# Kazakh translation for gajim. # Copyright (C) 2009 gajim team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim.trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-03 14:51+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: gajim/chat_control_base.py:549 msgid "_Undo" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530 msgid "_Clear" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:562 msgid "Paste as quote" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1102 msgid "Really send file?" msgstr "Файлды шынымен жіберу керек пе?" #: gajim/chat_control_base.py:1103 #, fuzzy, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "" "Егер сіз файлды %s-қа жіберсеңіз, ол сіздің шын Jabber ID-ді білетін болады." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Файл" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Уақыт" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Барысы" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Файл аты: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Өлшемі: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Сіз" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Жіберуші: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:631 msgid "Recipient: " msgstr "Алушы: " #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сақталған: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497 msgid "File transfer completed" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501 #, fuzzy msgid "Open _Containing Folder" msgstr "_Орналасқан буманы ашу" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1556 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1557 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Тораппен байланысты орнату мүмкін емес." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Алушы: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Қате хабарламасы: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553 msgid "File transfer stopped" msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" #: gajim/filetransfers_window.py:341 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim файлға жете алмайды" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "" #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Бар файлды \"%s\" үстінен жазу мүмкін емес" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Аттас файл бар болып тұр және сізде оны үстінен жазу құқығыңыз жоқ." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "This file already exists" msgstr "Бұл файл бар болып тұр" #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "What do you want to do?" msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "\"%s\" бумасына жазу мүмкін емес" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Сізде ол бумада файлдарды жасауға құқығыңыз жоқ." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Түрі: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Анықтамасы: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "Профайлды жіберу..." #: gajim/filetransfers_window.py:501 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Файл алмасу қатесі" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Қате файл" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Бос файлдарды жіберу мүмкін емес" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622 msgid "Name: " msgstr "Аты:" #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625 msgid "Sender: " msgstr "Жіберуші: " #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Аялдату" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "Жалға_стыру" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 #, fuzzy msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..." #: gajim/gtkgui_helpers.py:432 msgid "Extension not supported" msgstr "Кеңейтуге қолдау жоқ" #: gajim/gtkgui_helpers.py:433 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Суретті %(type)s пішімінде сақтау мүмкін емес. %(new_filename)s ретінде " "сақтау керек пе?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587 #: gajim/gtk/profile.py:165 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Бар " #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клиент:Белгісіз" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОЖ:Белгісіз" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Уақыты:Белгісіз" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Role in Group Chat:Ролі:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Қатысуы:" #: gajim/vcard.py:391 #, fuzzy msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Бұл контакт сіздің бар болуы ақпаратыңызға қызығада, сіз болсаңыз, оған " "қызықпайсыз" #: gajim/vcard.py:393 #, fuzzy msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "Сіз контакттың бар болуына қызығасыз, ол болса, сіздікіне қызықпайды" #: gajim/vcard.py:395 #, fuzzy msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз" #: gajim/vcard.py:397 #, fuzzy msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "Сіз бен контакт өзара бар болуы ақпаратына қызығасыз" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Сіз осы контакттың өзіңіз жіберген жазылуға сұраным жауабын күтудесіз" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Кезекте жазылуға сұранымдар жоқ." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс приоритеті" #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 #, fuzzy msgid "Clear File" msgstr "Тазалау" #: gajim/options_dialog.py:484 #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Прокси профайлдарын басқару" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322 #: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002 #: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268 #: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: gajim/options_dialog.py:516 #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "Күйге сә_йкес" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "" #: gajim/options_dialog.py:528 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Желіде емес" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Құпия кілттерді алу сәтсіз" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Қолжетерлік OpenPGP құпия кілті жоқ." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP кілтін таңдау" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Жаңа чат бөлмесі" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138 #: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827 #: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756 #: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424 #: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515 #: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:294 msgid "Not in Roster" msgstr "Ростерде емес" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 #, fuzzy msgid "Send Single _Message…" msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..." #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "_Ол үшін қалып-күйді орнату" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 #, fuzzy msgid "E_xecute Command…" msgstr "К_оманда орындау" #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Транспортты басқару" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "Тр_анспортты басқару" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "Атын ауысты_ру" #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199 #: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "Б_локтамау" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204 #: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Блоктау" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "Ө_шіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Ақпараты" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640 #: gajim/chat_control.py:326 #, fuzzy msgid "Send File…" msgstr "_Файлды жіберу" #: gajim/gui_menu_builder.py:602 #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Файлды қалайша сақтау..." #: gajim/gui_menu_builder.py:603 #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Файлды қалайша сақтау..." #: gajim/gui_menu_builder.py:605 #, fuzzy msgid "Invite Contacts" msgstr "Контакттарды _шақыру" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 #, fuzzy msgid "Add to Roster" msgstr "Р_остерге қосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 #, fuzzy msgid "Audio Session" msgstr "Аудио сынау" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 #, fuzzy msgid "Video Session" msgstr "Видео сынау" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Ақпараты" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Тар_ихы" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 #, fuzzy msgid "Manage Room" msgstr "_Бөлмені басқару" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 #, fuzzy msgid "Change Subject" msgstr "_Тақырыпты өзгерту..." #: gajim/gui_menu_builder.py:636 #, fuzzy msgid "Configure Room" msgstr "_Бөлмені баптау..." #: gajim/gui_menu_builder.py:637 #, fuzzy msgid "Upload Avatar…" msgstr "Архивті таңдаңыз" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 #, fuzzy msgid "Destroy Room" msgstr "Бөлме_ні жою" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 #, fuzzy msgid "Change Nick" msgstr "_Никті өзгерту..." #: gajim/gui_menu_builder.py:642 #, fuzzy msgid "Bookmark Room" msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Даусы бар" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 #, fuzzy msgid "Notify on all messages" msgstr "Орнатылған хабарламалар:" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 #, fuzzy msgid "Minimize on close" msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "К_оманда орындау" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i күн бұрын" msgstr[1] "%i күн бұрын" #: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Бөлмеге кіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 #, fuzzy msgid "Add Contact…" msgstr "_Контакт қосу..." #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "файл" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 #, fuzzy msgid "Discover Services" msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 #, fuzzy msgid "Send Single Message…" msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..." #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences" msgstr "Архивтеу ба_птауларын түзету" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 #, fuzzy msgid "Synchronise History" msgstr "Синхрондау" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Жекелік тізімдер" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32 #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Сервер" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "XML консолі" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Ә_кімші" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 #, fuzzy msgid "Send Server Message…" msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..." #: gajim/gui_menu_builder.py:748 #, fuzzy msgid "Set MOTD…" msgstr "MOTD орнату..." #: gajim/gui_menu_builder.py:749 #, fuzzy msgid "Update MOTD…" msgstr "MOTD жаңарту..." #: gajim/gui_menu_builder.py:750 #, fuzzy msgid "Delete MOTD…" msgstr "MOTD өшіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 #, fuzzy msgid "No Accounts available" msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз" #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Тіркелгілер" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873 #, fuzzy msgid "Copy JID" msgstr "Бөлме JID-і" #: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Бөлмеге кіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Чатты бастау" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896 #, fuzzy msgid "Add to Roster…" msgstr "Р_остерге қосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:880 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Сілтеме адресін көшіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:881 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "Сіл_темені браузерде ашу" #: gajim/gui_menu_builder.py:886 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "JID/Email _адресін көшіру" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893 #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "Email қ_олданбасын ашу" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 #, fuzzy msgid "Copy JID/Email" msgstr "JID/Email _адресін көшіру" #: gajim/history_manager.py:71 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "хабарлама" #: gajim/history_manager.py:73 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Сма_йликтер:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Тарих логтар дерекқоры табылмады" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113 msgid "Date" msgstr "Уақыты" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Ник аты" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:122 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Тақырып" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Дерекқорды тазалауды қалайсыз ба? (GAJIM ҚОСУЛЫ ТҰРСА ОСЫНЫ ҚОЛДАНУ ҚАТАҢ " "ҰСЫНЫЛМАЙДЫ)" #: gajim/history_manager.py:257 #, fuzzy msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Қалыпты бөлінген дерекқор өлшемі азаймайды, оны қайта қолдануға болады. " "Дерекқор өлшемін шынымен азайтсам десеңіз, ИӘ шертіңіз, олай болмаса, ЖОҚ " "шертіңіз.\n" "ИӘ шертсеңіз, күте тұрыңыз..." #: gajim/history_manager.py:262 #, fuzzy msgid "Database Cleanup" msgstr "Дерекқор қатесі" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(time)s уақытында %(who)s айтқан: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, fuzzy, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/history_manager.py:581 #, fuzzy msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ерекшеленген контактпен барлық сөйлесулер тарихын өшіруді қалайсыз ба?" #: gajim/history_manager.py:583 #, fuzzy msgid "This can not be undone." msgstr "Қызмет табылмады" #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 #, fuzzy msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Растауды тайдыру" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ерекшеленген хабарламаны өшіруді шынымен қалайсыз ба?" msgstr[1] "Ерекшеленген хабарламаларды өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Бұл қайтарылмайтын әрекет." #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Контакт аты: %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "JID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944 #: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221 #: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gajim/dialogs.py:200 msgid "Group" msgstr "Топ" #: gajim/dialogs.py:207 msgid "In the group" msgstr "Топта" #: gajim/dialogs.py:302 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:307 msgid "Contact name" msgstr "Контакт аты" #: gajim/dialogs.py:483 msgid "Set Mood" msgstr "Көңіл-күйді орнату" #: gajim/dialogs.py:603 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s күй хабарламасы" #: gajim/dialogs.py:617 msgid "Status Message" msgstr "Күй хабарламасы" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Күй хабарламасын алмастыру керек пе?" #: gajim/dialogs.py:808 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Бұл атау қолдануда. Бұл қалып-күй хабарламасын алмастыруды қалайсыз ба?" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Орнатылған хабарлама ретінде сақтау" #: gajim/dialogs.py:817 msgid "Please type a name for this status message" msgstr " Бұл қалып-күй хабарламасы үшін атын енгізіңіз" #: gajim/dialogs.py:848 msgid "Subscription Request" msgstr "Жазылуға сұраным" #: gajim/dialogs.py:857 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "%(account)s тіркелгісінен жазылуға сұраным түсті, кімнен: %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:860 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "%s жіберген жазылуға сұраным" #: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз" #: gajim/dialogs.py:928 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Байланыс орнатылмаса, контакттарды синхрондай алмайсыз." #: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122 #: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104 msgid "Name" msgstr "Аты" #: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланыс орнатылмаған" #: gajim/dialogs.py:979 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Байланыспаған тіркелгімен синхрондай алмайсыз." #: gajim/dialogs.py:1008 msgid "Synchronise" msgstr "Синхрондау" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "add" msgstr "қосу" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "modify" msgstr "түзету" #: gajim/dialogs.py:1066 msgid "remove" msgstr "өшіру" #: gajim/dialogs.py:1095 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s ростеріңіздегі кейбір контакттарды %(action)s келеді." #: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188 msgid "Modify" msgstr "Түзету" #: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: gajim/dialogs.py:1125 msgid "Groups" msgstr "Топтар" #: gajim/dialogs.py:1233 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s маған сізді менің ростеріме қосуды ұсынған." #: gajim/dialogs.py:1247 #, fuzzy, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "%s контак қосылған" msgstr[1] "%s контак қосылған" #: gajim/dialogs.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "%s контакт өшірілген" msgstr[1] "%s контакт өшірілген" #: gajim/dialogs.py:1305 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған" #: gajim/dialogs.py:1308 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact сізді талқылауға қатысуға шақырған" #: gajim/dialogs.py:1310 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact сізді %(room_jid)s топ чатына қатысуға шақырған" #: gajim/dialogs.py:1319 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Түсіндірме: %s" #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Шақыруды қабылдайсыз ба?" #: gajim/dialogs.py:1337 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643 #: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Топ чатына шақыру" #: gajim/dialogs.py:1624 msgid "an audio and video" msgstr "аудио мен видео" #: gajim/dialogs.py:1626 msgid "an audio" msgstr "аудио" #: gajim/dialogs.py:1628 msgid "a video" msgstr "видео" #: gajim/dialogs.py:1632 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s сізбен %(type)s сессияны бастағысы келеді. Қоңырау соғуға жауап " "бересіз бе?" #: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: gajim/dialogs.py:1756 msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1760 msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1764 #, fuzzy msgid "Encrypting file…" msgstr "E2E шифрлену сөндірулі" #: gajim/dialogs.py:1790 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s енді %(new_nick)s ретінде белгілі болады" #: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s қазір %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:251 msgid "Sending private message failed" msgstr "Жеке хабарламаны жіберу сәтсіз" #: gajim/groupchat_control.py:253 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Сіз енді \"%(room)s\" топ чатында емессіз, немесе \"%(nick)s\" кетіп қалған." #: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328 #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды" #: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415 msgid "Changing Subject" msgstr "Тақырыпты өзгерту" #: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Жаңа тақырыпты көрсетіңіз:" #: gajim/groupchat_control.py:692 msgid "Changing Nickname" msgstr "Ник атын өзгерту" #: gajim/groupchat_control.py:693 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Жаңа ник атыңызды енгізіңіз:" #: gajim/groupchat_control.py:711 #, fuzzy msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Топтық чаттың Jabber ID-і зате" #: gajim/groupchat_control.py:712 #, fuzzy msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар." #: gajim/groupchat_control.py:724 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Өшірілуде %s" #: gajim/groupchat_control.py:725 #, fuzzy msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Сіз бұл бөлмені жоюды қалағансыз.\n" "Төменде оның себебін көрсете аласыз:" #: gajim/groupchat_control.py:727 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Басқа кездесу орнын көрсете аласыз:" #: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес" #: gajim/groupchat_control.py:934 msgid "Insert Nickname" msgstr "Ник кірістіру" #: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803 msgid "and authenticated" msgstr "аутентификацияланған" #: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807 msgid "and NOT authenticated" msgstr "аутентификацияланБАған" #: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "" "%(type)s түрдегі шифрлену %(status)s және %(authenticated)s.\n" "Сөйлесу сессия тарихыңыз %(logged)s." #: gajim/groupchat_control.py:1157 msgid "Conversation with " msgstr "Сөйлесу - " #: gajim/groupchat_control.py:1159 msgid "Continued conversation" msgstr "Жалғастырылған сөйлесу" #: gajim/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s тақырыпты %(subject)s етіп орнатқан" #: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Әр қатысушы сіздің толық JID-ды көре алады" #: gajim/groupchat_control.py:1556 #, fuzzy msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетеді" #: gajim/groupchat_control.py:1558 #, fuzzy msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "Бөлме енді қолжетерсіз қатысушыларды көрсетпейді" #: gajim/groupchat_control.py:1560 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1566 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді қосулы" #: gajim/groupchat_control.py:1568 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Бөлме тарихын сақтау енді сөндірулі" #: gajim/groupchat_control.py:1570 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Бөлме енді анонимды емес" #: gajim/groupchat_control.py:1573 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Бөлме енді жартылай анонимды" #: gajim/groupchat_control.py:1576 #, fuzzy msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Бөлме енді толық анонимды" #: gajim/groupchat_control.py:1615 #, fuzzy, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Pong! (%s сек.)" #: gajim/groupchat_control.py:1618 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Pong! (%s сек.)" #: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207 msgid "Error." msgstr "Қате." #: gajim/groupchat_control.py:1845 #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "%s чат бөлмесіне кірді" #: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444 #: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1875 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Бөлме тарихын сақтау қосулы" #: gajim/groupchat_control.py:1879 msgid "A new room has been created" msgstr "Жаңа бөлме жасалған" #: gajim/groupchat_control.py:1882 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер сізге бөлме никті таңдаған не сіздегісін өзгерткен" #: gajim/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1892 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1898 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s тебілген болса керек: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1901 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын тепкен: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1910 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s бандалған болса керек: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1913 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s қазір %(nick)s қатысушысын бандаған: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Бұдан былай %s ретінде белгілі боласыз" #: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953 #: gajim/groupchat_control.py:1959 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s бөлімнен шығарылған (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1950 msgid "affiliation changed" msgstr "қатысуы өзгертілген" #: gajim/groupchat_control.py:1955 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "бөлімге қатысу тек мүшелер үшін деп өзгертілген" #: gajim/groupchat_control.py:1961 msgid "system shutdown" msgstr "жүйе сөндірілуі" #: gajim/groupchat_control.py:2015 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s қатысуын %(affiliation)s етіп орнатқан" #: gajim/groupchat_control.py:2019 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** %(nick)s қатысуы %(affiliation)s етіп орнатылған" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** %(actor)s қазір %(nick)s ролін %(role)s етіп орнатқан" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** %(nick)s ролі %(role)s етіп орнатылған" #: gajim/groupchat_control.py:2062 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s шықты" #: gajim/groupchat_control.py:2067 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s чат бөлмесіне кірді" #: gajim/groupchat_control.py:2374 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "\"%s\" топ чатынан шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/groupchat_control.py:2376 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Бұл терезені жапсаңыз, топ чатынан шығасыз." #: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896 #: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708 #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "М_ені қайта сұрамау" #: gajim/groupchat_control.py:2596 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s тебілуде" #: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Төменде оның себебін көрсете аласыз:" #: gajim/groupchat_control.py:2896 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s банға жіберу" #: gajim/chat_control.py:389 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Пішімдеулер тізімін көрсету" #: gajim/chat_control.py:393 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "" #: gajim/chat_control.py:396 #, fuzzy msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды." #: gajim/chat_control.py:519 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s қалып-күйі : %(state)s, себебі: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:660 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s, %(room_name)s топ чатынан" #: gajim/chat_control.py:1159 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Сіз жаңа ғана \"%s\" жіберген жаңа хабарламаны алдыңыз" #: gajim/chat_control.py:1161 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Егер сіз бұл бетті жауып, тарихты сақтау сөндірілген болса, бұл хабарлама " "жоғалтылады." #: gajim/chat_control.py:1202 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control.py:1205 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Pong! (%s сек.)" #: gajim/chat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тақырыбы: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1416 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s қазір %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1471 #, fuzzy msgid "File transfer" msgstr "Файлдармен алмасу" #: gajim/chat_control.py:1474 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Өлшемі: %s" #: gajim/chat_control.py:1476 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Тіркелгілер" #: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699 msgid "_Join" msgstr "_Кіру" #: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995 #: gajim/gui_interface.py:988 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Қашықтағы контакт файлдармен алмасуды тоқтатқан" #: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997 #: gajim/gui_interface.py:991 msgid "Error opening file" msgstr "Файлды ашу қатесі" #: gajim/application.py:68 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:" #: gajim/application.py:75 #, fuzzy msgid "Show only critical errors" msgstr "Тек ростерде көрсету" #: gajim/application.py:82 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" #: gajim/application.py:90 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "" #: gajim/application.py:97 #, fuzzy msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі" #: gajim/application.py:105 #, fuzzy msgid "Set configuration directory" msgstr "%s баптау қатесі" #: gajim/application.py:113 #, fuzzy msgid "Configure logging system" msgstr "%s баптау" #: gajim/application.py:121 #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Келесі кезектегі оқиға бар қалқымалы терезені көрсетеді" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Чатты бастау" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139 msgid "Database Error" msgstr "Дерекқор қатесі" #: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072 msgid "Merged accounts" msgstr "Біріктірілген тіркелгілер" #: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666 #: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750 #: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913 #: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173 #: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69 msgid "Transports" msgstr "Қызметтер" #: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760 #: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930 #: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Топтық чаттар" #: gajim/roster_window.py:2056 #, fuzzy msgid "Authorization sent" msgstr "Авторизация жіберілді" #: gajim/roster_window.py:2057 #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "\"%s\" енді сіздің қалып-күйіңізді біле алады." #: gajim/roster_window.py:2080 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Жазылуға сұраным жіберілді" #: gajim/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Егер \"%s\" сіздің сұранымыңызды қабылдаса, сіз оның қалып-күйін біле аласыз." #: gajim/roster_window.py:2095 #, fuzzy msgid "Authorization removed" msgstr "Авторизация өшірілді" #: gajim/roster_window.py:2096 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "\"%s\" енді сізді әрқашан желіде емес күйінде көреді." #: gajim/roster_window.py:2120 #, fuzzy msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "GPG қолдануға мүмкін емес" #: gajim/roster_window.py:2121 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Сіз бір не бірнеше чат бөлмесіне қатысушы болып тұрсыз" #: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Қалып-күйіңізді жасырын етіп орнатсаңыз, келесі топ чаттарынан байланысты " "үзесіз. Жасырын етуді қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:2358 #, fuzzy msgid "desynced" msgstr "байланыспаған" #: gajim/roster_window.py:2425 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Gajim-нан шығу керек пе?" