #: gajim/gtk/themes.py:117 #, fuzzy msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Cor do apelido de saída." #: gajim/gtk/themes.py:121 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Cor do texto de entrada." #: gajim/gtk/themes.py:125 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Fonte do texto de entrada." #: gajim/gtk/themes.py:129 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Cor do texto de saída." #: gajim/gtk/themes.py:133 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Fonte do texto de saída." #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Mensagem de status" #: gajim/gtk/themes.py:145 #, fuzzy msgid "URL Color" msgstr "Cor" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Mensagens" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Restored Message Color" msgstr "Voltar para as cores _padrões" #: gajim/gtk/themes.py:161 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Contato desconectou" #: gajim/gtk/themes.py:165 #, fuzzy msgid "Contact Connected Background " msgstr "Contato conectado" #: gajim/gtk/themes.py:179 #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "gajim-remote" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Apelido inválido" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Caractere não permitido" #: gajim/gtk/themes.py:307 #, fuzzy msgid "Active Theme" msgstr "Ativo" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" #: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464 msgid "Disk Error" msgstr "Erro de disco" #: gajim/gtk/history.py:575 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s é agora %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: gajim/gtk/history.py:590 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status agora é: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:596 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status agora é: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 #, fuzzy msgid "How far back do you want to go?" msgstr "O que você quer fazer?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando" #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Baixadas %s Mensagens" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: gajim/gtk/about.py:48 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "Versão do GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:49 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versão do PyGObject: %s" #: gajim/gtk/about.py:50 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:53 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores atuais:" #: gajim/gtk/about.py:54 #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Desenvolvedores passados:" #: gajim/gtk/about.py:55 msgid "Artists" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Last but not least" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:60 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Nós gostaríamos de agradecer todos os mantedores do pacote." #: gajim/gtk/about.py:61 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Agradecido" #: gajim/gtk/about.py:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alfredo Jr. - Junix \n" "Juracy Filho \n" "Djavan Fagundes \n" "Og Maciel " #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Escolha o arquivo para enviar..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Escolha imagem" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Enviar _arquivo" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 #, fuzzy msgid "Choose Archive" msgstr "Escolha imagem" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Todos os arquivos" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Salvar arquivo como..." #: gajim/gtk/profile.py:72 #, fuzzy msgid "Retrieving profile…" msgstr "Recuperando perfil..." #: gajim/gtk/profile.py:187 #, fuzzy msgid "Wrong date format" msgstr "Informações do contato" #: gajim/gtk/profile.py:190 #, fuzzy msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Informação recebida" #: gajim/gtk/profile.py:333 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Você deve estar conectado para publicar suas informações de contato." #: gajim/gtk/profile.py:346 #, fuzzy msgid "Sending profile…" msgstr "Enviando perfil..." #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Informação NÃO publicada" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 #, fuzzy msgid "Invalid Room" msgstr "Sala inválida" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Apelido inválido" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 #, fuzzy msgid "Please choose a nickname" msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 #, fuzzy msgid "Wrong server" msgstr "URI incorreta" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s não é um servidor de conferência" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 #, fuzzy msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "_Preferências" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 #, fuzzy msgid "No response from the Server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Error received: {}" msgstr "Erro recebido: {}" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Erro" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Ativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Desativado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Nada)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "_Nome do computador:" #: gajim/gtk/server_info.py:193 #, fuzzy msgid "Server Software" msgstr "Recursos dos Servidores" #: gajim/gtk/server_info.py:194 msgid "Server Uptime" msgstr "Funcionamento do Servidor" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Conversa sem servidor com clientes detectados automaticamente em uma rede " "local." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Requer o python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:55 #, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Um script para controlar o Gajim via linha de comando." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Recurso não disponível no Windows." #: gajim/gtk/features.py:61 #, fuzzy msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Criptografia de mensagem OpenPGP" #: gajim/gtk/features.py:63 #, fuzzy msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Criptografando as mensagens das conversas com chaves gpg." #: gajim/gtk/features.py:64 #, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Requer gpg e python-gnupg (%(url)s)." #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Criptografia de senha" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "As senhas podem ser armazenadas de maneira segura e não apenas em texto " "plano." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 #, fuzzy msgid "Requires Gspell" msgstr "Requer libgtkspell." #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Status automático" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Habilidade de medir o tempo de inatividade para definir o status automático." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "Requer biblioteca libxss." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Requer python2.5" #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "Gerador RST" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Gera saída XHTML a partir de código RST (veja http://docutils.sourceforge." "net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Requer python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Áudio / Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Habilidade para iniciar uma conversa da áudio e vídeo." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:94 #, fuzzy msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Requer python-gnome2." #: gajim/gtk/features.py:102 #, fuzzy msgid "?features:Available" msgstr "Disponível" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista de privacidade %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista de privacidade para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s tipo: %(type)s, valor: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Ordem: %(order)s, ação: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Editar uma regra" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Adicionar uma regra" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Lista de privacidade para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nome de lista inválido" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Você deve digitar um nome para criar uma lista de privacidade." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o botão " "avançado, ou mais tarde clicando em contas no menu editar da janela " "principal." #: gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: gajim/gtk/account_wizard.py:211 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:213 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor inválido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:255 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Por favor, forneça um servidor no qual você queira se registrar." #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: gajim/gtk/account_wizard.py:280 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: gajim/gtk/account_wizard.py:408 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Aviso se segurança\n" "\n" "A autenticidade do certificado SSL do %(hostname)s pode ser inválido.\n" "Erro do SSL: %(error)s\n" "Você ainda quer conectar com este servidor?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: gajim/gtk/account_wizard.py:551 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro:" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Arquivo inválido" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "Re-autenticar agora?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Se você quer aplicar todas as mudanças, deve se re-autenticar." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Você iniciou uma conversa usando a conta %s" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Todas as janelas de conversa e conferência serão fechadas. Confirma?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 #, fuzzy msgid "Add Account…" msgstr "_Adicionar contato..." #: gajim/gtk/accounts.py:514 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Remover" #: gajim/gtk/accounts.py:546 #, fuzzy msgid "Merge Accounts" msgstr "Juntar contas" #: gajim/gtk/accounts.py:549 #, fuzzy msgid "Use PGP Agent" msgstr "Usar o Agente G_PG" #: gajim/gtk/accounts.py:565 msgid "Label" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: gajim/gtk/accounts.py:581 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Convidar _contatos" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: gajim/gtk/accounts.py:605 #, fuzzy msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Salvar his_tórico para todos os contatos desta conta" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:612 #, fuzzy msgid "Server Message Archive" msgstr "_Enviar mensagem de servidor..." #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Totos os status" #: gajim/gtk/accounts.py:621 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: gajim/gtk/accounts.py:623 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Mensagens" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies de transferência de arquivos" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "_usar variável de ambiente HTTP__PROXY" #: gajim/gtk/accounts.py:643 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy:" #: gajim/gtk/accounts.py:646 #, fuzzy msgid "Warn on insecure connection" msgstr "A_visar antes de usar uma conexão não-segura" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "_Prioridade:" #: gajim/gtk/accounts.py:684 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: gajim/gtk/accounts.py:698 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Primeiro nome:" #: gajim/gtk/accounts.py:701 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Último nome:" #: gajim/gtk/accounts.py:707 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Novo e-mail" #: gajim/gtk/accounts.py:725 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Ajustar para status" #: gajim/gtk/accounts.py:752 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gajim/gtk/accounts.py:759 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Porta:" #: gajim/gtk/accounts.py:764 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "Conexão" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:776 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:780 #, fuzzy msgid "Certificate Options" msgstr "Certificado próprio" #: gajim/gtk/accounts.py:792 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Salvar senha" #: gajim/gtk/accounts.py:800 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "_Emoticons:" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "?exibir_status:Todos" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Apenas entre e saia" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "?exibir_status:Nenhum" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Nova conferência" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tem dados inválidos" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova " "este marcador." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Caractere não permitido" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Sala inválida" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745 msgid "Archive corrupted" msgstr "" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:741 #, fuzzy msgid "Archive empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761 #: gajim/plugins/gui.py:254 #, fuzzy msgid "Archive is malformed" msgstr "O serviço enviou dados inválidos" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278 #: gajim/plugins/gui.py:286 #, fuzzy msgid "Plugin already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: gajim/plugins/gui.py:81 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:88 msgid "Plugin" msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Banindo %s" #: gajim/plugins/gui.py:203 #, fuzzy msgid "Plugin failed" msgstr "Falha ao registrar" #: gajim/plugins/gui.py:242 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:278 msgid "Overwrite?" msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:309 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configuração da sala" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Um cliente de IM Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Exibir todos _eventos pendentes" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Recursos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Verificação ortográfica das mensagens escritas." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39 #, fuzzy msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Descoberta de serviço incluindo nós, pesquisa de usuário" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40 msgid "Even more features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 #, fuzzy msgid "Roster, list of contacts" msgstr "_Log mudanças de status dos contatos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Salas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Recentemente:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Falha ao registrar" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Erro lendo arquivo:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Áudio / Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Erro na transferência de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Console XML" #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de grupos modp para usar em uma Diffie-Hellman, preferências " #~ "maiores primeiro, separadas por vírgula. Grupos válidos são 1, 2, 5, 14, " #~ "15, 16, 17 e 18. Números maiores são mais seguros, mas demoram mais para " #~ "calcular quando você inicia uma sessão." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(Informações ESession)" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Salvar como modelos..." #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Sempre usar este apelido quando houver um conflito" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "O Jabberd1.4 não trata informações sha quando alguém entra numa sala " #~ "protegida por senha. Mude esta opção para Falso para parar de emitir as " #~ "informações sha na presenças de conferências." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, Gajim substituirá o ascii para smilies, como ':)' com a " #~ "animação equivalente ou estático emoticons gráfico" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Emoticons:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Som a ser tocado quando qualquer mensagem MUC chegar." #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presença" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Emoticons desabilitados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Você não pode fazer alterações no tema padrão" #, fuzzy #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Crie um novo tema com o nome que você desejar." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nome do tema" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Nova mensagem simples de %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nova mensagem privada da conferência %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Mensagem enviada por %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Cor do texto da mensagem de status." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de entrada." #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Fonte do apelido de saída." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Fonte do texto da mensagem de status." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente conectarem." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Cor de fundo dos contatos quando eles simplesmente desconectarem." #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "mantimento" #~ msgid "human" #~ msgstr "humano" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marinho" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Customização de temas do Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Cor _de fundo" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Fonte do texto" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "mensagens" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Aba de cores do bate-papo" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Mensagem da conversa:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar o _padrão do sistema" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Apelido do contato:" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Mensagem do contato:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Mensagem de status:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Mensagem destacada de conferência" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Seu apelido:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Sua mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Destaque de _URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Cores da linha da conversa" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Tempo do contato:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Pergunta:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Inscrição:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rua:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Complemento:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página pessoal:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Aniversário:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Família:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Nome do meio:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Primeiro nome:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufixo" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- as mensagens serão gravadas" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- as mensagens não serão gravadas" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "Registro para %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Histórico de conversação com %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "A informação do registo para o transporte %s não chegou a tempo" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrar para" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nome do contato" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Pesquisar:" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Você deve estar conectado para mudar sua senha." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Digite sua nova senha:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Digite novamente para confirmar:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "O JID %s não é uma compilação da RFC. Não se adicionará a sua lista. Use " #~ "ferramentas de gerência da lista como http://jru.jabberstudio.org/ para " #~ "removê-lo" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "remoção de inscrição solicitada por %s" #, fuzzy #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Ingresso automático" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Site pessoal:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gerenciar marcadores" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Imprimir status:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "Seu JID:" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Preencha os dados do contato que você quer adicionar em sua conta %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recentemente:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Adicionar novo contato" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "ID do usuário:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Apelido" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Clique para definir seu avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Não baixado por causa do status invisível" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor aguarde..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Ao negociar uma sessão criptografada, o Gajim deve assumir que você quer " #~ "que suas mensagens sejam gravadas?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Registrar sessão de conversa _criptografada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá manter os logs para mensagens criptografadas. Por " #~ "favor, note que quando estiver usando criptografia E2E o remote party não " #~ "concorda com o registro, então a mensagem não será gravada." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Endereço Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Todas as mensagens não lidas foram encaminhadas." #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Encaminhar mensagens não lidas" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "Endereço AIM:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Endereço MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Confirme essas opções de sessão" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto quer negociar uma sessão com esses recursos:\n" #~ "\n" #~ "\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tEssas opções são aceitáveis?