# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:49+0200\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gajim/chat_control_base.py:549 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: gajim/chat_control_base.py:557 gajim/conversation_textview.py:530 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: gajim/chat_control_base.py:562 msgid "Paste as quote" msgstr "Pegar como cita" #: gajim/chat_control_base.py:1102 msgid "Really send file?" msgstr "¿Enviar fichero?" #: gajim/chat_control_base.py:1103 #, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "Si envía un archivo a %s, se sabrá su JID real." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Hora" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Tú" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:631 msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado en: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo finalizada" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1501 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1556 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1557 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Recipiente: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1553 msgid "File transfer stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Se ha recibido el archivo %(file)s, pero parece haber sido dañado en el " "camino.\n" "¿Quieres descargarlo de nuevo?" #: gajim/filetransfers_window.py:341 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim no puede leer este archivo" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "Otro proceso está usando este archivo." #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo existente \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tienes permisos para " "sobreescribirlo." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "This file already exists" msgstr "Este archivo ya existe" #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "No se puede escribir en el directorio \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tienes permisos para crear archivos en este directorio." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 msgid "Checking file…" msgstr "Comprobando archivo…" #: gajim/filetransfers_window.py:501 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:622 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:625 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Elija un archivo para enviar…" #: gajim/gtkgui_helpers.py:432 msgid "Extension not supported" msgstr "Extensión no soportada" #: gajim/gtkgui_helpers.py:433 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "No se pudo guardar la imagen en formato %(type)s. ¿Guardar como " "%(new_filename)s?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:587 #: gajim/gtk/profile.py:165 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _Como" #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Desconocido" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Desconocido" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Time:Desconocida" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Role en el chat grupal:Rol:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: gajim/vcard.py:391 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no " "lo estás en la suya" #: gajim/vcard.py:393 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero no es " "mutuo" #: gajim/vcard.py:395 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Tanto tú como el contacto queréis intercambiar la información de presencia" #: gajim/vcard.py:397 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Tanto tú como el contacto estáis desinteresados en la información de la " "presencia del otro" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "No hay ninguna suscripción pendiente." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 msgid "Clear File" msgstr "Vaciar archivo" #: gajim/options_dialog.py:484 msgid "Manage Proxies" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:320 gajim/dialogs.py:322 #: gajim/dialogs.py:528 gajim/dialogs.py:541 gajim/roster_window.py:3002 #: gajim/roster_window.py:3008 gajim/roster_window.py:3013 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268 #: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gajim/options_dialog.py:516 msgid "Adjust to Status" msgstr "Ajustar al estado" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "Conectado" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "Off" msgstr "Desconectado" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "No hay clave secreta OpenPGP disponible." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selección de clave OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Nuevo grupo de charla" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:890 gajim/dialogs.py:919 gajim/dialogs.py:1138 #: gajim/chat_control.py:289 gajim/roster_window.py:827 #: gajim/roster_window.py:1754 gajim/roster_window.py:1756 #: gajim/roster_window.py:2079 gajim/roster_window.py:3424 #: gajim/roster_window.py:3451 gajim/gui_interface.py:515 #: gajim/common/contacts.py:191 gajim/common/contacts.py:318 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/helpers.py:294 #: gajim/gtk/add_contact.py:294 msgid "Not in Roster" msgstr "No está en el roster" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Enviar mensaje Individual…" #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5155 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Envía estado personalizado" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 msgid "E_xecute Command…" msgstr "_Ejecutar comando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Gestionar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificar transporte" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5183 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5199 #: gajim/roster_window.py:5314 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Desbloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5204 #: gajim/roster_window.py:5318 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5211 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "_Eliminar" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640 #: gajim/chat_control.py:326 msgid "Send File…" msgstr "Enviar archivo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:602 msgid "Upload File…" msgstr "Subir archivo…" #: gajim/gui_menu_builder.py:603 msgid "Send File Directly…" msgstr "Enviar archivo directamente…" #: gajim/gui_menu_builder.py:605 msgid "Invite Contacts" msgstr "Invitar contactos" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 msgid "Add to Roster" msgstr "Añadir a la lista de contactos" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 msgid "Audio Session" msgstr "Sesión de audio" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 msgid "Video Session" msgstr "Sesión de vídeo" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 msgid "Information" msgstr "Información" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Histórico" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Manage Room" msgstr "Gestionar sala" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 msgid "Change Subject" msgstr "Cambiar tema" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Subir avatar…" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Destroy Room" msgstr "Desmantelar salón" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "Umbral de sincronización" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Change Nick" msgstr "Cambiar Alias" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 msgid "Bookmark Room" msgstr "Añadir esta sala a marcadores" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 msgid "Request Voice" msgstr "Petición de voz" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Notificar en todos los mensajes" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimizar al cerrar" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5383 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "Sin umbral" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i día" msgstr[1] "%i días" #: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Add Contact…" msgstr "Añadir contacto…" #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Discover Services" msgstr "Descubrir servicios" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 msgid "Send Single Message…" msgstr "Enviar Mensaje Individual" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Preferencias de archivado" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 msgid "Synchronise History" msgstr "Sincronizar histórico" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de privacidad" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32 msgid "Server Info" msgstr "Información del Servidor" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Admin" msgstr "Administrar" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Send Server Message…" msgstr "Enviar mensaje de servidor…" #: gajim/gui_menu_builder.py:748 msgid "Set MOTD…" msgstr "Definir MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:749 msgid "Update MOTD…" msgstr "Actualizar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:750 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Borrar MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 msgid "No Accounts available" msgstr "No hay cuentas disponibles" #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873 msgid "Copy JID" msgstr "Copiar JID" #: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895 msgid "Join Groupchat" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896 msgid "Add to Roster…" msgstr "Añadir a la lista de contactos…" #: gajim/gui_menu_builder.py:880 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: gajim/gui_menu_builder.py:881 msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: gajim/gui_menu_builder.py:886 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar la dirección de correo" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893 msgid "Open Email Composer" msgstr "Abrir el compositor de correo" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 msgid "Copy JID/Email" msgstr "Copiar ID de Jabber/dirección de correo" #: gajim/history_manager.py:71 msgid "Usage:" msgstr "Utilización:" #: gajim/history_manager.py:73 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda y salir" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Elegir directorio para archivo de traza" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "No se puede encontrar la base de datos del historial" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1119 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:113 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:122 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "¿Quieres limpiar la base de datos? (TOTALMENTE DESACONSEJADO SI GAJIM ESTÁ " "EN EJECUCIÓN)" #: gajim/history_manager.py:257 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Normalmente el tamaño asignado a la base de datos no es liberado, " "simplemente vuelve a ser utilizable. Si realmente quieres reducir el tamaño " "de la base de datos, elige SÍ, en caso contrario, elige NO.\n" "\n" "En caso de elegir SÍ, por favor, espera..." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "Database Cleanup" msgstr "Limpieza de la base de datos" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s a las %(time)s dijo: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "¿Desea eliminar toda la correspondencia con %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "" "¿Desea eliminar toda la correspondencia con los contactos seleccionados?" #: gajim/history_manager.py:583 msgid "This can not be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmación de Borrado" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "¿Realmente quieres eliminar el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Realmente quieres eliminar los mensajes seleccionados?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Esta es una operación irreversible." #: gajim/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: gajim/dialogs.py:84 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "ID de Jabber : %s" #: gajim/dialogs.py:114 gajim/dialogs.py:127 gajim/roster_window.py:2944 #: gajim/roster_window.py:3951 gajim/roster_window.py:5221 #: gajim/common/contacts.py:141 gajim/common/contacts.py:175 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "General" #: gajim/dialogs.py:200 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gajim/dialogs.py:207 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: gajim/dialogs.py:302 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:307 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: gajim/dialogs.py:483 msgid "Set Mood" msgstr "Definir estado de ánimo" #: gajim/dialogs.py:603 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: gajim/dialogs.py:617 msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "¿Sobreescribir mensaje de estado?" #: gajim/dialogs.py:808 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Este nombre ya se está usando. ¿Quieres sobreescribir este mensaje de estado?" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Guardar como mensaje de estado predefinido" #: gajim/dialogs.py:817 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escribe un nombre para este mensaje de estado" #: gajim/dialogs.py:848 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: gajim/dialogs.py:857 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %(account)s de %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:860 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: gajim/dialogs.py:927 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: gajim/dialogs.py:928 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Sin una conexión, no puedes sincronizar tus contactos." #: gajim/dialogs.py:939 gajim/dialogs.py:1010 gajim/dialogs.py:1122 #: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:104 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gajim/dialogs.py:942 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Esta cuentano está conectada al servidor" #: gajim/dialogs.py:979 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "No puedes sincronizar con una cuenta hasta que no te hayas conectado." #: gajim/dialogs.py:1008 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "add" msgstr "añadir" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "modify" msgstr "modificar" #: gajim/dialogs.py:1066 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: gajim/dialogs.py:1095 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s desearía que %(action)s algunos contactos de tu roster." #: gajim/dialogs.py:1111 gajim/dialogs.py:1157 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gajim/dialogs.py:1113 gajim/dialogs.py:1188 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gajim/dialogs.py:1115 gajim/dialogs.py:1212 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gajim/dialogs.py:1125 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: gajim/dialogs.py:1233 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s me sugirió añadirte en mi roster." #: gajim/dialogs.py:1247 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Añadir %d Contacto" msgstr[1] "Añadir %d Contactos" #: gajim/dialogs.py:1285 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Se eliminó %d contacto" msgstr[1] "Se eliminó %d contactos" #: gajim/dialogs.py:1305 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Has sido invitado a un grupo de charla" #: gajim/dialogs.py:1308 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact te ha invitado a entrar en una discusión" #: gajim/dialogs.py:1310 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact te ha invitado al grupo de charla %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:1319 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "¿Quieres aceptar la invitación?" #: gajim/dialogs.py:1337 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Motivo (si rechazas):" #: gajim/dialogs.py:1339 gajim/chat_control.py:1527 gajim/gui_interface.py:643 #: gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:212 gajim/notify.py:279 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitación a grupo de charla" #: gajim/dialogs.py:1624 msgid "an audio and video" msgstr "un audio con vídeo" #: gajim/dialogs.py:1626 msgid "an audio" msgstr "un audio" #: gajim/dialogs.py:1628 msgid "a video" msgstr "un vídeo" # Hello. What kind of types of session are there? #: gajim/dialogs.py:1632 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s quiere iniciar una sesión de tipo %(type)s contigo. ¿Quieres " "contestar la llamada?" #: gajim/dialogs.py:1736 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: gajim/dialogs.py:1756 msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "Solicitando Slot para HTTP Upload…" #: gajim/dialogs.py:1760 msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "Subiendo archivo via HTTP File Upload…" #: gajim/dialogs.py:1764 msgid "Encrypting file…" msgstr "Cifrando archivo…" #: gajim/dialogs.py:1790 #, python-format msgid "%(progress)s of %(total)s MiB sent" msgstr "%(progress)s de %(total)s MiB enviado" #: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s ahora es conocido como %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:580 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:251 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #: gajim/groupchat_control.py:253 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ya no estás en el grupo de charla \"%(room)s\" o \"%(nick)s\" se ha ido." #: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:328 msgid "No File Transfer available" msgstr "No hay transferencia de archivo disponible" #: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: gajim/groupchat_control.py:692 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: gajim/groupchat_control.py:693 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: gajim/groupchat_control.py:711 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "ID de Jabber no válida para el grupo de charla" #: gajim/groupchat_control.py:712 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "" "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #: gajim/groupchat_control.py:724 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Destruyendo %s" #: gajim/groupchat_control.py:725 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Vas a destruir definitivamente este salón.\n" "Puedes especificar una razón abajo:" #: gajim/groupchat_control.py:727 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "También puedes introducir un lugar alternativo:" #: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #: gajim/groupchat_control.py:934 msgid "Insert Nickname" msgstr "Insertar alias" #: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:803 msgid "and authenticated" msgstr "y autentificado" #: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:807 msgid "and NOT authenticated" msgstr "y NO autenticado" #: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:811 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "El cifrado %(type)s está activo %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1157 msgid "Conversation with " msgstr "Conversación con " #: gajim/groupchat_control.py:1159 msgid "Continued conversation" msgstr "Conversación continuada" #: gajim/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s ha establecido el sujeto en %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Cualquier ocupante puede ver tu JID completo" #: gajim/groupchat_control.py:1556 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "La sala ahora muestra miembros no disponibles" #: gajim/groupchat_control.py:1558 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "La sala ahora no muestra miembros no disponibles" #: gajim/groupchat_control.py:1560 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Una configuración no relacionada con la privacidad ha sido cambiada" #: gajim/groupchat_control.py:1566 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Ha sido activado el registro del salón" #: gajim/groupchat_control.py:1568 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "El salón está ahora deshabilitado" #: gajim/groupchat_control.py:1570 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "El salón es ahora no-anónimo" #: gajim/groupchat_control.py:1573 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "El salón es ahora semi-anónimo" #: gajim/groupchat_control.py:1576 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "La sala es ahora completamente anónima" #: gajim/groupchat_control.py:1615 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "¿Ping? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1618 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "¡Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1207 msgid "Error." msgstr "Error." #: gajim/groupchat_control.py:1845 #, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "Tú (%s) te has unido a la sala" #: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444 #: gajim/roster_window.py:3131 gajim/gui_interface.py:602 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s ha sido invitado en esta sala" #: gajim/groupchat_control.py:1875 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Registro del salón activado" #: gajim/groupchat_control.py:1879 msgid "A new room has been created" msgstr "Se ha creado un nuevo salón" #: gajim/groupchat_control.py:1882 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "El servidor ha asignado o modificado tu alias en el salón" #: gajim/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "%s nos ha expulsado debido a un error" #: gajim/groupchat_control.py:1892 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "%s ha salido debido a un error" #: gajim/groupchat_control.py:1898 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1901 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1910 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1913 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Eres ahora conocido como %s" #: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953 #: gajim/groupchat_control.py:1959 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s ha sido eliminado del salón (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1950 msgid "affiliation changed" msgstr "cambió la afiliación" #: gajim/groupchat_control.py:1955 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "la configuración del salón cambió a sólo miembros" #: gajim/groupchat_control.py:1961 msgid "system shutdown" msgstr "apagado del sistema" #: gajim/groupchat_control.py:2015 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s por " "%(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2019 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** La afiliación de %(nick)s ha sido definida en %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s por %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** El rol de %(nick)s ha sido fijado a %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:2062 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: gajim/groupchat_control.py:2067 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s ha entrado en el grupo de charla" #: gajim/groupchat_control.py:2374 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: gajim/groupchat_control.py:2376 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este grupo de charla." #: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2896 #: gajim/roster_window.py:3535 gajim/roster_window.py:4282 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708 #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_No preguntarme otra vez" #: gajim/groupchat_control.py:2596 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #: gajim/groupchat_control.py:2896 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Prohibiendo a %s" #: gajim/chat_control.py:389 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Mostrar una lista de formateos" #: gajim/chat_control.py:393 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "El formateo no está disponible mientras que GPG esté activo" #: gajim/chat_control.py:396 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Este contacto no soporta HTML" #: gajim/chat_control.py:519 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s estado: %(state)s, motivo: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:660 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s del salón %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1159 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Acabas de recibir un nuevo mensaje de \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1161 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " "perderá." #: gajim/chat_control.py:1202 msgid "Ping?" msgstr "¿Ping?" #: gajim/chat_control.py:1205 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "¡Pong! (%s seconds)" #: gajim/chat_control.py:1313 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Tema: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1416 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s está ahora %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1471 msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de archivo" #: gajim/chat_control.py:1474 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gajim/chat_control.py:1476 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: gajim/chat_control.py:1530 gajim/disco.py:1699 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: gajim/chat_control.py:1549 gajim/roster_window.py:1995 #: gajim/gui_interface.py:988 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "El contacto remoto detuvo la transferencia" #: gajim/chat_control.py:1551 gajim/roster_window.py:1997 #: gajim/gui_interface.py:991 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el archivo" #: gajim/application.py:68 msgid "Show the application's version" msgstr "Muestra la versión de la aplicación" #: gajim/application.