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Gajim-нан шығуды шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Always close Gajim" msgstr "Gajim-ді әрқашан жабу" #: gajim/roster_window.py:2514 msgid "You have running file transfers" msgstr "Қазір белсенді файлдармен алмасулар бар" #: gajim/roster_window.py:2515 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "Қазыр шықсаңыз, файлдармен алмасу(лар) тоқталады. Шығуды қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824 msgid "You have unread messages" msgstr "Сізде оқылмаған хабарламалар бар" #: gajim/roster_window.py:2547 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Кейінірек оқу үшін хабарламалар тек тарихыңыз қосулы және контакт " "ростеріңізде болса ғана қолжетерлік болады." #: gajim/roster_window.py:2825 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Транспортты өшіру алдында келесіні оқуыңыз керек." #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" транспорты өшіріледі" #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Бұл транспортты қолданатын барлық контакттарға бұдан былай хабарламаларды " "жібере не ала алмайтын боласыз." #: gajim/roster_window.py:2832 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорттар өшіріледі" #: gajim/roster_window.py:2837 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Келесі транспорттарды қолданатын барлық контакттарға бұдан былай " "хабарламаларды жібере не ала алмайтын боласыз: %s" #: gajim/roster_window.py:2891 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Контактты блоктауды қалағансыз. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:2893 #, fuzzy msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Контакт бұдан былай сізді желіде емес сияқты көреді және сіз ол сізге " "жібергісі келетін хабарламаларды ала алмайтын боласыз." #: gajim/roster_window.py:2939 msgid "Rename Contact" msgstr "Контакт атын ауыстыру" #: gajim/roster_window.py:2940 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "%s контакты үшін жаңа ник атын енгізіңіз" #: gajim/roster_window.py:2947 msgid "Rename Group" msgstr "Топ атын ауыстыру" #: gajim/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "%s тобы үшін жаңа атын енгізіңіз" #: gajim/roster_window.py:2993 msgid "Remove Group" msgstr "Топты өшіру" #: gajim/roster_window.py:2994 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Сіз ростерден %s тобын өшіруді қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Сонымен қатар ростерден осы топтың барлық контакттарын өшіру" #: gajim/roster_window.py:3034 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP кілтін орнату" #: gajim/roster_window.py:3035 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Контактқа ілу үшін кілт таңдаңыз" #: gajim/roster_window.py:3441 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" контакты ростеріңізден өшіріледі" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Сіз \"%(name)s\" (%(jid)s) ростеріңізден өшіруді қалағансыз.\n" #: gajim/roster_window.py:3448 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n" "оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес " "сияқты көреді." #: gajim/roster_window.py:3454 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: gajim/roster_window.py:3458 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Контактты өшірумен қатар негізінде сіз оларға берген авторизацияны да " "өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді." #: gajim/roster_window.py:3461 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Өшіруден кейін осы контакттар менің қалып-күйімді білуін қалаймын" #: gajim/roster_window.py:3465 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакттар ростеріңізден өшіріледі" #: gajim/roster_window.py:3470 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Бұл контакттарды өшіру нәтижесінде:%s\n" "оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол енді сізді әрқашан желіде емес " "сияқты көреді." #: gajim/roster_window.py:3529 #, fuzzy msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Сіз таңдауыңызша қалып-күйді жіберуді қалағансыз. Жалғастырамыз ба?" #: gajim/roster_window.py:3531 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Бұл контакт уақытша сізді %(status)s сияқты көреді, бірақ тек сіз өз қалып-" "күйіңізді өзгерткенге дейін. Одан кейін ол сіздің негізгі қалып-күйіңізді " "көретін болады." #: gajim/roster_window.py:3550 msgid "No account available" msgstr "Бірде-бір тіркелгі қолжетерсіз" #: gajim/roster_window.py:3551 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Басқа контакттармен сөйлесу үшін алдымен тіркелгіні жасауыңыз қажет." #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды" #: gajim/roster_window.py:4180 #, fuzzy msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Серверінің метаконтакттар ақпаратын сақтауды қолдамайды. Сол үшін, бұл " "ақпарат келесі рет қосылғаны үшін сақталмайды." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Метаконтакт жасауды қалағансыз. Жалғастырамыз ба?" #: gajim/roster_window.py:4278 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "Метаконтакт - бірнеше бірлік контактты бір жолға біріктіру тәсілі. Әдетте ол " "бір адамның бірнеше Jabber не транспорт тіркелгілері бар болса қолданылады." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Файл URI қате:" #: gajim/roster_window.py:4411 #, fuzzy msgid "Send file?" msgstr "_Файлды жіберу" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Бұл файлды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:" msgstr[1] "Бұл файлдарды %s үшін жіберуді қалайсыз ба:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "%s қазір %s үшін жіберу" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "%s бірінші контакт қылу" #: gajim/roster_window.py:4570 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "%s және %s метаконтакт жасау" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043 msgid "_Change Status Message" msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту" #: gajim/roster_window.py:4965 msgid "Publish Tune" msgstr "Өленді жариялау" #: gajim/roster_window.py:4976 msgid "Publish Location" msgstr "Орналасуды жариялау" #: gajim/roster_window.py:4988 #, fuzzy msgid "Configure Services…" msgstr "Қызметтерді баптау..." #: gajim/roster_window.py:5117 msgid "_Maximize All" msgstr "Бар_лығын жазу" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Топ ү_шін хабарлама жіберу" #: gajim/roster_window.py:5131 msgid "To all users" msgstr "Барлық пайдаланушыларға" #: gajim/roster_window.py:5135 msgid "To all online users" msgstr "Барлық желідегі пайдаланушыларға" #: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "_Шақыру" #: gajim/roster_window.py:5299 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Контакттарды басқару" #: gajim/roster_window.py:5305 #, fuzzy msgid "Edit _Groups…" msgstr "Топтар_ды түзету" #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: gajim/roster_window.py:5363 msgid "_Maximize" msgstr "_Максималды қылу" #: gajim/roster_window.py:5370 msgid "_Reconnect" msgstr "Қа_йта байланысу" #: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "Ба_йланысты үзу" #: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "Тар_ихы" #: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Тарихты басқару" #: gajim/roster_window.py:5475 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Жаңа _чат бөлмесіне кіру" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Блок тізім" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Қатысушылар тізімі" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Иелер тізімі" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Әкімшілер тізімі" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Себебі" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Ник" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Ролі" #: gajim/config.py:478 #, fuzzy msgid "Banning…" msgstr "Блоктау..." #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кімді банға жібергіңіз келеді?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 #, fuzzy msgid "Adding Member…" msgstr "Қатысушыны қосу..." #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кімді мүше қылғыңыз келеді?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 #, fuzzy msgid "Adding Owner…" msgstr "Иені қосу..." #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кімді ие қылғыңыз келеді?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 #, fuzzy msgid "Adding Administrator…" msgstr "Әкімшіні қосу..." #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кімді әкімші қылғыңыз келеді?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Келесілерден біреу болуы мүмкін:\n" "1. user@domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n" "2. user@domain (кез-келген ресурс сәйкес).\n" "3. domain/resource (тек ол ресурс сәйкес келеді).\n" "4. domain (доменнің өзі сәйкес, және әр user@domain,\n" "domain/resource, және субдомені бар адрес сәйкес келеді)." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s тіркелгісі өшірілуде" #: gajim/config.py:608 msgid "Account is disabled" msgstr "Тіркелгі сөндірулі" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Серверден тіркелуді өшіру үшін тіркелгі қосулы тқұру керек." #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Password Required" msgstr "Пароль керек" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s тіркелгіңіз үшін парольді енгізіңіз" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Save password" msgstr "Парольді сақтау" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" тіркелгісі серверге қосылған" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Оны өшірсеңіз, байланыс жойылады." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "%s серверімен байланыс орнату сәтсіз" #: gajim/config.py:653 msgid "What would you like to do?" msgstr "Сіз не істегіңіз келеді?" #: gajim/config.py:654 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Тіркелгіні тек Gajim ішінен өшіру" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Ешнәрсе өшірмеу. Кейін қайталап көремін" #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav дыбыстары" #: gajim/config.py:745 #, fuzzy msgid "Attention Message Received" msgstr "Бірінші хабарлама алынды" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Бірінші хабарлама алынды" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Келесі хабарлама фокусы бар терезеде алынды" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Келесі хабарлама фокусы жоқ терезеде алынды" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт байланысқан" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт байланыспаған" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Хабарлама жіберілді" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Бөлмеде хабарлама алынды" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s осы чат бөлмесінде" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Жоқ" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365 msgid "Member" msgstr "Мүше" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [блокталған]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [қайырылған]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "Байланысқан" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Байланыспаған" #: gajim/tooltips.py:624 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Беру" #: gajim/tooltips.py:630 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Тарату" #: gajim/tooltips.py:637 msgid "Type: " msgstr "Түрі: " #: gajim/tooltips.py:643 msgid "Transferred: " msgstr "Берілген: " #: gajim/tooltips.py:645 msgid "Status: " msgstr "Қалып-күй:" #: gajim/tooltips.py:647 msgid "Description: " msgstr "Анықтамасы: " #: gajim/tooltips.py:672 msgid "Aborted" msgstr "" #: gajim/tooltips.py:674 msgid "Completed" msgstr "Аяқталған" #: gajim/tooltips.py:676 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Аялдатылған" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "Stalled" msgstr "Тежеліп қалған" #: gajim/tooltips.py:683 msgid "Transferring" msgstr "Алмасуда" #: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685 msgid "Not started" msgstr "Басталмаған" #: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Осында" #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270 msgid "Free for Chat" msgstr "Чатқа дайын" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Кетіп қалған" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260 msgid "Busy" msgstr "Бос емес" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерсіз" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287 msgid "Offline" msgstr "Желіде емес" #: gajim/statusicon.py:210 #, fuzzy msgid "_Change Status Message…" msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту" #: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s тіркелгісін қолданып" #: gajim/statusicon.py:306 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Бетбелгілерді басқару" #: gajim/statusicon.py:322 msgid "Hide _Roster" msgstr "Р_остерді жасыру" #: gajim/statusicon.py:326 msgid "Show _Roster" msgstr "_Ростерді көрсету" #: gajim/statusicon.py:334 msgid "Hide this menu" msgstr "Бұл мәзірді жасыру" #: gajim/dataforms_widget.py:584 msgid "Unable to load image" msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Медиаға қолдау жоқ: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "Бұр өріс міндетті" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "жаңа@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "жаңа%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Бұл қызмет әлі толық ақпаратпен жауап бермеген" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Бұл қызмет толық ақпаратпен жауап бере алмайды.\n" "Ол ескірген не сынық сияқты" #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Басқалар" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: gajim/disco.py:504 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, қолжетерлік қызметтерді қарай алмайсыз" #: gajim/disco.py:593 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу" #: gajim/disco.py:595 msgid "Service Discovery" msgstr "Қызметтерді қарап шығу" #: gajim/disco.py:676 msgid "The service could not be found" msgstr "Қызмет табылмады" #: gajim/disco.py:677 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Сіз енгізген адресі бойынша қызметтер жоқ, не олар жауап бермейді. Адресті " "тексеріп, қайталап көріңіз." #: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036 msgid "The service is not browsable" msgstr "Қызмет қарау үшін қол жетерсіз" #: gajim/disco.py:685 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Қызметтің осы түрінде қарауға болатын ешнәрсе жоқ." #: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Сервердің аты қате" #: gajim/disco.py:794 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "%(address)s қарау, %(account)s тіркелгісі" #: gajim/disco.py:841 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Қара_п шығу" #: gajim/disco.py:1037 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Бұл қызметте қарап шығуға болатын ешнәрсе жоқ." #: gajim/disco.py:1248 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "К_оманда орындау" #: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409 msgid "Re_gister" msgstr "_Тіркелу" #: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Кіру" #: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: gajim/disco.py:1407 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: gajim/disco.py:1450 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Қаралуда %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1649 msgid "Users" msgstr "Пайдаланушылар" #: gajim/disco.py:1657 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: gajim/disco.py:1665 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Бетбелгі" #: gajim/disco.py:1721 msgid "Bookmark already set" msgstr "Бетбелгі орнатылған болып тұр" #: gajim/disco.py:1722 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" чат бөлмесі бетбелгілеріңізде бар болып тұр." #: gajim/disco.py:1734 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Бетбелгі сәтті қосылды" #: gajim/disco.py:1735 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Өзіңіздің бетбелгілеріңізді ростердегі Әрекеттер мәзірінен басқара аласыз." #: gajim/disco.py:1929 msgid "Subscribed" msgstr "Жазылған" #: gajim/disco.py:1938 msgid "Node" msgstr "Node" #: gajim/disco.py:2005 msgid "New post" msgstr "Жаңа хабарлама" #: gajim/disco.py:2011 msgid "_Subscribe" msgstr "Жаз_ылу" #: gajim/disco.py:2017 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Жа_зылудан бас тарту" #: gajim/conversation_textview.py:320 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Осы сызықтан кейінгі мәтін сіз осы чатқа соңғы рет\n" "көңіл аударғаныңыздан кейін айтылған" #: gajim/conversation_textview.py:541 msgid "_Quote" msgstr "_Дәйексөз" #: gajim/conversation_textview.py:549 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін әре_кет" #: gajim/conversation_textview.py:563 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Википедия мақаласын оқу" #: gajim/conversation_textview.py:568 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "_Сөздіктен іздеу" #: gajim/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "\"%s\" сөздіктен іздеу сілтемесі емес және ол WIKTIONARY емес" #: gajim/conversation_textview.py:599 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Келесі нәрсе вебтен іздеу сілтемесі емес: \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:602 msgid "Web _Search for it" msgstr "Ол ү_шін веб іздеу" #: gajim/conversation_textview.py:608 msgid "Open as _Link" msgstr "Сіл_теме ретінде ашу" #: gajim/conversation_textview.py:884 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "Қате JID" #: gajim/conversation_textview.py:969 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" #: gajim/conversation_textview.py:1115 #, fuzzy, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Кеше" msgstr[1] "%i күн бұрын" #: gajim/conversation_textview.py:1145 #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Басталмаған" #: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тақырыбы: %s\n" #: gajim/message_textview.py:43 #, fuzzy msgid "Write a message…" msgstr "Хабарлама алу" #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Сіз бірнеше чатты жабуды таңдадыңыз" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Сіз олардың барлығын жабуды таңдайсыз ба?" #: gajim/message_window.py:520 #, fuzzy msgid "?Noun:Chats" msgstr "Чат бөлмелері" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Жеке чаттар" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Хабарламалар" #: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357 #: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364 #: gajim/gui_interface.py:372 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес" #: gajim/gui_interface.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Сіз %s топ чаты үшін таңдаған ник атыңызды басқа қатысушы тіркелген болса " "керек.\n" "Басқа никты төменде көрсетіңіз:" #: gajim/gui_interface.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Бұл сұранымды қабылдайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:194 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "%s тіркелгісіндегі бұл сұранымды қабылдайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:197 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) %(url)s үшін авторизация (id: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214 msgid "Connection Failed" msgstr "Байланысу сәтсіз" #: gajim/gui_interface.py:327 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "%s бөлмесіне кіру үшін пароль керек. Оны көрсетіңіз." #: gajim/gui_interface.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s is full" msgstr "Қаріп" #: gajim/gui_interface.py:351 #, fuzzy, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Сізді %s топ чатынан бандаған." #: gajim/gui_interface.py:358 #, fuzzy, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "%s топтық чаты жоқ." #: gajim/gui_interface.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "%s топтық чаты жоқ." #: gajim/gui_interface.py:365 #, fuzzy msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Топтық чаттарды жасау рұқсат етілмеген." #: gajim/gui_interface.py:367 #, fuzzy msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес" #: gajim/gui_interface.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Сіздің тіркелген ник атыңыз %s топ чатында қолданылуы керек." #: gajim/gui_interface.py:373 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Сіз %s топ чат мүшелері тізімінде емессіз." #: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Қате %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478 #: gajim/common/modules/message.py:161 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "%(message)s жіберу кезіндегі қате ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194 msgid "Subscription request" msgstr "Жазылуға сұраным" #: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/helpers.py:69 msgid "Observers" msgstr "Байқаушылар" #: gajim/gui_interface.py:529 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация қабылданды" #: gajim/gui_interface.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "\"%s\" контакты өз қалып-күйін көруге сізге авторизация берген." #: gajim/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" контакты сізден өзіне жазылуды өшіріп тастаған" #: gajim/gui_interface.py:539 #, fuzzy msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Сіз енді оны әрқашан да желіде емес ретінде көресіз.\n" "Оны өз контакттар тізіміңізден өшіруді қалайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194 msgid "Unsubscribed" msgstr "Жазылмаған" #: gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:644 #, fuzzy, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған" #: gajim/gui_interface.py:658 #, fuzzy msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Сіз Gajim-ды GPG агентін қолдануға баптағансыз, бірақ, қосулы тұрған GPG " "агенті жоқ немесе ол қате кілтсөзді қайтарған.\n" #: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Сіз қазір өзіңіздің OpenPGP кілтсіз-ақ қосулы тұрсыз." #: gajim/gui_interface.py:663 #, fuzzy msgid "Wrong passphrase" msgstr "Кілтсөз қате" #: gajim/gui_interface.py:668 #, fuzzy msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Кілтсөз қате" #: gajim/gui_interface.py:682 #, fuzzy msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Сертификат мерзімі біткен" #: gajim/gui_interface.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "" "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)." #: gajim/gui_interface.py:706 #, fuzzy msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Өзіңіздің OpenPGP кілтіңізді таңдаңыз" #: gajim/gui_interface.py:706 #, fuzzy msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "Бұл чатты шифрлеу үшін қолданылатын GPG кілті сенімді емес. Бұл хабарламаны " "шифрлеуді шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:752 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:755 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192 #: gajim/notify.py:274 msgid "File Transfer Error" msgstr "Файл алмасу қатесі" #: gajim/gui_interface.py:898 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s сізге файлды жібергісі келеді:" #: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272 msgid "File Transfer Request" msgstr "Файл алмасуға сұраным" #: gajim/gui_interface.py:996 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL сертификат қатесі" #: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды" #: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файл алмасу тоқтатылған" #: gajim/gui_interface.py:1013 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталды" #: gajim/gui_interface.py:1035 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды." #: gajim/gui_interface.py:1039 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды." #: gajim/gui_interface.py:1043 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды." #: gajim/gui_interface.py:1056 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Сіз %(filename)s файлын %(name)s үшін сәтті жібердіңіз." #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, fuzzy, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "%(filename)s файлын %(name)s үшін жіберу тоқтатылды." #: gajim/gui_interface.py:1177 msgid "Username Conflict" msgstr "Пайдаланушы аттардың ерегісуі" #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Жергілікті тіркелгіңіз үшін жаңа пайдаланушы атын енгізіңіз" #: gajim/gui_interface.py:1201 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ресурстар ерегісуі" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "Сіз осы тіркелгіге осы ресурспен қосулы тұрсыз. Жаңасын көрсетіңіз" #: gajim/gui_interface.py:1259 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s сізбен дауыс чатын бастағысы келеді." #: gajim/gui_interface.py:1261 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Дауыс чатына сұраным" #: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертификат файлда бар болып тұр" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Сертификат %s файлында бар болып тұр, сол үшін қайта қосылмайды." #: gajim/gui_interface.py:1351 #, fuzzy, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін." #: gajim/gui_interface.py:1354 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Белгісіз SSL қатесі: %d" #: gajim/gui_interface.py:1356 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL Қатесі: %s" #: gajim/gui_interface.py:1361 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "SSL сертификатын растау қатесі" #: gajim/gui_interface.py:1362 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Сіздің jabber серверінің SSL сертификаты растауда қате орын алған: " "%(error)s\n" "Сонда да сервермен байланысты орнатуды қалайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415 #, fuzzy, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n" "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n" "%s" #: gajim/gui_interface.py:1372 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу." #: gajim/gui_interface.py:1380 #, fuzzy, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "SSL сертификат қатесі" #: gajim/gui_interface.py:1385 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Қауіпсіз емес байланыс" #: gajim/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Қауіпсіз емес байланыс арқылы пароліңізді жібересіз. Осыған жол бермеу үшін " "PyOpenSSL орнатуыңыз керек. Осыны жасауды шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Иә, қауіпсіз емес байланысты орнатқым келеді" #: gajim/gui_interface.py:1489 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Қауіпсіз емес байланыс арқылы шифрленбеген пароліңізді жібересіз. Осыны " "жасауды шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз." #: gajim/gui_interface.py:1764 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Бұл топтық чат" #: gajim/gui_interface.py:1895 msgid "This is not a group chat" msgstr "Бұл топтық чат" #: gajim/gui_interface.py:1896 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Жасырын болған кезде топ чатқа кіре алмайсыз" #: gajim/gui_interface.py:2280 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Баптауларыңызды сақтау мүмкін емес" #: gajim/gui_interface.py:2823 msgid "Passphrase Required" msgstr "Кілтсөз керек" #: gajim/gui_interface.py:2824 #, fuzzy, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "%(keyid)s кілті үшін GPG кілт құпия сөзін енгізіңіз (%(account)s тіркелгісі)." #: gajim/gui_interface.py:2841 #, fuzzy msgid "OpenPGP key expired" msgstr "GPG кілтінің мерзімі біткен" #: gajim/gui_interface.py:2842 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Сіздің GPG кілтіңіздің мерзімі біткен, сол үшін сіз %s үшін байланысыңыз " "OpenPGP-сіз іске асырылады." #: gajim/gui_interface.py:2852 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Кілтсөз қате" #: gajim/gui_interface.py:2853 #, fuzzy msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "Өзіңіздің GPG кілтсөзіңізді қайта енгізіңіз не Бас тартуды қалаңыз." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Нәтижелерді күту" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Нәтижесі жоқ" #: gajim/htmltextview.py:532 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Код жазуда" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)" msgstr[1] "Сізде жаңа мәліметтер бар (және %d көрсетілмеген)" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Сіз жаңа жазбаны алдыңыз:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Растауды тайдыру" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "" "Сіз қазір команданы орындаудасыз. Одан баст тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Қызмет қате ақпаратты жіберген" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Қызмет сессия анықтағышын өзгерткен." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc командалары - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "Қызмет қатені қайтарған." #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт кірді" #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт шықты" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 msgid "New Message" msgstr "Жаңа хабарлама" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:979 msgid "New Single Message" msgstr "Жаңа бір хабарлама" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:982 msgid "New Private Message" msgstr "Жаңа жеке хабарлама" #: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контакт қалып-күйін өзгертті" #: gajim/notify.py:203 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/notify.py:270 msgid "New E-mail" msgstr "Жаңа E-mail" #: gajim/dialog_messages.py:32 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "Байланыс орнатпасаңыз, топтық чатқа кіре алмайсыз." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:231 msgid "Invalid JID" msgstr "Қате JID" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "%s үшін хабарламаны жіберу мүмкін емес, бұл JID дұрыс емес." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Оқылмаған оқиғалар" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Осы тіркелгіні өшіру алдында барлық кезекте тұрған оқиғаларды оқып шығу." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Қазір серверге қосулы тұрсыз" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Тіркелгіні сөндіру үшін, оның желімен байланысын аяқтаңыз." #: gajim/dialog_messages.py:57 msgid "Invalid Form" msgstr "Қате форма" #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форма дұрыс толтырылмаған." #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292 msgid "Invisible" msgstr "Жасырын" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "Байланыс қолжетерсіз" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Хабарламаңыз байланыс орнатпағанша жіберілмейді." #: gajim/dialog_messages.py:72 #, fuzzy msgid "JID already in list" msgstr "Jabber ID тізімде бар болып тұр" #: gajim/dialog_messages.py:73 #, fuzzy msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Сіз енгізген Jabber ID тізімде бар болып тұр. Басқасын таңдаңыз." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Қате жауап" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr " %(name)s қызметі тіркелуге сұранымына қате жауап берген: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану" #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Жекелік тізімін өшіру кезінде қате кетті" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "%s жекелік тізімі өшірілмеген. Байланысқан ресурстарыңыздың біреу үшін болуы " "мүмкін. Оны сөндіріп, қайталар көріңіз." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Жасырын болуға қолдау жоқ" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "%s тіркелгісі жасырын болуды қолдамайды." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Тіркелгіні өшіру сәтсіз" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "%(server)s серверінен тіркелгіні өшіру сәтсіз: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "%s агенті көмегімен тіркелу сәтті аяқталды" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Тіркелу сәтсіз" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "%(agent)s агенті көмегімен тіркелу %(error)s қатесімен аяқталды: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 #, fuzzy msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "GStreamer қатесі" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Қате: %s\n" "Жөндеу: %s" #: gajim/dialog_messages.py:126 msgid "Wrong host" msgstr "Қате хост" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Жергілікті адрес қате? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi қатесі" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local хабарламалары дұрыс істемеуі мүмкін." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 #, fuzzy msgid "Could not request upload slot" msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:157 #, fuzzy msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "Қызмет қатені қайтарған." #: gajim/dialog_messages.py:161 #, fuzzy msgid "Could not upload file" msgstr "Суретті жүктеу мүмкін емес" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:171 msgid "Encryption Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:172 #, fuzzy msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "Байланыс қолжетерсіз" #: gajim/dialog_messages.py:176 #, fuzzy msgid "Avatar upload failed" msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus бұл машинада жоқ не керек python модулі жоқ" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Көрсетілген команда үшін көмекті көрсетеді" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "команда" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "команда көмегін көрсету" #: gajim/gajim_remote.py:85 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Ростердегі бар контакттар тізімін шығарады. Әр контакт бөлек жолда болады" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 #, fuzzy msgid "?CLI:account" msgstr "тіркелгі" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "тек көрсетілген тіркелгі контакттарын көрсету" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Бар тіркелгілер тізімін шығарады" #: gajim/gajim_remote.py:97 #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту" #: gajim/gajim_remote.py:100 #, fuzzy msgid "?CLI:status" msgstr "күйі" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "келесіден біреу: желіде емес, осында, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп " "қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. Орнатылмаса, тіркелгінің алдыңғы күйі " "қолданылады" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 #, fuzzy msgid "?CLI:message" msgstr "хабарлама" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "қалып-күй хабарламасы" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"Тіркелгі\" тіркелгісінің қалып-күйін өзгертеді. Көрсетілмесе, \"sync with " "global status\" опциясы орнатылған барлық тіркелгілерге әсер етеді" #: gajim/gajim_remote.py:108 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Бір не бірнеше тіркелгі үшін приоритетті өзгертеді" #: gajim/gajim_remote.py:110 #, fuzzy msgid "?CLI:priority" msgstr "приоритет" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "тіркелгіге бергіңіз келетін приоритет" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "көрсетілген тіркелгінің қалып-күйін өзгерту. Көрсетілмесе, барлық \"sync " "with global status\" опциясы орнатылған тіркелгілерге әсер етеді" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен " "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-" "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Хабарламаны алатын контакттың JID-і" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "хабарлама құрамасы" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл ортақ кілтпен шифрленеді" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "көрсетілсе, хабарлама бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі" #: gajim/gajim_remote.py:131 #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Ростердегі контактқа жаңа чат хабарламасын жіберу. OpenPGP кілті мен " "тіркелгіні көрсету міндетті емес. Егер сіз 'OpenPGP key'-сіз тек 'account'-" "ты орнатқыңыз келсе, 'OpenPGP key' мәнін '' етіп орнатыңыз." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "тақырып" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "хабарлама тақырыбы" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Сіз кірген топ чатына жаңа хабарламаны жіберу." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "хабарламаны алатын бөлменің JID-і" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Контакттың толық ақпаратын алу" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "Контакт JID-і" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Тіркелгінің толық ақпаратын алу" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Тіркелгі аты" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Контактқа файлды жібереді" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "файл" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Файл орналасуы" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "көрсетілсе, файл бұл тіркелгіні қолданып жіберіледі" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Барлық баптаулар мен олардың мәндерін тізіп шығу" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "'key' мәнін 'value' етіп орнатады." #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: gajim/gajim_remote.py:181 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "'key' - баптаудың аты, 'value' - орнатылатын мәні" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Баптау элементін өшіру" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "кілт" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "өшірілетін баптау аты" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim ағымдағы баптауларын .config файлына жазу" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ростерден контактты өшіреді" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "көрсетілсе, контакттар бұл тіркелгінің тізімінен алынады" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Ағымдағы қалып-күйді қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны қолданады)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Ағымдағы қалып-күй хабарламасын қайтарады (тіркелгі көрсетілмесе, жалпыны " "қолданады)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Оқылмаған хабарламалар саның қайтарады" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Таңдауыңызша XML жіберу" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "Жіберілетін XML" #: gajim/gajim_remote.py:229 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Xml жібетілетін тіркелгі; көрсетілмесе, xml барлық тіркелгілерге жіберіледі" #: gajim/gajim_remote.py:235 msgid "Change the avatar" msgstr "Аватарды өзгерту" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Picture to use" msgstr "Қолдану үшін сурет" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Аватар орнатылатын тіркелгі; көрсетілмесе, аватар барлық тіркелгілерге " "орнатылады" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Gajim қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ростеріңізде жоқ.\n" "Хабарламаны жіберу үшін тіркелгіні көрсетіңіз." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "Сізде белсенді тіркелгі жоқ" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Gajim қосулы емес сияқты. Сол үшін gajim-remote қолдануға болмайды." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Қолданылуы: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументтер:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s табылмады" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s команда [аргументтері]\n" "Команда - келесілердің біреуі:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Аргументтер тым көп. \n" "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "\"%(arg)s\" аргументі көрсетілмеген. \n" "Көбірек білу үшін \"%(basename)s help %(command)s\" енгізіңіз" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "он екі" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "бір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "екі" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "үш" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "төрт" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "бес" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "алты" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "жеті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "сегіз" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "тоғыз" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "он" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "он бір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "сағат %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s-н бес кетті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s-н он кетті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s-н он бес кетті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s-н жиырма кетті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s-н жиырма бес кетті" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s жарым" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "жиырма бес минутсыз %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "жиырма минутсыз %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "он бес минутсыз %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "он минутсыз %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "бес минутсыз %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "сағат %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Түн" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Өте ерте" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Таңертең" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Түске жақын" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Күндіз" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Түстен кейін" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Кеш" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Өте кеш" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Апта басы" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Апта ортасы" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Апта аяғы" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "Демалыс!" #: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді" #: gajim/common/logger.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Өшірілуде %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:367 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Бөлме жойылған" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:375 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Оның орнына мына бөлмеге кіре аласыз: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:598 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Белгісіз SSL қатесі: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:990 #, fuzzy, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама" msgstr[1] "%(nickname)s жіберген жаңа хабарлама" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s күйін өзгерткен" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s желіге кірді" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s желіден шықты" #: gajim/common/contacts.py:427 msgid "Not in roster" msgstr "Ростерде емес" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Пайдаланушы бос емес болса дыбысты ойнату" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Ростерде тек желідегі мен чатқа дайын контакттарды көрсету" #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Қалып-күйіңіз Кетіп қалғанға ауысу үшін керек уақыт шамасы." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Кетіп қалған, $T минуттан көп белсенді емес)" #: gajim/common/config.py:87 #, fuzzy msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен " "алмастырылады." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Қалып-күйіңіз Қолжетерсізге ауысу үшін керек уақыт шамасы." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Қол жетерсіз, $T минуттан көп белсенді емес)" #: gajim/common/config.py:90 #, fuzzy msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S ағымдағы күй хабарласымен, ал $T авто кеңейтілген қолжетерсізге уақыт " "шамасымен алмастырылады." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Жүйелік сөре таңбашасын қашан көрсету керек. Мүмкін мәндері: 'never', " "'on_event', 'always'." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" #: gajim/common/config.py:99 #, fuzzy msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету" #: gajim/common/config.py:100 #, fuzzy msgid "Contact signout notification color" msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету" #: gajim/common/config.py:101 #, fuzzy msgid "New message notification color." msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?" #: gajim/common/config.py:102 #, fuzzy msgid "File transfer request notification color." msgstr "Файлдармен алмасуға сұраным" #: gajim/common/config.py:103 #, fuzzy msgid "File transfer error notification color." msgstr "Файлдармен алмасу тоқтатылды" #: gajim/common/config.py:104 #, fuzzy msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету" #: gajim/common/config.py:105 #, fuzzy msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Топ чатына шақыру" #: gajim/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі." #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "" #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Жиналған жолдар (тіркелгілер мен топтар) тізімі (бос аралықпен ажыратылсын)." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "бастапқысы" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Емле тексеруші қолданатын тілі" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - уақытты әр хабарлама үшін көрсету.\n" "'sometimes' - уақытты әр print_ichat_every_foo_minutes минут сайын көрсету.\n" "'never' - уақытты ешқашан көрсетпеу." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Чаттарда уақытты Қызық Сағат көмегімен шығару. Қызықтылық мәні 1 мен 4 " "арасында, 0 ол сағатты сөндіреді. 1 тура сағат үшін, 4 ең тура емес үшін. " "Бұл тек print_time опциясы 'sometimes' мәнінде болса ғана қолданылады." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "* / _ жұптарын мүмкін пішімдеу таңбалары ретінде қарастыру." #: gajim/common/config.py:122 #, fuzzy msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Белсенді болса, */_ өшірілмейді. Мысалы, *abc* жуан қаріппен көрсетіледі, " "бірақ * * өшірілмейді." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "HTML жіберу үшін ReStructured text markup қолдану, және таңдалған болса, " "ascii пішімдеу. Синтаксисі үшін, http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html қараңыз (Осыны қолданам десеңіз, docutils " "орнатыңыз)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Топтық чатта ник аттарын автотолықтыру (tab пернесі) қолдану кезінде ник " "атының артына қосылатын таңба." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Таңдалған ник атын чатта біреу қолданып тұрса, ол ник аты артына қосуға " "ұсынылатын таңба." #: gajim/common/config.py:157 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Бұл опция сізге сөйлесулердегі уақыт көрсетілуін баптауға мүмкіндік береді. " "Мысалы, \"[%H:%M] \" болса, \"[сағат:минут] \" ретінде көрсетіледі. Көбірек " "білу үшін python құжаттамасынан strftime үшін ақпаратты қараңыз: http://docs." "python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Сөйлесулерде ник атына дейін қойылатын таңбалар" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Сөйлесулерде ник атынан кейін қойылатын таңбалар" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ростер атауына * мен [n] қосу керек пе?" #: gajim/common/config.py:174 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Чат беті/терезесі қайта ашылған кезде алдыңғы сөйлесуден қанша тарих жолын " "есте сақтау керек." #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:176 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек." #: gajim/common/config.py:177 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын " "сұрау керек." #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Конференциядан шыққан кезде қанша минуттан кейін оған авто түрде кіру " "талабын жасау. Өздігінен кіруді сөндіру үшін 0-ге орнатыңыз." #: gajim/common/config.py:179 #, fuzzy msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "Сізді чат бөлмесінен тепкен кезде қайта автокіруді іске қосу керек пе?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Хабарламаларды Ctrl+Enter басқанда жіберу, ал Enter жаңа жолға өтеді " "(Mirabilis ICQ клиенті сияқты)." #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Ctrl+KeyUP үшін қанша тарих жолын сақтау керек." #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "%s бар таңдауыңызша сілтеме, бұл жерде %s - сөз не мәтін, немесе " "'WIKTIONARY', яғни, wiktionary қолдану." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Белгіленсе, Gajim-ді қашықтан gajim-remote қолданып басқаруға болады." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Сөйлесудің күйі туралы хабарлау. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), " "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Чат терезесінде сөйлесудің күйін көрсету. Мүмкін нұсқалары: all (барлығы), " "composing_only (тек жазу туралы), disabled (сөндірілген)." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Әр хабарлама үшін уақытты көрсетпеу кезде (print_time==sometimes), оны әр x " "минут сайын көрсету." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау." #: gajim/common/config.py:194 #, fuzzy msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында әрқашан сұрау. Бөлмелер бос аралықпен " "ажыратылсын." #: gajim/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Бұл тізімдегі бөлмелерді жабу алдында ешқашан сұрамау. Бөлмелер бос " "аралықпен ажыратылсын." #: gajim/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Беттері бар терезені жабу алдында сұрау, егер ақпаратты жоғалту мүмкіндігі " "болса (чат, жеке чат, қайырылмайтын топтық чат)" #: gajim/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Жергілікті интерфейстерге қоса, үтірмен ажыратылған хост аттары, адрес/" "порттар бағдарлауы кезінде Файлдармен алмасу үшін оларды жібереміз." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC стандарты КиБ = 1024 байт, ал КБ = 1000 байтқа тең деп айтады." #: gajim/common/config.py:202 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Оқиғалар жөнінде жүйелік сөреде хабарлау." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Тек бір сөйлесу бар болса чат терезесінде беттерді көрсету керек пе?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Чат терезесінде бет шекарасын көрсету керек пе?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Бет үшін жабу батырмасын көрсету керек пе?" #: gajim/common/config.py:224 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Жаңа хабарламаларды қалқымалы терезеде көрсету керек пе?" #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Топтық чаттарда түспен ерекшелеу үшін сөздер тізімі, нүктелі үтірмен " "ажыратылсын." #: gajim/common/config.py:228 #, fuzzy msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Белсенді болса, Терезелер басқарушысы ұсынған X батырмасын шерткенде Gajim " "жұмысын өз аяқтайды. Тек жүйелік сөре таңбашасы іске қосулы болу керек." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" #: gajim/common/config.py:230 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim оқылмаған хабарламалар бар әр бетте таңбашаны " "көрсетеді. Темаға байланысты, таңбашаның анимациясы болуы мүмкін." #: gajim/common/config.py:231 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim ростерде әр контакт астында оның қалып-күй " "хабарламасын көрсетеді, егер ол бар болса." #: gajim/common/config.py:237 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Ростердегі аватар орналасуын орнатады. left не right бола алады" #: gajim/common/config.py:238 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Сөндірілген болса, Gajim чаттарда контакт өз күйін не күй хабарламасын " "өзгертсе, күй жолын енді жазбайды." #: gajim/common/config.py:239 #, fuzzy msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "\"none\", \"all\" не \"in_and_out\" бола алады. Егер \"none\" болса, Gajim " "топтық чаттарда мүше өз күйін не күй хабарламасын өзгертсе, күй хабарламасы " "жолын шығармайды. Егер \"all\" болса, Gajim барлық күй хабарламаларын " "көрсетеді. Егер \"in_and_out\" болса, Gajim тек БІРЕУ топтық чатқа кірді/" "шықты хабарламаларын көрсетеді." #: gajim/common/config.py:241 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "" #: gajim/common/config.py:242 #, fuzzy msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Белсенді болса, тарихтан алынған хабарламалар қаріпі қалыптыдан кішірек " "болады." #: gajim/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Транспорттың өзі үшін аватарды көрсетпеу." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ростерді жүйелік есептер панелінде көрсетпеу." #: gajim/common/config.py:245 #, fuzzy msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Белсенді болса және GTK+ мен PyGTK нұсқалары кем дегенде 2.8 болса, кезекте " "оқиға бар болса, терезе шегі жыпылықтайды." #: gajim/common/config.py:249 #, fuzzy msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Жаңа хабарламалар көрсетілетін терезені басқару.\n" "'always' - Барлық хабарламалар бір терезеге жіберіледі.\n" "'always_with_roster' - 'always' сияқты, бірақ хабарламалар бар бір терезе " "ростермен бір терезені құрайды.\n" "'never' - Барлық хабарламалар жеке терезелерінде.\n" "'peracct' - Әр тіркелгі үшін хабарламалар жеке терезеде.