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "O cliente remoto selecionou essas opções:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continuar com a sessão?" #, fuzzy #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Criptografia de mensagem End to End" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Criptografando mensagens da conversa." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Requer python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Negociação da sessão cancelada" #, fuzzy #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Esta sessão está criptografada" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " e SERÁ gravada" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " e NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Identidade do contato remoto não verificada. Clique no botão de proteção " #~ "para mais detalhes." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia GPG desabilitada" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível descriptografar a mensagem de %s\n" #~ "Ela pode ter sido adulterada." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Não foi possível descriptografar a mensagem" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente em sessão criptografada quando " #~ "possível?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Isto é parte de uma sessão criptografada. Se você estiver vendo esta " #~ "mensagem, alguma coisa vai errada.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Requer o python-avahi." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Salvar imagem como..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Exportando histórico de logs..." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Escolha imagem" #, fuzzy #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Escolha o arquivo para enviar..." #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Quando %s chega:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Adicionando notificação especial para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Parece que o certificado SSL da conta %(account)s foi alterado ou sua " #~ "conexão foi hackeada.\n" #~ "Fingerprint antigo: %(old)s\n" #~ "Novo fingerprint: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Você ainda quer conectar e atualizar o fingerprint do certificado?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "A autenticidade do certificado %s pode ser inválida." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo inativo" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s é um diretório, mas deveria ser um arquivo" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "criando banco de dados de logs" #, fuzzy #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "criando banco de dados de logs" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gerenciador de histórico de logs do Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Renomear conta" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Enviar mensagem simples..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Criptografia E2E desabilitada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Adicionar este certificado na lista de certificados confiáveis.\n" #~ "SHA1 fingerprint do certificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "URI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Parado" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Falha ao registrar" #, fuzzy #~ msgid "Security error during download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Error in download" #~ msgstr "Erro de segurança ao conectar a \"%s\"" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "azul celeste" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando base de dados de registros para índices" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar _arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "O armazenamento de metacontatos não é suportado pelo seu servidor" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não foi encontrado, então os " #~ "emoticons estão desativados." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "exibe ou esconder a janela principal" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Exibe ou esconder a janela ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Conta XMPP %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "alguem@algumacoisa.com gostaria que você adicionasse alguns " #~ "contatos em sua lista de contatos." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de tipos de conexão (separada por espaço) para tentar. " #~ "Pode conter tls, ssl ou simples" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Ações" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Requer o python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Iniciar conversa..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Você já está na conferência %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Conta inválida" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "Selecione a conta que você quer usar para para entrar na sala." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Por favor, digite o Jabber ID da conferência como sala@servidor." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "O Jabber ID da conferência possui caracteres não permitidos." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Digite o apelido ou o Jabber ID do contato para o qual\n" #~ "você quer enviar uma mensagem:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Jabber ID duplicado" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Exibe o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um " #~ "contato" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID do contato que você quer conversar" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "conteúdo da mensagem. A conta deve estar especificada ou \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Adicionar contato para a lista" #~ msgid "jid" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abrir o diálogo 'Iniciar Conversa'" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar conversa, usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Manipular uma URI xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI a manipular" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Selecione a conta na qual você quer manipular isto" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entrar em uma sala MUC" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Apelido a ser usado" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Senhas para entrar na sala" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Selecione a conta que você quer para entrar na sala" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "URI incorreta" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apelido:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entrar nesta sala automaticamente quando eu conectar" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Requer libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Detecção automática do status da rede." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Requer gnome-network-manager e python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Recurso não disponível no Windows." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Este contato não suporta transferência de arquivo." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Você precisa saber o JID real do usuário para lhe enviar um arquivo." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o dicionário %s para usar a correção ortográfica ou " #~ "selecionar outro idioma ajustando a opção 'speller_language'." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Esconder os botões nas janelas de conversa." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Alterar o seu apelido (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Alterar o assunto da sala (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Adicionar esta sala aos marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Pesquisar o histórico de conversas (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Exibir um menu com funções avançadas (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Adicionar este contato para a lista (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Convidar contatos para a conversa (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Exibir o perfil do contato (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "T_ornar a janela de mensagem compacta" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Esconder todos os botões nas janelas de conversa" #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, esconde os botões do bate-papo." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, Gajim pedirá por avatar cada contato que não teve um " #~ "avatar ou tem um cache que é velho demais." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita em disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Definir _avatar personalizado..." #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validação de certificado SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Uma biblioteca usada para validar os certificados do servidor para " #~ "garantir uma conexão segura." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Requer o python-pyopenssl." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "sala" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "apelido" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "senha" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para exibir notificações" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificação" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Popups passivos notificando novos eventos." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Requer python-notify ou então python-dbus em conjunto com notification-" #~ "daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir caixa de entrada do GMail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar cada nova mensagem do _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá exibir uma notificação quando um novo email via " #~ "GMail for recebido" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Exibir detalhes _extras dos emails" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim também incluirá informação sobre o remetente de novos " #~ "emails" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opções do GMail" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s para %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Email do GMail recebido" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Novo email em %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Você tem %d nova mensagem de email" #~ msgstr[1] "Você tem %d novas mensagens de email" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s\n" #~ "Assunto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Recur_so:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Um recurso é enviado ao servidor jabber com o objetivo de 'separar' o " #~ "mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes " #~ "conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar " #~ "conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo " #~ "tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. " #~ "(veja abaixo)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "Aj_ustar para status" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "" #~ "A prioridade será alterada automaticamente de acordo com o seu status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autenticação anônima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " #~ "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a " #~ "mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Clique para requisitar autorização para todos os contatos de outra conta" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "A_lterar senha" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operações de administração" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificado rejeitado" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim, quando carregado, irá conectar automaticamente ao " #~ "jabber usando esta conta" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Sincronizar contatos" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Se marcada, o status deste cliente será alterado de acordo com qualquer " #~ "mudança no status global (definido pela caixa no fundo da janela da lista)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá transmitir também alguns outros IP's exceto o " #~ "seu, então a transferência de arquivo tem grandes possibilidades de " #~ "executar corretamente." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Marcando esta opção, o Gajim irá perguntar você antes de enviar sua senha " #~ "através de uma conexão não-segura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, o Gajim irá enviar pacotes keep-alive para prevenir timeout " #~ "na conexão, evitando-a cair" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usa nome de máquina/porta personalizad_os" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Nome do computador:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Nenhuma chave selecionada" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "_Escolha a chave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim obterá a senha de um agente GPG como o Seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar detalhes pessoais..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informações pessoais" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nectar na inicialização do Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zar status da conta com status global" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar porta pers_onalizada:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Se a porta padrão usada para recebimento de mensagens não for adequada " #~ "você pode selecionar outra aqui.\n" #~ "Considere a possível modificação das regras do seu firewall." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Mes_clar contas" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar desconectado." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para mudar o nome da conta, você deve ler todas os eventos pendentes." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Nome de conta já está em uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Este nome já está sendo usado por outra de suas contas. Por favor, " #~ "escolha outro nome." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Nome de conta inválido" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Entre com um novo nome para a conta %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuario@nomedoservidor\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Conta não disponível" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações " #~ "pessoais." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Seu servidor não suporta Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Seu servidor não pode salvar suas informações pessoais." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Conta local já existe." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor renomeie ou remova-o antes de ativar troca de mensagens \"link-" #~ "local\"." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECIMENTOS:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível escrever em %s. O suporte de gerência da sessão não " #~ "funciona" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Trafégo do Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ha_bilitar" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mensagem" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Console XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Perguntar a mensagem de status para todos os contatos desconectados " #~ "quando a conexão com uma conta for estabelecida. AVISO: Isto pode " #~ "resultar em muitas requisições a serem enviadas." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Último status: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Ingresso automático" #, fuzzy #~ msgid "otr" #~ msgstr "Quente" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Nome do servidor inválido" #, fuzzy #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "O serviço retornou um erro." #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "Quantos minutos exibir as últimas linhas da conversação anterior." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Você configurou um tema de emoticons que não podem ser carregados. Você " #~ "pode precisar atualizar o formato do arquivo emoticons.py. Veja http://" #~ "trac.gajim.org/wiki/Emoticons para mais detalhes." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Você será conectado ao %s sem OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem NÃO estava criptografada" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Habilitar criptografia ESessions para esta conta." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar para criptografia End to End" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Criptografia GPG habilitada" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Nenhuma chave GPG atribuída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Você não poderá " #~ "criptografar mensagem com GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "A sessão SERÁ gravada" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "A sessão NÃO SERÁ gravada" #~ msgid "is" #~ msgstr "está" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NÃO está" #~ msgid "will" #~ msgstr "será" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "NÃO será" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "A seguinte mensagem estava criptografada" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Ativar criptografia Open_PGP" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "O OpenPGP está ativado para este contato?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "O Gajim deve iniciar automaticamente uma sessão criptografada com este " #~ "contato quando possível?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "Nem a presença remota está assinada, nem uma chave foi atribuída." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não coincide com a chave atribuída no Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Esta mensagem está *criptografada* (Veja :XEP:`27`)]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Sua conversa com %(jid)s será criptografada.\n" #~ "\n" #~ "A String Curta de Autenticação (SAS) da sessão é %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Você já verificou a identidade deste contato." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identidade do contato verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Verificar novamente..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Para ter certeza que somente a pessoa esperada pode ler suas " #~ "mensagens e enviar mensagens, você precisa verificar a identidade dela " #~ "clicando no botão abaixo." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "A identidade do contato NÃO foi verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Você verificou a identidade deste contato?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Para evitar falar com uma pessoa desconhecida, você deve falar com " #~ "%(jid)s diretamente (em pessoa ou por telefone) e verificar se eles " #~ "vêem a mesma String de Autenticação Curta (SAS), como você.\n" #~ "\n" #~ "Esta String de Autenticação Curta é %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Você quer falar com o contato remoto e verificar a SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "A chave do contato (%s) não corresponde com a chave atribuída no " #~ "Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma chave GPG está atribuída para este contato. Então, você não pode " #~ "criptografar mensagens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "Uma chave GPG está atribuída para este contato, mas você não validou " #~ "nesta chave, então as mensagens não podem ser criptografadas. " #~ "Use seu cliente de GPG para validar esta chave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "A chave GPG está atribuída para este contato, e você validou esta chave, " #~ "então as mensagens serão criptografadas." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Este ícone indica que esta mensagem ainda não foi \n" #~ "recebida por um fim remoto. Se este ícone continuar\n" #~ "por muito tempo, isso indica que a mensagem foi perdida." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, ouve aos sinais do D-Bus do NetworkManager e altera os " #~ "status das contas (fornecido se eles não tiverem a opção " #~ "listen_to_network_manager configurado para Falso e se estiverem " #~ "sincronizadas com o status global) baseado no status da conexão de rede." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "O arquivo da base de dados (%s) não pode ser lido. Tente repará-lo ou " #~ "removê-lo. (todo o histórico será perdido)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "A base de dados não pôde ser lida." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Uma mensagem de um JID não-valido recebida, ela foi ignorada." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Suavizar a rolagem de mensagens na janela de conversação" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Exibir console _XML" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Editar listas de _privacidade..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envia uma mensagem para os usuários atualmente conectados a este servidor" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Configurar mensagem do dia" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Atualizar mensagem do dia" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Excluir mensagem do dia" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Adicionar _contato..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Cont_as" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, A_vatar" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Transferência de _arquivos" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Ajuda online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Re_cursos" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "para %s conta" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando %s conta" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "da conta %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para conta %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Removendo este contato, você também removerá a autorização, resultando em " #~ "ele ou ela sempre o verá offiline." #~ msgid "Message Body