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "Mostrar solo errores críticos" #: gajim/application.py:82 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "Separar perfiles completamente (incluido histórico y extensiones)" # Stanza in spanish is equivalent to "estrofa" or "verse" in english, but I think in XMPP context, nobody spanish users would understand "estrofa", perhaps would be better use both words "stanza/estrofa", but by the moment I'll use the word "entrada", the same as entry #: gajim/application.py:90 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Imprimir entradas XML y otras informaciones de depuración" #: gajim/application.py:97 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Usar perfil definido en el directorio de configuración" #: gajim/application.py:105 msgid "Set configuration directory" msgstr "Establecer directorio de configuración" #: gajim/application.py:113 msgid "Configure logging system" msgstr "Configurar sistema de trazado" #: gajim/application.py:121 msgid "Show all warnings" msgstr "Mostrar todas las advertencias" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "Abrir shell IPython" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Levanta una venana con el siguiente evento pendiente" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Iniciar nueva conversación" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "Simular pérdida de conectividad" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "Simular recuperación de conectividad" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139 msgid "Database Error" msgstr "Error en la base de datos" #: gajim/roster_window.py:291 gajim/roster_window.py:1072 msgid "Merged accounts" msgstr "Cuentas combinadas" #: gajim/roster_window.py:894 gajim/roster_window.py:1666 #: gajim/roster_window.py:1699 gajim/roster_window.py:1750 #: gajim/roster_window.py:1752 gajim/roster_window.py:1913 #: gajim/roster_window.py:2584 gajim/roster_window.py:5145 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:173 #: gajim/common/contacts.py:419 gajim/common/helpers.py:69 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: gajim/roster_window.py:1758 gajim/roster_window.py:1760 #: gajim/roster_window.py:2611 gajim/roster_window.py:5115 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930 #: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/common/helpers.py:69 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Grupos de charla" #: gajim/roster_window.py:2056 msgid "Authorization sent" msgstr "La autorización ha sido enviada" #: gajim/roster_window.py:2057 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá ver tu estado." #: gajim/roster_window.py:2080 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: gajim/roster_window.py:2081 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado." #: gajim/roster_window.py:2095 msgid "Authorization removed" msgstr "La autorización ha sido eliminada" #: gajim/roster_window.py:2096 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado." #: gajim/roster_window.py:2120 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "OpenGPG no es usable" #: gajim/roster_window.py:2121 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim necesita python-gnupg >= 0.3.8\n" "Advierta que existe un paquete Python incompatible llamado gnupg.\n" "Conectarás con %s sin OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2330 gajim/roster_window.py:3631 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla" #: gajim/roster_window.py:2331 gajim/roster_window.py:3632 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de " "charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?" #: gajim/roster_window.py:2358 msgid "desynced" msgstr "desincronizado" #: gajim/roster_window.py:2425 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "¿Cerrar realmente Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres cerrar Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Always close Gajim" msgstr "Siempre cerrar Gajim" #: gajim/roster_window.py:2514 msgid "You have running file transfers" msgstr "Tienes transferencias de archivos ejecutándose" #: gajim/roster_window.py:2515 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Si sale ahora, las transferencias de archivos en curso serán detenidas. " "¿Todavía quiere salir?" #: gajim/roster_window.py:2546 gajim/roster_window.py:2824 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: gajim/roster_window.py:2547 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el " "histórico activado y el contacto está en tu roster." #: gajim/roster_window.py:2825 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Debes leerlos antes de eliminar este transporte." #: gajim/roster_window.py:2828 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes de contactos que usen este transporte." #: gajim/roster_window.py:2832 msgid "Transports will be removed" msgstr "Los transportes serán eliminados" #: gajim/roster_window.py:2837 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos de estos transportes: %s" #: gajim/roster_window.py:2891 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vas a bloquear un contacto. ¿Estás seguro que quieres continuar?" #: gajim/roster_window.py:2893 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Este contacto te verá como desconectado y no recibirás los mensaje que te " "envíe." #: gajim/roster_window.py:2939 msgid "Rename Contact" msgstr "Renombrar contacto" #: gajim/roster_window.py:2940 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Introduce un nuevo alias para el contacto %s" #: gajim/roster_window.py:2947 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: gajim/roster_window.py:2948 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Introduce un nuevo nombre para el grupo %s" #: gajim/roster_window.py:2993 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: gajim/roster_window.py:2994 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "¿Quieres eliminar el grupo %s del roster?" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Eliminar del roster también a todos los contactos dentro del grupo" #: gajim/roster_window.py:3034 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3035 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #: gajim/roster_window.py:3441 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Vas a eliminar a \"%(name)s\" (%(jid)s) de tu roster.\n" #: gajim/roster_window.py:3448 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Al eliminar este contacto, también elimina la autorización, lo que provoca " "que siempre lo vean como desconectado." #: gajim/roster_window.py:3454 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Quieres continuar?" #: gajim/roster_window.py:3458 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Al eliminar este contacto, también elimina la autorización, lo que provoca " "que siempre lo vean como desconectado." #: gajim/roster_window.py:3461 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación" #: gajim/roster_window.py:3465 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Los contactos serán eliminados de tu roster" #: gajim/roster_window.py:3470 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando estos contactos: %s\n" "también estás eliminando las autorizaciones resultantes y ellos siempre te " "verán desconectado." #: gajim/roster_window.py:3529 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vas a enviar un estado de usuario. ¿Estás seguro de continuar?" #: gajim/roster_window.py:3531 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Este contacto te verá temporalmente como %(status)s, pero solo hasta que " "cambies tu estado. Entonces verá tu estado global." #: gajim/roster_window.py:3550 msgid "No account available" msgstr "Cuenta no disponible" #: gajim/roster_window.py:3551 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos" #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Tu servidor no soporta almacenar información de metacontactos. Luego toda la " "información referente no se guardará en la próxima reconexión." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Vas a crear un metacontacto. ¿Estás seguro de continuar?" #: gajim/roster_window.py:4278 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "Los metacontactos son una forma de reagrupar varios contactos en una línea. " "Generalmente se usan cuando la misma persona tiene varias cuentas de XMPP o " "cuentas de transportes." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "URI de archivo no válido:" #: gajim/roster_window.py:4411 msgid "Send file?" msgstr "¿Enviar archivo?" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Quieres enviar este archivo a %s:" msgstr[1] "Quieres enviar estos archivos a %s:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Enviar de %(from)s a %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Crear %s primer contacto" #: gajim/roster_window.py:4570 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Convertir %(contact1)s y %(contact2)s en metacontactos" #: gajim/roster_window.py:4945 gajim/roster_window.py:5043 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambiar mensaje de estado" #: gajim/roster_window.py:4965 msgid "Publish Tune" msgstr "Pubicar melodía" #: gajim/roster_window.py:4976 msgid "Publish Location" msgstr "Publicar Localización" #: gajim/roster_window.py:4988 msgid "Configure Services…" msgstr "Configurar servicios…" #: gajim/roster_window.py:5117 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maximizar todo" #: gajim/roster_window.py:5124 gajim/roster_window.py:5283 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Enviar mensaje a grupo" #: gajim/roster_window.py:5131 msgid "To all users" msgstr "A todos los usuarios" #: gajim/roster_window.py:5135 msgid "To all online users" msgstr "A todos los usuarios en línea" #: gajim/roster_window.py:5147 gajim/roster_window.py:5289 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "In_vitar a" #: gajim/roster_window.py:5299 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Gestionar contactos" #: gajim/roster_window.py:5305 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Editar _Grupos…" #: gajim/roster_window.py:5326 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: gajim/roster_window.py:5363 msgid "_Maximize" msgstr "_Maximizar" #: gajim/roster_window.py:5370 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: gajim/roster_window.py:5375 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: gajim/roster_window.py:5391 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: gajim/roster_window.py:5467 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Histórico" #: gajim/roster_window.py:5475 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Entrar en nuevo grupo de charla" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsión" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Lista de miembros" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Lista de propietarios" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Lista de administradores" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Puesto" #: gajim/config.py:478 msgid "Banning…" msgstr "Vetando…" #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "¿A quién quieres expulsar?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 msgid "Adding Member…" msgstr "Añadiendo miembro…" #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "¿A quién quieres hacer miembro?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 msgid "Adding Owner…" msgstr "Añadiendo propietario…" #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "¿A quién quieres hacer propietario?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 msgid "Adding Administrator…" msgstr "Añadiendo administrador…" #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "¿A quién quieres hacer administrador?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Puede ser uno de los siguientes:\n" "1. usuario@dominio/recurso (sólo ese recurso coincide).\n" "2. usuario@dominio (cualquier recurso coincide).\n" "3. dominio/ recurso (sólo lo que coincida con el recurso).\n" "4. dominio (el dominio coincide consigo mismo, tal como hace cualquier\n" "usuario@dominio, dominio/ recurso, o una dirección conteniendo un " "subdominio)." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: gajim/config.py:608 msgid "Account is disabled" msgstr "La cuenta está deshabilitada" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "" "Para anular el registro de un servidor, la cuenta debe estar habilitada." #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "La conexión al servidor %s ha fallado" #: gajim/config.py:653 msgid "What would you like to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: gajim/config.py:654 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Eliminar solo de Gajim" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "No quites nada. Lo intentaré más tarde" #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: gajim/config.py:745 msgid "Attention Message Received" msgstr "Mensaje de atención recibido" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Primer mensaje recibido" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Primer mensaje recibido focalizado" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Primer mensaje recibido desfocalizado" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Nombre de contacto" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Mensaje enviado" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Mensaje de grupo de charla recibido" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de este grupo de conversación" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:359 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ninguno" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:365 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:363 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:361 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [bloqueado]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [minimizado]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: gajim/tooltips.py:624 msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Descarga" #: gajim/tooltips.py:630 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Subida" #: gajim/tooltips.py:637 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: gajim/tooltips.py:643 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: gajim/tooltips.py:645 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: gajim/tooltips.py:647 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: gajim/tooltips.py:672 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: gajim/tooltips.py:674 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: gajim/tooltips.py:676 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pausada" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: gajim/tooltips.py:683 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: gajim/tooltips.py:684 gajim/tooltips.py:685 msgid "Not started" msgstr "No iniciado" #: gajim/tooltips.py:695 gajim/common/helpers.py:275 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Disponible" #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:270 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:282 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:260 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:265 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:287 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: gajim/statusicon.py:210 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Cambiar mensaje de estado…" #: gajim/statusicon.py:244 gajim/statusicon.py:289 gajim/statusicon.py:296 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando la cuenta %s" #: gajim/statusicon.py:306 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Gestionar _Marcadores…" #: gajim/statusicon.py:322 msgid "Hide _Roster" msgstr "Ocultar _Roster" #: gajim/statusicon.py:326 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _roster" #: gajim/statusicon.py:334 msgid "Hide this menu" msgstr "Oculta este menú" #: gajim/dataforms_widget.py:584 msgid "Unable to load image" msgstr "No se puede cargar la imagen" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Tipo de medio no admitido: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "Este campo es requerido" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "nuevo@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "nuevo%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este servicio podría no responder con información detallada.\n" "Posiblemente es antiguo o está roto" #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Others" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: gajim/disco.py:504 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: gajim/disco.py:593 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: gajim/disco.py:595 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: gajim/disco.py:676 msgid "The service could not be found" msgstr "El servicio no fue encontrado" #: gajim/disco.py:677 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." #: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036 msgid "The service is not browsable" msgstr "El servicio no es navegable" #: gajim/disco.py:685 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." #: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: gajim/disco.py:794 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Navegar por %(address)s usando la cuenta %(account)s" #: gajim/disco.py:841 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gajim/disco.py:1037 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." #: gajim/disco.py:1248 msgid "Execute Command" msgstr "_Ejecutar comando" #: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gajim/disco.py:1407 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gajim/disco.py:1450 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Escaneando %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1649 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: gajim/disco.py:1657 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: gajim/disco.py:1665 msgid "Id" msgstr "Id" #: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: gajim/disco.py:1721 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: gajim/disco.py:1722 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: gajim/disco.py:1734 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: gajim/disco.py:1735 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster." #: gajim/disco.py:1929 msgid "Subscribed" msgstr "Añadido" #: gajim/disco.py:1938 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: gajim/disco.py:2005 msgid "New post" msgstr "Nuevo post" #: gajim/disco.py:2011 msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" #: gajim/disco.py:2017 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Eliminar" #: gajim/conversation_textview.py:320 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "El texto debajo de esta línea es lo que se ha dicho desde la\n" "última vez que prestó atención a este chat grupal" #: gajim/conversation_textview.py:541 msgid "_Quote" msgstr "_Cita" #: gajim/conversation_textview.py:549 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Acciones para \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:563 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: gajim/conversation_textview.py:568 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #: gajim/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:599 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: gajim/conversation_textview.py:602 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #: gajim/conversation_textview.py:608 msgid "Open as _Link" msgstr "Abrir como en_lace" #: gajim/conversation_textview.py:884 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: gajim/conversation_textview.py:969 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Mensaje corregido. Mensaje original:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1115 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %(nb_days)i días" #: gajim/conversation_textview.py:1145 msgid "Not encrypted" msgstr "No cifrado" #: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:617 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: gajim/message_textview.py:43 msgid "Write a message…" msgstr "Escribe mensaje..." #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Estás a punto de cerrar varias pestañas" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "¿Realmente quieres cerrarlas todas?" #: gajim/message_window.py:520 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Chats" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Conversaciones privadas" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357 #: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364 #: gajim/gui_interface.py:372 msgid "Unable to join group chat" msgstr "No se pudo entrar al grupo de charla" #: gajim/gui_interface.py:170 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Su alias deseado en chat grupal\n" "%s\n" "está en uso o registrado por otro ocupante.\n" "Por favor, especifique otro alias a continuación:" #: gajim/gui_interface.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: gajim/gui_interface.py:194 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "¿Aceptas esta petición en la cuenta %s?" #: gajim/gui_interface.py:197 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "Autorización HTTP (%(method)s) para %(url)s (ID: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:194 gajim/notify.py:214 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló la conexión" #: gajim/gui_interface.py:327 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Se requiere una contraseña para entrar al salón %s. Introdúcela." #: gajim/gui_interface.py:342 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s está lleno" #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Estás baneado del grupo de charla %s." #: gajim/gui_interface.py:358 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "El servidor remoto %s no existe." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "El grupo de charla %s no existe." #: gajim/gui_interface.py:365 msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "La creación de salas de charla no está permitida." #: gajim/gui_interface.py:367 msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Incapaz de unirse al grupo" #: gajim/gui_interface.py:368 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Debe usar su alias registrado en %s." #: gajim/gui_interface.py:373 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "No estás en la lista de miembros del grupo de charla %s." #: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Error %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478 #: gajim/common/modules/message.py:161 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "error mientras se enviaba %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:194 msgid "Subscription request" msgstr "Petición de adición" #: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/helpers.py:69 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: gajim/gui_interface.py:529 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: gajim/gui_interface.py:530 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: gajim/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí" #: gajim/gui_interface.py:539 msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Siempre le verás desconectado.\n" "¿Le quieres eliminar de tu lista de contactos?" #: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:194 msgid "Unsubscribed" msgstr "Eliminado" #: gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s ha declinado la invitación" #: gajim/gui_interface.py:644 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Has sido invitado a la sala {room} por {user}" #: gajim/gui_interface.py:658 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Configuraste Gajim para usar un agente OpenPGP, pero no hay ningún agente en " "ejecución o el mismo devolvió una contraseña errónea.\n" #: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:663 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Frase de paso equivocada" #: gajim/gui_interface.py:668 msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Frase de paso OpenPGP equivocada" #: gajim/gui_interface.py:682 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Frase de paso de certificado requerida" #: gajim/gui_interface.py:683 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Ingrese la frase de paso del certificado para la cuenta %s" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Clave OpenPGP no confiable" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "No se confía en la clave OpenPGP usada para cifrar esta conversación. " "¿Realmente quieres cifrar este mensaje?" #: gajim/gui_interface.py:752 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Por favor, copiar / pegar el testigo del sitio web que se acaba de abrir." #: gajim/gui_interface.py:755 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Credenciales Oauth2" #: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:192 #: gajim/notify.py:274 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: gajim/gui_interface.py:898 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quiere enviarte un archivo." #: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:272 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: gajim/gui_interface.py:996 msgid "SSL certificate error" msgstr "Error del certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:192 gajim/notify.py:276 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:193 gajim/notify.py:277 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: gajim/gui_interface.py:1013 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferencia de archivo fallida" #: gajim/gui_interface.py:1035 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s recibidos de %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1039 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida." #: gajim/gui_interface.py:1043 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "La transferencia del archivo %(filename)s desde %(name)s ha fallado." #: gajim/gui_interface.py:1056 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "La transferencia de %(filename)s a %(name)s ha fallado." #: gajim/gui_interface.py:1177 msgid "Username Conflict" msgstr "Conflicto con nombre de usuario" #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Por favor, escribe un nuevo nombre de usuario para tu cuenta local" #: gajim/gui_interface.py:1201 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto en el recurso" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Ya estás conectado a esta cuenta con el mismo recurso. Por favor escribe uno " "nuevo" #: gajim/gui_interface.py:1259 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s quiere iniciar un chat de voz." #: gajim/gui_interface.py:1261 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Petición de chat de voz" #: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314 msgid "Certificate Already in File" msgstr "El certificado ya está en el archivo" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "Este certificado ya está en el archivo %s, no fue añadido de nuevo." #: gajim/gui_interface.py:1351 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida" #: gajim/gui_interface.py:1354 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Error SSL desconocido: %d" #: gajim/gui_interface.py:1356 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Error SSL: %s" #: gajim/gui_interface.py:1361 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Error verificando el certificado SSL" #: gajim/gui_interface.py:1362 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Ocurrió un error verificando el certificado SSL de tu servidor XMPP: " "%(error)s\n" "¿Aún quieres conectarte a este servidor?" #: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Agregue este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" "Huella digital SHA-1 del certificado:\n" "%(sha1)s\n" "Huella digital SHA256 del certificado:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1372 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorar este error para este certificado." #: gajim/gui_interface.py:1380 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Verificación de certificado SSL para %s" #: gajim/gui_interface.py:1385 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Servidor No Anónimo" #: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión no segura" #: gajim/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vas a enviar tu contraseña a través de una conexión no segura. Deberías " "instalar PyOpenSSL para prevenirlo. ¿Estás seguro de que quieres hacerlo?" #: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Sí, quiero conectarme de forma no segura" #: gajim/gui_interface.py:1489 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vas a enviar tu contraseña sin cifrar en una conexión no segura. ¿Estás " "seguro de querer hacer esto?" #: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: gajim/gui_interface.py:1764 msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "El JID no es un grupo de conversación" #: gajim/gui_interface.py:1895 msgid "This is not a group chat" msgstr "Esto no es un grupo de charla" #: gajim/gui_interface.py:1896 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" "%(room_jid)s ya está en tu roster. Por favor comprueba que %(room_jid)s es " "un nombre de grupo de chat correcto. Si lo es, bórralo de tu roster y vuelve " "a unirte a él." #: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "No puedes entrar a un grupo de charla estando invisible" #: gajim/gui_interface.py:2280 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: gajim/gui_interface.py:2823 msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña requerida" #: gajim/gui_interface.py:2824 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Introduce la frase de paso OpenPGP para la clave %(keyid)s (cuenta " "%(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2841 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "La clave OpenPGP expiró" #: gajim/gui_interface.py:2842 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Tu clave OpenPGP ha expirado, te conectarás a %s sin OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:2852 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Contraseña equivocada" #: gajim/gui_interface.py:2853 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Por favor, vuelve a escribir tu contraseña OpenPGP o presiona Cancelar." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Esperando resultados" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Error en la información recibida del formulario" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Sin resultados" #: gajim/htmltextview.py:532 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Ha recibido nuevas entradas (y %d no mostrada):" msgstr[1] "Has recibido nuevas entradas (y %d no mostradas):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Has recibido una nueva entrada:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Comandos Ad hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Cancelar información" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Hay un comando en ejecución. ¿Realmente quieres cancelarlo?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "El servicio envió información malformada" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "El servicio cambió el identificador de la sesión." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Comandos Ad-hoc - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "El servicio devolvió un error." #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:265 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: gajim/notify.py:189 gajim/notify.py:209 gajim/notify.py:267 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:216 gajim/notify.py:269 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:979 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: gajim/notify.py:190 gajim/notify.py:217 gajim/notify.py:270 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:982 msgid "New Private Message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: gajim/notify.py:191 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:281 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contacto cambió su estado" #: gajim/notify.py:203 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gajim/notify.py:270 msgid "New E-mail" msgstr "Nuevo correo-e" #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "No puedes comenzar una conversación sin estar conectado." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:231 msgid "Invalid JID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "No es posible enviar un mensaje a %s, esta JID no es válida." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Eventos sin leer" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lee todos los eventos pendientes antes de eliminar esta cuenta." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "Para deshabilitar la cuenta, debes estar desconectado." #: gajim/dialog_messages.py:57 msgid "Invalid Form" msgstr "Formulario no válido" #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "El formulario no está cumplimentado correctamente." #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:292 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "No hay disponible una conexión" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #: gajim/dialog_messages.py:72 msgid "JID already in list" msgstr "La ID de Jabber ya está en la lista" #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "La ID de Jabber que introdujiste ya está en la lista. Elige otra." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Respuesta no válida" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "El transporte %(name)s respondió incorrectamente a la petición de registro: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Nombre de host personalizado incorrecto" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Nombre de host personalizado incorrecto \"%s\". Ignorando esto." #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Error eliminando la lista de privacidad" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "La lista de privacidad %s no se ha eliminado. Podría estar activa en uno de " "tus recursos conectados. Desactívalo y prueba de nuevo." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Invisibilidad no soportada" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "La cuenta %s no soporta invisibilidad." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Falló la anulación de registro" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "No se pudo cancelar el registro con el servidor %(server)s: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registro realizado con éxito" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Registro con el agente %s realizado con éxito" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:216 msgid "Registration failed" msgstr "Falló el registro" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "El registro con el agente %(agent)s falló con el error %(error)s: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Incapaz de unirse al grupo" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "Error de GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Error: %(error)s\n" "Depurar: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:126 msgid "Wrong host" msgstr "Host erróneo" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "¿Dirección local no válida? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Error de Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "La mensajería de enlace local podría no funcionar correctamente." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 msgid "Could not request upload slot" msgstr "No se ha podido solicitar slot para subida" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "Obtenida respuesta inesperada del servidor (ver registro)" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "Detectada excepción mientras se abría el archivo (ver registro)" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "Inseguro" #: gajim/dialog_messages.py:157 msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "El servidor devolvió transporte inseguro (HTTP)" #: gajim/dialog_messages.py:161 msgid "Could not upload file" msgstr "No se pudo subir el archivo" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "Código de respuesta HTTP desde el servidor: %s" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "Error de subida" #: gajim/dialog_messages.py:171 msgid "Encryption Error" msgstr "Error de cifrado" #: gajim/dialog_messages.py:172 msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "No hay método de cifrado disponible para el cifrado elegido" #: gajim/dialog_messages.py:176 msgid "Avatar upload failed" msgstr "La subida del avatar ha fallado" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Muestra ayuda sobre un comando específico" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "comando" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Muestra una lista de todos los contactos en el roster, uno por cada línea" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Cambia el estado de la(s) cuenta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:estado" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, " "ocupado, invisible. Si no se establece, se usa el estado previo de la cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "ensaje de estado" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " "global status\" activada" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Cambia la prioridad de la(s) cuenta(s)" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioridad" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioridad que quieres darle a la cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia la prioridad de la cuenta. Si no se especifica, cambia el estado de " "todas las cuentas que tienen la opción \"sync with global status\" activada" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía un nuevo mensaje de conversación a un contacto en el roster. Tanto la " "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contacto que recibirá el mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "contenido del mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "Clave PGP" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "si es especificado, el mensaje será cifrado usando su clave pública" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Envía un mensaje de conversación a alguien en tu roster. Opcionalmente con " "clave y cuenta OpenPGP. Si quieres definir solo la cuenta deja la clave " "OpenPGP a ''\"." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "tema" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "tema del mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Envía un nuevo mensaje a un grupo de charla al que hayas entrado." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "La JID del salón que recibirá el mensaje" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contacto" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Obtener información detallada de una cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Nombre de la cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "archivo" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'." #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "entrada=valor" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "'clave' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "entrada" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nombre de la preferencia a eliminar" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de " "configuración" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina contacto del roster" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Devuelve el mensaje de estado actual (el global si no se especifica una " "cuenta)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Devuelve el número de mensajes sin leer" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Envía XML personalizado" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML a enviar" #: gajim/gajim_remote.py:229 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Cuenta a la que el XML será enviado; si no se especifica nada, el XML será " "enviado a todas las cuentas" #: gajim/gajim_remote.py:235 msgid "Change the avatar" msgstr "Cambiar imagen" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Picture to use" msgstr "Imagen a usar" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Cuenta para la que se establece el avatar; si no se especifica, se " "establecerá para todas las cuentas" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Comprueba si Gajim se encuentra en ejecución" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Parece que Gajim no está en ejecución. No puedes usar gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Uso: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de Uso:\n" " %s comando [argumentos]\n" "\n" "El comando es uno de:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Demasiados argumentos. \n" "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "No se especificó el argumento \"%(arg)s\". \n" "Escribe \"%(basename)s help %(command)s\" para más información" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "doce" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "uno" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "dos" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "tres" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "cuatro" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "seis" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "siete" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "ocho" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "nueve" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "diez" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "once" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s en punto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "%(0)s y cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "%(0)s y diez" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "%(0)s y cuarto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "%(0)s y veinte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "%(0)s y veinticinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "%(0)s y media" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "%(1)s menos veinticinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "%(1)s menos veinte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "%(1)s menos cuarto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "%(1)s menos diez" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "%(1)s menos cinco" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s en punto" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Noche" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Madrugada" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Mañana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Media mañana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Mediodía" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Noche" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Noche" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Inicio de semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Mitad de semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Final de semana" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "¡Fin de semana!" #: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo" #: gajim/common/logger.py:167 #, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Creando %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:367 msgid "Room has been destroyed" msgstr "El salón ha sido destruido" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:375 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Puedes unirte a este salón en su lugar: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:598 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Error SSL desconocido: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:990 #, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Nuevo mensaje de %(nickname)s" msgstr[1] "Tienes %(n_msgs)i mensajes sin leer de %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s cambió su estado" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s se ha conectado" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s se ha desconectado" #: gajim/common/contacts.py:427 msgid "Not in roster" msgstr "No está en el roster" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" "Mostrar notificación en escritorio incluso si una ventana de conversación se " "ha abierto para este contacto y no tiene el foco" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Reproducir sonido cuando el usuario esté ocupado" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "" "Mostrar en el roster solamente los contactos en línea o libres para hablar." #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tiempo en minutos, después del cual tu estado cambia a ausente." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Ausente por estar inactivo más de $T minutos)" #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S será reemplazado por el mensaje de estado actual, $T por el plazo de " "activación de ausencia." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tiempo en minutos, después del cual tu estado cambia a no disponible." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (No disponible por estar inactivo más de $T minutos)" #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S será reemplazado por el actual mensaje de estado, $T por plazo de " "activación de no disponible." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Cuándo mostrar el icono en área de notificación. Puede ser 'nunca', 'en " "eventos', 'siempre'." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Permitir ocultar la ventana del roster incluso si no se muestra el icono en " "la bandeja." #: gajim/common/config.py:99 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Color de notificación de contacto entrante." #: gajim/common/config.py:100 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Color de notificación de salida de contacto" #: gajim/common/config.py:101 msgid "New message notification color." msgstr "Color de notificación de nuevo mensaje." #: gajim/common/config.py:102 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Color de notificación de petición de transferencia de archivo." #: gajim/common/config.py:103 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Color de notificación de error en transferencia de archivo." #: gajim/common/config.py:104 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Color para transferencia de archivos completa o detenida." #: gajim/common/config.py:105 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Color de la notificación de invitación a un grupo" #: gajim/common/config.py:106 msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Color de fondo para la notificación de cambio de estado" #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "Color para otros diálogos." # duda sobre collapsed #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Lista (separada por espacios) de filas (cuentas y grupos) que están caídas." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "por defecto" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Idioma usado por el corrector" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'siempre' - muestra la hora en cada mensaje.\n" "'a veces' - muestra la hora cada print_ichat_every_foo_minutes minutos.\n" "'nunca' - nunca muestra la hora." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Imprime la hora en las conversaciones usando reloj hablado. El valor va de 1 " "a 4, o 0 para deshabilitar el reloj hablado. 1 es el reloj más preciso, 4 el " "menos. Sólo se usa si print_time está definido como 'sometimes'." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" "Cuando esté habilitado, los emoticonos ASCII serán convertidos en emoticonos " "gráficos." #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Tratar los pares de * / _ como posibles caracteres de formateo." #: gajim/common/config.py:122 msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Si está activado, no elimina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin " "eliminar * *." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Usa marcado de texto ReStructured para enviar HTML, mas formateado ascii si " "está seleccionado. Para la sintaxis, mira http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (If you want to use this, install " "docutils)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter a añadir tras el alias cuando se usa completado de alias (tab) en " "los grupos de charla." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Carácter a proponer para añadir tras el alias deseado cuando el alias " "deseado está siendo usado por alguien en el grupo de charla." #: gajim/common/config.py:157 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Si está activado, Gajim guardará la posición del roster cuando se oculte y " "lo restaurará cuando se muestre." #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "Situar el roster a la derecha en modo de ventana única" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Esta opción te permite personalizar la marca horaria de las conversaciones. " "Por ejemplo \"[%H:%M] \" mostrará \"[hour:minute] \". Mira la documentación " "de Python acerca de strftime y para más detalles: http://docs.python.org/lib/" "module-time.html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Los caracteres que se imprimen antes del alias en las conversaciones" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Los caracteres que se imprimen después del alias en las conversaciones" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?" #: gajim/common/config.py:174 msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "¿Cuántos mensajes deberían recuperarse cuando se vuelve a abrir una pestaña/" "ventana de conversación?" #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Cuanto tiempo (en minutos) se recupera del histórico. -1 significa sin " "límite." #: gajim/common/config.py:176 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Cuantas líneas se solicitan al servidor cuando se entra en un grupo de chat. " "-1 significa sin límite" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Minutos de conversación previa a solicitar cuando se entra en un grupo de " "chat. -1 significa sin límite" #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Cuantos segundos esperar antes de intentar unirse automáticamente a una sala " "de la que has sido desconectado. Establecer a 0 deshabilita la unión " "automática." #: gajim/common/config.py:179 msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "" "¿Se debería activar la unión automática a un grupo cuando somos expulsados?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo " "del cliente Mirabilis ICQ)" #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba." #: gajim/common/config.py:185 #, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "URL personalizada con % %s donde % %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que " "significa usar Wiktionary." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Notificaciones de estado enviadas. Puede ser all, composing_only o disabled." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Las notificaciones de estado mostradas en las ventanas de conversación. " "Pueden ser all, composing_only o disabled." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Cuando no se muestra la hora en cada mensaje (print_time==sometimes), la " "muestra cada x minutos." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: gajim/common/config.py:194 msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Pedir siempre confirmación antes de cerrar grupos de charla con cualquiera " "de los JIDs contenidos en esta lista separada por espacios." #: gajim/common/config.py:195 msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "No pedir nunca confirmación antes de cerrar grupos de chat con cualquiera de " "los JIDs contenidos en esta lista separada por espacios." #: gajim/common/config.py:196 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Preguntar antes de cerrar una pestaña de conversación si hay controles que " "puedan perder datos (conversaciones, grupos de conversación que no están " "minimizados)" #: gajim/common/config.py:199 msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Lista de hosts separados por comas, además de las interfaces locales, para " "las transferencias de archivos en caso redirección de puerto o " "interpretación de la dirección." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:202 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Notificación de eventos en el área de notificación." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Si está desactivado Gajim mostrará un icono estático en lugar de un icono " "parpadeante en al área de notificación cuando se notifique un evento." #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "¿Mostrar borde solapado de archivador en las ventanas de conversación?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?" #: gajim/common/config.py:224 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "¿Previsualizar nuevos mensajes en un mensaje emergente?" #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en los grupos " "de charla." #: gajim/common/config.py:228 msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es " "pulsado. Esta preferencia solo se activa si se usa el icono del área de " "notificación." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" "Si está activado, Gajim oculta la ventana del roster presionando el botón X " "en lugar de minimizr dentro del Dock." #: gajim/common/config.py:230 msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Si está activado, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga " "mensajes sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado." #: gajim/common/config.py:231 msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Si está activado, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, " "para cada contacto bajo su nombre de contacto en la ventana del roster." #: gajim/common/config.py:237 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definir la posición del avatar en el roster. Puede ser izquierda o derecha" #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Si está desactivado, Gajim no mostrará la línea de estado en los chats " "cuando un contacto cambie su estado o su mensaje de estado." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "Puede ser \"none\", \"all\" o \"in_and_out\". Si es \"none\", Gajim no " "volverá a mostrar la línea de estado en los grupos de charla cuando un " "miembro cambie su estado y/o su mensaje de estado. Si es \"all\" Gajim " "mostrará todos los mensajes de estado. Si es \"in_and_out\", Gajim solo " "mostrará las entradas y salidas en el grupo de conversación." #: gajim/common/config.py:241 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Registro de mensajes en XHTML en lugar de texto plano." #: gajim/common/config.py:242 msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Si está activado, los mensajes restaurados usarán una fuente más pequeña que " "la predefinida." #: gajim/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "No mostrar avatar para el transporte en sí mismo." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "No mostrar roster en la barra de tareas." #: gajim/common/config.py:245 msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Si está activado, hace que la ventana parpadee (comportamiento por defecto " "en la mayoría de los gestores de ventanas) cuando se mantengan eventos " "pendientes." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Controla la ventana donde se depositan los nuevos mensajes.\n" "'always' - Todos los mensajes son enviados a una ventana única.\n" "'always_with_roster' - Como 'always' pero en una ventana única a lo largo " "del roster.\n" "'never' - Todos los mensajes tienen su propia ventana\n" "'peracct' - Los mensajes de cada cuenta se envían a una ventana específica.\n" "'pertype' - Cada tipo de mensaje (p.ej. conversaciones vs. grupos de charla) " "se envian a una ventana específica." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Mostrar roster en el arranque.\n" "'always' - Mostrar siempre el roster.\n" "'never' - Nunca mostrar el roster.\n" "'last_state' - Restaurar el último estado." #: gajim/common/config.py:251 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Si es False, no verás más el avatar en la ventana de conversación." #: gajim/common/config.py:252 msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Si está activado, presionando la tecla escape se cierra una ventana/pestaña." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Oculta el banner en una ventana de grupo de charla" #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Oculta el banner en una ventana de conversación de dos personas" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Oculta los ocupantes en las ventans de grupo de charla." #: gajim/common/config.py:256 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "En una conversación, muestra el alias al principio de una línea sólo cuando " "no es la misma persona que envió el último mensaje." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indentar cuando se use una combinación de alias consecutivos." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Lista de colores, separados por \":\", que serán usados para colorear alias " "en los grupos de charla." #: gajim/common/config.py:259 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab conduce a la próxima pestaña de composición cuando ninguno está sin " "leer." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "¿Mostrar el diálogo de confirmación de creación de metacontactos? Si se deja " "vacío significa que nunca se mostrará." #: gajim/common/config.py:261 msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "¿Mostrar el diálogo de confirmación de bloqueo de contacto? Si se deja vacío " "significa que nunca se mostrará." #: gajim/common/config.py:262 msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "¿Mostrar el diálogo de confirmación de estado de usuario? Si se deja vacío " "significa que nunca se mostrará." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Si está activado, te será posible definir una prioridad negativa a tu cuenta " "en la ventana de modificación de cuenta. TEN CUIDADO, cuando estás conectado " "con una prioridad negativa, NO recibirás ningún mensaje de tu servidor." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Si está activado, Gajim mostrará el número total de contactos y número de " "ellos en línea en los títulos de la cuenta y los grupos." #: gajim/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Puede estar vacío, 'chat' o 'normal. Si no está vacío, tratará todos los " "mensajes entrantes como si fueran de este tipo" #: gajim/common/config.py:266 msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Si está activado, Gajim seleccionará el contacto que te envió el último " "mensaje, si la ventana de conversación no ha sido abierta aún." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tiempo de inactividad necesario antes de cerrar la ventana de estado." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Número máximo de líneas mostradas en las conversaciones. Las más antiguas " "serán limpiadas." #: gajim/common/config.py:269 msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Si está activado, las ventanas de notificación del demonio notificador se " "adjuntarán al icono de notificación." #: gajim/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Elige intervalo entre 2 comprobaciones de inactividad." #: gajim/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Combinaciones de uri válidas. Sólo las combinaciones de esta lista serán " "aceptadas como uri \"real\"." #: gajim/common/config.py:272 msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Si está activado, la terminación en grupos de chat será como en sesiones de " "auto terminación" #: gajim/common/config.py:273 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Cuando se muestra nuestro propio contacto en la lista. Puede ser \"always\", " "\"when_other_resource\", o \"never\"" #: gajim/common/config.py:278 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Opcionalmente fijar la tasa de fotogramas en jingle. Ejemplo: 10/1 o 25/2" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Opcionalmente redimensiona la salida de vídeo de jingle. Ejemplo: 320x240" #: gajim/common/config.py:280 msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "Si está activado, verás también tu cámara" #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Si está activado, Gajim intentará usar un servidor STUN cuando use Jingle. " "El que está en la opción \"stun_server\" o el proporcionado por el servidor " "XMPP." #: gajim/common/config.py:284 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Servidor STUN para usar con Jingle" #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Si está activado, Gajim mostrará la afiliación de los ocupantes de una sala " "añadiendo un cuadrado de color al icono de estado" #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Proxy usado para todas la conexiones salientes si la cuenta no especifica " "ningún proxy" #: gajim/common/config.py:287 msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" "Si está activado, Gajim ignorará las peticiones de atención entrantes (\"wizz" "\")." #: gajim/common/config.py:288 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim reabrirá las ventas de chat que estaban abiertas " "la última vez que se cerró." #: gajim/common/config.py:289 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Si está habilitado, Gajim mostrará un icono para indicar que el mensaje " "enviado ha sido recibido por tu contacto" #: gajim/common/config.py:290 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" "Mostrar un mini avatar en en ventanas y pestañas de chat y como icono de " "ventana" #: gajim/common/config.py:291 msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Si está activadp, Gajim usará el gestor de contraseñas y claves del sistema " "para almacenar las contraseñas de la cuenta." #: gajim/common/config.py:292 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "Establecer la codificación usada por python-gnupg" #: gajim/common/config.py:293 msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Si está activado Gajim ejecutará comandos XEP-0146." #: gajim/common/config.py:294 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "2: Sistema, 1: Habilitado, 0: Deshabilitado" #: gajim/common/config.py:295 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "Opciones en días elegibles en el menú de umbral de retención" #: gajim/common/config.py:296 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" "Máximo histórico en días que solicitamos del archivo de una sala pública. 0: " "Tanto como sea posible" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" "Máximo histórico en días que solicitamos del archivo de una sala privada. 0: " "Tanto como sea posible" #: gajim/common/config.py:298 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "Si se muestra el tema de la sala al unirse" #: gajim/common/config.py:314 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado. Las prioridades " "están definidas en las opciones de autoprioridad_*." #: gajim/common/config.py:322 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Estado usado para las autoconexiones. Puede ser online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTA: esta opción se usa sólo si restore_last_status está " "desactivado" #: gajim/common/config.py:323 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Si está activado, restaurar el último estado que fue usado." #: gajim/common/config.py:325 msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Si está activado, lo contactos que pidan autorización serán aceptados " "automáticamente." #: gajim/common/config.py:326 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Si está desactivado, esta cuenta será deshabilitada y no aparecerá en la " "venta de roster." #: gajim/common/config.py:329 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Si está desactivado, no firmar presencias con la clave GPG, incluso si GPG " "está configurado." #: gajim/common/config.py:331 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "Permitir conexiones en texto plano" #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" "Lista (separada por espacios) de mecanismos de autenticación para probar. " "Puede contener ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, " "DIGEST-MD5, PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 o XEP-0078" #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Muestra un diálogo de aviso antes de enviar la contraseña a través de una " "conexión de texto plano. Puede ser 'warn', 'connect' o 'disconnect'" #: gajim/common/config.py:336 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Muestra un aviso antes de usar la librería SSL estándar." #: gajim/common/config.py:337 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Muestra un diálogo de aviso antes de enviar la contraseña a través de una " "conexión de texto plano." #: gajim/common/config.py:338 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Lista separada por espacios de errores ssl a ignorar." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Lista de JIDs separados por espacios para los que no quieres que se " "almacenen registros. También puedes añadir nombres de cuenta para no " "registrar nada." #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" "En el arranque, Gajim descargará los registros almacenados en el servidor, " "proporcionado por el soporte XEP-0313" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Lista de JIDs separados por espacio para los que aceptas no registrar " "conversaciones si ellos no quieren." #: gajim/common/config.py:349 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Espacio en blanco enviado tras inactividad" #: gajim/common/config.py:350 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Ping XMPP enviado tras inactividad" #: gajim/common/config.py:354 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "¿Cuántos segundos esperar una respuesta de paquetes de mantenimiento de " "actividad antes de intentar reconectar?" #: gajim/common/config.py:358 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Corrección Jabberd2" #: gajim/common/config.py:361 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará tu IP y proxies definidos en la opción " "file_transfer_proxies para tu transferencia." #: gajim/common/config.py:362 msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Si está activado, Gajim probará la transferencia de archivos a través de " "proxis en el arranque para asegurar que funcionan. Se sabe que los proxis " "Openfire fallan en esta prueba aunque funcionen." #: gajim/common/config.py:375 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Contestar peticiones recibidas" #: gajim/common/config.py:376 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Enviar peticiones recibidas" #: gajim/common/config.py:385 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Permitir a Gajim enviar información del sistema operativo que estás usando." #: gajim/common/config.py:386 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Permita que Gajim envíe su hora local." #: gajim/common/config.py:389 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Mensaje que se envía a los contactos que se quieren añadir" #: gajim/common/config.py:390 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Si está habilitado y el servidor soporta esta característica, Gajim recibirá " "mensajes enviados y recibidos por otros recursos." #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Si está habilitado Gajim enviará tu IP local para que tu contacto pueda " "conectar con tu maquina para transferir archivos." #: gajim/common/config.py:392 msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Último token para autenticación OAuth 2.0." #: gajim/common/config.py:393 msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id para autenticación OAuth 2.0." #: gajim/common/config.py:394 msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url para autenticación OAuth 2.0." #: gajim/common/config.py:395 msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" "Lista de JIDs separados por espacios para los que la ventana de chat será " "reabierta en el siguiente arranque." #: gajim/common/config.py:397 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "HTTP Upload: Habilitar verificación HTTPS" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" "Mecanismo de transferencia preferido cuando se arrastra un fichero a la " "ventana de chat. Puede ser 'httpupload' (por defecto) o 'jingle'" #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "Permitir verificación de certificado con POSH" #: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440 msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Idioma para el que será comprobada la ortografía" #: gajim/common/config.py:437 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "EL cifrado actual activo para ese contacto" #: gajim/common/config.py:441 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "¿Cuantas líneas de conversación previa pedir al servidor cuando se entra en " "un grupo de chat?. -1 significa sin límite, -2 par usar el valor global" #: gajim/common/config.py:442 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Minutos de conversación previa para solicitar cuando se entra en un grupo de " "chat. -1 significa sin límite, -2 significa valor global" #: gajim/common/config.py:443 msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "Indique si se creará una notificación para cada mensaje en esta sala" #: gajim/common/config.py:446 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Indique si las extensiones deben activarse durante el inicio (esto se guarda " "al salir de Gajim). Esta opción NO DEBE usarse para (des) activar " "extensiones. Utilice el menú de Extensiones en su lugar." #: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:255 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:221 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: gajim/common/config.py:453 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: gajim/common/config.py:454 msgid "Movie" msgstr "Película" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:288 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: gajim/common/config.py:456 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Estoy fuera disfrutando la vida." #: gajim/common/config.py:468 msgid "I'm available." msgstr "Estoy disponible." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm free for chat." msgstr "Estoy libre para hablar." #: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Vuelvo pronto." #: gajim/common/config.py:471 msgid "I'm not available." msgstr "No estoy disponible." #: gajim/common/config.py:472 msgid "Do not disturb." msgstr "No molestar." #: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474 msgid "Bye!" msgstr "¡Adiós!" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Sonido a reproducir cuando un mensaje de grupo de charla contiene una de las " "palabras de muc_highlight_words, o cuando un mensaje de grupo de charla " "contiene tu alias." #: gajim/common/config.py:486 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje de un MUC." #: gajim/common/config.py:490 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/optparser.py:52 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Doing Chores" msgstr "Haciendo tareas" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Buying Groceries" msgstr "Haciendo la compra" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Cleaning" msgstr "Limpiando" #: gajim/common/const.py:208 msgid "Cooking" msgstr "Cocinando" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Tareas de mantenimiento" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Fregando los platos" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Haciendo la colada" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Gardening" msgstr "Arreglando el jardín" #: gajim/common/const.py:213 msgid "Running an Errand" msgstr "Haciendo un recado" #: gajim/common/const.py:214 msgid "Walking the Dog" msgstr "Paseando al perro" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Drinking" msgstr "Bebiendo" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having a Beer" msgstr "Tomando una cerveza" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #: gajim/common/const.py:219 msgid "Having Tea" msgstr "Tomando té" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Having a Snack" msgstr "Tomando un tentempié" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Having Breakfast" msgstr "Desayunando" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Having Dinner" msgstr "Cenando" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Having Lunch" msgstr "Almorzando" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Exercising" msgstr "Haciendo ejercicio" #: gajim/common/const.py:228 gajim/common/const.py:279 msgid "Cycling" msgstr "Montando en bici" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Dancing" msgstr "Bailando" #: gajim/common/const.py:230 msgid "Hiking" msgstr "Paseando" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Jogging" msgstr "Corriendo" #: gajim/common/const.py:232 msgid "Playing Sports" msgstr "Haciendo deporte" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Skiing" msgstr "Esquiando" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Swimming" msgstr "Nadando" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Working out" msgstr "Trabajando" #: gajim/common/const.py:238 msgid "Grooming" msgstr "Lavando" #: gajim/common/const.py:239 msgid "At the Spa" msgstr "En el spa" #: gajim/common/const.py:240 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Lavando los dientes" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Cortando el pelo" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Shaving" msgstr "Afeitándome" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tomando un baño" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Taking a Shower" msgstr "Duchándome" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Having an Appointment" msgstr "En una cita" #: gajim/common/const.py:248 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Day Off" msgstr "Fin del día" #: gajim/common/const.py:250 msgid "Hanging out" msgstr "Saliendo por ahi" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Hiding" msgstr "Escondiéndome" #: gajim/common/const.py:252 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Praying" msgstr "Rezando" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Vacaciones planificadas" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Thinking" msgstr "Pensando" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Relaxing" msgstr "Relajándome" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Fishing" msgstr "Pescando" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Gaming" msgstr "Jugando" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Going out" msgstr "Saliendo" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Partying" msgstr "De fiesta" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: gajim/common/const.py:264 msgid "Rehearsing" msgstr "Ensayando" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Shopping" msgstr "Comprando" #: gajim/common/const.py:266 msgid "Smoking" msgstr "Fumando" #: gajim/common/const.py:267 msgid "Socializing" msgstr "Socializándome" #: gajim/common/const.py:268 msgid "Sunbathing" msgstr "En el solarium" #: gajim/common/const.py:269 msgid "Watching TV" msgstr "Viendo la TV" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Watching a Movie" msgstr "Viendo una película" #: gajim/common/const.py:272 msgid "Talking" msgstr "Hablando" #: gajim/common/const.py:273 msgid "In Real Life" msgstr "En la vida real" #: gajim/common/const.py:274 msgid "On the Phone" msgstr "Al teléfono" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On Video Phone" msgstr "Al videoteléfono" #: gajim/common/const.py:277 msgid "Traveling" msgstr "Viajando" #: gajim/common/const.py:278 msgid "Commuting" msgstr "Desplazandome" #: gajim/common/const.py:280 msgid "Driving" msgstr "Conduciendo" #: gajim/common/const.py:281 msgid "In a Car" msgstr "En el coche" #: gajim/common/const.py:282 msgid "On a Bus" msgstr "En el bus" #: gajim/common/const.py:283 msgid "On a Plane" msgstr "En el avión" #: gajim/common/const.py:284 msgid "On a Train" msgstr "En el tren" #: gajim/common/const.py:285 msgid "On a Trip" msgstr "En un viaje" #: gajim/common/const.py:286 msgid "Walking" msgstr "Caminando" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Coding" msgstr "Programando" #: gajim/common/const.py:290 msgid "In a Meeting" msgstr "En un encuentro" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Studying" msgstr "Estudiando" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Afraid" msgstr "Miedoso" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Amazed" msgstr "Impresionado" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Annoyed" msgstr "Molesto" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Aroused" msgstr "Despierto" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Brave" msgstr "Animado" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Calm" msgstr "Calmado" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Cautious" msgstr "Cauto" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Cold" msgstr "Frío" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Confident" msgstr "Confiado" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Confused" msgstr "Confuso" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Contented" msgstr "Contento" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Cranky" msgstr "Irritable" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Crazy" msgstr "Alocado" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Dejected" msgstr "Desanimado" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Disappointed" msgstr "Decepcionado" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Disgusted" msgstr "Disgustado" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Embarrassed" msgstr "Vergonzoso" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Envious" msgstr "Envidioso" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirteador" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Grieving" msgstr "Dolido" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Grumpy" msgstr "Malhumorado" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Guilty" msgstr "Culpable" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: gajim/common/const.py:332 msgid "Hopeful" msgstr "Deseoso" #: gajim/common/const.py:333 msgid "Hot" msgstr "Caliente" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Hungry" msgstr "Hambriento" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Hurt" msgstr "Dolido" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: gajim/common/const.py:339 msgid "In Awe" msgstr "Atemorizado" #: gajim/common/const.py:340 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Interested" msgstr "Curioso" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Lucky" msgstr "Afortunado" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Mean" msgstr "Significante" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Moody" msgstr "Malhumorado" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Outraged" msgstr "Escandalizado" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Playful" msgstr "Juguetón" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Relaxed" msgstr "Relajado" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Remorseful" msgstr "Arrepentido" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Satisfied" msgstr "Satisfecho" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Serious" msgstr "Serio" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Shocked" msgstr "Horrorizado" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Sick" msgstr "Enfermo" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Sleepy" msgstr "Adormilado" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Spontaneous" msgstr "Espontáneo" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Stressed" msgstr "Estresado" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: gajim/common/const.py:372 msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: gajim/common/const.py:373 msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" #: gajim/common/const.py:374 msgid "Thirsty" msgstr "Sediento" #: gajim/common/const.py:375 msgid "Tired" msgstr "Cansado" #: gajim/common/const.py:376 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gajim/common/const.py:377 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: gajim/common/const.py:378 msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #: gajim/common/const.py:382 msgid "accuracy" msgstr "precisión" #: gajim/common/const.py:383 msgid "alt" msgstr "altitud" #: gajim/common/const.py:384 msgid "area" msgstr "area" #: gajim/common/const.py:385 msgid "bearing" msgstr "relevancia" #: gajim/common/const.py:386 msgid "building" msgstr "edificio" #: gajim/common/const.py:387 msgid "country" msgstr "país" #: gajim/common/const.py:388 msgid "countrycode" msgstr "código país" #: gajim/common/const.py:389 msgid "datum" msgstr "referencia" #: gajim/common/const.py:390 msgid "description" msgstr "descripción" #: gajim/common/const.py:391 msgid "error" msgstr "error" #: gajim/common/const.py:392 msgid "floor" msgstr "planta" #: gajim/common/const.py:393 msgid "lat" msgstr "latitud" #: gajim/common/const.py:394 msgid "locality" msgstr "localidad" #: gajim/common/const.py:395 msgid "lon" msgstr "longitud" #: gajim/common/const.py:396 msgid "postalcode" msgstr "código postal" #: gajim/common/const.py:397 msgid "region" msgstr "región" #: gajim/common/const.py:398 msgid "room" msgstr "salón" #: gajim/common/const.py:399 