\n" "'pertype' - Хабарламалар түрі бойынша (мыс. чат не топтық чаттар) терезеге " "жіберіледі." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" #: gajim/common/config.py:251 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Сөндірілеген болса, сіз чат терезесінде аватарды көрмейтін боласыз." #: gajim/common/config.py:252 #, fuzzy msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Белсенді болса, escape батырмасы бет/терезені жабады" #: gajim/common/config.py:253 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Топтық чат терезесінде тақырыпты жасырады" #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Екі адам чат терезесінде тақырыпты жасырады" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Топтық чат терезесінде мүшелер тізімін жасырады" #: gajim/common/config.py:256 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Чатта, алдыңғы хабарламадағы адам емес болмаса ғана, жол басынан контакт " "атын көрсету." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Біріккен тізбекті ник атын қолдану кезіндегі шегіну." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "\":\" арқылы бөлінген түстер тізімі, топ чатында никтер түстері ретінде " "пайдалану үшін." #: gajim/common/config.py:259 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Оқылмағандар болмаса, Ctrl-Tab басу арқылы келесі жазылудағы бетке өтеді." #: gajim/common/config.py:260 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "Метаконтакттарды жасауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені " "ешқашан көрсетпеуді белгілейді." #: gajim/common/config.py:261 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Контактты блоктауды растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені " "ешқашан көрсетпеуді белгілейді." #: gajim/common/config.py:262 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Таңдауыңызша күйді растау сұхбатын көрсету керек пе? Бос жол терезені " "ешқашан көрсетпеуді белгілейді." #: gajim/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Қосулы тұрса, тіркелгіні баптау терезесінде сіз приоритеттің теріс мәнің " "орната аласыз. АБАЙЛАҢЫЗ, теріс приоритетпен отырған кезде, серверден бірде-" "бір хабарламаны АЛМАЙСЫЗ." #: gajim/common/config.py:264 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Қосулы тұрса, Gajim желідегі мен барлық контакттар санын тіркелгі мен топтар " "жолында көрсетеді." #: gajim/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Бос, 'chat' не 'normal' түрде бола алады. Бос емес болса, кірген " "хабарламалардың барлығын осы түрде деп есептеу" #: gajim/common/config.py:266 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Қосулы болса, Gajim сізге соңғы болып хабарламаны жіберген контактты " "белгілейді, егер чат терезесі ашылған болмаса." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Күйді өзгерту терезесі жабылу үшін керек белсенді еместік уақыт шамасы." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Сөйлесулерде көрсетілетін жолдардың максимал саны. Ескі жолдар өшіріледі." #: gajim/common/config.py:269 #, fuzzy msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Қосулы болса, notification-daemon жіберген хабарламалар терезелері жүйелік " "сөреден көрсетіледі." #: gajim/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Белсенді еместігіне екі тексеру арасындағы уақыт." #: gajim/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Дұрыс uri схемелары. Тек осы тізімдегі схемалар ғана \"шын\" uri ретінде " "қабылданады. (mailto және xmpp бөлек өнделеді)" #: gajim/common/config.py:272 #, fuzzy msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Қосулы тұрса, топ чаттардағы мәтінді автотолықтыру қоршамдағыдай іске асады" #: gajim/common/config.py:273 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Өз контакт жолы қашан көрсетіледі. Келесіден біреу болсын: \"always\", " "\"when_other_resource\" немесе \"never\"" #: gajim/common/config.py:278 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының кадр/сек қасиетін автоөзгерту. Мысалы: " "10/1 не 25/2" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Осыған қоса, jingle шығыс видеосының өлшемін автоөзгерту. Мысалы: 320x240" #: gajim/common/config.py:280 msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "" #: gajim/common/config.py:283 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Қосулы түрса, jingle қолдану кезде Gajim STUN серверін қолдануға тырысады. " "Ол сервер \"stun_server\" опциясында көрсетіледі не оны jabber сервердің өзі " "береді." #: gajim/common/config.py:284 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "STUN сервері, jingle қолдану үшін" #: gajim/common/config.py:285 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Қосулы тұрса, топ чаттарындағы қатысушылардың қатысу деңгейін көрсету үшін, " "Gajim күй таңбашаларына кішкене ғана түсті шаршы қосады" #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" #: gajim/common/config.py:287 msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" #: gajim/common/config.py:288 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" #: gajim/common/config.py:289 #, fuzzy msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері " "қолданылады." #: gajim/common/config.py:290 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:291 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Белсенді болса, Gajim тіркелгі парольдерін сақтау үшін Gnome Keyring (егер " "қолжетерлік болса) қолданады." #: gajim/common/config.py:292 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: gajim/common/config.py:293 msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:294 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" #: gajim/common/config.py:295 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" #: gajim/common/config.py:296 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:298 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "" #: gajim/common/config.py:314 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритет күйіңізге сәйкес автоөзгертіледі. Приоритеттер autopriority_* " "опцияларында бапталған." #: gajim/common/config.py:322 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Қайта автоқосылу үшін қолданылатын күйі. Келесіден біреу: желіде, чатқа " "дайын, кетіп қалған, кеңейтілген кетіп қалған, мазамды алмаңыз, жасырын. " "ЕСКЕРТУ: бұл опция тек restore_last_status опциясы сөндірілген болса ғана " "қолданылады" #: gajim/common/config.py:323 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Қосулы тұрса, соңғы қалып-күй қалпына келтіріледі." #: gajim/common/config.py:325 #, fuzzy msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Белсенді болса, жазылуды сұраған контакттар авто қабылданады." #: gajim/common/config.py:326 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Сөндірілген болса, бұл тіркелгі сөндіріледі және ростерде көрсетілмейтін " "болады." #: gajim/common/config.py:329 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Сөндірілген болса, бар болу хабарламаларды GPG кілтімен жазбау, GPG " "бапталған болса да." #: gajim/common/config.py:331 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "" #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: gajim/common/config.py:335 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту сұхбатын " "көрсету." #: gajim/common/config.py:336 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Қалыпты SSL жинығын қолдану алдында ескерту сұхбатын көрсету." #: gajim/common/config.py:337 #, fuzzy msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "ШИФРЛЕНБЕГЕН парольдерді шифрленбеген байланыс арқылы беру алдында ескерту " "сұхбатын көрсету." #: gajim/common/config.py:338 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Елемеу үшін ssl қателер тізімі, бос аралықпен ажыратылсын." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" #: gajim/common/config.py:349 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Белсенді еместіктен кейін бос аралық жіберліген" #: gajim/common/config.py:350 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Белсенді еместіктен кейін XMPP ping жіберліген" #: gajim/common/config.py:354 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "Байланысты қайта орнатпас бұрын, ping alive дестесіне жауапты қанша секунд " "күту керек." #: gajim/common/config.py:358 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 жұмысы" #: gajim/common/config.py:361 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim файлдармен алмасулар үшін сіздің IP бен " "file_transfer_proxies опциясындағы прокси адрестерін қолданады." #: gajim/common/config.py:362 msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" #: gajim/common/config.py:375 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Алу сұранымдарына жауап" #: gajim/common/config.py:376 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Алу сұранымы жіберілді" #: gajim/common/config.py:385 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Gajim-ге сіздің операциялық жүйеңіз туралы ақпаратты жіберуге рұқсат ету." #: gajim/common/config.py:386 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Gajim-ге сіздің жергілікті уақытты жіберуге рұқсат ету." #: gajim/common/config.py:389 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Қосқыңыз келетін контакттарға жіберілетін хабарлама" #: gajim/common/config.py:390 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" #: gajim/common/config.py:392 #, fuzzy msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Анонимды аутентификация" #: gajim/common/config.py:393 #, fuzzy msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Анони_мды аутентификация" #: gajim/common/config.py:394 #, fuzzy msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Анони_мды аутентификация" #: gajim/common/config.py:395 msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" #: gajim/common/config.py:397 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "" #: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440 #, fuzzy msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Қай тілде емлені тексеру керек" #: gajim/common/config.py:437 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "" #: gajim/common/config.py:441 #, fuzzy msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "Топ чатына кірген кезде серверден қанша тарих жолын сұрау керек." #: gajim/common/config.py:442 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Топ чатына кірген кезде қанша минут бұрынғы сөйлесулердің тарих жолдарын " "сұрау керек." #: gajim/common/config.py:443 msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "" #: gajim/common/config.py:446 #, fuzzy msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Жұмысты аяқтау кезінде плагиндер белсенді қылу керек пе, соны анықтайды (Бұл " "Gajim жұмыс аяқтағанда сақталады). Бұл опция плагиндерді белсенді(емес) қылу " "үшін ҚОЛДАНБАҢЫЗ. Орнына GUI қолданыңыз." #: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255 msgid "Sleeping" msgstr "Ұйқыда" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back soon" msgstr "Жақында ораламын" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back in some minutes." msgstr "Бірнеше минутта ораламын." #: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221 msgid "Eating" msgstr "Тамақ ішуде" #: gajim/common/config.py:453 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Мен тамақ ішудемін, хабарламаңызды қалдырыңыз." #: gajim/common/config.py:454 msgid "Movie" msgstr "Кино" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Кино көрудемін." #: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288 msgid "Working" msgstr "Жұмыс істеудемін" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm working." msgstr "Мен жұмыс істеп отырмын." #: gajim/common/config.py:456 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm on the phone." msgstr "Мен телефонмен сөйлесудемін." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Out" msgstr "Жоқ" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Мен өмірмен рахаттанып отырмын." #: gajim/common/config.py:468 msgid "I'm available." msgstr "Мен бармын." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm free for chat." msgstr "Мен чат үшін дайынмын." #: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Жақында боламын." #: gajim/common/config.py:471 msgid "I'm not available." msgstr "Мен жоқпын." #: gajim/common/config.py:472 msgid "Do not disturb." msgstr "Мазамды алмаңыз." #: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474 msgid "Bye!" msgstr "Қош!" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Топ чат хабарламасында muc_highlight_words ішінде көрсетілген сөздердің " "біреуі не сіздің ник атыңыз кездескен кезде ойналатын дыбыс." #: gajim/common/config.py:486 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс." #: gajim/common/config.py:490 #, fuzzy msgid "Tor" msgstr "Оған" #: gajim/common/optparser.py:52 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Қате: оқу үшін %s ашу мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Doing Chores" msgstr "Күнделікті істер" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Buying Groceries" msgstr "Тамақты сатып алуда" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Cleaning" msgstr "Тазалау" #: gajim/common/const.py:208 msgid "Cooking" msgstr "Тамақ жасауда" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Қызмет көрсетуде" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Ыдыс жууда" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Кір жууда" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Gardening" msgstr "Бақшамен айналысуда" #: gajim/common/const.py:213 msgid "Running an Errand" msgstr "Іссапарда" #: gajim/common/const.py:214 msgid "Walking the Dog" msgstr "Итті қыдыртуда" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Drinking" msgstr "Ішуде" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having a Beer" msgstr "Сыра ішуде" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Coffee" msgstr "Кофе ішуде" #: gajim/common/const.py:219 msgid "Having Tea" msgstr "Шай ішуде" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Having a Snack" msgstr "Жеңіл тамақтану" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Having Breakfast" msgstr "Таңертеңгі тамақ" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Having Dinner" msgstr "Түскі тамақ" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Having Lunch" msgstr "Ланч" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Exercising" msgstr "Шынығу" #: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279 msgid "Cycling" msgstr "Велосипед" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Dancing" msgstr "Билеуде" #: gajim/common/const.py:230 msgid "Hiking" msgstr "Жаяу жүру" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Jogging" msgstr "Жайлап жүгіру" #: gajim/common/const.py:232 msgid "Playing Sports" msgstr "Спортпен шұғылдануда" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Running" msgstr "Жүгіруде" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Skiing" msgstr "Шаңғы тебу" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Swimming" msgstr "Шомылуда" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Working out" msgstr "Бапталу" #: gajim/common/const.py:238 msgid "Grooming" msgstr "Өз-өзін күту" #: gajim/common/const.py:239 msgid "At the Spa" msgstr "Спа ішінде" #: gajim/common/const.py:240 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Тіс жууда" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Шаштаразда" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Shaving" msgstr "Қырынуда" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Taking a Bath" msgstr "Ваннада" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Taking a Shower" msgstr "Душта" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Having an Appointment" msgstr "Кездесу" #: gajim/common/const.py:248 msgid "Inactive" msgstr "Белсенді емес" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Day Off" msgstr "Бос күн" #: gajim/common/const.py:250 msgid "Hanging out" msgstr "Қыдыруда" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Hiding" msgstr "Жасырылуда" #: gajim/common/const.py:252 msgid "On Vacation" msgstr "Демалыста" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Praying" msgstr "Сиыну" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Жоспарланған мейрам" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Thinking" msgstr "Ойлауда" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Relaxing" msgstr "Демалу" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Fishing" msgstr "Балық аулауда" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Gaming" msgstr "Ойнауда" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Going out" msgstr "Қыдыруда" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Partying" msgstr "Мереке" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Reading" msgstr "Оқуда" #: gajim/common/const.py:264 msgid "Rehearsing" msgstr "Репитиция" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Shopping" msgstr "Дүкенде" #: gajim/common/const.py:266 msgid "Smoking" msgstr "Темекі атуда" #: gajim/common/const.py:267 msgid "Socializing" msgstr "Адамдармен араласу" #: gajim/common/const.py:268 msgid "Sunbathing" msgstr "Күнге күю" #: gajim/common/const.py:269 msgid "Watching TV" msgstr "ТВ көруде" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Watching a Movie" msgstr "Кино көрудемін." #: gajim/common/const.py:272 msgid "Talking" msgstr "Сөйлеуде" #: gajim/common/const.py:273 msgid "In Real Life" msgstr "Шын өмірде" #: gajim/common/const.py:274 msgid "On the Phone" msgstr "Телефонмен сөйлесуде" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On Video Phone" msgstr "Видеофонда" #: gajim/common/const.py:277 msgid "Traveling" msgstr "Саяхатта" #: gajim/common/const.py:278 msgid "Commuting" msgstr "Қалыпты сапарда" #: gajim/common/const.py:280 msgid "Driving" msgstr "Жүргізуде" #: gajim/common/const.py:281 msgid "In a Car" msgstr "Машинада" #: gajim/common/const.py:282 msgid "On a Bus" msgstr "Автобуста" #: gajim/common/const.py:283 msgid "On a Plane" msgstr "Ұшақта" #: gajim/common/const.py:284 msgid "On a Train" msgstr "Пойызда" #: gajim/common/const.py:285 msgid "On a Trip" msgstr "Жол үстінде" #: gajim/common/const.py:286 msgid "Walking" msgstr "Қыдыруда" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Coding" msgstr "Код жазуда" #: gajim/common/const.py:290 msgid "In a Meeting" msgstr "Кездесуде" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Studying" msgstr "Оқуда" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Writing" msgstr "Жазуда" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Afraid" msgstr "Қорқуда" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Amazed" msgstr "Таң қалған" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Amorous" msgstr "Ғашық" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Angry" msgstr "Ашулы" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Annoyed" msgstr "Тітіркенген" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Anxious" msgstr "Алаңдаған" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Aroused" msgstr "Қоздырылған" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Ashamed" msgstr "Ұялған" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Bored" msgstr "Жалыққан" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Brave" msgstr "Қайсар" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Calm" msgstr "Тыныш" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Cautious" msgstr "Абайлаған" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Cold" msgstr "Суық" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Confident" msgstr "Сенімді" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Confused" msgstr "Шатасқан" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Contemplative" msgstr "Маңырайған" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Contented" msgstr "Мәз" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Cranky" msgstr "Қырсық" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Crazy" msgstr "Жынды" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Creative" msgstr "Жасампаз" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Curious" msgstr "Әуесқой" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Dejected" msgstr "Қапа болған" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Depressed" msgstr "Депрессияда" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Disappointed" msgstr "Түңілген" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Disgusted" msgstr "Жиіркенген" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Dismayed" msgstr "Елегізген" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Distracted" msgstr "Шашыраңқы" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Embarrassed" msgstr "Қымсынған" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Envious" msgstr "Қызғанған" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Excited" msgstr "Қызыққан" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Flirtatious" msgstr "Әсемпаз" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Frustrated" msgstr "Көңілі қайтқан" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Grateful" msgstr "Разы" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Grieving" msgstr "Мұң" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Grumpy" msgstr "Ашулы" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Guilty" msgstr "Кінәлі" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Happy" msgstr "Бақытты" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Hopeful" msgstr "Сенімді" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Hot" msgstr "Ыстық" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Humbled" msgstr "Кемсітілген" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Humiliated" msgstr "Қор болған" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Hungry" msgstr "Аш" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Hurt" msgstr "Жаралы" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Impressed" msgstr "Әсер етілген" #: gajim/common/const.py:339 msgid "In Awe" msgstr "Қастерлеуде" #: gajim/common/const.py:340 msgid "In Love" msgstr "Ғашық" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Indignant" msgstr "Ашынған" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Interested" msgstr "Қызыққан" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Intoxicated" msgstr "Мас" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Invincible" msgstr "Жеңілмейтін" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Jealous" msgstr "Қызғаншақ" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Lonely" msgstr "Жалғыз" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Lost" msgstr "Жоғалған" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Lucky" msgstr "Сәтті" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Mean" msgstr "Орташа" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Moody" msgstr "Түнерген" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Nervous" msgstr "Ашушаң" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Neutral" msgstr "Бейтарап" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Offended" msgstr "Ренжіген" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Outraged" msgstr "Қорланған" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Playful" msgstr "Ойнақы" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Proud" msgstr "Мақтанған" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Relaxed" msgstr "Босаң" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Relieved" msgstr "Босатылған" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Remorseful" msgstr "Өкінген" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Restless" msgstr "Тынымсыз" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sad" msgstr "Көңілі жоқ" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Sarcastic" msgstr "Мысқыл" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Satisfied" msgstr "Қанағат" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Serious" msgstr "Байсалды" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Shocked" msgstr "Шокта" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Shy" msgstr "Ұялшақ" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Sick" msgstr "Ауырған" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Sleepy" msgstr "Ұйқылы" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Spontaneous" msgstr "Спонтанды" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Stressed" msgstr "Қызулы" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Strong" msgstr "Күшті" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Surprised" msgstr "Таң қалған" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Thankful" msgstr "Сыйлаушы" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Thirsty" msgstr "Сусаған" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Tired" msgstr "Шаршаған" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Undefined" msgstr "Тағайындалмаған" #: gajim/common/const.py:377 msgid "Weak" msgstr "Әлсіз" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Worried" msgstr "Абыржыған" #: gajim/common/const.py:382 msgid "accuracy" msgstr "" #: gajim/common/const.py:383 #, fuzzy msgid "alt" msgstr "бастапқысы" #: gajim/common/const.py:384 msgid "area" msgstr "" #: gajim/common/const.py:385 #, fuzzy msgid "bearing" msgstr "marine" #: gajim/common/const.py:386 #, fuzzy msgid "building" msgstr "Жасырылуда" #: gajim/common/const.py:387 #, fuzzy msgid "country" msgstr "Тіркелгі" #: gajim/common/const.py:388 #, fuzzy msgid "countrycode" msgstr "Тіркелгі бағаны" #: gajim/common/const.py:389 msgid "datum" msgstr "" #: gajim/common/const.py:390 #, fuzzy msgid "description" msgstr "Сипаттамасы" #: gajim/common/const.py:391 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Қате" #: gajim/common/const.py:392 msgid "floor" msgstr "" #: gajim/common/const.py:393 msgid "lat" msgstr "" #: gajim/common/const.py:394 msgid "locality" msgstr "" #: gajim/common/const.py:395 #, fuzzy msgid "lon" msgstr "бір" #: gajim/common/const.py:396 msgid "postalcode" msgstr "" #: gajim/common/const.py:397 msgid "region" msgstr "" #: gajim/common/const.py:398 msgid "room" msgstr "бөлме" #: gajim/common/const.py:399 msgid "speed" msgstr "" #: gajim/common/const.py:400 #, fuzzy msgid "street" msgstr "stream" #: gajim/common/const.py:401 msgid "text" msgstr "" #: gajim/common/const.py:402 msgid "timestamp" msgstr "" #: gajim/common/const.py:403 msgid "URI" msgstr "" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Шығарушы сертификатын алу мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Сертификат үшін CRL алу мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Сертификат қолтаңбасын декодалау мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "CRL қолтаңбасын декодалау мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Шығарушының ортақ кілтін декодалау мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Сертификат қолтаңба қатесі" #: gajim/common/const.py:414 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL қолтаңба қатесі" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертификат мерзімі әлі басталмаған" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат мерзімі біткен" #: gajim/common/const.py:417 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған" #: gajim/common/const.py:418 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL мерзімі біткен" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Сертификаттың notBefore өрісіндегі пішім қатесі" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Сертификаттың notAfter өрісіндегі пішім қатесі" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "CRL lastUpdate өрісіндегі пішім қатесі" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "CRL nextUpdate өрісіндегі пішім қатесі" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Out of memory" msgstr "Жады жеткіліксіз" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Self signed certificate" msgstr "Өздігінен қолтаңбасы бар сертификат" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Сертификаттар тобындағы өздігінен қолтаңбасы бар сертификат" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Жергілікті шығарушы сертификатын алу мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Бірінші сертификатты тексеру мүмкін емес" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Сертификаттар тізімі тым үлкен" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "CA қате сертификаты" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Жол ұзындық шектеуі асырылған" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Қолдау жоқ сертификат мақсаты" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертификатқа сенім жоқ" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификат тайдырылған" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Сертификатты ұсынушының сәйкес еместігі" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" "Сертификаттау орталығы мен иесі кілттерінің идентификаторлары өзара сәйкес " "емес" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" "Сертификаттау орталығы мен ұсынушы кілттерінің идентификаторлары өзара " "сәйкес емес" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Кілтті қолдану сертификаттарға қолтаңбаны қою қамтымайды" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Application verification failure" msgstr "Қолданбаны растау қатесі" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s дұрыс loglevel емес" #: gajim/common/connection.py:717 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" тіркелгісімен байланыс үзілді" #: gajim/common/connection.py:718 msgid "Reconnect manually." msgstr "Қолмен қайта байланысты орнату." #: gajim/common/connection.py:740 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "%(name)s сервері тіркелу сұранымына қате жауап берген: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:782 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "%s сервері басқа тіркелу формасын ұсынды" #: gajim/common/connection.py:1090 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес" #: gajim/common/connection.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес" #: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Байланысты тексеріңіз не кейін қайталап көріңіз." #: gajim/common/connection.py:1100 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Сервер жауабы: %s" #: gajim/common/connection.py:1115 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Проксиге байланыс орнату сәтсіз аяқталды" #: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "%s тіркелгісіне байланыс орнату сәтсіз аяқталды" #: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "%s тіркелгісімен байланыс үзілген. Қайтадан орнатып көреміз." #: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнату мүмкін емес" #: gajim/common/connection.py:1354 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" үішн аутентификация сәтсіз" #: gajim/common/connection.py:1355 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Тіркелгі атын мен пароліңізді тексеріңіз." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python байланыстары бұл компьютерде жоқ" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-нің D-Bus мүмкіндіктерін қолдану мүмкін емес" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді" #: gajim/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: жүйе шинасы жоқ" #: gajim/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus бұл компьютерде дұрыс істемейді: сессия шинасы жоқ" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr " Негізгі құрылғы" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 msgid "Audio test" msgstr "Аудио сынау" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "Авто анықтау" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "Жалған аудио шығысы" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "Видео сынау" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "green" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 #, fuzzy msgid "Fake video output" msgstr "видео шығысы" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (Xv жоқ)" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s баптау қатесі" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "%s орнату мүмкін емес. Баптауларыңызды тексеріңіз.\n" "\n" "Шығыста алынған:\n" "%s\n" "\n" "Қатесі:\n" "%s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:388 msgid "audio input" msgstr "аудио кірісі" #: gajim/common/jingle_rtp.py:392 msgid "audio output" msgstr "аудио шығысы" #: gajim/common/jingle_rtp.py:450 msgid "video input" msgstr "видео кірісі" #: gajim/common/jingle_rtp.py:457 msgid "video output" msgstr "видео шығысы" #: gajim/common/helpers.py:196 #, fuzzy msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Хост атындағы қате таңба." #: gajim/common/helpers.py:202 msgid "Server address required." msgstr "Сервер адресі керек." #: gajim/common/helpers.py:206 #, fuzzy msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Пайдаланушы аты 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Invalid character in username." msgstr "Пайдаланушы атындағы қате таңба." #: gajim/common/helpers.py:216 #, fuzzy msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Сервер 1 мен 1023 таңба арасында болуы керек" #: gajim/common/helpers.py:220 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ресурс атындағы қате таңба." #: gajim/common/helpers.py:258 msgid "_Busy" msgstr "_Бос емес" #: gajim/common/helpers.py:263 msgid "_Not Available" msgstr "Қо_л жетерсіз" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Чатқа дайын" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Осында" #: gajim/common/helpers.py:277 msgid "Connecting" msgstr "Байланыс орнату" #: gajim/common/helpers.py:280 msgid "A_way" msgstr "К_етіп қалған" #: gajim/common/helpers.py:285 msgid "_Offline" msgstr "Желі_де емес" #: gajim/common/helpers.py:290 msgid "_Invisible" msgstr "_Жасырын" #: gajim/common/helpers.py:296 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?контакт күйі:Белгісіз" #: gajim/common/helpers.py:298 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?контакт күйі:Қателері бар" #: gajim/common/helpers.py:313 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Жоқ" #: gajim/common/helpers.py:315 msgid "To" msgstr "Оған" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "From" msgstr "Одан" #: gajim/common/helpers.py:319 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?ОЖ:Белгісіз" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Жоқ" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "Subscribe" msgstr "Жазылу" #: gajim/common/helpers.py:338 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Жоқ" #: gajim/common/helpers.py:341 msgid "Moderators" msgstr "Модераторлар" #: gajim/common/helpers.py:343 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: gajim/common/helpers.py:346 msgid "Participants" msgstr "Қатысушылар" #: gajim/common/helpers.py:348 msgid "Participant" msgstr "Қатысушы" #: gajim/common/helpers.py:351 msgid "Visitors" msgstr "Қонақтар" #: gajim/common/helpers.py:353 msgid "Visitor" msgstr "Қонақ" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "хабарламаға көңіл аударды" #: gajim/common/helpers.py:406 msgid "is doing something else" msgstr "басқа нәрсемен айналысуда" #: gajim/common/helpers.py:408 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "хабарлама жазып тұр..." #: gajim/common/helpers.py:411 msgid "paused composing a message" msgstr "хабарлама жазуды аялдатқан" #: gajim/common/helpers.py:413 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "чат терезесін не бетін жапты" #: gajim/common/helpers.py:577 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Гиб" #: gajim/common/helpers.py:580 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: gajim/common/helpers.py:584 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МиБ" #: gajim/common/helpers.py:587 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: gajim/common/helpers.py:591 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s КиБ" #: gajim/common/helpers.py:594 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: gajim/common/helpers.py:597 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d хабарлама бар" msgstr[1] "%d хабарлама бар" #: gajim/common/helpers.py:1000 #, fuzzy, python-format msgid "from room %s" msgstr " %s бөлмесінен" #: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " %s пайдаланушысынан" #: gajim/common/helpers.py:1005 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr ", қайдан: %s" #: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d оқиға бар" msgstr[1] "%d оқиға бар" #: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1050 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Мен сізді өзімнің контакттар тізіміне қосқым келеді." #: gajim/common/helpers.py:1249 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Сәлем, мен - $name." #: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362 #: gajim/common/helpers.py:1420 msgid "Timeout loading image" msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті" #: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418 msgid "Image is too big" msgstr "Сурет тым үлкен" #: gajim/common/helpers.py:1383 #, fuzzy msgid "PyCURL is not installed" msgstr "CRL мерзімі әлі басталмаған" #: gajim/common/helpers.py:1422 #, fuzzy msgid "Error loading image" msgstr "Суретті жүктеу уақыты бітті" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s файл екен, алайда бума болуы тиіс еді" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim қазір өз жұмысын аяқтайды" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Дерекқор файлын (%s) оқі мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз (see " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) не өшіріңіз (бар тарих жоғалады)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Қызмет қолжетерсіз: Gajim қосулы емес, не remote_control False мәніне " "орнатылған" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Сессиялық шина қолжетерсіз.\n" "Келесіні оқыңыз: %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Жүйелік шина қолжетерсіз.\n" "Келесіні оқыңыз: %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Avahi не Bonjour орнатулы тұрғанды тексеріңіз." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "Жергілікті қызметті қосу мүмкін емес" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "%d портын басқару мүмкін емес." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "\"%s\" тіркелгісінің күйін өзгерту мүмкін емес" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "avahi-daemon қосулы тұрғанын тексеріңіз." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Хабарламаңызды жіберуге мүмкіндік жоқ" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контакт желіде емес. Хабарламаңызды жіберу мүмкін емес." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Хостпен байланысты орнату мүмкін емес: Ақпаратты жіберудің уақыты шықты." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176 #: gajim/common/modules/message.py:286 msgid "message" msgstr "хабарлама" #: gajim/common/dbus/logind.py:72 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "" #: gajim/common/dbus/logind.py:97 msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Мен өз ростеріме сізді қосқым келеді" #: gajim/common/modules/message.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "error: %s" msgstr "Қате: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:134 msgid "File is empty" msgstr "Файл бос" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File does not exist" msgstr "Файл жоқ" #: gajim/common/modules/httpupload.py:144 #: gajim/common/modules/httpupload.py:214 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Қалып-күй ақпаратын өзгерту" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Қалып-күйді өзгерту" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Бар болудың түрін мен анықтамасын орнату" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Чатқа дайын" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "Осында" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Кеңейтілген кетіп қалған" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "Мазамды алмаңыз" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Желіде емес - байланыспаған" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Бар болудың анықтамасы:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "Қалып-күй өзгертілді." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Топ чаттардан шығу" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s, қайда: %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Сіз топтық чатқа кірген жоқсыз." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Шығу үшін топ чаттарын таңдаңыз" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Келесі топ чаттарынан шығасыз:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Белгісіз орындаушы" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Белгісіз атауы" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Белгісіз көзі" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\", орындайтыны %(artist)s\n" "қайдан: %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Жіберген контакт: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Жіберілген контакттар:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Блокталған контакттар" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзетушісі" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Анықтамасы" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЕСКЕРТУ: Кейбір баптаулар іске асу үшін, Gajim-ді қайта қосуыңыз керек" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 #, fuzzy msgid "Auto Join" msgstr "А_втокіру" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Тіркелгі" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Бөлме:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "_Бетбелгі" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "_чат бөлмелерінде" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Прокси профайлдарын басқару" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Аты:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Түрі:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттер" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "BOSH URL-_ы:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Прокси _хосты:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "HTTP прокс_и қолдану" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Прокс_и порты:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Прокси _аутентификациясын қолдану" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Баптаулар" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Парольді сақтау" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Confirm New Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт ақпараты" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Жергілікті jid:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс: " #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Күйі:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "Чат тарихын _логқа сақтау" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Аты:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилиясы:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Жеке" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Жеке хабарламаны жіберу..." #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "_Файлды жіберу" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Қатысушы әрекеттері" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Даусы бар" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Мод_ератор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Мүше" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "Ә_кімші" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Ие" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Тебу" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Бан" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "Р_остерге қосу" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #, fuzzy msgid "_Execute command" msgstr "К_оманда орындау" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 #, fuzzy msgid "Idle since:" msgstr "%s бастап белсенді емес" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Көңіл-күй:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Әрекеті:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Өлеңі: %s" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Орналасуы: %s" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 #, fuzzy msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Жазылу: " #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "Қа_лып-күй" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "Тіркелгіні тү_зету..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Жаңа жазба алынды" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Таспа аты:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Жазба:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Соңғы рет өзгертілген:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "_Никті өзгерту..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Бөлмені басқару" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "_Тақырыпты өзгерту..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "_Бөлмені баптау..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "Бөлме_ні жою" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Жабылғанда, ростерге орналастыру" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 #, fuzzy msgid "_Request Voice" msgstr "_Даусы бар" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear Avatar" msgstr "Пайдаланушы аватары:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 #, fuzzy msgid "Set Avatar…" msgstr "Архивті таңдаңыз" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Телефон" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Пішімі: ЖЖЖЖ-АА-КК" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Туған күні:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Тегі:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 msgid "Given" msgstr "" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Апта ортасы" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Қалау" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 #, fuzzy msgid "Suffix" msgstr "Суффикс:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "stream" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 #, fuzzy msgid "Extra Address" msgstr "Қосымша адрес:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 msgid "City" msgstr "" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Күй" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "Пошта индексі:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Тіркелгі" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Аты:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Компания:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Бөлім:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Күйі" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Контакт уақыты:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Жұмыс" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Өзім туралы" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "Жалға_стыру" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "_Аялдату" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Бас тарту" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Орналасқан буманы ашу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Файлдармен алмасу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "файлдармен алмасу тізімі" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Белсенді, аяқталған және тоқтатылған файлдармен алмасулар тізімі" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "Тазарт_у" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Тізімнен аяқталған, бас тартылған және сәтсіз аяқталған алмасуларды өшіреді" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Тізімнен файлдармен алмасуды өшіру." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Бұл әрекет тізімнен бір файлдармен алмасуды өшіреді. Ол алмасу белсенді " "болса, алдымен тоқтатылады, содан кейін өшіріледі" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту және толық емес файлдарды өшіру" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Файлдармен алмасудан бас тарту" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Бұл файлдармен алмасудан бас тарту" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Жіберу мен жабу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide the window" msgstr "Терезені жасырады" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталға_нда, мені ескерту" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Файлдармен алмасу аяқталған кезде қалқымалы хабарламаны көрсету" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Сіз бен басқалар арасындағы файл алмасуларды көрсетеді" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Асты сызылған" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Сызылған" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Түс" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Пішімдеуді тазарту" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874 #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Клиент сертификатын таңдау" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Смайликтер тізімін көрсету (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Оқиға түрі" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Оқиға анықтамасы" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Қаріп" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:453 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:787 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 msgid "Always" msgstr "Әрқашан" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "_Ростерді көрсету" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Бастапқысы" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Архив бос" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ресурс: " #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Күй" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Клиент:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Жүйе:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Контакт аты" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 #, fuzzy msgid "User avatar" msgstr "Аватар:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 #, fuzzy msgid "Configured avatar" msgstr "Бапталған аватар:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Жазылу: " #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "батырма" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Жеке ақпарат" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Түсініктемелер" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 msgid "Use default applications" msgstr "Негізгі қолданбаларды қолдану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 msgid "All chat states" msgstr "Барлық чат күйлері" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 msgid "Composing only" msgstr "Тек жазу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Сөндірулі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Оқиғалар бар болса ғана" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 msgid "Pop it up" msgstr "Оны қалқымалы хабарламада шығару" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 msgid "Notify me about it" msgstr "Ол туралы маған хабарлау" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 msgid "Show only in roster" msgstr "Тек ростерде көрсету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Бөлек ростер мен бөлек чаттар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Бөлек ростер мен бір чат" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "Барлығы үшін де бір терезе" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Бөлек ростер мен тіркелгі бойынша топталған чаттар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Бөлек ростер мен түрі бойынша топталған чаттар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Last state" msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Ростердегі контакттардың а_ватарларын көрсету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін " "аватарларын көрсетеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Ростердегі _контакттардың қалып-күй хабарламаларын көрсету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim ростердегі мен топ чаттағы контакттар үшін қалып-" "күй хабарламаларын көрсетеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 #, fuzzy msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "Ростерде_гі контакттардың орналасуын көрсету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim ростердегі контакттар үшін көңіл-күйін көрсетеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Контакттарды қалып-күй бойынша сұрыптау" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "р_остерде" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "_чат бөлмелерінде" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Ростердің сыртқы түрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 #, fuzzy msgid "Spell _checker" msgstr "Емлені тексеру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim чат терезелерінің енгізу өрістеріндегі емле " "қателерін түспен ерекшелейді. Егер өрісте оң жақ шерту арқылы тіл ерекше " "көрсетілмесе, сол контакт не топ чаты үшін бастапқы тіл қолданылады." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts" msgstr "хабарлама құрамасы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 #, fuzzy msgid "_Window behavior" msgstr "Т_ерезе түрі:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup" msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ке_лген хабарламада кеңейтілген құраманы елемеу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Кейбір хабарламаларда кеңейтілген құрама болуы мүмкін (пішімдеу, түстер, т." "б.). Белгіленген болса, Gajim тек таза мәтінді көрсетеді." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 #, fuzzy msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Чат бөлмесіне кіру мүмкін емес" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Чаттың сыртқы түрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Жаңа оқиға кезінде:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Жаңа кір_гендер туралы хабарлау" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Жаңа _шыққандар туралы хабарлау" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim сізді жаңа кірген контакттар туралы экранның төменгі оң жақта шығатын " "қалқымалы терезеде ескертеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "Қалқыма/хабарлауды мен _кқ/қж/бе/жасырын болғанда рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 #, fuzzy msgid "Show notification area icon" msgstr "Жүйелік сөре таңбашасын көрсету:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Дыбы_старды ойнату" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Б_асқару..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Мен бос емес _болғанда дыбыстарға рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Дыбыстар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере " "мен қабылдай алады. Чат терезелерінде қай чат күйлерін көрсетуді осында " "таңдай аласыз." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications" msgstr "Ча_т күй өзгеруін көрсету:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Контактпен сөйлесу кезінде Gajim ол сөйлесуге қатысты мета-ақпаратты жібере " "мен қабылдай алады. Екінші жаққа қай чат күйлерін жіберуді осында таңдай " "аласыз." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications" msgstr "_Чат күй өзгеруін жіберу:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Чат қалып-күй хабарламалары" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Жеке әрекеттер" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 #, fuzzy msgid "_Away after" msgstr "_Кетіп қалған:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз қолданылмаса, қалып-күйіңізді Кетіп " "қалғанға ауыстырады." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 #, fuzzy msgid "_Not available after" msgstr "Қ_ол жетерсіз:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim компьютеріңіз одан да көп қолданылмаса, қалып-" "күйіңізді Қолжетерсізге ауыстырады." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "минуттан кейін" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Авто Кетіп қалған қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй " "хабарламасын өзгертпейді\n" "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n" "$T авто кетіп қалған уақыт шамасымен алмастырылады" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Авто Қолжетерсіз қалып-күй хабарламасы. Бос болса, Gajim ағымдағы күй " "хабарламасын өзгертпейді\n" "$S алдыңғы күй хабарласымен, ал\n" "$T авто қолжетерсіз уақыт шамасымен алмастырылады" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Авто қалып-күй" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 #, fuzzy msgid "Ask status message when I" msgstr "Күй хабарламасын сұрау:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "Мен _кірген" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "Мен _шыққан кезде" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Қосулы тұрса, Gajim қалып-күй хабарламасын сұрамайды, бастапқы мәндері " "қолданылады." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Хабарлама" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Қосулы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Қалып-күй хабарламалары" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Алдын-ала орнатылған қалып-күй хабарламалары" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тақырыбы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Тақырыбы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Интерфейстің түстерін мен қарібін баптау" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 #, fuzzy msgid "_Dark Theme" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 #, fuzzy msgid "_Emoji Theme" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 #, fuzzy msgid "_Status iconset" msgstr "Кү_й таңбашалары:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "_Транспорт таңбашаларын қолдану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim хаттамаға тән қалып-күй таңбашаларын қолданады. " "(Мыс. Mail.ru пайдаланушылары үшін сәйкес Mail.ru Agent таңбашалары " "көрсетіледі)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "Аудио енгізу құрылғысы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "Аудио шығару құрылғысы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "Видео енгізу құрылғысы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "Видео шығару құрылғысы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "Видеоның кадр/сек қасиеті" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "Видео өлшемі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 #, fuzzy msgid "STUN server" msgstr "STUN сервері:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN серверінің хост аты. Көрсетілмеген болса, Gajim серверден\n" "оны іздеп көреді." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 #, fuzzy msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(мысалы: stunserver.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио / Видео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 #, fuzzy msgid "_Mail client" msgstr "_Пошта қолданбасы:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "_Браузер:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 #, fuzzy msgid "_File manager" msgstr "Фай_лдар басқарушысы:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ростердегі емес контакттардан оқиғаларды елемеу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim авторизацияланбаған контакттар жіберген " "хабарламаларды елемейді. Байқап қолданыңыз, өйткені ростерде емес " "контакттардың барлығы блокталады" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 #, fuzzy msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға " "рұқсат етеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 #, fuzzy msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "_ОЖ ақпаратын жіберуге рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Белгіленген болса, Gajim басқаларға сіздің операциялық жүйеңізді анықтауға " "рұқсат етеді" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "_Белсенді емес уақытымды жіберуге рұқсат ету" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 msgid "Global proxy" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "_Басқару..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 msgid "Enable debug logging" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Таңдамалы" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "А_шу..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Кеңейтілген баптаулар түзеткіші" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "_Чатты бастау" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "_Файлды жіберу..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Контакттарды _шақыру" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Команда_ны орындау..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 #, fuzzy msgid "M_anage Contact" msgstr "_Контактты басқару" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Атын ауыстыру..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "_Топтарды түзету..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "OpenPGP _кілтін орнату..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Арна_йы хабарламаны орнату" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Жазылу" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 #, fuzzy msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 #, fuzzy msgid "A_sk to see contact status" msgstr "_Оның қалып-күйін көруді сұрау" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 #, fuzzy msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "Оған _менің қалып-күйімді көруді рұқсат етпеу" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "Е_лемеу емес" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Елемеу" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Р_остерге қосу..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Тіркелгілерді жасау шебері" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Jabber желісіне байланыс орнату үшін сізде\n" "тіркелгіңіз болуы керек." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Менде қолданғ_ым келетін тіркелгім бар" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Жаңа ті_ркелгіні жасауды қалаймын" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Төмендегі нұсқалардың біреуін таңдаңыз:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Сізде бар тіркелгі үшін ақпаратты толтырыңыз" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анони_мды аутентификация" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Пар_ольді сақтау" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Белгіленген болса, Gajim бұл тіркелгі үшін парольді сақтап отырады" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Серверді таңдаңыз" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_и:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Басқару..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Пайдаланушы хост аты/порт қолдану" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "_Хост аты:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "Кеңейтіл_ген" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n" "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Сервермен байланыс орнату\n" "\n" "Күте тұрыңыз..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Аяқтау басқан кезде, байланыс орнату" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Мен қосылғанда, профайлымды орнату" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Аяқтау" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Жекелік тізімдер:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Адресі:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "Ө_ту" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхрондау : контакттарды таңдау" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Синхрондау үшін контакттарды таңдаңыз" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Топтарды түзету" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Тіркелу формасын алғанша күте тұрыңыз..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Контакт қосу" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 msgid "Save this message as a preset" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Орнатылған хабарламалар:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Әрекеті:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 #, fuzzy msgid "_Type your new status message" msgstr "Жаңа қалып-күй хабарламаңызды енгізіңіз" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Контакттарды синхрондау" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Синхрондау үшін тіркелгіні таңдаңыз" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 #, fuzzy msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_Nickname" msgstr "_Ник аты:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "_Тобы:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 msgid "Choose or type new group name" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Тір_келгі:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "_Хаттама:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Бұ_л контактқа менің күйімді көруге рұқсат ету" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 msgid "_Save subscription message" msgstr "Жаз_ылуға сұраным хабарламасын сақтау" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін,\n" "сізге осы транспортқа тіркелу керек.\n" "Төмендегі тіркелу батырмасын\n" "жалғастыру үшін басыңыз." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "Ті_ркелу" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Бұл хаттамадан контактты қосу үшін сізге осы\n" "транспортқа байланыс орнату керек." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 #, fuzzy msgid "Change Status Message…" msgstr "Қалып-кү_й хабарламасын өзгерту" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Көңіл-күй:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Хабарлама:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74 #, fuzzy msgid "Install Plugin from File" msgstr "Орнату" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75 #, fuzzy msgid "Install from File…" msgstr "Орнату" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89 #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Өшіру" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135 #, fuzzy msgid "" msgstr "Плагин сәтсіз" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152 #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Плагиндер" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234 #, fuzzy msgid "" msgstr "Сипаттамасы" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Нұсқасы:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Авторлары:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338 msgid "" msgstr "<бос>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368 msgid "Installed" msgstr "Орнатылған" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Плагин анықтамасы осында болу керек. PluginsWindow іске қосылған кезде бұл " "мәтін өшірілетін болады." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "жоқ" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "екі жақты" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "одан" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "оған" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Жекелік тізімі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Жекелік тізімі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Бұл сессия үшін белсенді" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Әр қосылуда белсенді" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Ережелер тізімі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Ережені қосу / түзету" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Болдырмау" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "топтағы барлығы" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "барлығы жазылуы бойынша" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "маған хабарлама жіберуге" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "маған сұранымдар жіберуге" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "менің қалып-күйімді көруге" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "маған қалып-күйлерін жіберуге" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Барлық (жазылуларды қоса)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Реті:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 #, fuzzy msgid "Manage sounds" msgstr "Тіркелгілерді басқару" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Оқиға" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Дыбысты таңдаңыз" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Тіркелгіні _тек Gajim ішінен өшіру" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Тіркелгіні Gajim _мен серверден өшіру" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Сіз не істеуді қалайсыз?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Командалар тізімін алғанша күте тұрыңыз..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Орындау үшін команда таңдаңыз:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Тағы бір рет тексеру" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Команда жіберілгенше күте тұрыңыз..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Бұл jabber нәрсесі ешбір команданы ұсынбай тұр." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "Қате орын алды:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 msgid "F_inish" msgstr "А_яқтау" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Жеке әрекеттер" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Чат _бөлмесіне кіру..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Контакт қосу..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "Қы_зметтерді қарап шығу" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "К_оманда орындау..." #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Түрі" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 #, fuzzy msgid "Show Roster" msgstr "_Ростерді көрсету" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Желіде _еместерді көрсету" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 #, fuzzy msgid "Show Active Contacts" msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Show Transports" msgstr "Транс_порттарды көрсету" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Көмек" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Құра_масы" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_FAQ" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Мүміндіктері" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Бетбелгі" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Шығу" #: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71 #, fuzzy msgid "Cancel Upload" msgstr "_Бас тарту" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Gajim мүмкіндіктер тізімі:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 #, fuzzy msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "_Чат бөлмесі" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Bookmark Name" msgstr "_Бөлмені бетбелгілерге қосу" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 #, fuzzy msgid "Roo_m" msgstr "Бө_лме:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Пароль:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 #, fuzzy msgid "Join chat when connected" msgstr "Контакт байланыспаған" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 #, fuzzy msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Авто кір_генде қайыру" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Күй хабарламасы" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Тазалау" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Жіберу" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл: " #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 #, fuzzy msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "Ол қатаң қате болмауы да мүмкін, бірақ сонда да жасаушыларға хабарлануы " "керек." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 #, fuzzy msgid "Report Bug" msgstr "Ақаулық жөнінде хаба_рлау" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "Чатты ба_стау" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Блоктау" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Контакт сіздің желіде бар болуын білмеуі үшін оның авторизацияға сұранымын " "блоктаңыз" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "А_вторизация беру" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Контакт сіздің желіде бар болуын білуі үшін оны авторизациялаңыз" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "_Бар болу" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижесі жоқ" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Достарды шақыру!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Сіз көп пайдаланушы чатын бастауға дайынсыз.\n" "Шақырғыңыз келетін контакттарды таңдаңыз" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "MUC серверін таңдаңыз" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "MUC сервері" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "_Шақыру" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Экспорт" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim тарихы логтар менеджеріне қош келдіңіз" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Бұл логтар басқарушысы логтарды қарау үшін арналмаған. Ол үшін тарих " "терезесін қолданыңыз.\n" "\n" "Осыны логтарды өшіру не экспорттау үшін қолданыңыз. Логтарды сол жақтан " "таңдауға болады, және/немесе дерекқордан іздеуге болады." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ЕСКЕРТУ:\n" "Топтап өшіруді жоспарласаңыз, Gajim-ның қосылмай тұрғанына көз жеткізіңіз. " "Жалпы айтқанда, ағымда сөйлесіп жатқан контакттар тарихын өшіруден бас " "тартыңыз." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "Д_ереққордан іздеу" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Хабарлама құрамасы" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Хабарламаны жіберу" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Жаңа хабарламаны жасау" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Орнатылған хабарламалар:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Орнатылған хабарламалар:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "қалып-күй хабарламасы" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Хабарламаны жіберу" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Хабарлама жіберілді" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Соңғылар:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Тазалау" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Файлдармен алмасу" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 #, fuzzy msgid "Join a group chat" msgstr "_чат бөлмелерінде" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "қалып-күй хабарламасы" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Чаттың сыртқы түрі" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Желіде _еместерді көрсету" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Те_к белсенді контакттарды көрсету" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Enable roster filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Контакт ақпараты" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Контакт атын ауыстыру" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Жіберілген контакттар:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Модератор" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 #, fuzzy msgid "Search complete history" msgstr "Соңғылар:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Чат тарихы" #: gajim/data/gui/history_window.ui:315 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Чаттар" #: gajim/data/gui/history_window.ui:329 #, fuzzy msgid "Record history for this chat" msgstr "Бұл сертификат үшін осы қатені елемеу." #: gajim/data/gui/history_window.ui:344 #, fuzzy msgid "Record History" msgstr "Соңғылар:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:362 #, fuzzy msgid "Ttitle" msgstr "А_тауы:" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP қызметтерді басқару" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "Бап_тау" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Жаңа хабарламаны жасау" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Кімнен:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Тақырыбы:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Форманы толтырыңыз." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Бөлме баптаулары" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Ростер элементтерімен алмасу" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Қалы_п-күй" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Чатты бастау..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Дыбыстарды сөндіру" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Баптаулар" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Кімге:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "Жібер_у" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Хабарламаны жіберу" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "Жауап бе_ру" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Бұл хабарламаға жауап беру" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Жіберу мен жабу" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Хабарламаны жіберу мен терезені жабу" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Айналысқан ісіңізді орнату" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Айналысқан ісіңізді көрсету" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Хабарлама: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 #, fuzzy msgid "Missing arguments" msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ" #: gajim/command_system/mapping.py:263 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "\"contact_jid\" аргументі жоқ" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact" msgstr "Контактқа файлды жібереді" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s табылмады" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 msgid "Available" msgstr "Қолжетерлік" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 #, fuzzy msgid "Clear the text window" msgstr "Терезені жасырады" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 #, fuzzy msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Контактқа файлды жібереді" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s дұрыс loglevel емес" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Аудио сессияны ауыстыру" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 #, fuzzy msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Байланыс қолжетерсіз" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Видео сессияны ауыстыру" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 #, fuzzy msgid "Video sessions are not available" msgstr "Байланыс қолжетерсіз" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Контактқа файлды жібереді" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 #, fuzzy msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ник қате" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 #, fuzzy msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Па_йдаланушымен чат терезесін ашу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 #, fuzzy msgid "Nickname not found" msgstr "Қолданылатын ник" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 #, fuzzy msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Топ чат беті/терезесін жабу алдында сұрау." #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "%s қазір %s үшін жіберу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "_чат бөлмелерінде" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 #, fuzzy msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Сізді топтық чатқа шақырған" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 #, fuzzy msgid "Invalid role given" msgstr "Сервер қате" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 #, fuzzy msgid "Invalid affiliation given" msgstr "қатысуы өзгертілген" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 #, fuzzy msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "%s топтық чаттың аты емес." #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 #, fuzzy msgid "Start new Conversation" msgstr "Жалғастырылған сөйлесу" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Жаңа чат бөлмесі" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Жаңа контакт қосу" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "%s тіркелгісін қолданып, дара хабарлама" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "%s тіркелгісінде дара хабарлама" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Дара хабарлама" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Жіберу %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Алынған %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Пішім %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "Байланыс қолжетерсіз" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "\"%s\" үшін байланыс орнатылғанына көз жеткізіңіз." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s жазған:\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP торабы өшірілген жоқ" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "%(node)s PEP торабы өшірілген жоқ: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s баптау" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Ті_ркелу" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 #, fuzzy msgid "Registration successful" msgstr "Тіркелу сәтті аяқталды" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "%s тілі үшін сөздік қолжетерсіз" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language " "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз.\n" "\n" "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу мүмкіндігі енді қолданылмайды" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Сіз серверге қауіпсіз емес байланысты орнатасыз. Бұл дегеніміз, сіздің " "барлық сөйлесулеріңіз шифрленбеген түрде жүреді. Осыны жасауды шынымен " "қалайсыз ба?