msgid "speed" msgstr "velocidad" #: gajim/common/const.py:400 msgid "street" msgstr "calle" #: gajim/common/const.py:401 msgid "text" msgstr "texto" #: gajim/common/const.py:402 msgid "timestamp" msgstr "marca de tiempo" #: gajim/common/const.py:403 msgid "URI" msgstr "URI" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "No se puede obtener el certificado CRL" #: gajim/common/const.py:410 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del certificado" #: gajim/common/const.py:411 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "No se puede descifrar la firma del CRL" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "No se puede decodificar la clave pública del emisor" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Fallo en la firma del certificado" #: gajim/common/const.py:414 msgid "CRL signature failure" msgstr "Fallo en la firma CRL" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "El certificado todavía no es válido" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Certificate has expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: gajim/common/const.py:417 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "El CRL todavía no es válido" #: gajim/common/const.py:418 msgid "CRL has expired" msgstr "El CRL ha expirado" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Error de formato en el campo notBefore del certificado" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Error de formato en el campo notAfter del certificado" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo lastUpdate del CRL" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Error de formato en el campo nextUpdate del CRL" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria llena" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Self signed certificate" msgstr "Certificado autofirmado" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Certificado autofirmado en la cadena del certificado" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "No se puede obtener el certificado del emisor local" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "No se puede verificar el primer certificado" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Certificate chain too long" msgstr "La cadena del certificado es demasiado larga" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Certificado CA no válido" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "La longitud de la ruta excedió el límite" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Propósito de certificado no soportado" #: gajim/common/const.py:433 msgid "Certificate not trusted" msgstr "El certificado no es de confianza" #: gajim/common/const.py:434 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificado rechazado" #: gajim/common/const.py:435 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "El emisor del asunto no coincide" #: gajim/common/const.py:436 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "La autoridad y el asunto de la clave identificadora no coinciden" #: gajim/common/const.py:437 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "La autoridad y el número de serie del emisor no coinciden" #: gajim/common/const.py:438 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "El uso de la clave no incluye la firma de certificados" #: gajim/common/const.py:439 msgid "Application verification failure" msgstr "Falló la verificación de la aplicación" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s no es un nivel de registro válido" #: gajim/common/connection.py:717 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:718 msgid "Reconnect manually." msgstr "Reconectar manualmente." #: gajim/common/connection.py:740 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "El servidor %(name)s contestó incorrectamente a la petición de registro: " "%(error)s" #: gajim/common/connection.py:782 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "El servidor %s provee un formulario de registro diferente" #: gajim/common/connection.py:1090 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\" a través del proxy \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1093 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "No se pudo conectar a \"%(host)s\"" #: gajim/common/connection.py:1095 gajim/common/connection.py:1317 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #: gajim/common/connection.py:1100 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "El servidor respondió: %s" #: gajim/common/connection.py:1115 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Falló la conexión al proxy" #: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "No se puede conectar a la cuenta %s" #: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Se perdió la conexión con la cuenta %s. Reintentando la conexión." #: gajim/common/connection.py:1316 gajim/common/connection.py:1632 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1354 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falló la autentificación con \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1355 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina" #: gajim/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina: bus de sistema no presente" #: gajim/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus no se ejecuta correctamente en esta maquina: sesión de bus no presente" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo por defecto" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 msgid "Audio test" msgstr "Prueba de sonido" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "Detección automática" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "Salida falsa de audio" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "Prueba de vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "Fake video output" msgstr "Salida falsa de vídeo" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X Window System (sin Xv)" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s Error de configuración" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "No se ha podido establecer %(text)s. Comprueba tu configuración.\n" "\n" "Pipeline fue:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error fue:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:388 msgid "audio input" msgstr "entrada de sonido" #: gajim/common/jingle_rtp.py:392 msgid "audio output" msgstr "salida de sonido" #: gajim/common/jingle_rtp.py:450 msgid "video input" msgstr "entrada de video" #: gajim/common/jingle_rtp.py:457 msgid "video output" msgstr "salida de video" #: gajim/common/helpers.py:196 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "El servidor debe estar entre 1 y 1023 bytes" #: gajim/common/helpers.py:200 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Carácter no válido en el nombre del host." #: gajim/common/helpers.py:202 msgid "Server address required." msgstr "Se requiere la dirección del servidor." #: gajim/common/helpers.py:206 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Nombre de usuario debe ser de entre 1 y 1023 bytes" #: gajim/common/helpers.py:210 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario." #: gajim/common/helpers.py:216 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "El recurso debe estar entre 1 y 1023 bytes" #: gajim/common/helpers.py:220 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Carácter no válido en el recurso." #: gajim/common/helpers.py:258 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: gajim/common/helpers.py:263 msgid "_Not Available" msgstr "_No Disponible" #: gajim/common/helpers.py:268 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libre para hablar" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:Disponible" #: gajim/common/helpers.py:277 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: gajim/common/helpers.py:280 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: gajim/common/helpers.py:285 msgid "_Offline" msgstr "D_esconectado" #: gajim/common/helpers.py:290 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: gajim/common/helpers.py:296 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Desconocido" #: gajim/common/helpers.py:298 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Tiene errores" #: gajim/common/helpers.py:313 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ninguna" #: gajim/common/helpers.py:315 msgid "To" msgstr "A" #: gajim/common/helpers.py:317 msgid "From" msgstr "De" #: gajim/common/helpers.py:319 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: gajim/common/helpers.py:321 gajim/gtk/server_info.py:133 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gajim/common/helpers.py:327 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Subscription we already have:Ninguna" #: gajim/common/helpers.py:329 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: gajim/common/helpers.py:338 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #: gajim/common/helpers.py:341 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: gajim/common/helpers.py:343 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: gajim/common/helpers.py:346 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: gajim/common/helpers.py:348 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: gajim/common/helpers.py:351 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: gajim/common/helpers.py:353 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: gajim/common/helpers.py:406 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: gajim/common/helpers.py:408 msgid "is composing a message…" msgstr "está escribiendo…" #: gajim/common/helpers.py:411 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: gajim/common/helpers.py:413 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #: gajim/common/helpers.py:577 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:580 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:584 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:587 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:591 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:594 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:597 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: gajim/common/helpers.py:986 gajim/common/helpers.py:993 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d mensaje pendiente" msgstr[1] "%d mensajes pendientes" #: gajim/common/helpers.py:1000 #, python-format msgid "from room %s" msgstr "desde la sala %s" #: gajim/common/helpers.py:1003 gajim/common/helpers.py:1020 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "del usuario %s" #: gajim/common/helpers.py:1005 #, python-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #: gajim/common/helpers.py:1012 gajim/common/helpers.py:1018 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d evento pendiente" msgstr[1] "%d eventos pendientes" #: gajim/common/helpers.py:1036 gajim/common/helpers.py:1048 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1050 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1247 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: gajim/common/helpers.py:1249 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Hola, soy $name." #: gajim/common/helpers.py:1353 gajim/common/helpers.py:1362 #: gajim/common/helpers.py:1420 msgid "Timeout loading image" msgstr "Expiró el tiempo para cargar la imagen" #: gajim/common/helpers.py:1372 gajim/common/helpers.py:1418 msgid "Image is too big" msgstr "La imagen es demasiado grande" #: gajim/common/helpers.py:1383 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL no está instalado" #: gajim/common/helpers.py:1422 msgid "Error loading image" msgstr "Error cargando imagen" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "No se puede leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo (ver " "http://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) o elimínalo (se " "perderá todo el histórico)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en " "False" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "El bus de sesión no está disponible.\n" "Intenta leer %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "El bus del sistema no está disponible.\n" "Intenta leer %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Por favor, comprueba si Avahi o Bonjour están instalados." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "No se pudo iniciar servicio local" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "No se pudo enlazar al puerto %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "" "Por favor, comprueba si el servicio avahi/bonjour se encuentra en ejecución." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuenta \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Por favor, comprueba si avahi-daemon se encuentra en ejecución." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Tu mensaje no pudo ser enviado." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "El contacto está desconectado. Tu mensaje no pudo ser enviado." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "No se pudo establecer la conexión al host: Expiró enviando información." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Error añadiendo el servicio. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176 #: gajim/common/modules/message.py:286 msgid "message" msgstr "mensaje" #: gajim/common/dbus/logind.py:72 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "La máquina va ha entrar en reposo" #: gajim/common/dbus/logind.py:97 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Desconectar de la red" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: gajim/common/modules/message.py:164 #, python-format msgid "error: %s" msgstr "error: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:134 msgid "File is empty" msgstr "El archivo está vacío" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: gajim/common/modules/httpupload.py:144 #: gajim/common/modules/httpupload.py:214 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "El archivo es demasiado grande, el tamaño máximo permitido es: %s" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con OTR y no pudo ser descifrado." #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con OpenPGP heredado y no se ha podido descifrar. " "Puedes instalar la extensión PGP para manejar esos mensajes." #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" "Este mensaje fue cifrado con OpenPGP para XMPP y no pudo ser descifrado." #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Este mensaje fue cifrado con %s y no pudo ser descifrado." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Cambiar información de estado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Cambiar estado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Definir la presencia y una descripción" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Libre para hablar" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "En línea" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Desconectado" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Descripción de la presencia:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "Se ha cambiado el estado." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Abandonar grupos de charla" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s en %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "No has entrado al grupo de charla." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Elige los grupos de conversación que quieres abandonar" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Abandonaste los siguientes grupos de charla:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Título desconocido" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Recurso desconocido" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" por %(artist)s\n" "de %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Contacto enviado: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Contactos enviados:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTA: Debes reiniciar Gajim para que algunos cambios tengan efecto" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restablecer valores por defecto" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "columna" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "Unirse al grupo cada vez que se arranque Gajim" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 msgid "Auto Join" msgstr "Unirse automáticamente" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 msgid "Room" msgstr "Sala" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 msgid "Bookmark group chat" msgstr "Añadir este sala a marcadores" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 msgid "Recently used group chats" msgstr "Grupos usados recientemente" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "Buscar salas de chat en el servidor seleccionado" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "URL _BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host del Proxy:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Usar prox_y HTTP" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Puerto del Proxy:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Usar aut_entificación del proxy" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 msgid "Confirm New Password" msgstr "Confirmar nueva contraseña" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "JID local:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "Histórico de conversaciones" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido(s):" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar mensaje privado" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Acciones de ocupante" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Miembro" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 msgid "_Execute command" msgstr "_Ejecutar comando" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Inactivo desde:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Estado de ánimo:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Actividad:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 msgid "Tune:" msgstr "Melodía:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar cuenta..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Nueva entrada recibida" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Nombre del feed:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Siguiente entrada" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Cambiar _Alias..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Gestionar salón" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Cambiar el _tema..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Configurar el salón..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Desmantelar salón" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimizar al cerrar" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Petición de voz" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 msgid "Clear Avatar" msgstr "Borrar Avatar" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 msgid "Set Avatar…" msgstr "Establecer avatar…" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 msgid "Phone No." msgstr "Teléfono." #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:323 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "Principal" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 msgid "Family" msgstr "Familia" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 msgid "Given" msgstr "Nombre de pila" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Middle" msgstr "Segundo Nombre" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 msgid "Street" msgstr "Calle" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 msgid "Extra Address" msgstr "Dirección Adicional" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 msgid "State" msgstr "Estado" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 msgid "Country" msgstr "País" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 msgid "Name Details" msgstr "Detalles del Nombre" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferencias" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Cancelar la transferencia seleccionada y eliminar archivos incompletos" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 msgid "Hide the window" msgstr "Ocultar la ventana" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otros" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Tachado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Color" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpiar formato" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:874 msgid "Choose encryption" msgstr "Elegir cifrado" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:656 msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Mostrar una lista de emoticonos (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Descripción de evento" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 msgid "5 jkl" msgstr "6 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:453 msgid "The last message was written on a mobile client" msgstr "El último mensaje fue escrito en un cliente móvil" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:787 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Roster" msgstr "Roster" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 msgid "Default:" msgstr "Por defecto:" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 msgid "Contact time" msgstr "Hora de contacto" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Avatar" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Avatar configurado" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "botón" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 msgid "Use default applications" msgstr "Usar aplicaciones por defecto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 msgid "All chat states" msgstr "Todos los estados de conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 msgid "Composing only" msgstr "Solo cuando se está escribiendo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Solo cuando hay eventos pendientes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 msgid "Pop it up" msgstr "Ventana emergente" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 msgid "Notify me about it" msgstr "Notificarme sobre ello" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 msgid "Show only in roster" msgstr "Solo mostrar en la lista de contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Lista separada con chats separados" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Lista separada con una sola charla" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "Ventana única para todo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Lista separada con chat agrupado por cuenta" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Lista separada con chat agrupado por tipo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 msgid "Last state" msgstr "Último estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los a_vatares de los contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los contactos en el roster y " "grupos de conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los _mensajes de estado de los contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos bajo " "el nombre de contacto en la ventana del roster y grupos de conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Mostrar información e_xtra de contactos en roster (ánimo, actividad, ...)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará el estado de ánimo de los contactos en el " "roster" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "en _roster" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "en _grupos de charla" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Roster Appearance" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 msgid "Spell _checker" msgstr "Corrector ortográfi_co" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Si está marcado, Gajim resaltará errores de escritura en la entrada de las " "ventanas de conversación. Si no se definió ningún idioma vía botón derecho " "en el campo de entrada, será usado el idioma por defecto." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 msgid "Show message recei_pts" msgstr "Mostrar recepciones de mensajes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "Mostrar _avatar en las pestañas de las conversaciones" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 msgid "_Window behavior" msgstr "_Comportamiento de la ventana" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 msgid "_Show roster on startup" msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorar contenido enriquecido en mensajes entrantes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Algunos mensajes pueden incluir contenido enriquecido (formato, colores " "etc). Si está marcado, Gajim mostrará el mensaje en bruto." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Mostrar el asunto después de unirse a un grupo de charla" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Apariencia de la conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 msgid "When new event is received" msgstr "Cuando se recibe un nuevo evento" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Notif_icarme de los contactos que se conecten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Notificar de los contactos que salen" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Permitir notificaciones/ventanas emergentes cuando una ventana de chat está " "abierta" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 msgid "Show notification area icon" msgstr "Mostrar icono en área de notificación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificaciones Visuales" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Gestio_nar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Permitir sonido cuando estoy ocupado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué " "estados de conversación quieres que se muestren en las ventanas." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 msgid "_Display chat state notifications" msgstr "_Mostrar notificaciones de estado de la conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto. Aquí puedes especificar qué " "estados de conversación enviar a la potra parte." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 msgid "_Send chat state notifications" msgstr "Enviar notificaciones del estado de la conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Notificación del estado de la conversación" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos personales" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after" msgstr "_Ausente después de" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a Ausente cuando el ordenador no " "esté en uso." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after" msgstr "_No disponible tras" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Si está marcado, Gajim cambiará el estado a no disponible cuando el " "ordenador ya no se use" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "El mensje de estado de auto-ausencia. Si está vacío, Gajim no cambiará el " "mensaje de estado actual\n" "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n" "$T será reemplazado por la activación del auto-ausente" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "El mensaje de estado de auto-no disponbile. Si está vacío, Gajim no cambiará " "el mensaje de estado actual\n" "$S será reemplazado por el anterior mensaje de estado\n" "$T será reemplazado por la activación del auto-no disponible" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Estado automático" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 msgid "Ask status message when I" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "Cone_ctar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Si está habilitado, Gajim no preguntará un mensaje de estado. Será usado el " "mensaje por defecto especificado." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Mensajes por defecto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Mensajes de estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:65 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Configurar colores y fuentes de la interfaz" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 msgid "_Dark Theme" msgstr "Tema Oscuro" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "Emoticonos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 msgid "_Emoji Theme" msgstr "Tema para _Emoticonos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 msgid "_Status iconset" msgstr "Icono_s de estado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 msgid "Use transports _icons" msgstr "Usar _iconos de transporte" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo (p. ej. un " "contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en línea, " "ausente, ocupado, etc...)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "_Convertir Emoticonos ASCII" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "Dispositivo de entrada de audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de salida de audio" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "Dispositivo de entrada de vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "Dispositivo de salida de vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "Tasa de fotogramas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "Tamaño del vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "Ver fuente de vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 msgid "STUN server" msgstr "Servidor STUN" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Nombre de host del servidor STUN. Si no se proporciona, Gajim intentará\n" "encontrar uno en el servidor." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(ejemplo: stun.iptel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Vídeo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 msgid "_Mail client" msgstr "_Cliente de correo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 msgid "_File manager" msgstr "A_dministrador de archivos" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Si está marcado, Gajim ignorará eventos entrantes de contactos no " "autorizados. Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de " "cualquier contacto que no esté en tu lista de contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el cliente/ Sistema _Operativo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar el sistema operativo que " "estás usando" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Permitir envío de la hora local del sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Si está marcado, Gajim permitirá a otros detectar la hora de tu sistema" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Permitir envío de tiempo _inactivo" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 msgid "Global proxy" msgstr "Proxy global" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestionar..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 msgid "Enable debug logging" msgstr "Habilitar traza de depuración" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar mensaje..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Enviar _archivo..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Invitar _Contactos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "_Ejecutar comando..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "Gestion_ar contacto" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Editar _grupos..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Asignar clave Open_PGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Añadir _notificación especial..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscripción" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Permitirle al contacto ver mi estado" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "Pedir poder ver el estado del contacto" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "Prohibir ver mi estado a los contactos" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_No ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Añadir al roster..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Necesitas tener una cuenta para conectarte\n" "a la red Jabber." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID de _Jabber:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Autentificación a_nónima" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Por favor, selecciona un servidor" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Pro_xy:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "Nombre del host:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" "Huella SHA1 del certificado:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conectando al servidor\n" "\n" "Por favor espera..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar cuando presione Finalizar" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Definir mi perfil cuando me conecte" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Listas de privacidad:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "I_r" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Sincronizar: seleccionar contactos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Selecciona los contactos que quieres sincronizar" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Por favor, espera mientras se solicita el formulario de búsqueda..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 msgid "Save this message as a preset" msgstr "Guardar este mensaje como predefinido" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 msgid "Preset _messages" msgstr "_Mensajes predefinidos" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 msgid "Ac_tivity" msgstr "Ac_tividad" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "Estado de ánimo" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 msgid "_Type your new status message" msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Selecciona la cuenta con la que quieres sincronizar" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 msgid "_Jabber ID" msgstr "ID de _Jabber" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 msgid "_Nickname" msgstr "_Alias" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 msgid "Choose or type new group name" msgstr "Elegir o escribir nuevo nombre de grupo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 msgid "_Protocol" msgstr "_Protocolo" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Permitirle al contacto ver mi estado" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 msgid "_Save subscription message" msgstr "Guardar mensaje de suscripción" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Tienes que registrar este transporte\n" "para poder añadir un contacto de este\n" "protocolo. Pulsa el botón Registrar\n" "para proceder." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "_Registrar" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Debes estar conectado al transporte para poder\n" "añadir un contacto de este protocolo." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 msgid "Change Status Message…" msgstr "Cambiar mensaje de estado…" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Estado de ánimo" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:74 msgid "Install Plugin from File" msgstr "Instalar extensión desde archivo" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:75 msgid "Install from File…" msgstr "Instalar desde archivo…" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:89 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Desinstalar Extensión" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:135 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:152 msgid "Plugin Settings" msgstr "Tipografía para la fila de grupo" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:234 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:258 msgid "Version" msgstr "Versión" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:290 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:338 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:368 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:384 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "La descripción de la extensión debería mostrarse aquí. Este texto se borrará " "mientras se inicia PluginsWindow." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "ninguno" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "ambos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "de" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "a" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidad" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Lista de privacidad" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Activo para esta sesión" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Activo en cada inicio" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Lista de reglas" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Añadir / Editar una regla" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "ID de Jabber" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "todos en el grupo" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "todos por suscripción" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Todos" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "para enviarme mensajes" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "para enviarme consultas" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "para ver mi estado" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "para enviarme el estado" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Todo (incluyendo subscripción)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 msgid "Manage sounds" msgstr "Gestionar sonidos" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:99 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Por favor, espera mientras se solicita la lista de comandos..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Elige el comando a ejecutar:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Comprobar de nuevo" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Por favor, espera mientras se envía el comando..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Esta entidad de jabber no expone comandos." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido un error:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 msgid "F_inish" msgstr "F_inalizar" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "Eventos _personales" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubrir servicios" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Ejecutar comando..." #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "View" msgstr "Ver" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 msgid "Show Roster" msgstr "Mostrar roster" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 msgid "Show Active Contacts" msgstr "Mostrar contactos activos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 msgid "Show Transports" msgstr "Mostrar transportes" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Características" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gajim/data/gui/httpupload_progress_dialog.ui:71 msgid "Cancel Upload" msgstr "_Cancelar Descarga" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Lista de posibles características en Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "Marcadores de grupos" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 msgid "Bookmark Name" msgstr "Nombre de marcador" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 msgid "Roo_m" msgstr "Sala" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 msgid "Join chat when connected" msgstr "Unirse al chat cuando esté conectado" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimizar al unirse automáticamente" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Mensaje de estado mostrado en la ventana de chat" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 msgid "Status Messages" msgstr "Mensajes de estado" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheros" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "Se ha detectado un error de programación. Probablemente no es crítico, pero " "sin embargo debe ser informado a los desarrolladores." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Denegar autorización al contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizar" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 msgid "Presets" msgstr "Preajustes" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "¡Invitar amigos!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Vas a comenzar una conversación multiusuario.\n" "Selecciona los contactos a invitar" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Por favor selecciona un servidor MUC." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "Servidor MUC" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "In_vitar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Bienvenido al gestor de históricos de Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Este gestor de registros no está pensado para ver registros. Si quieres " "dicha funcionalidad usa la ventana del histórico en su lugar.\n" "\n" "Usa este programa para eliminar o exportar registros. Puedes seleccionar " "registros de la parte izquierda y/o buscar en la base de datos abajo." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVERTENCIA:\n" "Si planeas realizar eliminaciones masivas, asegúrate de que Gajim no se esté " "ejecutando. En general, evita las eliminaciones con los contactos con los " "que actualmente chateas." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar en la base de datos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Atajos de conversaciones" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 msgid "Message composition" msgstr "Composición de mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Enviar el mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Add new line" msgstr "Añadir línea" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "Seleccionar un emoticono" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "Completar comando o alias" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "Previously sent message" msgstr "Anterior mensaje enviado" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Next sent messages" msgstr "Siguiente mensaje enviado" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Quote previous message" msgstr "Citar mensaje anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quote next message" msgstr "Citar siguiente mensaje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 msgid "Clear message entry" msgstr "Borrar mensaje de entrada" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 msgid "Recent history" msgstr "Histórico reciente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "Subir" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "Bajar" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Cambiar a la primera - novena pestaña" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Cambiar a la anterior pestaña no leída" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña no leída" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Close chat" msgstr "Cerrar chat" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Atajos de roster" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 msgid "Join a group chat" msgstr "Unirse a un grupo de chat" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 msgid "Set the status message" msgstr "Establecer mensaje de estado" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 msgid "Quit Gajim" msgstr "Salir de Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 msgid "Show only active contacts" msgstr "Mostrar solo contactos activos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Enable roster filtering" msgstr "Habilitar filtrado en el roster" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Contact information" msgstr "Información de contacto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 msgid "Rename contact" msgstr "Renombrar contacto" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 msgid "Delete contact" msgstr "Borrar contacto" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 msgid "Display status changes" msgstr "Mostrar cambios de estado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 msgid "Search complete history" msgstr "Buscar en todo el histórico" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "Buscar solo en el día seleccionado" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: gajim/data/gui/history_window.ui:315 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: gajim/data/gui/history_window.ui:329 msgid "Record history for this chat" msgstr "Historial de registro para este chat" #: gajim/data/gui/history_window.ui:344 msgid "Record History" msgstr "Registrar histórico" #: gajim/data/gui/history_window.ui:362 msgid "Ttitle" msgstr "Título" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Configuración del servicio PEP" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Crear nuevo post" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "De:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Rellenar el formulario." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercambio de elementos del roster" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "Iniciar conver_sación..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silenciar sonidos" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "A:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar y Cerrar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Definir Actividad" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Define una actividad" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Mensaje: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 msgid "Missing arguments" msgstr "Faltan argumentos" #: gajim/command_system/mapping.py:263 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Ejecutar expresión en una sesión, mostrar salida" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Ejecutar expresión en una sesión, enviar salida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Mostrar ayuda sobre el comando proporcionado o una lista de comandos " "disponibles si se usa -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Enviar un mensaje al contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Enviar acción (en tercera persona) a la conversación actual" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Mostrar mensajes registrados que mencionan el texto proporcionado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: No se ha encontrado nada" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "EL límite debe ser un número entero" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Establecer estado actual\n" "\n" " El estado puede tener uno de los valores siguientes:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "Establecer el estado actual a ausente" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "Establecer el estado actual a en línea" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 msgid "Clear the text window" msgstr "Limpiar ventana de texto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Hacer un ping al contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Comando no soportado por cuentas zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Enviar secuencia DTMF a través de una sesión de audio abierta" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "No hay sesiones de audio abiertas con el contacto" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s no es un tono válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Alternar sesión de audio" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Sesiones de audio no disponibles" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Alternar sesión de vídeo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Sesiones de vídeo no disponibles" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Enviar un mensaje al contacto para atraer su atención" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Cambiar tu alias en un grupo de chat" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alias no válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Abra una ventana de chat privada con un ocupante especificado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Nickname not found" msgstr "Alias no encontrado" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Abra una ventana de chat privada con un ocupante especificado y envíele un " "mensaje" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Mostrar o cambiar el tema de un grupo de chat" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Invitar a un usuario a una sala por algún motivo" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "%(jid)s invitado a %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "Unirse a un grupo dado por un JID" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Abandonar la sala, proporcionar opcionalmente un motivo, y cerrar la pestaña " "o ventana" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Prohibir a un usuario por alias o por JID en un grupo\n" "\n" " Si no se encuentra por alias, se tratará como si fuera un JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Expulsar a un alias de un grupo de chat" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Establecer el rol de ocupante en el grupo de chat.\n" " El rol puede tener uno de lo siguientes valores:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 msgid "Invalid role given" msgstr "Rol no válido" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Establecer la afiliación de ocupante en el grupo de chat.\n" " La afiliación puede tener uno de los siguientes valores:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Afiliación inválida" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Muestra los nombres de los ocupantes del grupo de charla" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Prohibir a un ocupante enviarte mensajes públicos o privados" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Autorizar a un ocupante a enviarte mensajes públicos o privados" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "¡Error durante la ejecución del comando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "Lo mismo que usar una doc-string, excepto si soporta traducción" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 msgid "Start new Conversation" msgstr "Iniciar nueva conversación" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 msgid "New Groupchat" msgstr "Nuevo grupo de charla" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 msgid "New Contact" msgstr "Nuevo contacto" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Nuevo mensaje en la cuenta %s" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "De %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribió:\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "El nodo PEP no fue eliminado" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "El nodo PEP %(node)s no se pudo eliminar: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:143 gajim/gtk/service_registration.py:157 #: gajim/gtk/service_registration.py:164 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: gajim/gtk/service_registration.py:193 gajim/gtk/service_registration.py:205 msgid "Registration successful" msgstr "Registro exitoso" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "No está disponible el diccionario para el idioma \"%s\"" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Tienes que instalar el diccionario \"%s\" para usar el corrector de " "escritura o elegir otro idioma ajustando la opción speller_language.\n" "\n" "No se usará el resaltado de los errores de escritura" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está a punto de conectarse a la cuenta %(account)s (%(server)s) de forma " "insegura. Esto significa que las conversaciones no serán cifradas, y se " "desaconseja fuertemente.\n" "¿Estás seguro de que quieres hacer eso?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim NO conectará si no has marcado esta caja" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "Reem_plazar" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "El alias contiene caracteres no permitidos." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Certificado para la cuenta %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Emitido por:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validez:\n" "Emitido: %(io)s\n" "Expira: %(eo)s\n" "\n" "Huella\n" "Huella SHA-1: %(sha1)s\n" "\n" "Huella SHA-256: %(sha256)s\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 msgid "View certificate…" msgstr "Ver certificado..." #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 msgid "You must enter a password" msgstr "Debes introducir una contraseña" #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 msgid "GG Number" msgstr "Número GG" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 msgid "ICQ Number" msgstr "Número ICQ" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 msgid "Add Contact" msgstr "Añadir contacto" #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s Perdido" # Hello. What does it mean "%s" in this string? Is possible to have an example? #: gajim/gtk/add_contact.py:235 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Debes proporcionar el %s del nuevo contacto." #: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268 #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Usuario no válida" #: gajim/gtk/add_contact.py:269 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Esta ID de usuario no contiene un recurso." #: gajim/gtk/add_contact.py:274 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "No puedes añadirte a tí mismo a tu roster." #: gajim/gtk/add_contact.py:279 msgid "Account Offline" msgstr "Cuenta fuera de línea" #: gajim/gtk/add_contact.py:280 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "Tu cuenta debes estar en línea para añadir contactos." #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto ya presente en el roster" #: gajim/gtk/add_contact.py:297 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." #: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392 msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Error al agregar contacto de transporte" #: gajim/gtk/add_contact.py:460 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Ha ocurrido este error cuando se añadía un contacto para el transporte " "%(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/themes.py:37 msgid "Chatstate Composing" msgstr "Color para el estado Escribiendo" #: gajim/gtk/themes.py:41 msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Color para el estado Inactivo" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "Color para el estado Fuera" #: gajim/gtk/themes.py:49 msgid "Chatstate Paused" msgstr "Color para el estado Pausado" #: gajim/gtk/themes.py:53 msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "Color para nuevo mensaje directo en pestañas de MUC" #: gajim/gtk/themes.py:57 msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Color para nuevo mensaje en pestañas de MUC" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "Color de texto del título de chat" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "Color de fondo del título de chat" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "Tipografía del título de chat" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "Color de texto para la fila de cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "Color de fondo para la fila de cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:81 msgid "Account Row Font" msgstr "Tipografía para la fila de cuenta" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "Color de texto para la fila de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "Color de fondo para la fila de grupo" #: gajim/gtk/themes.py:93 msgid "Group Row Font" msgstr "Tipografía para la fila de Grupo" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "Color de texto para la fila de contacto" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "Color de fondo para la fila de contacto" #: gajim/gtk/themes.py:105 msgid "Contact Row Font" msgstr "Tipografía para la fila de contactos" #: gajim/gtk/themes.py:109 msgid "Conversation Font" msgstr "Tipografía para conversación" #: gajim/gtk/themes.py:113 msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Color para el alias en mensaje entrante" #: gajim/gtk/themes.py:117 msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Color para el alias de mensaje saliente" #: gajim/gtk/themes.py:121 msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Color del mensaje entrante" #: gajim/gtk/themes.py:125 msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Tipografía del mensaje entrante" #: gajim/gtk/themes.py:129 msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Color de mensaje saliente" #: gajim/gtk/themes.py:133 msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Tipografía de texto saliente" #: gajim/gtk/themes.py:137 msgid "Status Message Color" msgstr "Color de los mensajes de estado" #: gajim/gtk/themes.py:141 msgid "Status Message Font" msgstr "Tipografía de los mensajes de estado" #: gajim/gtk/themes.py:145 msgid "URL Color" msgstr "Color de URL" #: gajim/gtk/themes.py:149 msgid "Highlight Message Color" msgstr "Color de mensaje destacado" #: gajim/gtk/themes.py:153 msgid "Message Correcting" msgstr "Corrección de mensaje" #: gajim/gtk/themes.py:157 msgid "Restored Message Color" msgstr "Color de mensaje restaurado" #: gajim/gtk/themes.py:161 msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Color de fondo para contacto desconectado" #: gajim/gtk/themes.py:165 msgid "Contact Connected Background " msgstr "Color de fondo para contacto conectado " #: gajim/gtk/themes.py:179 msgid "Gajim Themes" msgstr "Temas Gajim" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "Nombre default no está permitido" #: gajim/gtk/themes.py:225 msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Espacios no permitidos" #: gajim/gtk/themes.py:307 msgid "Active Theme" msgstr "Tema activo" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" "Ha intentado eliminar el tema actualmente activo. Por favor, cambie primero " "a un tema diferente." #: gajim/gtk/history.py:410 gajim/gtk/history.py:464 msgid "Disk Error" msgstr "Error de disco" #: gajim/gtk/history.py:575 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: gajim/gtk/history.py:590 msgid "Error" msgstr "Error" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:596 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 msgid "How far back do you want to go?" msgstr "¿Hasta donde quieres llegar?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "Un mes" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "Tres meses" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "Un año" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s de %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Descargando %s Mensajes" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" "\n" " Sincronización de histórico finalizada.\n" " {received} mensajes descargados.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" "\n" " Gajim está completamente sincronizado\n" " con el Archivo.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" "\n" " Todavía hay una sincronización en\n" " progreso. Por favor, intentar más tarde.\n" " " #: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Un cliente de XMPP en GTK+" #: gajim/gtk/about.py:48 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "GTK+ Version: %s" #: gajim/gtk/about.py:49 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Versión de PyGObject: %s" #: gajim/gtk/about.py:50 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "versión de python-nbxmpp: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" #: gajim/gtk/about.py:54 msgid "Past Developers" msgstr "Desarrolladores anteriores" #: gajim/gtk/about.py:55 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Last but not least" msgstr "Por último pero no menos importante" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "nos gustaría agradecer a todos los mantenedores de paquetes." #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: gajim/gtk/about.py:63 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Elige archivo a enviar…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 msgid "Choose Avatar…" msgstr "Elegir Imagen…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 msgid "PNG files" msgstr "Archivos PNG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 msgid "JPEG files" msgstr "Archivos JPEG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 msgid "SVG files" msgstr "Archivos SVG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 msgid "Choose Archive" msgstr "Elegir Archivo" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 msgid "ZIP files" msgstr "Archivos ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 msgid "Save File as…" msgstr "Guardar archivo como…" #: gajim/gtk/profile.py:72 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Recuperando perfil…" #: gajim/gtk/profile.py:187 msgid "Wrong date format" msgstr "Formato de fecha incorrecto" #: gajim/gtk/profile.py:190 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "El formato de fecha debe ser AAAA-MM-DD" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Información recibida" #: gajim/gtk/profile.py:333 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto." #: gajim/gtk/profile.py:346 msgid "Sending profile…" msgstr "Enviando perfil…" #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Información NO publicada" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "falló la publicación de la vCard" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de " "nuevo más tarde." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 msgid "Invalid Room" msgstr "Sala no válida" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "Por favor, elija una sala" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Alias no válido" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 msgid "Please choose a nickname" msgstr "Por favor, elije un alias" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 msgid "Wrong server" msgstr "Servidor incorrecto" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s no es un servidor de grupo de charla" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Preferencias de archivado para %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "¡Conseguido!" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "¡Tus preferencias de archivado han sido guardadas!" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 msgid "No response from the Server" msgstr "No hay respuesta del servidor" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Error received: {}" msgstr "Error recibido: {}" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s días, %(hours)s horas" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del host" #: gajim/gtk/server_info.py:193 msgid "Server Software" msgstr "Software de servidor" #: gajim/gtk/server_info.py:194 msgid "Server Uptime" msgstr "Tiempo de actividad del servidor" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Deshabilitado por configuración" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Charla sin servidor con clientes autodetectados en una red local." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Requiere python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:55 #, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Requiere pybonjour y bonjour SDK en ejecución (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Un script para controlar Gajim vía línea de comandos." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Característica no disponible en Windows." #: gajim/gtk/features.py:61 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Cifrado de mensajes OpenPGP" #: gajim/gtk/features.py:63 msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Posibilidad de cifrar mensajes de chat con OpenPGP." #: gajim/gtk/features.py:64 #, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Requiere gpg y python-gnupg (%(url)s)." #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Requiere gpg.exe en PATH." #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Cifrado de la contraseña" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "" "Las contraseñas se pueden guardar de forma segura y no sólo en texto plano." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" "Requiere libsecret y un proveedor (como GNOME Keyring y KSecretService)." #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "En Windows, se usa Windows Credential Vault." #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Corrección ortográfica de los mensjes compuestos." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 msgid "Requires Gspell" msgstr "Requiere Gspell" #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Estado automático" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Posibilidad de medir el tiempo de inactividad para definir el auto-estado." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "Requiere la librería libxss." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Requiere python2.5." #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "Generador RST" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generar salida XHTML partiendo de un código RST (mira http://docutils." "sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Requiere python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Audio / Vídeo" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Capacidad para iniciar el chat de audio y vídeo." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" "Requiere gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav y " "gstreamer1.0-plugins-ugly." #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Capacidad de solicitar que su enrutador reenvíe el puerto para la " "transferencia de archivos." #: gajim/gtk/features.py:94 msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Requiere gir1.2-gupnpigd-1.0." #: gajim/gtk/features.py:102 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Disponible" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista de privacidad %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista de privacidad para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s, tipo: %(type)s, valor: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Orden: %(order)s, acción: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Editar una regla" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Añadir una regla" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Listas de privacidad para %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nombre de lista no válido" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Debes introducir un nombre para crear una una lista de privacidad." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Account has been added successfully" msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" #: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón " "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la " "ventana principal." #: gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito" #: gajim/gtk/account_wizard.py:211 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:213 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta." #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor no válido" #: gajim/gtk/account_wizard.py:255 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Por favor, especifica un servidor donde te quieras registrar." #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: gajim/gtk/account_wizard.py:280 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto." #: gajim/gtk/account_wizard.py:408 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Aviso de seguridad\n" "\n" "La autenticidad del certificado SSL de %(hostname)s podría no ser válida.\n" "Error SSL: %(error)s\n" "¿Aún quieres conectar a este servidor?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: gajim/gtk/account_wizard.py:551 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 msgid "Invalid Node" msgstr "Nodo inválido" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "¿Reconectar ahora?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Si quieres que se apliquen todos los cambios instantáneamente, debes " "reconectar." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Has abierto una conversación con la cuenta %s" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas las conversaciones y grupos de charla serán cerrados. ¿Deseas " "continuar?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 msgid "Add Account…" msgstr "Añadir cuenta…" #: gajim/gtk/accounts.py:514 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: gajim/gtk/accounts.py:546 msgid "Merge Accounts" msgstr "Combinar cuentas" #: gajim/gtk/accounts.py:549 msgid "Use PGP Agent" msgstr "Usar agente PGP" #: gajim/gtk/accounts.py:565 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: gajim/gtk/accounts.py:581 msgid "Import Contacts" msgstr "Importar contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 msgid "Client Certificate" msgstr "Certificado de cliente" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 msgid "OpenPGP Key" msgstr "Clave OpenPGP" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 msgid "Connect on startup" msgstr "Conectar al inicio" #: gajim/gtk/accounts.py:605 msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar si se pierde la conexión" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Guardar conversaciones para todos los contactos" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Almacenar conversaciones en el disco duro" #: gajim/gtk/accounts.py:612 msgid "Server Message Archive" msgstr "Archivo de Mensajes en Servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" "Los mensajes se almacenan en el servidor.\n" "El archivo se usa para sincronizar mensajes\n" "entre diferentes dispositivos.\n" "XEP-0313" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 msgid "Global Status" msgstr "Estado global" #: gajim/gtk/accounts.py:621 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Sincroniza el estado de todas las cuentas" #: gajim/gtk/accounts.py:623 msgid "Message Carbons" msgstr "Duplicados de mensajes" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" "Todos tus dispositivo en línea obtienen copias\n" "de los mensajes enviados y recibidos.\n" "XEP-0280" #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usar proxies para las transferencias de archivo" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 msgid "Use environment variable" msgstr "Usar variable de entorno" #: gajim/gtk/accounts.py:643 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: gajim/gtk/accounts.py:646 msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Advertir antes de usar una conexión no segura" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Establecer manualmente el nombre de servidor" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: gajim/gtk/accounts.py:684 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Synchronise the status of all accounts" #: gajim/gtk/accounts.py:698 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: gajim/gtk/accounts.py:701 msgid "Last Name" msgstr "Apellido(s)" #: gajim/gtk/accounts.py:707 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: gajim/gtk/accounts.py:725 msgid "Adjust to status" msgstr "Ajustar al estado" #: gajim/gtk/accounts.py:752 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: gajim/gtk/accounts.py:759 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: gajim/gtk/accounts.py:764 msgid "Connection Options" msgstr "Opciones de conexión" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Archivos PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:776 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Certificado cifrado" #: gajim/gtk/accounts.py:780 msgid "Certificate Options" msgstr "Opciones de certificado" #: gajim/gtk/accounts.py:792 msgid "Save Password" msgstr "Guardar contraseña" #: gajim/gtk/accounts.py:800 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de entrada" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Todo" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Entrar y salir sólamente" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ninguno" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Nuevo grupo de charla" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Carácter no permitido" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Salón no válido" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745 msgid "Archive corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:741 msgid "Archive empty" msgstr "Archivo vacío" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761 #: gajim/plugins/gui.py:254 msgid "Archive is malformed" msgstr "El archivo está mal formado" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:278 #: gajim/plugins/gui.py:286 msgid "Plugin already exists" msgstr "La extensión ya existe" #: gajim/plugins/gui.py:81 msgid "Click to view Gajim's wiki page on how to install plugins in Flatpak." msgstr "" "Pulsa para ver la página del wiki de Gajim sobre como instalar extensiones " "en Flatpak." #: gajim/plugins/gui.py:88 msgid "Plugin" msgstr "Extensión" #: gajim/plugins/gui.py:148 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: %s" #: gajim/plugins/gui.py:203 msgid "Plugin failed" msgstr "La extensión falló" #: gajim/plugins/gui.py:242 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "No se puede eliminar correctamente el complemento" #: gajim/plugins/gui.py:278 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobreescribir?" #: gajim/plugins/gui.py:309 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "org.gajim.Gajim" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 msgid "Show next pending event" msgstr "Mostrar siguientes evento pendiente" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" "Gajim pretende ser un cliente XMPP fácil de usar y con todas las funciones. " "Con Gajim puede chatear a través de varios servicios XMPP de su elección " "(por ejemplo, Jabber.org), así como otros transportes (por ejemplo, " "Facebook, IRC)." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" "Simplemente converse con sus amigos o familiares, comparta fácilmente " "imágenes e ideas o discuta las noticias con sus grupos." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" "Gajim se integra bien con sus otros dispositivos: solo tiene que chatear y " "ver lo que se ha dicho en su dispositivo móvil." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "" "Nunca pierda un mensaje, mantén sincronizados a todos sus clientes de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Invita a los amigos a grupos de charla o únete a uno" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Envía fácilmente fotos, vídeos u otros archivos a amigos y grupos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP" msgstr "" "Converse de forma segura con cifrado de extremo a extremo a través de OMEMO " "o PGP" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "Use sus emoticonos favoritos, configure su propia foto de perfil" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Mantenga y gestione todo su historial de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "Organice sus chats con pestañas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Corrección ortográfica de mensajes automática" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Conectes con otras mensajerías a través de Transportes (Facebook, IRC, ...)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Busque cosas en Wikipedia, diccionarios u otros motores de búsqueda " "directamente desde la ventana de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Configure su actividad, melodía y estado de ánimo para mostrar a sus amigos " "cómo se siente" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Soporte para múltiples cuentas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "Agrupe múltiples contactos de un amigo a un único Meta-Contacto" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "Consola XML para ver que está pasando en la capa de protocolo" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH" msgstr "Mensajería sin servidor (Bonjour/Zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39 msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "" "Soporte de descubrimiento de servicios incluyendo nodos y búsqueda de " "usuarios" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40 msgid "Even more features via plugins" msgstr "Aún más características a través de extensiones" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 msgid "Roster, list of contacts" msgstr "Roster, lista de contactos" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Ventana de conversación en pestañas" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 msgid "Group chat support" msgstr "Soporte de grupo de chat" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64 msgid "Chat history" msgstr "Histórico de conversación" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68 msgid "Plugin manager" msgstr "Administrador de extensiones" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detenido" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Error leyendo el archivo:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Error analizando el archivo:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle full / compact view" #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Error en la transferencia del archivo" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Consola XML" #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Una lista de grupos modp para usar en una lista de máxima preferencia " #~ "Diffie-Hellman, separados por commas. 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 y 18 son " #~ "grupos válidos. Los números más altos son los más seguros pero demoran " #~ "más tiempo en el cálculo cuando inicias una sesión." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "Información ESession" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Guardar como predefinido..." #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Usar este alias siempre que exista un conflicto" #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "A Jabberd1.4 no le gusta la información sha cuando se entra en un grupo " #~ "de conversación protegido por contraseña. Cambia esta opción a False para " #~ "para detener el envío de información sha en el grupo de conversación." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Si no está deshabilitado, Gajim reemplazará emoticonos ascii ':)' por su " #~ "equivalente en iconos gráficos estáticos o animados" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Emoticonos:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Sonido a reproducir cuando llega cualquier mensaje MUC" #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Te_ma:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "_Presencia" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Emoticonos desactivados" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos " #~ "han sido desactivados." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "No puedes realizar cambios en el tema por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Por favor crea un nuevo tema desde cero con el nombre deseado." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "nombre del tema" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "No puedes eliminar el tema actual" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Nuevo mensaje de %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje privado desde el grupo de charla %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Enviado por %(nickname)s" #, fuzzy #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "texto del mensaje de estado" #, fuzzy #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Alias no válido" #, fuzzy #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "texto del mensaje de estado" #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de conectar." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Color de fondo para los contactos que acaban de desconectar." #~ msgid "green" #~ msgstr "verde" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "grocery" #~ msgid "human" #~ msgstr "human" #~ msgid "marine" #~ msgstr "marino" #, fuzzy #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Banner de conversación" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Personalización de temas de Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "_Color del texto:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Fuente del texto:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Me fui" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Colores de la pestaña para los estados de conversación" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Mensaje de conversación:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Usar pre_definido del sistema" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Nombre de contacto" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Mensaje de conversación:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "Men_saje de estado:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Resaltado de mensaje de grupo de charla" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ant_es del alias:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Tu mensaje:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Resaltado de _URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Color de las líneas de la conversación" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "ID de Jabber:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Recurso:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Hora del contacto:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Pregunta:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Suscripción:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:Personalizado" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Segunda dirección:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Número de teléfono:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Cumpleaños:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familia:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "Medio:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nombre completo" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Departamento:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- los mensajes serán registrados" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- los mensajes no serán registrados" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "Registrar a %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Histórico de conversaciones con %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Registrar en" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Nombre de contacto" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_En la búsqueda de fecha" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contraseña no válida" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Introduce nueva contraseña:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. " #~ "Usa herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ " #~ "para eliminarlo" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s" #, fuzzy #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Auto conectar" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<vacío>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "_Configurar" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Alias:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #, fuzzy #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Mostrar estado:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "ID de Jabber:" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "JID:" #~ msgstr "Tu JID" #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduce la información del contacto que quieres añadir a la " #~ "cuenta %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Recientemente:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Añadir un contacto" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "ID de _usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Identificador:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Click para definir tu avatar" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Eliminar grupo" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "No conseguido debido al estado invisible" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Por favor, espera..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Cuando se negocie una sesión cifrada, ¿Gajim debería asumir que quieres " #~ "que tus mensajes sean registrados?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "R_egistrar conversación cifrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim guardará los registros de mensajes cifrados. Ten " #~ "en cuenta que usando cifrado E2E, la parte remota tiene que aceptar al " #~ "ingresar, o los mensajes no serán registrados." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Dirección Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Todos los mensajes sin leer han sido reenviados" #, fuzzy #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Reenviar mensajes sin leer" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "Dirección AIM:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Dirección MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Confirma estas opciones de la sesión" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "El cliente remoto quiere negociar una sesión con estas características:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Son aceptables estas opciones?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "El cliente remoto seleccionó estas opciones:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Continuar con la sesión?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Aceptar siempre para este contacto" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Cifrado de mensajes End to End" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Cifrando conversaciones." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Requiere python-crypto" #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "La negociación de la sesión ha sido cancelada" #, fuzzy #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "La NO SERÁ registrada" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Esta sesión está cifrada" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " y SERÁ registrada" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " y NO SERÁ registrada" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "No se verificó la identidad del contacto remoto. Click en el botón del " #~ "escudo para más detalles." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado GPG deshabilitado" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "No se puede descifrar el mensaje de %s\n" #~ "Es posible que haya sido manipulado." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "No se puede descifrar el mensaje" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "¿Gajim debería iniciar automáticamente una sesión cifrada cuando sea " #~ "posible?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Esto es parte de una sesión cifrada. Si ves este mensaje, algo fue mal.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Requiere python-avahi." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Guardar imagen como..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Exportando historial..." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Elegir Imagen" #, fuzzy #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Elige archivo a enviar..." #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Cuando %s esté:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Añadiendo notificación especial para %s" #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Parece que el certificado de cuenta SSL %(account)s ha cambiado y no es " #~ "válido o su conexión se ve comprometida.\n" #~ "\n" #~ "Antigua huella digital SHA-1: %(old_sha1)s\n" #~ "Antigua huella digital SHA-256: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Nueva huella digital SHA-1: %(new_sha1)s\n" #~ "Nueva huella digital SHA-256: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "¿Aún desea conectar y actualizar la huella digital del certificado?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "La autenticidad del certificado %s podría no ser válida.\n" #~ "El certificado no cubre este dominio." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "No se puede cargar el módulo idle" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "creando base de datos de registros" #, fuzzy #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "creando base de datos de registros" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Enviar %s a %s" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Gestor de Histórico de Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Renombrar cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "E_nviar mensaje..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "El servicio devolvió un error" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Cifrado E2E desactivado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Añadir este certificado a la lista de certificados de confianza.\n" #~ "Huella SHA1 del certificado:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Atascado" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Falló el registro" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "migrando la base de datos de registros a los índices" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Enviar _archivo" #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Tu servidor no soporta almacenamiento de metacontactos" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Transferencias" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar tu tema de emoticonos configurado, los emoticonos " #~ "han sido desactivados." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Muestra u oculta la ventana ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "Cuenta XMPP %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "alguien@algunsitio.com quiere añadir algunos contactos a tu " #~ "roster." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada (separada por espacios) de tipos de conexión para probar. " #~ "Puede contener tls, ssl o plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Acciones" #, fuzzy #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Requiere python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "Iniciar conver_sación" #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ya estás en el salón %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla con la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Nombre de cuenta no válido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "La ID de Jabber para el grupo de charla tiene caracteres no permitidos." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Introduce el alias o la ID de Jabber del contacto al que quieres\n" #~ "enviar un mensaje de charla:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "ID de Jabber duplicada" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "No se puede analizar \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "contenido del mensaje. Se debe especificar la cuenta o \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Añade contacto al roster" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta." #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Abre el diálogo de iniciar conversación" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Iniciar conversación usando esta cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Manejar una uri xmpp:/" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI a manejar" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "La cuenta que quieres manejar" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Contenido del mensaje" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Entrar en un salón MUC" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Alias a usar" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Contraseña para entrar al salón" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "La cuenta desde la que quieres entrar al salón" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Uri incorrecta" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña: " #, fuzzy #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Entrar en este salón automáticamente al conectarme" #, fuzzy #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Requiere libgtkspell." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Autodetección del estado de la red." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Requiere gnome-network-manager y python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Característica no disponible en Windows." #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Este contacto no soporta transferencia de archivos" #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "Necesitas conocer la ID de Jabber real para enviarle un archivo." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Tienes que instalar el diccionario %s para usar el corrector, o elegir " #~ "otro lenguaje definiendo la opción speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Esconde los botones en las ventanas de conversación" #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Cambiar tu _alias (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Cambiar el tema del salón (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Añadir este salón a marcadores (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Navegar en el histórico de la conversación (Ctrl+H)" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Muestra un menú de funciones avanzadas (Alt+A)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Añade éste contacto al roster (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Invitar contactos a esta conversación (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Muestra el perfil del contacto (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Hacer compacta la ventana de mensajes" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Oculta los botones en las ventanas de conversación." #, fuzzy #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Uso: /%s, oculta los botones de conversación." #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar " #~ "la última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Error de escritura en disco" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Definir _Avatar personalizado..." #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Validación del certificado SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Una librería usada para validar certificados de servidor para asegurar " #~ "conexiones seguras." #, fuzzy #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Requiere python-pyopenssl." #, fuzzy #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "salón" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "alias" #, fuzzy #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "contraseña" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Usar DBus y el demonio notificador para mostrar notificaciones" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Mensajes emergentes pasivas para nuevos eventos." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Requiere python-notify o python-dbus en conjunción con notification-" #~ "daemon en su lugar-" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Abrir bandeja de entrada de GMail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Notificar de nuevos correos de _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim mostrará una notificación cuando se reciba un " #~ "nuevo correo vía GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Mostrar detalles _extra en los correos electrónicos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim también incluirá información acerca del remitente " #~ "de los nuevos correos electrónicos" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Opciones de GMail" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Enviar %s a %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Correo de GMail recibido" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Correo nuevo en %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Tienes %d nueva conversación de correo" #~ msgstr[1] "Tienes %d nuevas conversaciones de correo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De: %(from_address)s\n" #~ "Asunto: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nombrar" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Re_curso: " #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " #~ "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " #~ "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " #~ "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al " #~ "mismo tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que " #~ "reciba los eventos (mira más abajo)." #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "Ajustar al esta_do" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "La prioridad cambiará automáticamente acorde a tu estado." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Autentificación anónima" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los " #~ "eventos del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la " #~ "misma cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #, fuzzy #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Sincronizar contactos" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Haz click para solicitar una autorización a todos los contactos para una " #~ "nueva cuenta" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "Cam_biar contraseña" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Operaciones de administración" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "_Navegar" #, fuzzy #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Certificado rechazado" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a " #~ "Jabber usando esta cuenta." #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú " #~ "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el " #~ "estado de esta cuenta de forma acorde" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim también emitirá algunas IPs más excepto desde tu " #~ "IP, para que tu transferencia tengas más posibilidades de funcionar." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Marca esto para que Gajim te pregunte antes de enviar tu contraseña a " #~ "través de una conexión no segura." #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Enviar pa_quetes de mantenimiento de actividad" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad " #~ "para prevenir desconexiones por expiración" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Usar nombre de h_ost y puerto personalizados" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Nombre del _host:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Ninguna clave seleccionada" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Elegir _clave..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim obtendrá la contraseña de un agente GPG como " #~ "seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Editar información personal..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Co_nectar al inicio de Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sincroni_zar el estado de la cuenta con el estado global" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Usar puert_o personalizado:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Si el puerto por defecto para mensajes entrantes no es válido para tí, " #~ "puedes seleccionar otro aquí.\n" #~ "Podrías considerar cambiar aspectos posibles de la configuración del " #~ "firewall." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "_Combinar las cuentas" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP no es usable en este ordenador" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes leer el resto de\n" #~ " eventos pendientes" #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "El nombre de la cuenta ya está en uso" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Este nombre ya está en uso por otra de tus cuentas. Por favor, escoge " #~ "otro nombre." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Nombre de cuenta no válido" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Introduce un nuevo nombre para la cuenta %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "No está disponible dicha cuenta" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Tu servidor no soporta vCard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Tu servidor no puede guardar tu información personal." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "La cuenta local ya existe." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Por favor, renómbralo o elimínalo antes de habilitar la mensajería de " #~ "enlace local." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "AGRADECIMIENTOS:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Tráfico de Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Ha_bilitar" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IC" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Info/Consulta" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Mensaje" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Entrada de XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Consola XML para %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Preguntar mensaje de estado desconectado a todos los contactos " #~ "desconectados cuando se establezca conexión con una cuenta. ADVERTENCIA: " #~ "¡Ésto puede causar el envío de muchas peticiones!" #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Último estado: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " desde %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "desde %s" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ninguno" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "español" #, fuzzy #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto conectar" #, fuzzy #~ msgid "otr" #~ msgstr "Caliente" #, fuzzy #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Nombre de servidor no válido" #, fuzzy #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "El servicio devolvió un error" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior." #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar tu tema de emoticonos configurado. Podrías necesitar " #~ "actualizar el formato del archivo emoticons.py. Mira http://trac.gajim." #~ "org/wiki/Emoticons para más detalles." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP" #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "El siguiente mensaje NO fue cifrado" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Activar cifrado ESessions para esta cuenta." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado End to End" #, fuzzy #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Cifrado GPG habilitado" #, fuzzy #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Ninguna clave GPG asignada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado ninguna clave GPG a este contacto. Por tanto no podrás " #~ "cifrar mensajes con GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "La sesión SERÁ registrada" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "La NO SERÁ registrada" #~ msgid "is" #~ msgstr "es" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "NO es" #~ msgid "will" #~ msgstr "será" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "no será" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "El siguiente mensaje fue cifrado" #, fuzzy #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Alternar cifrado OpenPGP" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "¿Está OpenPGP activado para este contacto?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "¿Debería Gajim iniciar automáticamente una sesión cifrada con este " #~ "contacto cuando sea posible?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "Ni la presencia remota ha sido firmada, ni se ha asignado una clave" #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Este mensaje está *cifrado* (Mira :JEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Tu conversación %(jid)s está cifrada.\n" #~ "\n" #~ "La cadena corta de autentificación de esta sesión es %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ya verificaste la identidad de este contacto." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Identidad del contacto verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Verificar de nuevo..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Para asegurar que sólo puede leer tus mensajes o enviarte mensajes " #~ "la persona esperada, necesitas verificar su identidad haciendo click en " #~ "el botón inferior." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "La identidad del contacto NO fue verificada" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "¿Has verificado la identidad del contacto?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Para prevenir hablar a una persona desconocida, debes hablar a " #~ "%(jid)s directamente (en persona o por teléfono) y verificar que " #~ "ellos usan la misma Cadena Corta de Autentificación (CCA) que tú.\n" #~ "\n" #~ "La Cadena Corta de Autentificación (CCA) de esta sesión es %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "¿Se lo dijiste a tu contacto remoto y verificaste el CCA?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "La clave del contacto (%s) no coincide con la clave asignada en " #~ "Gajim." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "No se ha asignado una clave GPG a este contacto. No podrás cifrar " #~ "mensajes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "La clave GPG se asignó a este contacto, pero no confías en esta clave de modo que no será cifrado. Usa tu cliente GPG para otorgar " #~ "confianza a esta clave." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "La clave GPG se asignó a este contacto, y confías en esta clave, de modo " #~ "que los mensajes serán cifrados." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Este icono indica que este mensaje no ha sido todavía\n" #~ "recibido por el extremo remoto. Si este icono permanece\n" #~ "mucho tiempo, probablemente el mensaje se haya perdido." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Si es True, escucha las señales D-Bus de NetworkManager y los cambios del " #~ "estado de las cuentas (con tal de que no tengan listen_to_network_manager " #~ "puesto en False y sincronicen con el estado global) basados en el estado " #~ "de la conexión de la red." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "No se pudo leer el archivo de base de datos (%s). Intenta repararlo o " #~ "elimínalo (se perderá todo el histórico)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "No se pudo leer la base de datos." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "Ha llegado un mensaje de una JID no válida, ha sido ignorado." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Desplazamiento suave del mensaje en las ventanas de conversación" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Mostrar consola _XML" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Listas de _privacidad" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrador" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "" #~ "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Define el mensaje del día" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Actualiza el mensaje del día" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Elimiina mensaje del día" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "_Añadir contacto..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Perfil, A_vatar" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "_Transferencias" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Ayuda online" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Carac_terísticas" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "a la cuenta %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "usando la cuenta %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "de la cuenta %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "para la cuenta %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización " #~ "resultante y el/ella siempre te verán desconectado." #~ msgid "Message Body