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "Жа_лғастыру" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "Алмаст_ыру" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 #, fuzzy msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "Ник аты ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, fuzzy, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "%s тіркелгісі үшін" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 #, fuzzy msgid "View certificate…" msgstr "Клиент сертификаты" #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Парольді өзгерту" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 #, fuzzy msgid "You must enter a password" msgstr "Парольді енгізуіңіз керек." #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "GG нөмірі:" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 #, fuzzy msgid "ICQ Number" msgstr "ICQ нөмірі:" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "_Контакт қосу..." #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s МиБ" #: gajim/gtk/add_contact.py:235 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268 #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "Invalid User ID" msgstr "Пайдаланушы ID-і қате" #: gajim/gtk/add_contact.py:269 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Пайдаланушы ID-і ішінде ресурс болмау керек." #: gajim/gtk/add_contact.py:274 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Өзіңізді өз ростеріңізге қоса алмайсыз." #: gajim/gtk/add_contact.py:279 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Желіде емес" #: gajim/gtk/add_contact.py:280 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт ростерде бар болып тұр" #: gajim/gtk/add_contact.py:297 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контакт ростердіңізде бар болып тұр." #: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392 msgid "User ID:" msgstr "Пайдаланушы ID-і:" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 #, fuzzy msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Қызметті қосу қатесі. %s" #: gajim/gtk/add_contact.py:460 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Жазу" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Белсенді емес" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Қалып-күйді өзгерту" #: gajim/gtk/themes.py:53 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "" "MUC адрестелген\n" "хабарламалары" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Жаңа хабарлама" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Тіркелгі бағаны" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Топ бағаны" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Оқиға_ны жүйелік сөреде көрсету" #: gajim/gtk/themes.py:109 #, fuzzy msgid "Conversation Font" msgstr "Сөйлесу - " #: gajim/gtk/themes.py:113 #, fuzzy msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Кіріс ник түсі." #: gajim/gtk/themes.py:117 #, fuzzy msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Шығыс ник түсі." #: gajim/gtk/themes.py:121 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Кіріс мәтін түсі." #: gajim/gtk/themes.py:125 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Кіріс мәтін қарібі." #: gajim/gtk/themes.py:129 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Шығыс мәтін түсі." #: gajim/gtk/themes.py:133 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Шығыс мәтін қарібі." #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Күй хабарламасы" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Күй хабарламасы" #: gajim/gtk/themes.py:145 #, fuzzy msgid "URL Color" msgstr "Түс" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Хабарламалар" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Restored Message Color" msgstr "Бас_тапқы түстерге тастау" #: gajim/gtk/themes.py:161 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Контакт байланыспаған" #: gajim/gtk/themes.py:165 #, fuzzy msgid "Contact Connected Background " msgstr "Контакт байланысқан" #: gajim/gtk/themes.py:179 #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Ник аты қате" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Таңба рұқсат етілмеген" #: gajim/gtk/themes.py:307 #, fuzzy msgid "Active Theme" msgstr "Белсенді" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" #: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464 msgid "Disk Error" msgstr "Диск қатесі" #: gajim/gtk/history.py:575 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s қазір %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: gajim/gtk/history.py:590 msgid "Error" msgstr "Қате" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:596 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Қазір қалып-күйі: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 #, fuzzy msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Сіздің не істегіңіз келеді?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Байланыс орнату" #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(name)s жіберген %(filename)s файлын алу тоқтатылды." #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 #, fuzzy msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы" #: gajim/gtk/about.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "GTK+ нұсқасы:" #: gajim/gtk/about.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "PyGTK нұсқасы:" #: gajim/gtk/about.py:50 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:53 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Ағымдағы жасаушылар:" #: gajim/gtk/about.py:54 #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Бұрынғы жасаушылар:" #: gajim/gtk/about.py:55 msgid "Artists" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Last but not least" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:60 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Барлық дестелер жинаушыларға ризамызды білдіреміз." #: gajim/gtk/about.py:61 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Сыйлаушы" #: gajim/gtk/about.py:63 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Архивті таңдаңыз" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Барлық файлдар" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Барлық файлдар" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "_Файлды жіберу" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 msgid "Choose Archive" msgstr "Архивті таңдаңыз" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Zip файлдары" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Файлды қалайша сақтау..." #: gajim/gtk/profile.py:72 #, fuzzy msgid "Retrieving profile…" msgstr "Профайлды алу..." #: gajim/gtk/profile.py:187 msgid "Wrong date format" msgstr "Уақыт пішімі қате" #: gajim/gtk/profile.py:190 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Уақыт пішімі ЖЖЖЖ-АА-КК түрінде болуы керек" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Ақпарат алынды" #: gajim/gtk/profile.py:333 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Байланыс жоқ кезде сіз өзіңіздің контакт ақпаратын жариялай алмайсыз." #: gajim/gtk/profile.py:346 #, fuzzy msgid "Sending profile…" msgstr "Профайлды жіберу..." #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Ақпарат жарияланған ЖОҚ" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard жариялануы қатемен аяқталды" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Сіз өзіңіздің жеке ақпаратыңызды жариялау кезінде қате кетті, кейін қайталап " "көріңіз." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 #, fuzzy msgid "Invalid Room" msgstr "Қате бөлме" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ник аты қате" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 #, fuzzy msgid "Please choose a nickname" msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 #, fuzzy msgid "Wrong server" msgstr "Қате uri" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "Бұл топтық чат" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 #, fuzzy msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "%s үшін архивтеу баптаулары" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 #, fuzzy msgid "No response from the Server" msgstr "Сервермен байланысты орнатқан жоқсыз" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 #, fuzzy msgid "Error received: {}" msgstr "Алынған ақпарат формасындағы қате" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Қате" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Белсенді" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Сөндірілген" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Бүтін сан" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Мәтін" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Баптау аты" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Ешнәрсе)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Жасырын" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "_Хост аты:" #: gajim/gtk/server_info.py:193 msgid "Server Software" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:194 #, fuzzy msgid "Server Uptime" msgstr "Сервер жауабы: %s" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Жергілікті желіден клиенттерді авто анықтап, серверсіз-ақ хабарламалармен " "алмасу." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "python-dbus талап етеді." #: gajim/gtk/features.py:55 #, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Командалық жол" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Gajim-ді командалық жолдан басқаратын скрипт." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз." #: gajim/gtk/features.py:61 #, fuzzy msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Хабарламаларды OpenGPG-мен шифрлеу" #: gajim/gtk/features.py:63 #, fuzzy msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Чат хабарламаларын gpg кілттермен шифрлеу." #: gajim/gtk/features.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Талап етеді: gpg мен python-GnuPGInterface." #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "PATH ішінен gpg.exe талап етеді." #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Парольдерді шифрлеу" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Парольдерді шифрленген түрде сақтау мүмкіндігі." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Емлені тексеру" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 #, fuzzy msgid "Requires Gspell" msgstr "Талап етеді: libgtkspell." #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Өздігінен қалып-күйді орнату" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Қалып-күйді өзгерту үшін белсенді емес уақыт шамасын анықтау мүмкіндігі." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "libxss жинағын талап етеді." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Талап етеді: python2.5." #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "RST генераторы" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "RST кодынан XHTML шығысын жасайды (http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html қараңыз)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Талап етеді: python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудио / Видео" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Аудио мен видео чаттарды іске асыру мүмкіндігі." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:94 #, fuzzy msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Талап етеді: python-gnome2." #: gajim/gtk/features.py:102 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Осында" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Мүмкіндік" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Жекелік тізімі %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "%s үшін жекелік тізімі" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s, түрі: %(type)s, мәні: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Реті: %(order)s, әрекеті: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Ережені түзету" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Ережені қосу" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "%s үшін жекелік тізімдері" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Тізім аты қате" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Жекелік тізімін жасау үшін оның атын енгізуіңіз керек." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Тіркелгі сәтті қосылды" #: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Тіркелгінің кеңейтілген баптауларын орнату үшін Кеңейтілген батырмасын " "қолданыңыз, немесе бас терезесіндегі Түзету мәзіріндегі Тіркелгілер нұсқасын " "таңдап, кейін де жасай аласыз." #: gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Сіздің жаңа тіркелгіңіз сәтті жасалды" #: gajim/gtk/account_wizard.py:211 msgid "Invalid username" msgstr "Пайдаланушы аты қате" #: gajim/gtk/account_wizard.py:213 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Бұл тіркелгіні баптау үшін пайдаланушы атын көрсетуіңіз керек." #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Сервер қате" #: gajim/gtk/account_wizard.py:255 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Тіркелгіңіз келетін серверді көрсетіңіз." #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Invalid entry" msgstr "Қате мән" #: gajim/gtk/account_wizard.py:280 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Таңдауыңызша порт нөмірі түрінде берілуі тиіс." #: gajim/gtk/account_wizard.py:408 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Қауіпсіздік ескертуі\n" "\n" "%(hostname)s ие болған SSL сертификаты қате болуы мүмкін.\n" "SSL қатесі: %(error)s\n" "Сонда да серверге байланысты орнатуды қалайсыз ба?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Жасау кезінде қате кетті" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "Account name is in use" msgstr "Тіркелгі аты қолдануда" #: gajim/gtk/account_wizard.py:551 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Сізде осы атын қолданып тұрған тіркелгі бар болып тұр." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фильтр:" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "XML енгізу" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Қате файл" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Бастапқысы" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "қалып-күй хабарлама атауы" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "қалып-күй хабарлама мәтіні" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "Қазір қайта кіру керек пе?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Түзетулерді қазір іске асыруды қаласаңыз, қайта кіруіңіз керек." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Сізде %s тіркелгісінен чаттар ашулы тұр" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Барлық чаттар мен топ чаттары жабылады. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 #, fuzzy msgid "Add Account…" msgstr "_Контакт қосу..." #: gajim/gtk/accounts.py:514 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Өші_ру" #: gajim/gtk/accounts.py:546 #, fuzzy msgid "Merge Accounts" msgstr "Біріктірілген тіркелгілер" #: gajim/gtk/accounts.py:549 #, fuzzy msgid "Use PGP Agent" msgstr "G_PG агентін қолдану" #: gajim/gtk/accounts.py:565 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "белгі" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "Байланыс" #: gajim/gtk/accounts.py:581 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Контакттарды _шақыру" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Клиент сертификаты" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP кілтін орнату" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "Gajim қосылғанда, байланыс _орнату" #: gajim/gtk/accounts.py:605 #, fuzzy msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Байланыс үзілсе, оны қалпына келтіру" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Барлық к_онтакттар үшін хабарламалар тарихын сақтау" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:612 #, fuzzy msgid "Server Message Archive" msgstr "_Сервер хабарламасын жіберу..." #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Барлық күйлер" #: gajim/gtk/accounts.py:621 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту" #: gajim/gtk/accounts.py:623 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Хабарламалар" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Файлдармен алмасу үшін прокси қолдану" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "қор_шамның HTTP__PROXY айнымалысын қолдану" #: gajim/gtk/accounts.py:643 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Прокси:" #: gajim/gtk/accounts.py:646 #, fuzzy msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Қ_ауіпсіз емес байланыс орнату алдында ескерту" #: gajim/gtk/accounts.py:650 #, fuzzy msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive д_естелерін жіберіп отыру" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Приорите_т:" #: gajim/gtk/accounts.py:684 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Тіркелгі не тіркелгілердің қалып-күйін өзгерту" #: gajim/gtk/accounts.py:698 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Аты:" #: gajim/gtk/accounts.py:701 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Фамилиясы:" #: gajim/gtk/accounts.py:707 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Жаңа E-mail" #: gajim/gtk/accounts.py:725 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "Күйге сә_йкес" #: gajim/gtk/accounts.py:752 msgid "Enable" msgstr "Қосу" #: gajim/gtk/accounts.py:759 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Порт:" #: gajim/gtk/accounts.py:764 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "Байланыс" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "PKCS12 файлдары" #: gajim/gtk/accounts.py:776 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Клиент сертификаты" #: gajim/gtk/accounts.py:780 #, fuzzy msgid "Certificate Options" msgstr "Клиент сертификаты" #: gajim/gtk/accounts.py:792 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Парольді сақтау" #: gajim/gtk/accounts.py:800 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Сма_йликтер:" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Барлық" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Тек кіру мен шығу" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Жоқ" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Жаңа чат бөлмесі" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Бұл бетбелгінің ақпараты қате" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Сервер мен бөлме өрістерін толтырыңыз немесе бетбелгіні өшіріңіз." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Таңба рұқсат етілмеген" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Қате бөлме" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архив зақымдалған" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:741 msgid "Archive empty" msgstr "Архив бос" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761 #: gajim/plugins/gui.py:254 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архив қате" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278 #: gajim/plugins/gui.py:286 msgid "Plugin already exists" msgstr "Плагин бар болып тұр" #: gajim/plugins/gui.py:81 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" #: gajim/plugins/gui.py:88 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: gajim/plugins/gui.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "%s банға жіберу" #: gajim/plugins/gui.py:203 msgid "Plugin failed" msgstr "Плагин сәтсіз" #: gajim/plugins/gui.py:242 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Плагинді дұрыс өшіру мүмкін емес" #: gajim/plugins/gui.py:278 msgid "Overwrite?" msgstr "Үстінен жазу керек пе?" #: gajim/plugins/gui.py:309 msgid "Configuration" msgstr "Баптаулар" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Клиенті" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber қолданбасы" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Қат_ыспаған оқиғаларды көрсету" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Мүміндіктері" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 #, fuzzy msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Жазылған хабарламаларды емлеге тексеру." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39 #, fuzzy msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "%s тіркелгісі үшін қызметтерді қарап шығу" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40 msgid "Even more features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 #, fuzzy msgid "Roster, list of contacts" msgstr "К_онтакттардың күй өзгерісін тарихқа жазу" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Топтық чаттар" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Соңғылар:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Плагин сәтсіз" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Тоқтатылған" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Файлды оқу қатесі:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Файлды өңдеу қатесі:" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Аудио / Видео" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Файл алмасу қатесі" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "XML консолі" #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Diffie-Hellman қолдану үшін modp топтар тізімі, үлкенірек баптау бірінші " #~ "болсын, үтірмен ажыратылсын. Дұрыс топтар 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 және " #~ "18. Үлкенірек нөмірлер қауіпсіздігі жоғарырақ, бірақ сессияны бастау " #~ "кезінде оны есептеу үшін көбірек уақыт кетеді." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Салыстыру" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(ESession ақпараты)" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Орнатылған етіп сақтау..." #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Осындай қолайсыздық болса әрқашан осы никты қолдану" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "Jabberd1.4 парольмен қорғалған топтық чатқа біреу кірген кезде sha " #~ "ақпаратын ұнатпайды. Топтық чаттың бар болу хабарламаларында sha " #~ "ақпаратын көрсетпеу үшін бұл опцияны сөндіріңіз." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Сөндірілмеген болса, Gajim барлық ascii ':)' түрдегі смайликтерді сәйкес " #~ "сурет смайликтерімен алмастырады" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "Сма_йликтер:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Қа_те сөздерді түспен ерекшелеу" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "MUC хабарламасы келген кезде ойналатын дыбыс." #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Т_емасы:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Темалар" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Бар болу" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Смайликтер сөндірулі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Бастапқы темаға өзгерістерді енгізе алмайсыз." #, fuzzy #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Өзіңіз таңдаған аты бар жаңа теманы жасаңыз." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "тема аты" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Ағымдағы теманы өшіре алмайсыз" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "%(nickname)s жіберген бір жаңа хабарлама" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "%s топ чатынан жаңа жеке хабарлама" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "%(nickname)s жазған" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Күй хабарламасы мәтін түсі." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Кіріс ник аты мәтін қарібі." #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Шығыс ник аты мәтін қарібі." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Күй хабарламасы мәтін қарібі." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Жаңа кірген контакт аты үшін фон түсі." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Жаңа шыққан контакт аты үшін фон түсі." #~ msgid "green" #~ msgstr "green" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "grocery" #~ msgid "human" #~ msgstr "human" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marine" #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Контакт бағаны" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Баннер" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Gajim темаларын басқару" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Мәтін тү_сі:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Фон:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "Мәтін қарі_пі:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Қаріп стилі:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Аялдатылған" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Кетіп қалды" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Хабарламалар" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Чаттары бар беттер түсі" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Чат хабарламасы:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Жүйе _негізгілерін қолдану" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Қаріп" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Контакт аты:" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Контакт хабарламасы:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Күй хабарламасы:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Сізді біреу бөлмеде еске алған" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ник атыңыз:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Хабарламаңыз:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "URL ерек_шелеу:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Чаттағы түстер" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber ID-і:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Күйі:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Контакт уақыты:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Сұрау:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Жазылу:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Аты:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ник аты:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Көше:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Қала:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ел:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Қосымша адрес:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Пошта индексі:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ел:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Үй парағы:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Телефон.:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Туған күні:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Тегі:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Әкесінің аты:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префикс:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Аты:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суффикс:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Толық аты" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Компания:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Бөлім:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Орны:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Ролі:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- хабарламалар логқа сақталады" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- хабарламалар логқа сақталмайды" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Түзету %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "%s үшін тіркелу" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Сіз бен %s сөйлесулер тарихы" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату мүмкін емес" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "%s транспорты үшін тіркелу ақпараты уақытында келмеген" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Қайда тіркелу:" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "JID не контакт атын енгізіңіз" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Іздеу:" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Байланыс орнатылмаса, пароліңізді өзгерте алмайсыз." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Пароль қате" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Екі өрістегі де парольдер өзара сәйкес болуы тиіс." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Жаңа парольді енгізіңіз:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Растау үшін қайта енгізіңіз:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "%s JID-і RFC-мен үйлесімді емес. Ол сіздің ростеріңізге қосылмайды. Оны " #~ "өшіру үшін http://jru.jabberstudio.org/ сияқты ростерді басқару " #~ "құралдарын қолданыңыз" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "%s жіберген жазылудан бас тарту сұранымы" #, fuzzy #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "А_втокіру" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<бос>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Үй парағы:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді басқару" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Ник аты:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim қосылғанда бұл чат бөлмесіне автоматты түрде " #~ "кіреді" #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Кү_йін шығару:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Баптаулар" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Баптаулар" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "%s тіркелгісіне қосқыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Қосықыңыз келетін контакт ақпаратын енгізіңіз" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Соңғылар:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Жаңа контакт қосу" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "П_айдаланушы ID-і:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Пайдаланушы ID-і:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Ник аты" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Жеке ақпарат" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Аватарыңызды орнату үшін шертіңіз" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Топты өшіру" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Жасырын қалып-күй нәтижесінде алынбаған" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Күте тұрыңыз..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Шифрленген сессия кезінде Gajim хабарламаларыңызды тарихқа сақтауы керек " #~ "пе?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "_Шифрленген чат тарихын жазу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim шифрленген хабарламаларды тарихқа сақтайды. E2E " #~ "шифрленуі қолданылса, тарихқа сақтау үшін қашықтағы жақ өз рұқсатын беруі " #~ "керек екендігін ескеріңіз." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Yahoo! адресі:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Оқылмаған хабарламаларды бағдарлау" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Барлық оқылмаған хабарламалар бағдарланды." #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Оқылмаған хабарламаны бағдарлау мен шығу" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "AIM адресі:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "MSN адресі:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Бұл сессия опцияларын растау" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы контакт сессияны '\n" #~ " келесі мүмкіндіктермен бастағысы келеді:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Бұл опцияларды қабылдайсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы контакт бұл опцияларды таңдаған:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Сессияны жалғастыру керек пе?" #, fuzzy #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "End to End хабарламаларды шифрлеу" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Хабарламаларды шифрлеу." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Талап етеді: python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Сессияны бастаудан бас тартылды" #~ msgid "This session WILL be archived on server" #~ msgstr "Бұл сессия серверде САҚТАЛАДЫ" #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "Сессия тарихы серверде АРХИВТЕЛМЕЙДІ" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Бұл сессия шифрленген" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " және оның тарихы САҚТАЛАДЫ" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " және оның тарихы САҚТАЛМАЙАДЫ" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы контакттың шындылығы расталмаған. Көбірек білу үшін таңбашаға " #~ "шертіңіз." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "GPG шифрлеуі сөндірулі" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "%s жіберген хабарламаны декодалау мүмкін емес\n" #~ "Ол зақымдалған шығар." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Хабарламаны декодалау мүмкін емес" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны бастау керек пе?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Бұл - шифрленген сессияның бір бөлігі. Осы хабарламаны көріп тұрсаңыз, " #~ "бір нәрсе қате болып тұр.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "python-avahi талап етеді." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Жіберу" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Суретті қалайша сақтау..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Тарих логтарын экспорттау..." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Суретті таңдау" #, fuzzy #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Жіберу үшін файлды таңдаңыз..." #~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12" #~ msgstr "Клиент сертификатын таңдау #PCKS12" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "%s келесідей болғанда:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "%s үшін арнайы ескертуді орнату" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "%(account)s тіркелгісінің SSL сертификаты өзгерген сияқты не сіздің " #~ "байланысызды біреу сындырған.\n" #~ "Ескі баспасы: %(old)s\n" #~ "Жаңа баспасы: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Сонда да байланыс орнату мен сертификат баспасын жаңартуды қалайсыз ба?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "%s сертификатының нақтылығы қате болуы мүмкін." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Қолданыстағы емес модульді жүктеу сәтсіз" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s бума екен, алайда файл болуы керек еді" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "логтар дерекқорын жасау" #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "кэш дерекқорын жасау" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "%s қазір %s үшін жіберу" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gajim тарихы логтар менеджері" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру" #~ msgid "" #~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #~ msgstr "" #~ "Талап етеді: gpg мен python-gnupg (http://code.google.com/p/python-" #~ "gnupg/)." #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "Бі_р хабарламаны жіберу..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "Қате орын алған" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "E2E шифрлену сөндірулі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Бұл сертификатты сенімділер тізіміне қосу.\n" #~ "Сертификаттың SHA1 баспасы:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Орнатылған" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Орнатылған" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Орнатылған" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Плагин сәтсіз" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "көгілдір" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "тарих дерекқорын индекстарға көшірту" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "_Файлды жіберу..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Метаконтакттарды сақтау серверіңіз қолдамайды" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Файлдармен алмасу" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Сіз баптаған смайликтер темасы табылмады, сол үшін смайликтер сөндірілген." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Ростер терезесін көрсетеді не жасырады" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "ipython терезесін көрсетеді не жасырады" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "XMPP тіркелгісі %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "someone@somewhere.com сіздің ростеріңізге бірнеше " #~ "контакттықосқысы келеді." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Көру үшін байланыс түрлерінің реттелген тізімі (арасы бос аралық). " #~ "Құрамында tls, ssl не plain бола алады" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "Әрек_ет" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "python-dbus талап етеді." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Чатты бастау..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Сіз %s топтық чатына қатысудасыз" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "%s тіркелгісімен топтық чатқа кіру" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Қате тіркелгі" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "Топ чатына кіруге қолданылатын тіркелгіні көрсетіңіз." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Jabber ID-ін as бөлме@сервер түрінде көрсетіңіз." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "Топ чат Jabber ID ішінде рұқсат етілмеген таңбалар бар." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып чатты бастау" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Хабарламаны жіберу керек адамның ник атын не Jabber ID-ін\n" #~ "төмендегі өріске жазыңыз:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Қате Jabber ID" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" өңдеу мүмкін емес." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "Контактқа хабарлама жібере алатыныңыздай чат сұхбатын көрсетеді" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "Сөйлесуді бастағыңыз келетін контакттың JID-і" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "хабарлама құрамасы. Тіркелгі көрсетілуі не \"\" болуы керек" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Ростерге контактты қосады" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіге жаңа контактты қосады" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "'Чатты бастау' сұхбат терезесін ашады" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Бұл тіркелгіні пайдаланып чатты бастау" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "\"xmpp:/\" түріндегі сілтемені өңдеу" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Өнделетін сілтеме" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Өндеу үшін тіркелгі" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Хабарлама құрамасы" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Чат бөлмесіне кіру" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Қолданылатын ник" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін керек пароль" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Бөлмеге кіру үшін қолданылатын тіркелгі" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Ешбір uri берілмеген" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Қате uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ник:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Желіге қосылғанда, осы бөлмеге _автокіру" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "Бөлмелерді қара_п шығу" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Талап етеді: libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Желі қалып-күйін авто анықтау." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Талап етеді: gnome-network-manager мен python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Бұл мүмкіндік Windows-та қолжетерсіз." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Контакт файлдармен алмасуды қолдамайды." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "Контактқа файлды жіберу үшін сізге оның шын JID-н білу керек." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Емлені тексеру үшін сізге %s сөздігін орнату керек, не speller_language " #~ "опциясы көмегімен басқа тілді таңдаңыз." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Чат терезелерінде батырмаларды жасырады." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Сіздің ник атыңызды өзгерту (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Бөлме тақырыбын өзгерту (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Бұл бөлмені бетбелгілерге қосу (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Чат тарихын қарап шығу (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Кеңейтілген әрекеттер мәзірін көрсету (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Бұл контактты ростерге қосу (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Контактты сөйлесуге шақыру (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Контакт профайлын көрсету (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Ха_барламалар терезесін ықшам қылу" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Чат терезесіндегі барлық батырмаларды жасыру" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim әр контакттан аватарды сұрайды, егер оның соңғы " #~ "рет аватары болмаса, не кэштегі аватар тым ескі болса." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Дискке жазу қатесі" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Ол үшін а_ватарды орнату" #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "SSL сертификатын растау" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Қауіпсіз байланыстарды орнату үшін сервер сертификатын растауда " #~ "қолданылатын жинақ." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Python-pyopenssl талап етеді." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "бөлме" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "ник" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Хабарламаларды көрсету үшін D-Bus пен Notification-Daemon қолдану" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Жаңа оқиғалар жөнінде қалқымалы хабарламаларды көрсету." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Талап етеді: python-notify не бірге python-dbus пен notification-daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Елемеу" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "Gmail е-жәшігін а_шу" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Жаңа GMail по_штасы туралы хабарлау" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, жаңа GMail эл. поштасы алынған кезде Gajim қалқымалы " #~ "хабарламаны көрсетеді" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "_Пошта ақпаратын толығырақ көрсету" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim жаңа эл. пошталар туралы хабарға жіберуші туралы " #~ "ақпаратын қосады" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "GMail опциялары" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Жаңа эл. пошта келген кезде жөнелтілетін команданы көрсетіңіз, мыс.: /usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "GMail Email алынды" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "%(gmail_mail_address)s үшін жаңа пошта бар" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар" #~ msgstr[1] "Сізде %d жаңа поштамен алмасу бар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Кімнен: %(from_address)s\n" #~ "Тақырыбы: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Аты_н ауыстыру" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ресур_с:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ресурс - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге " #~ "қосулы тұрса, бір JID-ті ажырату үшін серверге жіберілетін жол. Мысалы, " #~ "сіз бір тіркелгіге бір уақытта 'Үй' мен 'Жұмыс' ресурстарымен қосыла " #~ "аласыз. Приоритеті жоғарырақ ресурс хабарламаларды алады. (төменнен " #~ "қараңыз)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Приоритет сіздің қалып-күйіңізге байланысты автоөзгертіледі." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Анонимды аутентификация" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Приоритет - Jabber желісіндегі бір тіркелгіден бірнеше жерден серверге " #~ "қосулы тұрса, қай клиент хабарламаны алатындығын анықтауда қолданылады; " #~ "Приоритеті жоғарырақ клиент хабарламаны алады" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Контакттарды синхрондау" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Басқа тіркелгінің барлық контакттарынан авторизация сұрау үшін шертіңіз" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Парольді өз_герту" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Тіркелгі паролін өзгерту үшін шертіңіз" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Әкімшілік әрекеттер" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "_Клиент сертификат файлы:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Қарап шығу..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Сертификат тайдырылған" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim қосылған кезде бұл тіркелгі үшін байланысты " #~ "автоорнатады" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Контакттарды синхрондау" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Тіркелгі күйі_н ортақ күймен тең ұстау" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, глобалды қалып-күйіңіздің өзгеруі (ростер терезесі " #~ "астындағы мәзір) осы тіркелгінің қалып-күйін сәйкес өзгертеді" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim сіздің IP-ден басқа көбірек IP-ді таратады, " #~ "файлдармен алмасудың істеп кетудің шансы көбірек болады." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Қауіпсіз емес байланыс арқылы парольді жіберу алдында Gajim сізді сұрау " #~ "үшін осыны белгілеңіз." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, байланыс үзуіне әкелетін күту уақытының бітуін алдын-" #~ "алу үшін Gajim keep-alive дестелерін жіберіп отырады" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Таңдауыңызша _хост аты/порт қолдану" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Хост аты: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Порт: " #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Кілт таңдалмады" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "_Кілтті таңдау..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Белгіленген болса, Gajim парольді seahorse сияқты GPG агентінен алып " #~ "отырады" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Ж_еке ақпаратты түзету..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Сіз туралы ақпарат, серверде сақталған түрде" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Жеке ақпарат" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Gajim қо_сылғанда байланыс орнату" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Тіркел_гі күйін ортақ күймен тең ұстау" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Таңдауыңызша _портты қолдану" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Кіріс хабарламалары үшін бастапқы порт сізге келмесе, басқа портты осында " #~ "таңдай аласыз.\n" #~ "Сонымен қатар файрвол баптауларын өзгертсеңіз де болады." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Тіркел_гілерді біріктіру" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP бұл компьютерде қолдануға болмайды" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру үшін, сервермен байланысты тоқтату керек" #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "Тіркелгі атын ауыстыру алдында оқылмаған оқиғаларды қарап шығыңыз." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Тіркелгі осы аты қолданылуда" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "Бұл тіркелгі аты қазір қолданылуда. Басқасын таңдаңыз." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Тіркелгі аты қате" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Тіркелгі аты бос болмауы керек" #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Тіркелгі атында бос орындар болмауы керек." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "%s тіркелгісі үшін жаңа атын енгізіңіз" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Jabber ID келесідей \"user@servername\" түрінде болуы керек." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Ондай тіркелгі жоқ" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Жеке ақпаратыңызды түзету алдында сізге тіркелгі жасау керек." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Байланысты орнатпасаңыз, жеке ақпаратыңызды түзете алмайсыз." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Серверіңіз Vcard-ты қолдамайды" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Серверіңіз сіздің жеке ақпаратыңызды сақтай алмайды." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Local тіркелгісі бар болыр тұр." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Link-local хабарламаларды іске қосу алдында оның атын ауыстырыңыз не " #~ "өшіріңіз." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "Алғыс сөз:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "%s ішіне жазу мүмкін емес. Сессияларды басқару енді жұмыс істемейді" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Jabber трафигі" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Іске қ_осу" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "IN stanzas жасыру" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "OUT stanzas жасыру" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Бар болу stanzas жасыру" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "IQ stanzas жасыру" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Хабарлама stanzas жасыру" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Сүзгі" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Ақпарат/Сұрау" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "Хаб_арлама" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML енгізу" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "%s үшін XML консолі" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Белсенді еместік уақыты - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіге байланыс орнатылған кезде барлық желіде емес контакттардан " #~ "желіде емес күй хабарламасын сұрау. ЕСКЕРТУ: Бұл көп сұранымдардың " #~ "жіберілуіне әкеп соғады!" #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Соңғы қалып-күйі: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " %s бастап" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "%s бастап" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Орын беру" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Тыйым салу" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Автотәсіл" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Жергілікті тәсіл" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Қолмен тәсіл" #~ msgid "body" #~ msgstr "әркім" #~ msgid "false" #~ msgstr "false" #~ msgid "stream" #~ msgstr "stream" #~ msgid "approve" #~ msgstr "approve" #~ msgid "concede" #~ msgstr "concede" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "forbid" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "oppose" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "қалау" #~ msgid "require" #~ msgstr "require" #~ msgid "expire" #~ msgstr "expire" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "save" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Сервердегі логтармен соңғы синхрондау уақыты." #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Аяқталу мерзімі қате" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Аяқталу мерзімі дұрыс бүтін оң сан болуы керек." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Формамен қате бар" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Қате орын алған" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Алдыңғы сөйлесуден қалған соңғы жолдар қанша минут бойы қалуы керек." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Сіз баптаған смайликтер темасын жүктеу мүмкін емес. Мүмкін, сізге " #~ "emoticons.py файл пішімін жаңарту керек. Көбірек білу үшін http://trac." #~ "gajim.org/wiki/Emoticons қараңыз." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Сіз %s үшін OpenPGP-сіз байланыс орнатасыз." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген ЕМЕС болған" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Бұл тіркелгі үшін ESessions шифрлеуді іске қосу." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "End to End шифрлеуін қосу/сөндіру" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "GPG шифрлеу қосулы" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "GPG кілті көрсетілмеген" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Бұл конттактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды GPG " #~ "көмегімен шифрлей алмайсыз." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАДЫ" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Сессия тарихы САҚТАЛАМАЙДЫ" #~ msgid "is" #~ msgstr "белсенді" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "белсенді ЕМЕС" #~ msgid "will" #~ msgstr "сақталады" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "сақталМАЙды" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Келесі хабарлама шифрленген болған" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "OpenPGP _шифрлеуін қосу/сөндіру" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "Бұл контакт үшін OpenPGP қосулы тұр ма?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "Қолжетерлік болса, Gajim шифрленген сессияны жасау керек пе?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы бар болу хабарламасында қолтаңба жоқ және кілт көрсетілмеген." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Контакт кілті (%s) оған Gajim-дағы көрсетілген кілтке сәйкес келмейді." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Бұл хабарлама *шифрленген* (Қараңыз :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Сіздің %(jid)s контактымен чат сессиясы шифрленген.\n" #~ "\n" #~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Бұл контакт шынайылығын растағансыз." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Контакт шынайылығы расталған" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Қайтадан растау..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Хабарламаларыңызды тек тиісті адам оқи алатынына толығымен сенімді " #~ "болу үшін, оның идентификациясын төмендегі батырмаға шерту арқылы " #~ "растаңыз." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Контакт шынайылығы РАСТАЛМАҒАН" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Салыстыру" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Контакт шынайылығын тексеріп көргенсіз бе?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Белгісіз адаммен сөйлесуге жол бермеу үшін, сізге %(jid)s " #~ "контактымен тура сөйлесіп (кездесіп не телефон арқылы), екеуіңіз де " #~ "бірдей Short Authentication String (SAS) көретініңізге көз жеткізу " #~ "керек.\n" #~ "\n" #~ "Бұл сессияның Short Authentication String келесі: %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Қашықтағы адаммен тура сөйлесіп, SAS-ты растағансыз ба?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Контакт кілті (%s) Gajim ішінде көрсетілгенге сәйкес келмейді." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Бұл контактқа ешбір GPG кілті көрсетілмеген. Сол үшін хабарламаларды " #~ "шифрлей алмайсыз." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, бірақ сіз ол кілтке сенбейсіз, сол үшін хабарламаларды шифрлеу мүмкін емес. Бұл кілтті растау " #~ "үшін өзіңіздің GPG клиентін қолданыңыз." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Бұл контактқа GPG кілті көрсетілген, және сіз ол кілтке сенесіз, сол үшін " #~ "хабарламалар шифрленеді." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Бұл таңбаша осы хабарламаны қашықтағы\n" #~ "жақ алмағанын көрсетеді. Бұл таңбаша ұзақ\n" #~ "уақыт бойы тұрса, хабарлама жоғалған сияқты." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Белсенді болса, NetworkManager жіберген D-Bus сигналдарын тыңдау мен " #~ "тіркелгілердің қалып-күйлерін желілік байланыс күйіне сәйкес орнату (тек " #~ "оларда listen_to_network_manager сөндірілмеген және олар глобалды қалып-" #~ "күймен сихрондалса)." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Дерекқор файлын (%s) оқу мүмкін емес. Оны қалпына келтіріп көріңіз не " #~ "өшіріңіз (бар тарих жоғалады)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Дерекқорды оқу мүмкін емес." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Қате JID жіберген хабарлама алынды, оны елемейміз." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Сөйлесу терезесінде хабарламаны жай айналдыру" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "XML _консолін көрсету" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "_Жекелік тізімдерін түзету..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "Ә_кімші" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Бұл серверге қазір қосулы тұрған барлық пайдаланушыларға хабарлама " #~ "жібереді" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Осы күннің хабарламасын орнатады" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Осы күннің хабарламасын жаңартады" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Осы күннің хабарламасын өшіреді" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Контакт қосу..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Тіркелгілер" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Профайл, а_ватар" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "П_лагиндер" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Фа_йлдармен алмасу" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Интернеттен көмекті қарау" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Жиі қойылатын сұрақтар (интернеттен қарау)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Мүмкіндік_тері" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "%s тіркелгісіне" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "%s тіркелгісін қолданып" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "%s тіркелгісі үшін" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "%s тіркелгісі үшін" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Контактты өшірумен қатар сіз оларға берген авторизацияны да өшіресіз, ол " #~ "енді сізді әрқашан желіде емес сияқты көреді." #~ msgid "Message Body